A1 interjection #1,000 le plus courant 18 min de lecture

얼마예요?

eolmayeyo?
At the A1 beginner level, '얼마예요?' is arguably the most critical survival phrase you will learn, serving as your primary tool for navigating basic daily transactions in a Korean-speaking environment. At this stage, your focus is entirely on the literal, direct application of the phrase to purchase essential goods like food, water, transportation tickets, and simple souvenirs. You do not need to worry about complex grammar or elaborate sentence structures; simply pointing at an object—whether it is a bottle of water in a convenience store, a steaming skewer of fish cakes at a street stall, or a t-shirt in a market—and asking '얼마예요?' is perfectly sufficient and universally understood. The goal here is functional communication. You are learning to initiate a basic economic exchange. Alongside this phrase, A1 learners must prioritize memorizing the Sino-Korean number system (일, 이, 삼, 사, 오, 육, 칠, 팔, 구, 십, 백, 천, 만), as understanding the numerical response is just as important as asking the question. You will practice hearing prices in the thousands (천 원) and ten-thousands (만 원), which are the most common denominations for everyday items. You will also learn to combine this phrase with basic demonstrative pronouns like '이거' (this), saying '이거 얼마예요?' (How much is this?). At this level, you are not expected to negotiate or understand complex pricing structures; you are simply asking for a fixed price to complete a basic purchase, making this phrase the absolute cornerstone of your early vocabulary building and practical language application.
As you progress to the A2 elementary level, your use of '얼마예요?' becomes significantly more structured, specific, and integrated into broader conversational contexts. You are no longer just pointing and asking; you are beginning to construct complete, grammatically correct sentences using nouns and particles. You will learn to attach the topic marker (은/는) or subject marker (이/가) to specific vocabulary words, asking questions like '이 가방은 얼마예요?' (How much is this bag?) or '커피가 얼마예요?' (How much is the coffee?). Furthermore, A2 learners begin to incorporate counting units (counters) into their inquiries. You will learn the crucial structure 'Quantity + 에 + 얼마예요?', allowing you to ask '세 개에 얼마예요?' (How much for three of these?) at a fruit stand or market. This demonstrates a deeper understanding of Korean syntax. At this level, you also start to engage in the very basics of negotiation and expressing opinions about the price. You will learn to comprehend and use adjectives like '비싸요' (It is expensive) and '싸요' (It is cheap), and you might tentatively attempt to ask for a small discount using '조금 깎아 주세요' (Please give me a little discount). Your listening comprehension must also improve, as you will need to understand faster, more naturally spoken numbers and basic conditions attached to the price, such as '현금으로 하시면...' (If you pay with cash...). The phrase evolves from a simple survival tool into a bridge for more interactive and dynamic social exchanges.
At the B1 intermediate level, the application of '얼마예요?' expands beyond simple, immediate physical transactions into the realm of planning, budgeting, and discussing abstract costs. You are no longer just asking about the apple in front of you; you are inquiring about the cost of services, travel expenses, and monthly bills. You will confidently use related vocabulary like '비용' (cost/expense), '요금' (fare/fee), and '수수료' (commission/fee). For example, you might ask '한 달 생활비가 대략 얼마예요?' (Approximately how much are the monthly living expenses?) or '비행기 표가 왕복으로 얼마예요?' (How much is a round-trip airplane ticket?). At this stage, you are expected to handle more complex interactions, such as comparing prices between different options, asking about bulk discounts, or inquiring about return and exchange policies related to the price. You will understand nuanced responses that involve conditions, such as '할인 받아서 오만 원이에요' (It is 50,000 won after receiving a discount). Your conversational skills allow you to navigate customer service scenarios, such as questioning a bill at a restaurant if it seems incorrect, or asking for a detailed breakdown of charges at a mechanic or clinic. The phrase becomes a tool for gathering information to make informed decisions, rather than just a means to execute a simple, immediate purchase. You are comfortable discussing money in a variety of everyday, yet slightly more complex, situations.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you possess a high degree of fluency and cultural awareness when discussing prices, costs, and economic value. Your use of '얼마예요?' and its sophisticated alternatives becomes highly nuanced and context-appropriate. You effortlessly switch between different registers of formality, knowing exactly when to use the standard '얼마예요?', the highly polite '가격이 어떻게 되나요?', or the formal '얼마입니까?' depending on whether you are at a local market, a high-end boutique, or in a business meeting. At this level, you can engage in detailed, extended negotiations, understanding the cultural subtleties of haggling in Korea without causing offense. You can discuss market trends, inflation, and the general cost of living with native speakers, using phrases like '요즘 물가가 너무 올라서 밥값이 얼마인지 몰라요' (Prices have gone up so much lately, I don't even know how much food costs anymore). You are capable of handling complex financial inquiries, such as asking about the terms of a real estate lease (jeonse or wolse), understanding the breakdown of maintenance fees (gwallibi), or discussing the estimated budget for a corporate project. You can comprehend idiomatic expressions related to money and value, and you can articulate your own opinions on whether something is '가성비가 좋다' (has good cost-effectiveness/value for money). The concept of 'how much' is fully integrated into your ability to debate, analyze, and negotiate in a Korean-speaking environment.
At the C1 advanced level, your comprehension and usage of concepts related to '얼마예요?' transcend literal monetary transactions and enter the domain of abstract value, metaphorical costs, and sophisticated economic discourse. While you still use the basic phrase flawlessly in daily life, your focus shifts to discussing the 'cost' of actions, decisions, and societal trends. You can comfortably read and analyze Korean financial news, understanding complex reports on stock market fluctuations, interest rates, and national budgets. You might use the concept of 'how much' rhetorically in debates or essays, asking questions like '그 결정이 가져올 사회적 비용이 얼마인지 생각해 보았는가?' (Have we considered how much the social cost of that decision will be?). You are adept at using advanced vocabulary related to valuation, such as '가치' (value), '평가액' (appraised value), and '손실액' (amount of loss). In professional settings, you can lead negotiations regarding contracts, salaries, or corporate acquisitions, using highly formal and precise language to discuss financial terms. You understand the subtle emotional and cultural weight attached to money in Korean society, including concepts of face (체면) related to paying for meals or giving congratulatory money (축의금). Your ability to discuss 'how much' is indistinguishable from a highly educated native speaker, allowing you to navigate complex academic, professional, and societal discussions with ease and authority.
At the C2 mastery level, the phrase '얼마예요?' and the entire semantic field of price, cost, and value are manipulated with absolute precision, literary flair, and deep cultural resonance. You possess a comprehensive understanding of how the concept of monetary value is woven into Korean history, literature, and idiomatic language. You can effortlessly comprehend historical texts or period dramas (사극) that use archaic currency terms like '냥' (nyang) or discuss the price of goods in different eras. You understand and can employ highly idiomatic and metaphorical expressions where 'price' represents sacrifice, effort, or consequence, such as '혹독한 대가를 치르다' (to pay a severe price). In philosophical or literary discussions, you can explore the intrinsic versus extrinsic value of art, human life, or time, asking profound questions about what things are truly 'worth' beyond their monetary figure. You can write persuasive, eloquent essays or deliver speeches critiquing consumerism, economic inequality, or the commodification of modern life, using a rich, varied vocabulary that far exceeds the simple inquiry of 'how much'. Your mastery allows you to play with the language, using irony, sarcasm, or poetic phrasing when discussing costs. At this pinnacle of language proficiency, asking '얼마예요?' is merely the most basic manifestation of a profound and comprehensive ability to articulate and analyze the concept of value in all its multifaceted dimensions within the Korean cultural context.

얼마예요? en 30 secondes

  • Means 'How much is it?'
  • Used for asking prices.
  • Polite and safe to use anywhere.
  • Combine with nouns: [Noun] + 얼마예요?

When you travel to South Korea, one of the most fundamental, absolutely essential, and incredibly useful phrases you will ever need to learn and master is the question '얼마예요?' (eolmayeyo). In English, this translates directly to 'How much is it?' or 'What is the price?' This single phrase serves as the ultimate key to unlocking the vibrant, bustling, and dynamic world of Korean commerce, from the sprawling, neon-lit night markets of Dongdaemun and the historic, traditional alleys of Namdaemun, to the sleek, modern, multi-story department stores in Gangnam and the cozy, independent cafes hidden in the artistic neighborhoods of Hongdae. Understanding not just the literal translation, but the cultural weight, the expected responses, and the conversational flow that follows this question is paramount for any language learner aiming for fluency and cultural competence.

Literal Breakdown
The word '얼마' (eolma) is a pronoun and noun that means 'how much' or 'what amount'. The suffix '예요' (yeyo) is the polite copula, meaning 'is' or 'are', used when the preceding noun ends in a vowel. Together, they form the complete thought: 'What amount is it?'
Politeness Level
This specific form is in the '해요체' (haeyoche), which is the standard polite informal register. It is perfectly appropriate for almost all daily interactions with strangers, shopkeepers, taxi drivers, and service staff across the country.
Contextual Flexibility
While primarily used for asking the monetary price of physical goods, it can also be used to ask about the cost of services, the fare for transportation, or the total bill at a restaurant after a hearty meal of Korean barbecue.

In practical, everyday usage, you do not always need to specify the object you are asking about if it is physically present and obvious to both you and the seller. Simply pointing at a beautifully crafted ceramic bowl, a sizzling skewer of tteokbokki, or a stylish winter coat and asking this question is entirely sufficient and natural. However, when you wish to be specific, you place the noun before the question, often attaching the topic marker '은/는' (eun/neun) or the subject marker '이/가' (i/ga) to emphasize exactly what you are inquiring about. The beauty of the Korean language lies in its contextual efficiency; the more obvious the context, the fewer words you need to communicate effectively.

Sentence 이 사과는 얼마예요? (How much is this apple?)

Sentence 전부 해서 얼마예요? (How much is it for everything altogether?)

Sentence 한 달에 얼마예요? (How much is it per month?)

Sentence 가장 싼 건 얼마예요? (How much is the cheapest one?)

Sentence 수리비가 대략 얼마예요? (Approximately how much is the repair fee?)

Beyond the simple transaction, asking about the price is often the opening line of a longer negotiation, especially in traditional markets where haggling (흥정) is still a common and expected practice. When you ask the price, the merchant will typically respond with a number followed by '원' (won), the Korean currency. If the price seems high, you might follow up with '너무 비싸요' (It is too expensive) and '조금 깎아 주세요' (Please give me a small discount). This playful back-and-forth is a cherished aspect of market culture in Korea, building a brief but memorable rapport between the buyer and the seller. Therefore, mastering this phrase is not merely about exchanging money for goods; it is about participating in a deeply ingrained social ritual that defines much of the public life and economic interaction in the country.

Constructing sentences with this vital phrase is incredibly straightforward, making it highly accessible even for absolute beginners who are just starting their Korean language journey. The most common and fundamental sentence structure involves placing the noun you are inquiring about at the very beginning of the sentence, followed by a topic marker (은/는) or a subject marker (이/가), and concluding with the question phrase. The choice between the topic marker and the subject marker can sometimes be subtle, but generally, the topic marker '은/는' is used when you are contrasting the item with something else or bringing it up as the main topic of conversation, while the subject marker '이/가' is used to simply identify the specific item you are pointing at or looking at in that exact moment. Understanding this nuance will elevate your Korean from basic survival phrases to more natural, fluent communication.

Structure 1: Noun + 은/는 + 얼마예요?
Use this structure when you want to say 'As for this item, how much is it?' For example, if you are looking at several different shirts and you pick one up to ask about it specifically, you would say '이 셔츠는 얼마예요?' (As for this shirt, how much is it?).
Structure 2: Noun + 이/가 + 얼마예요?
Use this structure for a direct, simple inquiry about a specific subject. For instance, '입장료가 얼마예요?' translates to 'What is the admission fee?' Here, the admission fee is the direct subject of the question.
Structure 3: Quantity + 에 + 얼마예요?
This is a crucial structure for markets. The particle '에' (e) acts like 'per' or 'for'. So, '세 개에 얼마예요?' means 'How much for three pieces?' or 'How much per three items?' This is essential when buying fruits, vegetables, or souvenirs in bulk.

To add more specificity and clarity to your questions, you can seamlessly incorporate demonstrative pronouns such as '이거' (this thing near me), '그거' (that thing near you), and '저거' (that thing over there away from both of us). These pronouns are incredibly useful when you do not know the exact Korean vocabulary word for the item you wish to purchase. You can simply point and say '이거 얼마예요?' (How much is this?). This strategy is a lifesaver for tourists and early learners. Furthermore, you can combine these pronouns with specific nouns, creating phrases like '이 구두' (these shoes), '그 가방' (that bag), or '저 모자' (that hat over there). The flexibility of the Korean language allows you to build upon the basic phrase to create highly specific and contextually rich inquiries.

Sentence 저기 있는 파란색 코트는 얼마예요? (How much is that blue coat over there?)

Sentence 어른 두 명, 아이 한 명인데 총 얼마예요? (It is two adults and one child, how much is it in total?)

Sentence 이거 세일해서 얼마예요? (How much is this on sale?)

Sentence 하루 빌리는 데 얼마예요? (How much is it to rent for one day?)

Sentence 배송비 포함해서 얼마예요? (How much is it including the shipping fee?)

When you start combining these structures, you unlock the ability to handle complex transactions. For instance, if you are at a traditional market buying strawberries, you might not just ask for the price of one box. You might want to know the price difference if you buy multiple. You could ask, '한 상자에 얼마예요?' (How much for one box?) and then follow up with '두 상자 사면 얼마예요?' (If I buy two boxes, how much is it?). This demonstrates a higher level of conversational ability and often opens the door for the merchant to offer a slight discount for a bulk purchase. The key is to practice these sentence patterns until they become second nature, allowing you to focus on listening to the numbers in the response rather than struggling to formulate the question itself.

The phrase '얼마예요?' is absolutely ubiquitous throughout South Korea, echoing through a vast array of environments ranging from the highly traditional to the ultra-modern. If you spend even a single day walking through the streets of Seoul, Busan, or Jeju, you are guaranteed to hear this question asked and answered countless times. One of the most iconic locations where this phrase dominates the soundscape is the traditional Korean market, known as a 'sijang' (시장). Places like Gwangjang Market, famous for its incredible street food like bindaetteok (mung bean pancakes) and mayak gimbap, or Noryangjin Fish Market, where you can purchase fresh seafood and have it prepared in restaurants upstairs, are prime locations. In these bustling, high-energy environments, prices are not always clearly marked on every single item, making the verbal inquiry an absolute necessity for every transaction.

Street Food Stalls (Pojangmacha)
At late-night food tents or street-side vendors selling hotteok (sweet pancakes), odeng (fish cake skewers), or tteokbokki (spicy rice cakes), asking the price before ordering or when settling the bill is a standard part of the experience. The interaction is usually fast, casual, and friendly.
Underground Shopping Malls
Seoul is famous for its massive underground shopping centers connected to subway stations like Express Bus Terminal (Goto Mall) or Gangnam Station. Here, hundreds of small boutiques sell clothing, accessories, and cosmetics. While some have price tags, many require you to ask the shop owner directly, often leading to a quick negotiation.
Independent Cafes and Bakeries
While large franchise cafes have clear menu boards, smaller, artisanal bakeries or specialty coffee shops might have freshly baked goods or seasonal specials displayed without clear pricing. Asking the barista or baker about the cost of a specific pastry is a common occurrence.

Beyond physical retail spaces, the phrase is also heavily utilized in the service industry. When you hop into a Korean taxi, especially if you are negotiating a flat rate for a long-distance trip outside the city rather than using the meter, you will definitely need to ask about the fare. Similarly, if you visit a hair salon, a nail studio, or a spa, inquiring about the cost of specific treatments or packages before committing is standard practice. In the realm of real estate, when looking at apartments (apateu) or one-room studios (wollum), asking about the monthly rent (wolse) or the large key money deposit (jeonse) involves using variations of this fundamental question. The phrase adapts seamlessly to represent massive sums of money just as easily as it represents the cost of a cheap snack.

Sentence 아저씨, 서울역까지 대략 얼마예요? (Sir [Taxi Driver], approximately how much is it to Seoul Station?)

Sentence 이 아파트 전세가 얼마예요? (How much is the Jeonse deposit for this apartment?)

Sentence 파마하고 염색 같이 하면 얼마예요? (If I do a perm and dyeing together, how much is it?)

Sentence 이 중고차 시세가 보통 얼마예요? (What is the usual market price for this used car?)

Sentence 포장하면 얼마예요? (How much is it if I get it to go/takeout?)

Interestingly, the digital age has not diminished the use of this phrase; it has merely shifted its medium. On popular Korean second-hand trading apps like Karrot Market (Danggeun Market) or Joonggonara, the most frequently sent initial message to a seller is a variation of this question, often asking if the listed price is negotiable. Furthermore, on social media platforms like Instagram, where boutique owners often post pictures of clothing without listing the price in the caption, the comment section will inevitably be flooded with followers asking '얼마예요?' or requesting a direct message with the price details. Therefore, whether you are navigating a crowded, noisy fish market at dawn or scrolling through a sleek, curated social media feed late at night, your ability to understand and utilize this phrase remains absolutely critical for engaging with Korean commerce and society.

While '얼마예요?' is one of the first phrases any student of the Korean language learns, it is surprisingly easy to make subtle mistakes in its spelling, pronunciation, and contextual application. Because it is used so frequently, these minor errors can quickly become ingrained habits if not corrected early on. The most prevalent mistake, even among native Korean speakers when typing quickly on their smartphones, involves the orthography—specifically, the confusion between the suffixes '에요' and '예요'. Understanding the underlying grammatical rule is the only foolproof way to ensure you are writing it correctly every single time. The root word is '얼마' (eolma), which ends in the vowel 'ㅏ' (a). The copula '이다' (ida - to be) attaches to this noun. When '이다' is conjugated into the polite informal '해요체' (haeyoche) after a vowel, it becomes '예요' (yeyo). Therefore, the only grammatically correct spelling is '얼마예요'.

Spelling Error: 얼마에요 (Incorrect)
Many people mistakenly write '얼마에요'. The suffix '에요' is only used after a noun that ends in a consonant (a batchim). Because '얼마' ends in a vowel, using '에요' is grammatically incorrect. Always remember to use the double-lined '예' (ye) character.
Pronunciation Error: Flat Intonation
As a question, the intonation must rise clearly at the end of the sentence on the final syllable '요'. If you say it with a flat, declarative intonation, it sounds unnatural and might confuse the listener for a split second, as it lacks the auditory cue of an inquiry.
Contextual Error: Using it for Time or Distance
A major mistake English speakers make is directly translating 'How much' for concepts other than price. You cannot use '얼마예요?' to ask 'How much time does it take?' or 'How much does it weigh?'. For time, you must use '얼마나 걸려요?' (How long does it take?). For weight, '무게가 얼마나 나가요?' (How much does it weigh?).

Another common pitfall involves the level of formality. '얼마예요?' is polite and safe for almost all public interactions. However, using the casual, informal version '얼마야?' (eolmaya) with a shopkeeper, a taxi driver, or any stranger is considered highly rude and disrespectful, regardless of your age or their age. The Korean language is deeply hierarchical, and using '반말' (banmal - informal speech) with someone you do not have a close, personal relationship with is a major social faux pas. Conversely, using the ultra-formal '얼마입니까?' (eolma-imnikka) at a casual street food stall selling cheap snacks might sound overly stiff, rigid, and slightly comical, like wearing a tuxedo to a fast-food restaurant. Striking the right balance with the standard polite '해요체' is crucial for smooth, natural interactions.

Sentence 시간이 얼마예요? (Incorrect - Do not use for asking the time. Use '몇 시예요?' instead.)

Sentence 얼마나 걸려요? (Correct - Use this when asking 'How much time does it take?')

Sentence 야, 이거 얼마야? (Incorrect/Rude - Do not use informal speech with store clerks unless they are close friends.)

Sentence 이거 얼마에예요? (Incorrect - Do not add the particle '에' right before '예요' in this context. It is just '얼마예요'.)

Sentence 저기요, 계산이 얼마예요? (Awkward - Better to say '계산해 주세요' - Please give me the bill/calculate the total.)

Finally, learners often struggle with the listening comprehension aspect that immediately follows asking this question. You might pronounce '얼마예요?' perfectly, but if you are not prepared to hear a rapid-fire string of Sino-Korean numbers, the interaction will stall. Korean numbers can be daunting because they group by ten-thousands (만 - man) rather than thousands. For example, 50,000 won is not 'fifty thousand' but 'five ten-thousands' (오만 원 - oman won). A common mistake is hearing '이만 원' (20,000 won) and thinking it means 2,000 won because '이' means two. To avoid this, you must aggressively practice listening to large numbers in Korean. Anticipating the structure of the answer is just as important as knowing how to ask the question in the first place.

While '얼마예요?' is undoubtedly the most common and versatile way to ask for a price, the Korean language offers a rich variety of alternative phrases and related vocabulary that can add nuance, formality, or specificity to your financial inquiries. Expanding your vocabulary beyond the basic phrase allows you to adapt to different social situations, from casual flea markets to high-end corporate negotiations. Understanding these alternatives also improves your listening comprehension, as native speakers might use these variations when speaking to you. One of the most important related concepts is the word for 'price' itself, which is '가격' (gagyeok). By incorporating this noun into your sentences, you can form questions that sound slightly more sophisticated and formal than simply asking 'how much'.

가격이 어떻게 되나요? (gagyeogi eotteoke doenayo?)
This translates to 'How does the price become?' or more naturally, 'What is the price?'. It is a softer, more indirect, and highly polite way to ask. It is frequently used in nicer boutiques, department stores, or when inquiring about the cost of professional services over the phone.
얼마짜리예요? (eolma-jjariyeyo?)
The suffix '-짜리' indicates the value or worth of an object. This phrase means 'How much is this worth?' or 'What price category does this belong to?'. It is often used when looking at a group of items and trying to identify the specific value of one, like pointing at a stamp and asking its denomination.
비용이 얼마나 들어요? (biyongi eolmana deureoyo?)
This means 'How much does the cost/expense amount to?'. You would use this when asking about the total cost of a project, a medical procedure, a repair job, or a long trip, rather than the price of a single physical item on a shelf.

In addition to asking for the price, you must also be equipped with the vocabulary to respond to the price once it is given. If the price is higher than you expected, the essential adjective to know is '비싸다' (bissada - to be expensive). You can say '너무 비싸요' (neomu bissayo - It is too expensive). Conversely, if you find a great bargain, you can use '싸다' (ssada - to be cheap) and exclaim '와, 정말 싸요!' (wa, jeongmal ssayo - Wow, it is really cheap!). If you are in an environment where haggling is acceptable, such as Dongdaemun Market, knowing how to ask for a discount is crucial. The magic phrase is '깎아 주세요' (kkakka juseyo - Please cut the price/Please give me a discount). Combining these phrases creates a natural, flowing dialogue that goes beyond a simple question and answer.

Sentence 혹시 가격이 어떻게 되는지 알 수 있을까요? (By any chance, could I know what the price is? - Very formal/polite)

Sentence 이거 오천 원짜리 맞아요? (Is this the 5,000 won one?)

Sentence 예상 견적이 얼마나 나올까요? (How much will the estimated quote come out to be? - Business context)

Sentence 정가가 얼마입니까? (What is the fixed/retail price?)

Sentence 조금만 깎아 주시면 안 될까요? (Could you possibly give me just a little discount?)

Another highly useful alternative, especially when you are ready to pay, is focusing on the total calculation rather than the individual price. You can say '계산해 주세요' (gyesanhae juseyo - Please calculate it / Please give me the bill). This is the standard phrase used at restaurants when you bring your table's bill to the front counter to pay. If you want to ask 'How much is it all together?', you can say '전부 얼마예요?' (jeonbu eolmayeyo) or '다 해서 얼마예요?' (da haeseo eolmayeyo). These variations show that you are not just memorizing a single phrase from a guidebook, but rather understanding the mechanics of the language and how to adapt your vocabulary to the specific stage of the transaction you are currently in. Mastering these alternatives will make your shopping and dining experiences in Korea significantly smoother and more enjoyable.

How Formal Is It?

Formel

"총 결제 금액이 얼마입니까?"

Neutre

"이거 얼마예요?"

Informel

"이거 얼마야?"

Child friendly

"아저씨, 이 아이스크림 얼마예요?"

Argot

"이거 얼마 줬어?"

Le savais-tu ?

Because '얼마' is a native Korean word, it does not have a corresponding Hanja (Chinese character). This makes it one of the core, foundational words of the indigenous Korean language, deeply rooted in the daily lives of the common people throughout history.

Guide de prononciation

UK /ʌl.ma.je.jo/
US /ʌl.mɑ.jeɪ.joʊ/
The stress is relatively even, but the pitch rises significantly on the final syllable '요' (yo) to mark the interrogative mood.
Rime avec
어디예요 (Where is it?) 누구예요 (Who is it?) 언제예요 (When is it?) 뭐예요 (What is it?) 맞아요 (That's right) 아니예요 (It is not - though properly 아니에요) 가짜예요 (It's a fake) 진짜예요 (It's real)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing '얼' (eol) as 'earl' with a hard American 'r'. It should be a soft, flat 'uhl' sound.
  • Failing to raise the pitch at the end of the sentence, making it sound like a statement rather than a question.
  • Adding a pause between '얼마' and '예요'. It should flow as one continuous word: 'eolmayeyo'.
  • Pronouncing '예' (ye) as '에' (e). It must have the 'y' sound: 'yeh', not 'eh'.
  • Over-emphasizing the 'ㄹ' (l/r) sound. It is a single tap against the alveolar ridge, not a rolled 'r' or a heavy 'l'.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to read. Only four Hangul blocks. No complex batchim (bottom consonants) rules to worry about.

Écriture 2/5

Easy, but learners frequently misspell '예요' as '에요'. Remembering the double line in '예' is the only tricky part.

Expression orale 1/5

Very easy to pronounce. The sounds are common and flow smoothly. Just remember the rising intonation.

Écoute 4/5

The phrase itself is easy to hear, but understanding the rapid-fire Korean numbers in the *response* is notoriously difficult for beginners.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

이거 (this) 돈 (money) 원 (Won - currency) 숫자 (Sino-Korean numbers 1-10,000) 주세요 (Please give me)

Apprends ensuite

비싸요 (It's expensive) 싸요 (It's cheap) 깎아 주세요 (Please give a discount) 계산해 주세요 (Please give me the bill) 영수증 주세요 (Please give me a receipt)

Avancé

견적 (quote/estimate) 물가 (cost of living/prices) 가성비 (cost-effectiveness) 흥정하다 (to haggle) 지불하다 (to pay)

Grammaire à connaître

이다 (Copula) Conjugation: Noun ending in vowel + 예요. Noun ending in consonant + 이에요.

얼마 (ends in vowel ㅏ) + 예요 = 얼마예요. 가방 (ends in consonant ㅇ) + 이에요 = 가방이에요.

Topic Marker 은/는: Used to contrast or highlight the item being asked about.

이것은 얼마예요? (As for this, how much is it?)

Subject Marker 이/가: Used for simple, direct identification of the subject.

입장료가 얼마예요? (What is the admission fee?)

Particle 에 (Per/For): Used with quantities to indicate the unit price.

한 개에 천 원입니다. (It is 1,000 won per one piece.)

Sino-Korean Numbers: Used for money and prices.

만 원 (10,000 won), 오천 원 (5,000 won).

Exemples par niveau

1

이거 얼마예요?

How much is this?

이거 (this thing) + 얼마 (how much) + 예요 (is).

2

사과 얼마예요?

How much are the apples?

Noun + 얼마예요. No particle needed in basic speech.

3

물 얼마예요?

How much is the water?

Very basic noun + question structure.

4

표가 얼마예요?

How much is the ticket?

Uses the subject marker 가 (ga).

5

전부 얼마예요?

How much is it for everything?

전부 means 'all' or 'everything'.

6

커피 한 잔 얼마예요?

How much is one cup of coffee?

Uses the counter 잔 (cup).

7

저거 얼마예요?

How much is that over there?

저거 means 'that thing over there'.

8

우산 얼마예요?

How much is an umbrella?

Direct inquiry about a specific item.

1

이 가방은 얼마예요?

As for this bag, how much is it?

Uses the topic marker 은 (eun) for emphasis.

2

세 개에 얼마예요?

How much is it for three pieces?

Quantity + 에 indicates 'per' or 'for'.

3

너무 비싸요. 조금 깎아 주세요.

It is too expensive. Please give me a small discount.

비싸다 (expensive) and 깎다 (to discount/cut).

4

학생 할인이 얼마예요?

How much is the student discount?

할인 means discount.

5

가장 싼 것은 얼마예요?

How much is the cheapest one?

가장 (most) + 싼 (cheap - adjective modifier form).

6

포장하면 얼마예요?

How much is it if I get it to go?

포장하다 means to pack/takeout. -(으)면 means 'if'.

7

어른 두 명 얼마예요?

How much is it for two adults?

어른 (adult) + 명 (counter for people).

8

이 신발 다른 색깔은 얼마예요?

How much are these shoes in a different color?

다른 (different) + 색깔 (color).

1

한 달 생활비가 대략 얼마예요?

Approximately how much are the monthly living expenses?

생활비 (living expenses), 대략 (approximately).

2

왕복 비행기 표가 얼마예요?

How much is a round-trip airplane ticket?

왕복 means round-trip.

3

수리비가 얼마나 나올까요?

How much do you think the repair fee will come out to?

-(으)ㄹ까요 asks for an estimate or opinion.

4

보증금하고 월세가 각각 얼마예요?

How much are the deposit and monthly rent respectively?

보증금 (deposit), 월세 (monthly rent), 각각 (respectively).

5

현금으로 결제하면 얼마까지 해 주실 수 있어요?

If I pay with cash, up to how much can you do (discount)?

현금 (cash), 결제하다 (to pay), -까지 (up to).

6

배송비 포함해서 총 얼마예요?

Including the shipping fee, how much is it in total?

배송비 (shipping fee), 포함하다 (to include).

7

이 호텔 하룻밤 숙박비가 얼마예요?

How much is the accommodation fee for one night at this hotel?

하룻밤 (one night), 숙박비 (accommodation fee).

8

예산을 짜야 하는데, 보통 비용이 얼마 정도 들어요?

I need to make a budget, about how much does the cost usually run?

예산을 짜다 (to make a budget), 비용이 들다 (to cost).

1

요즘 서울 아파트 평균 전세가가 얼마예요?

What is the average Jeonse price for a Seoul apartment these days?

평균 (average), 전세가 (Jeonse price).

2

도매로 대량 구매할 경우 단가가 얼마까지 내려가나요?

If purchasing in bulk wholesale, how far does the unit price go down?

도매 (wholesale), 대량 구매 (bulk purchase), 단가 (unit price).

3

물가 상승률을 고려했을 때, 실질적인 가치가 얼마라고 보십니까?

Considering the inflation rate, how much do you view its practical value to be?

물가 상승률 (inflation rate), 실질적인 가치 (practical value).

4

초기 투자 자본이 얼마 정도 필요한지 구체적으로 알려주세요.

Please tell me specifically about how much initial investment capital is needed.

초기 투자 자본 (initial investment capital), 구체적으로 (specifically).

5

이 프로젝트를 외주에 맡기면 견적이 얼마 정도 나올 것으로 예상하나요?

If we outsource this project, how much do you expect the quote to come out to?

외주에 맡기다 (to outsource), 견적 (quote/estimate).

6

위약금을 물어야 한다면 그 금액이 정확히 얼마예요?

If I have to pay a penalty fee, exactly how much is that amount?

위약금 (penalty/cancellation fee), 금액 (amount).

7

세금과 봉사료가 모두 포함된 최종 결제 금액이 얼마입니까?

What is the final payment amount with all taxes and service charges included?

세금 (tax), 봉사료 (service charge), 최종 (final).

8

가성비를 따져봤을 때, 이 제품의 적정 가격은 얼마라고 생각해요?

When weighing the cost-effectiveness, what do you think is the appropriate price for this product?

가성비 (cost-effectiveness), 적정 가격 (appropriate price).

1

그 정책이 초래할 장기적인 사회적 비용이 얼마인지 가늠하기 어렵다.

It is difficult to gauge how much the long-term social cost that policy will incur is.

초래하다 (to incur/bring about), 가늠하다 (to gauge/estimate).

2

기업의 브랜드 가치를 돈으로 환산한다면 과연 얼마일까요?

If we convert the company's brand value into money, how much would it indeed be?

환산하다 (to convert), 과연 (indeed/truly).

3

환경 파괴로 인한 경제적 손실액이 연간 얼마에 달하는지 아십니까?

Do you know how much the economic loss due to environmental destruction reaches annually?

손실액 (amount of loss), -에 달하다 (to reach up to).

4

우리가 잃어버린 기회비용이 얼마인지 계산해 보면 뼈아픈 결과가 나올 것입니다.

If we calculate how much the opportunity cost we lost is, a painful result will emerge.

기회비용 (opportunity cost), 뼈아프다 (to be painful/bitter).

5

예술 작품의 진정한 가치는 경매에서 낙찰된 금액이 얼마인지로 결정되지 않는다.

The true value of an artwork is not determined by how much the winning bid amount at an auction is.

낙찰되다 (to be successfully bid), 결정되다 (to be determined).

6

그의 침묵이 의미하는 바가 얼마만큼의 무게를 지니는지 깨달았다.

I realized how much weight the meaning of his silence carried.

얼마만큼 (how much - abstract quantity), 무게를 지니다 (to carry weight).

7

국가 신용 등급 하락으로 인해 우리가 추가로 부담해야 할 이자가 얼마인지 명확히 밝혀야 한다.

We must clearly reveal how much the additional interest we have to bear due to the drop in the national credit rating is.

신용 등급 (credit rating), 부담하다 (to bear/shoulder).

8

인간의 존엄성을 화폐 가치로 매긴다면 도대체 얼마를 청구할 수 있겠는가?

If human dignity were priced in monetary value, how much on earth could one charge?

존엄성 (dignity), 매기다 (to set a price), 청구하다 (to charge/claim).

1

조선 시대에 쌀 한 가마니의 가치가 현대 화폐로 환산하면 얼마였는지 고찰해 볼 필요가 있다.

It is necessary to contemplate how much the value of one sack of rice in the Joseon Dynasty was when converted to modern currency.

가마니 (sack), 고찰하다 (to contemplate/consider deeply).

2

그가 치른 정치적 대가가 얼마인지 짐작조차 할 수 없을 만큼 참혹했다.

The political price he paid was so gruesome that one could not even begin to guess how much it was.

대가를 치르다 (to pay a price), 참혹하다 (to be gruesome/tragic).

3

무형 자산의 가치 평가 기준이 모호한 현 상황에서, 그 기술의 적정 로열티가 얼마인지를 두고 치열한 법적 공방이 예상된다.

In the current situation where the valuation standards for intangible assets are ambiguous, a fierce legal battle is expected over how much the appropriate royalty for that technology is.

무형 자산 (intangible asset), 법적 공방 (legal battle).

4

청춘이라는 한정된 자본을 소모하여 얻은 깨달음의 값이 얼마인지 묻는다면, 나는 감히 값을 매길 수 없다고 답하겠다.

If asked how much the price of the realization gained by consuming the limited capital of youth is, I would answer that I dare not put a price on it.

소모하다 (to consume/exhaust), 감히 (daringly/presumptuously).

5

자본주의 사회에서 개인의 행복 지수가 통장 잔고가 얼마인지에 완벽히 비례하지 않는다는 역설을 우리는 매일 목도한다.

We witness daily the paradox that in a capitalist society, an individual's happiness index is not perfectly proportional to how much their bank account balance is.

비례하다 (to be proportional), 역설 (paradox), 목도하다 (to witness).

6

그 옛날, 목숨을 걸고 지켜낸 이 땅의 자유가 얼마짜리 피와 땀으로 이루어졌는지 결코 망각해서는 안 된다.

We must never forget how much blood and sweat the freedom of this land, defended at the risk of lives in the old days, was made of.

목숨을 걸다 (to risk one's life), 망각하다 (to forget/oblivion).

7

문학 작품 속에서 작가가 암시하는 도덕적 타락의 비용이 얼마인지를 분석하는 것은 평론가의 핵심 과제 중 하나이다.

Analyzing how much the cost of moral corruption implied by the author in a literary work is, is one of the core tasks of a critic.

암시하다 (to imply), 도덕적 타락 (moral corruption).

8

시장 만능주의가 초래한 인간 소외 현상을 치유하기 위해 우리가 지불해야 할 연대의 비용이 얼마인지 사회적 합의가 시급하다.

A social consensus is urgent regarding how much the cost of solidarity we must pay to heal the phenomenon of human alienation brought about by market omnipotence is.

시장 만능주의 (market omnipotence), 인간 소외 (human alienation), 연대 (solidarity).

Collocations courantes

총 얼마예요?
전부 얼마예요?
한 개에 얼마예요?
대략 얼마예요?
할인해서 얼마예요?
한 달에 얼마예요?
왕복으로 얼마예요?
현금으로 하면 얼마예요?
포함해서 얼마예요?
최소 얼마예요?

Phrases Courantes

이거 얼마예요?

다 해서 얼마예요?

계산이 얼마예요?

얼마까지 해 주실 수 있어요?

생각보다 얼마 안 하네요.

얼마 안 남았어요.

얼마나 걸려요?

얼마나 자주 가요?

그게 얼마짜리인데!

얼마 안 돼요.

Souvent confondu avec

얼마예요? vs 얼마나

'얼마나' means 'how much' or 'how long' but is used as an adverb before verbs or adjectives (e.g., 얼마나 걸려요? - How long does it take?). '얼마예요' is specifically for asking the price.

얼마예요? vs 몇 개

'몇 개' means 'how many (items)'. Use this when asking about quantity, not price. (e.g., 몇 개 드릴까요? - How many shall I give you?).

얼마예요? vs 어디예요

'어디예요' means 'Where is it?'. Beginners sometimes mix up the question words. '얼마' = how much, '어디' = where.

Expressions idiomatiques

"얼마 가지 않아"

Before long / Soon. Literally 'not going how much'. Used to describe something happening in the near future.

그 소문은 얼마 가지 않아 사실로 밝혀졌다.

Neutral/Written

"얼마나 다행인지 모른다"

You don't know how relieved/glad I am. Used to express immense relief.

네가 무사해서 얼마나 다행인지 모른다.

Neutral/Spoken

"돈이 얼마가 들든"

No matter how much money it costs. Used to show determination to achieve something regardless of the expense.

돈이 얼마가 들든 이 병은 꼭 고치겠습니다.

Formal/Determined

"얼마 못 가다"

To not last long. Used to describe a situation, relationship, or item that breaks or ends quickly.

그 두 사람의 평화는 얼마 못 갔다.

Neutral

"얼마를 주어도 아깝지 않다"

I wouldn't regret giving any amount. Used to describe something incredibly valuable or precious to the speaker.

내 딸을 위해서라면 얼마를 주어도 아깝지 않다.

Emotional/Expressive

"얼마나 좋은지"

How good it is (You have no idea). Used to emphasize the positive quality of something.

이 침대가 얼마나 좋은지, 누우면 바로 잠들어.

Informal/Spoken

"얼마 남지 않은 시간"

The little time remaining. Often used in dramatic or urgent contexts.

우리에게 얼마 남지 않은 시간을 소중히 쓰자.

Poetic/Dramatic

"얼마든지"

As much as you want / Anytime. Used to grant generous permission.

도움이 필요하면 얼마든지 연락하세요.

Polite/Welcoming

"얼마짜리 인생"

A life worth how much. A philosophical phrase questioning the value of a person's life or choices.

우리는 과연 얼마짜리 인생을 살고 있는가?

Philosophical/Literary

"얼마나 고생했는지"

How much I/they suffered (You have no idea). Used to emphasize past hardships.

그 프로젝트 때문에 내가 얼마나 고생했는지 아무도 모를 거야.

Informal/Complaining

Facile à confondre

얼마예요? vs 얼마나

Both translate to 'how much' in English.

'얼마예요' is a complete sentence meaning 'What is the price?'. '얼마나' is an adverb meaning 'to what extent/how much/how long' and must be followed by an adjective or verb (e.g., 얼마나 매워요? - How spicy is it?).

이거 얼마예요? (How much is this?) vs. 얼마나 필요해요? (How much do you need?)

얼마예요? vs

Both relate to numbers and quantities.

'몇' means 'how many' and is used with counters to ask for a specific number of items (몇 개, 몇 명). '얼마' asks for an unspecific amount, usually money.

사과 몇 개 살까요? (How many apples shall we buy?) vs. 사과 얼마예요? (How much are the apples?)

얼마예요? vs 가격

Both relate to cost.

'가격' is the noun for 'price'. '얼마' is the pronoun 'how much'. You can say '가격이 얼마예요?' (What is the price?), but you cannot say '이거 가격예요?'.

가격이 비싸요. (The price is expensive.)

얼마예요? vs 비용

Both relate to money.

'비용' means 'cost' or 'expense', usually for a service, project, or trip, rather than a physical item. '얼마' is the question word used to ask about that cost.

여행 비용이 얼마예요? (How much are the travel expenses?)

얼마예요? vs 요금

Both relate to paying.

'요금' specifically means 'fare' or 'fee' (taxi fare, phone bill, admission fee). You use '얼마' to ask what the '요금' is.

택시 요금이 얼마예요? (How much is the taxi fare?)

Structures de phrases

A1

[Noun] 얼마예요?

물 얼마예요? (How much is water?)

A1

이거 얼마예요?

이거 얼마예요? (How much is this?)

A2

[Noun]은/는 얼마예요?

이 구두는 얼마예요? (How much are these shoes?)

A2

[Quantity]에 얼마예요?

두 개에 얼마예요? (How much for two?)

B1

다 해서 얼마예요?

전부 다 해서 얼마예요? (How much is it for everything?)

B1

[Action]-(으)면 얼마예요?

현금으로 내면 얼마예요? (If I pay in cash, how much is it?)

B2

대략/보통 얼마예요?

수리비가 대략 얼마예요? (Approximately how much is the repair fee?)

C1

[Abstract Noun]의 비용이 얼마예요?

그 결정의 사회적 비용이 얼마예요? (What is the social cost of that decision?)

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High. Top 100 most spoken phrases in daily Korean life.

Erreurs courantes
  • 얼마에요? 얼마예요?

    This is a spelling error. The copula '이다' becomes '예요' after a vowel, not '에요'. '얼마' ends in the vowel 'ㅏ', so it must be '얼마예요'.

  • 시간이 얼마예요? 시간이 얼마나 걸려요? / 몇 시예요?

    Directly translating 'How much time' does not work. Use '몇 시예요?' for 'What time is it?' and '얼마나 걸려요?' for 'How long does it take?'.

  • 이거 얼마에예요? 이거 얼마예요?

    Adding the particle '에' (at/in) right before '예요' is grammatically incorrect in this context. Just attach '예요' directly to '얼마'.

  • 얼마야? (to a stranger) 얼마예요?

    '얼마야?' is informal (banmal). Using it with a shopkeeper or stranger is rude. Always use the polite '요' ending unless speaking to a close friend.

  • Pronouncing it with a flat tone. Pronouncing it with a rising tone at the end.

    Without the rising intonation on '요?', it sounds like a statement ('It is an amount') rather than a question ('How much is it?').

Astuces

The Vowel Rule

Always remember the spelling rule: Noun ending in Vowel + 예요. Noun ending in Consonant + 이에요. Since '얼마' ends in 'ㅏ' (a vowel), it must be '얼마예요'.

Rise at the End

Korean questions do not always use question words at the start. The rising intonation at the end of '요' (yo?) is the most important auditory cue that you are asking a question.

The Art of Haggling

In traditional markets (시장), asking '얼마예요?' is just the opening move. Don't be afraid to follow up with '비싸요~ 깎아주세요' (It's expensive~ please discount) with a friendly smile.

Master the 'Man' (만)

Korean currency uses large numbers. 10,000 won is '만 원' (man won). Train your ears to listen for '만' (10,000) and '천' (1,000) as these are the most common units you will hear in response.

Point and Ask

If you don't know the vocabulary word for the item you want to buy, don't stress. Just point at it and say '이거 얼마예요?' (How much is this?). It works every time.

Learn the Counters

To ask 'How much for 3?', you need counters. Learn '개' (items), '명' (people), and '병' (bottles) to say '세 개에 얼마예요?' (How much for 3 items?).

Fixed vs. Fluid Prices

Do not haggle in convenience stores (편의점), department stores (백화점), or large marts (대형마트). Prices there are fixed. Save your bargaining skills for the street markets.

Level Up Your Formality

If you are in a very nice boutique or speaking to customer service, use '가격이 어떻게 되나요?' (What is the price?) instead to sound more sophisticated and polite.

The Calculator Trick

If the vendor speaks numbers too fast, just open the calculator app on your phone and hand it to them. It is a universally understood gesture in Korean markets.

Not for Time

Never use '얼마예요?' to ask 'How much time?'. It is strictly for price/money. For time duration, always use '얼마나 걸려요?' (How long does it take?).

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine an OWL (얼 - eol) asking his MA (마 - ma) 'YAY, YO-yos! (예요 - yeyo) How much are they?' -> Owl-Ma-Yay-Yo -> 얼마예요.

Association visuelle

Picture a giant price tag with the word '얼마예요?' written on it in bright neon letters, hanging over a bustling Korean street market.

Word Web

얼마예요? (Center) 돈 (Money) 시장 (Market) 비싸요 (Expensive) 싸요 (Cheap) 깎아주세요 (Discount please) 계산 (Calculation/Bill) 원 (Won - Currency)

Défi

Next time you go to a supermarket in your home country, point at five different items in your cart and ask '이거 얼마예요?' out loud to yourself before looking at the price tag. This builds muscle memory for the phrase.

Origine du mot

The word '얼마' (eolma) is a native Korean word. It has been used since Middle Korean, appearing in historical texts as '얼마' or '얼믜'. It is a compound concept representing an unknown quantity or amount. The suffix '예요' comes from the copula '이다' (ida - to be).

Sens originel : In Middle Korean, '얼마' simply meant 'what amount' or 'a certain amount', used both as a question word and as an indefinite pronoun meaning 'some amount'.

Koreanic (Native Korean vocabulary, not derived from Chinese characters/Hanja).

Contexte culturel

When asking older vendors in traditional markets, it is polite to add a title like '사장님' (Sajangnim - Boss/Owner) or '이모님' (Imonim - Auntie) before asking the price. E.g., '사장님, 이거 얼마예요?'. Do not use '아줌마' (Ajumma) as it can sometimes be perceived as slightly disrespectful by younger or middle-aged women today.

In English, we often say 'How much does this cost?' using a verb. In Korean, '얼마예요?' literally translates to 'What amount is it?', using the 'to be' copula instead of a verb for 'cost'.

Countless Korean dramas feature scenes of characters haggling in Dongdaemun market, starting with '아줌마, 이거 얼마예요?' (Ma'am, how much is this?). Korean travel vlogs on YouTube almost always feature the creator using this phrase when buying street food like Tteokbokki or Hotteok. The phrase is often the very first line taught in any Korean language textbook or survival guide for tourists.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Shopping at a traditional market or street stall.

  • 이거 얼마예요?
  • 너무 비싸요.
  • 조금 깎아 주세요.
  • 세 개에 얼마예요?

Ordering food at a restaurant or cafe.

  • 다 해서 얼마예요?
  • 계산해 주세요.
  • 커피 한 잔 얼마예요?
  • 포장하면 얼마예요?

Using transportation (Taxis, Buses, Trains).

  • 서울역까지 얼마예요?
  • 표 두 장 얼마예요?
  • 왕복으로 얼마예요?
  • 요금이 얼마예요?

Booking accommodations or services.

  • 하룻밤에 얼마예요?
  • 수리비가 얼마예요?
  • 보증금이 얼마예요?
  • 한 달에 얼마예요?

Asking a friend about a recent purchase.

  • 그 가방 얼마 줬어?
  • 그거 얼마짜리야?
  • 비싸게 샀어?
  • 싸게 잘 샀네.

Amorces de conversation

"저기요, 쇼윈도에 있는 저 원피스 얼마예요?"

"사장님, 이 사과 한 바구니에 얼마예요? 달아요?"

"혹시 이 근처 원룸 월세가 보통 얼마예요?"

"다 해서 얼마예요? 카드로 계산할게요."

"이거 세일 상품인가요? 할인해서 얼마예요?"

Sujets d'écriture

Write about a time you bought something in a foreign country. Did you have to ask '얼마예요?' or was the price marked?

Imagine you are at a Korean street food stall. Write a short dialogue where you ask the price of Tteokbokki and pay for it.

List 5 items in your room right now and write a Korean sentence asking the price for each one.

Describe the difference between buying something at a department store versus a traditional market in Korea.

Write about an item you really want to buy. Ask '얼마예요?' in your journal and write down the actual price in Korean Won.

Questions fréquentes

10 questions

In very casual, fast-paced environments like a busy fish market, you might hear people just say '얼마?' or '이거 얼마?'. However, as a learner, you should always add '예요' to be polite. Dropping it makes the phrase informal (banmal), which can be considered rude if you are speaking to an older shopkeeper or a stranger.

This is a strict grammar rule regarding the copula '이다' (to be). When the noun before it ends in a vowel (like the 'ㅏ' in '얼마'), '이다' conjugates to '예요'. If the noun ends in a consonant (like '가방'), it conjugates to '이에요'. Therefore, '얼마에요' is a spelling mistake, even though many native speakers type it that way by accident.

No, it is not strictly necessary. Korean is a highly contextual language. If you are pointing at an item or holding it in your hand, simply saying '얼마예요?' is perfectly natural and complete. Adding '이것은' (As for this thing) is grammatically correct but can sometimes sound a bit textbook-like in casual conversation.

If the price is too high, you can smile and say '너무 비싸요' (It is too expensive). Then, you can ask '조금 깎아 주세요' (Please give me a little discount). This is very common in traditional markets, underground shopping malls, and when buying in bulk. Do not try this in department stores, convenience stores, or franchise cafes where prices are fixed.

This is very common for beginners! Korean numbers can be fast and confusing. You can politely say '천천히 말씀해 주세요' (Please speak slowly), or simply hand them your phone with the calculator app open. They will happily type the price for you. You can also look for a digital scale or cash register display.

No, this is a direct translation mistake from English ('How much time?'). To ask the time, you must say '지금 몇 시예요?' (What time is it now?). To ask how long something takes, use '얼마나 걸려요?' (How long does it take?). '얼마예요' is strictly for monetary price or abstract value.

'얼마입니까?' is the formal, honorific form (합쇼체). It is grammatically perfect and very polite, but it can sound overly stiff or robotic in casual settings like a street food stall. '얼마예요?' (해요체) is the standard polite form and is the perfect balance of respect and naturalness for 95% of your daily interactions.

You use the particle '에' (per/for) after the quantity. First, state the quantity using native Korean numbers and a counter, then add '에 얼마예요?'. For example, '두 개에 얼마예요?' (How much for two items?) or '세 명에 얼마예요?' (How much for three people?).

'다 해서' translates to 'doing it all' or 'altogether'. So, '다 해서 얼마예요?' means 'How much is it for everything altogether?'. This is the perfect phrase to use at a restaurant counter when you are paying the bill for your entire table, or at a supermarket checkout.

Absolutely. On apps like Karrot Market (당근마켓), if a price isn't listed or you want to confirm it, sending a message saying '안녕하세요, 이거 얼마예요?' is standard practice. It works exactly the same in digital text as it does in spoken conversation.

Teste-toi 202 questions

writing

Translate to Korean: 'How much is this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

이거 (this) + 얼마예요 (how much is it).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

이거 (this) + 얼마예요 (how much is it).

writing

Translate to Korean: 'How much is that bag?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

저 (that) + 가방 (bag) + 은 (topic marker) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

저 (that) + 가방 (bag) + 은 (topic marker) + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'How much is it for everything altogether?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

다 해서 means altogether.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

다 해서 means altogether.

writing

Translate to Korean: 'How much for three apples?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

사과 (apple) + 세 개 (three items) + 에 (for) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

사과 (apple) + 세 개 (three items) + 에 (for) + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'It is too expensive. Please give me a discount.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

너무 (too) + 비싸요 (expensive). 깎아 주세요 (discount please).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

너무 (too) + 비싸요 (expensive). 깎아 주세요 (discount please).

writing

Translate to Korean: 'How much is the taxi fare?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

택시 요금 (taxi fare) + 이 (subject marker) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

택시 요금 (taxi fare) + 이 (subject marker) + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'How much is the monthly rent?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

월세 (monthly rent) + 가 (subject marker) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

월세 (monthly rent) + 가 (subject marker) + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'Approximately how much is the repair fee?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

수리비 (repair fee) + 대략 (approximately) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

수리비 (repair fee) + 대략 (approximately) + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'How much is it if I pay in cash?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

현금으로 (in cash) + 하면 (if I do) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

현금으로 (in cash) + 하면 (if I do) + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'How much is it including shipping?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

배송비 (shipping fee) + 포함해서 (including) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

배송비 (shipping fee) + 포함해서 (including) + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'How much is the cheapest one?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

가장 (most) + 싼 건 (cheap one) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

가장 (most) + 싼 건 (cheap one) + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'How much is a round-trip ticket?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

왕복 (round-trip) + 표 (ticket) + 가 + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

왕복 (round-trip) + 표 (ticket) + 가 + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'How much is it for two adults?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

어른 (adult) + 두 명 (two people) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

어른 (adult) + 두 명 (two people) + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'How much is it to takeout?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

포장하면 (if I takeout) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

포장하면 (if I takeout) + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'Please give me the bill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

계산하다 means to calculate/bill.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

계산하다 means to calculate/bill.

writing

Translate to Korean: 'Do you take credit cards?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

카드 (card) + 되나요 (is it possible).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

카드 (card) + 되나요 (is it possible).

writing

Translate to Korean: 'Please give me a receipt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

영수증 (receipt) + 주세요 (please give).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

영수증 (receipt) + 주세요 (please give).

writing

Translate to Korean: 'What is the price?' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

가격 (price) + 이 + 어떻게 되나요 (how does it become).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

가격 (price) + 이 + 어떻게 되나요 (how does it become).

writing

Translate to Korean: 'How much is the deposit?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

보증금 (deposit) + 이 + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

보증금 (deposit) + 이 + 얼마예요.

writing

Translate to Korean: 'How much is one cup of coffee?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

커피 (coffee) + 한 잔 (one cup) + 얼마예요.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

커피 (coffee) + 한 잔 (one cup) + 얼마예요.

speaking

Ask 'How much is this?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'i-geo eol-ma-ye-yo?' with a rising tone at the end.

speaking

Ask 'How much is it for everything?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'da hae-seo eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Say 'It is too expensive' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'neo-mu bi-ssa-yo'.

speaking

Ask for a discount in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'jo-geum kka-kka ju-se-yo'.

speaking

Ask 'How much for three?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'se gae-e eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Ask 'How much is the taxi fare?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'taek-si yo-geum-i eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Say 'Please give me the bill' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'gye-san-hae ju-se-yo'.

speaking

Ask 'Do you take credit cards?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'ka-deu doe-na-yo?'.

speaking

Say 'Please give me a receipt' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'yeong-su-jeung ju-se-yo'.

speaking

Ask 'How much is the deposit?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'bo-jeung-geum-i eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Ask 'How much is the monthly rent?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'wol-se-ga eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Ask 'Approximately how much is the repair fee?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'su-ri-bi-ga dae-ryak eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Ask 'How much is it if I pay in cash?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'hyeon-geum-eu-ro ha-myeon eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Ask 'How much is it including shipping?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'bae-song-bi po-ham-hae-seo eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Ask 'How much is the cheapest one?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'ga-jang ssan geon eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Ask 'How much is a round-trip ticket?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'wang-bok pyo-ga eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Ask 'How much is it for two adults?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'eo-reun du myeong eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Ask 'How much is it to takeout?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'po-jang-ha-myeon eol-ma-ye-yo?'.

speaking

Ask 'What is the price?' formally in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'ga-gyeok-i eo-tteo-ke doe-na-yo?'.

speaking

Ask 'How much is one cup of coffee?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pronounce as 'keo-pi han jan eol-ma-ye-yo?'.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 이거 얼마예요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking 'How much is this?'.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 다 해서 얼마예요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking 'How much is it for everything?'.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 너무 비싸요.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is saying 'It is too expensive.'.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 조금 깎아 주세요.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking for a discount.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 세 개에 얼마예요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking 'How much for three?'.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 택시 요금이 얼마예요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking for the taxi fare.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 계산해 주세요.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking for the bill.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 카드 되나요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking if cards are accepted.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 영수증 주세요.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking for a receipt.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 보증금이 얼마예요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking for the deposit amount.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 월세가 얼마예요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking for the monthly rent.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 수리비가 대략 얼마예요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking for an estimated repair fee.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 현금으로 하면 얼마예요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking the cash price.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 배송비 포함해서 얼마예요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking the price including shipping.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: 가장 싼 건 얼마예요?]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is asking for the cheapest item's price.

/ 202 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !