مكفول
مكفول 30秒で
- Formally guaranteed or assured by a promise.
- Implies security and certainty due to a commitment.
- Used in legal, financial, and warranty contexts.
- Requires careful grammatical agreement.
The Arabic word مكفول (makfūl) is an adjective that translates to 'assured,' 'guaranteed,' or 'underwritten' in English. It signifies that something is formally promised or backed by a commitment, often implying a level of security or certainty. This word is used in various contexts where a guarantee or a pledge is involved, providing assurance to the recipient or observer. It suggests that an obligation has been met, or that a certain outcome is assured due to a prior agreement or commitment. The essence of مكفول is the presence of a binding promise that ensures the fulfillment of a condition or the protection of an interest.
- Core Meaning
- Formally promised or guaranteed.
- Implication
- Security, certainty, and a binding commitment.
- Usage Contexts
- Financial agreements, legal obligations, personal assurances, product warranties.
The loan repayment is مكفول by the company's assets.
In essence, when something is described as مكفول, it means there's a solid foundation of trust and a formal commitment ensuring its validity or completion. This can apply to a wide range of situations, from a financial guarantee on a loan to a warranty on a purchased item. The word instills confidence by indicating that a responsible party has made a pledge and is accountable for its outcome. For example, a student's admission might be مكفول if they have met all the necessary academic and financial requirements, thus assuring their place. Similarly, a project's success could be considered مكفول if it has secured adequate funding and expert oversight. The term is frequently encountered in legal documents, contracts, and official statements where clarity and assurance are paramount. It's a word that signifies reliability and the absence of doubt regarding a specific commitment or promise. The implication is that whatever is مكفول is safe and sound, protected by a formal agreement or a strong backing.
- Example Scenario
- When you buy a new electronic device, the warranty that guarantees it will be repaired or replaced if it malfunctions is a form of مكفول service.
- Another Context
- In a business deal, if one party provides a financial guarantee for the other's performance, that performance is considered مكفول.
The word مكفول derives from the root 'kafala' (كفل), which means to guarantee, sponsor, or take responsibility for. This etymological connection further solidifies its meaning of being under someone's assurance or sponsorship. It's a strong word that implies accountability and a commitment to ensure a certain outcome or standard. When you hear مكفول, you can infer that there is a formal backing, providing a sense of security and reliability for whatever it describes. This is particularly important in financial and legal transactions where trust and certainty are essential.
Using مكفول (makfūl) in sentences requires understanding its role as an adjective that describes something as guaranteed or assured. It typically follows the noun it modifies, or it can be part of a predicate nominative construction. The word's formal tone means it's often found in contexts discussing agreements, promises, or security. It can be used to describe financial instruments, legal assurances, product warranties, or even personal commitments that are formally recognized or backed. When constructing sentences, ensure that the context clearly indicates a guarantee or a formal promise has been made.
- Basic Structure
- Noun + مكفول (if the noun is definite) or Noun + مكفول (if the noun is indefinite and مكفول is describing it).
- Predicate Nominative
- Subject + Verb (often implied 'is') + مكفول.
This warranty makes the product مكفول for two years.
Consider the following examples to grasp its application:
- Financial Context
- In a loan agreement, the principal amount is often مكفول by collateral. The sentence would be: القرض مكفول بضمانات عقارية. (Al-qarḍ makfūl bi-ḍamānāt 'aqārīyah.) - The loan is guaranteed by real estate collateral.
- Product Warranty
- A product's warranty provides assurance. Sentence: هذا المنتج مكفول لمدة عام ضد عيوب التصنيع. (Hādhā al-muntaj makfūl li-mudda 'ām ḍidda 'uyūb al-taṣnī'.) - This product is guaranteed for one year against manufacturing defects.
- Legal Assurance
- A legal document might state that a certain right is assured. Sentence: حقوق العمال مكفولة بموجب القانون. (Ḥuqūq al-'ummāl makfūlah bi-mūjib al-qānūn.) - Workers' rights are guaranteed by law.
- Personal Commitment
- If someone makes a firm promise, their word could be considered assured. Sentence: وعده مكفول، فلا تقلق. (Wa'duhu makfūl, falā taqlaq.) - His promise is assured, so don't worry.
The adjective مكفول agrees in gender and number with the noun it describes. For instance, if referring to plural rights (حقوق), the form becomes مكفولة (makfūlah), which is the feminine singular form used for non-human plurals. Pay attention to the grammatical agreement to use it correctly. Mastery of these sentence structures will allow you to confidently incorporate مكفول into your Arabic vocabulary, adding a layer of formality and precision to your communication.
The placement of مكفول is usually after the noun it modifies, especially if the noun is definite. If the noun is indefinite, مكفول might come after an implied verb of being. For example, 'a guaranteed payment' could be دفعة مكفولة (daf'ah makfūlah), or 'the payment is guaranteed' could be الدفعة مكفولة (al-daf'ah makfūlah). In more complex sentences, it can be part of a relative clause or a descriptive phrase, always maintaining its core meaning of assurance and guarantee.
The word مكفول (makfūl) is most commonly encountered in formal and semi-formal settings where guarantees, assurances, or commitments are being discussed. You'll frequently hear it in legal and financial contexts, as these domains rely heavily on the concept of secured obligations and promises. It's also prevalent in discussions related to business contracts, product warranties, and official documentation. While not an everyday conversational word for casual chat, it becomes relevant when discussing specific agreements or assurances that require a formal backing.
- Legal and Financial Settings
- In banks, when discussing loans, mortgages, or financial guarantees, مكفول is used to describe the security or assurance provided. For example, a loan might be مكفول by a property or by a guarantor.
- Business and Commerce
- When purchasing goods or services, especially those with higher value or complex terms, warranties are often described using مكفول. You might see advertisements stating a product is مكفول for a certain period.
- Government and Official Documents
- In official pronouncements or legal texts, مكفول is used to assure citizens of their rights or the security of certain provisions. For instance, public services or benefits might be described as مكفول.
The investment is مكفول by government bonds.
You might also hear it in discussions about sponsorship, where a sponsor guarantees a project or event. For example, an event might be مكفول by a particular company. In a more personal, though still formal, context, someone might assure you that their support is مكفول, meaning they have formally committed to it. The underlying theme is always the presence of a formal promise, agreement, or backing that provides security and certainty. It’s the kind of word you’d expect to find in a contract or a formal guarantee certificate.
The context is key. If someone is discussing a guarantee, a warranty, a sponsorship, or a secured financial transaction, there's a high probability that مكفول will be used. It’s a word that signifies seriousness and commitment, making it a staple in formal Arabic discourse related to trust and security.
When learning to use مكفول (makfūl), learners might make a few common errors. These often stem from confusing its formal register with more casual vocabulary, or from grammatical inaccuracies, particularly regarding agreement. Understanding these potential pitfalls can significantly improve your accuracy and fluency when using this word.
- Mistake 1: Using it in Casual Conversation
- Using مكفول in everyday, informal chats can sound overly formal or out of place. For instance, saying 'My stay here is مكفول' when you mean 'I have a reservation' might be too strong. In casual settings, simpler words for 'assured' or 'arranged' might be more appropriate.
- Mistake 2: Incorrect Grammatical Agreement
- As an adjective, مكفول must agree in gender and number with the noun it modifies. A common error is using the masculine singular form مكفول when referring to a feminine noun or a non-human plural. For example, 'The rights are guaranteed' should be الحقوق مكفولة (al-ḥuqūq makfūlah), not مكفول.
- Mistake 3: Confusing with Similar Words
- Learners might confuse مكفول with words that imply a weaker form of assurance or a different type of commitment. For instance, مضمون (maḍmūn) also means guaranteed, but مكفول often carries a stronger sense of formal sponsorship or underwriting, especially in financial or legal contexts. Using مكفول where مضمون would suffice, or vice versa, can alter the nuance.
Incorrect: The car is مكفول for a year (when referring to a simple warranty).
Correct: This product is مضمون for a year.
Another common mistake is not understanding the implied agent of the guarantee. مكفول implies that someone or something is providing the guarantee. If this is not clear from the context, the sentence might feel incomplete or ambiguous. For example, simply stating 'the document is مكفول' might not be enough; it's better to specify 'by whom' or 'by what' it is guaranteed.
To avoid these errors, practice using مكفول in sentences with clear contexts and pay close attention to grammatical agreement. Comparing its usage with synonyms like مضمون will also help you understand its specific nuances.
Understanding synonyms and alternatives for مكفول (makfūl) is crucial for nuanced expression in Arabic. While مكفول specifically implies a formal guarantee, sponsorship, or underwriting, other words convey similar but distinct meanings of assurance and security.
- مضمون (Maḍmūn)
- This is perhaps the closest synonym and is very common. مضمون means 'guaranteed' or 'assured.' It can be used in a slightly broader range of contexts than مكفول, often referring to the certainty of an outcome or the reliability of something. While مكفول often implies a formal backing, مضمون can also refer to something that is inherently secure or certain by its nature.
- Example Comparison
- A product warranty: ضمان المنتج مضمون. (The product warranty is guaranteed.) This is general assurance. If the warranty itself is backed by a specific company's financial commitment, you might say: الضمان مكفول من قبل الشركة. (The warranty is underwritten by the company.)
- مؤكد (Mu'akkad)
- Meaning 'confirmed' or 'certain.' This word focuses more on the certainty of an event or fact rather than a formal guarantee. It's less about a promise and more about the assuredness of something happening or being true. For instance, وصوله مؤكد. (His arrival is confirmed/certain.)
- كفالة (Kafālah) - Noun Form
- While مكفول is an adjective, its root noun is كفالة, which means 'guarantee,' 'sponsorship,' or 'bail.' Understanding this noun helps reinforce the meaning of the adjective.
Alternative: The project is مضمون success.
In summary, while مكفول and مضمون are often interchangeable, مكفول tends to carry a stronger connotation of formal underwriting, sponsorship, or a pledge by a specific entity. مؤكد is for certainty of an event, not a formal promise. Choosing the right word depends on the specific nuance you wish to convey. For instance, if you are talking about a bank guaranteeing a loan, مكفول is more precise. If you are simply stating that a positive outcome is highly probable, مضمون or مؤكد might be better fits.
- When to use which:
- Use مكفول when there's a formal commitment, sponsorship, or underwriting involved, especially in financial and legal contexts.
- Use مضمون for general guarantees, assurances, or when something is inherently secure or certain.
- Use مؤكد when referring to the certainty or confirmation of an event or fact.
How Formal Is It?
豆知識
The concept of 'kafala' (كفالة) in Arabic culture also extends to the sponsorship of orphans, where a sponsor takes financial and moral responsibility for an orphan's upbringing. This highlights the deep-rooted meaning of responsibility and assurance associated with the root.
発音ガイド
- Incorrect vowel length in the second syllable (e.g., pronouncing 'fuul' instead of 'fūl').
- Misplacing stress on the first syllable.
- Pronouncing the 'a' as a long 'a' sound (like in 'say').
難易度
The word <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> appears in formal texts like contracts, legal documents, and financial reports. Understanding its precise meaning requires familiarity with these contexts. Learners might encounter it in news articles discussing economic policies or business ventures.
Using <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> correctly in writing requires attention to grammatical agreement (gender and number) and an understanding of its formal register. It's best used when a formal guarantee or assurance is intended, and less suitable for casual writing.
In spoken Arabic, <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> is used in formal discussions, business meetings, or when discussing warranties and financial agreements. It's not typically used in everyday casual conversation.
When listening, <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> is often heard in news broadcasts, official announcements, or during business negotiations. Recognizing its formal tone and context is key to understanding.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Adjective Agreement
مكفول must agree in gender and number with the noun it modifies. For example, 'الحقوق مكفولة' (Rights are guaranteed - non-human plural takes feminine singular).
Use of Passive Voice
The verb form related to مكفول is often used in passive constructions, e.g., 'تم مكفول المبلغ' (The amount was guaranteed).
Predicate Adjectives
مكفول can function as a predicate adjective, meaning it follows the subject and describes it, often with an implied verb of being. E.g., 'القرض مكفول' (The loan is guaranteed).
Genitive Construction with Abstract Nouns
Sometimes مكفول is followed by a noun in the genitive case to specify what is guaranteed, e.g., 'النجاح مكفول' (Success is guaranteed).
Negation
To negate the guarantee, use 'ليس' or 'غير', e.g., 'النتائج ليست مكفولة' (The results are not guaranteed).
レベル別の例文
هذا مضمون.
This is guaranteed.
Simple statement of guarantee.
النتيجة مؤكدة.
The result is certain.
Describes certainty of an outcome.
وعدي لك.
My promise to you.
Basic noun phrase.
هذا ضمان.
This is a guarantee.
Simple identification of a guarantee.
المال مؤمن.
The money is secured/insured.
Implies security.
هو كفيل.
He is a sponsor/guarantor.
Identifies a guarantor.
الخدمة مؤكدة.
The service is confirmed.
Certainty of a service.
هل هذا مضمون؟
Is this guaranteed?
Asking about guarantee.
هذا المنتج مكفول لمدة عام.
This product is guaranteed for one year.
Using مكفول as an adjective following the noun.
القرض مكفول بضمان.
The loan is guaranteed by collateral.
مكفول used in a predicate position.
هل الضمان مكفول؟
Is the warranty guaranteed?
Asking about the guarantee of the guarantee itself.
هذه الصفقة مكفولة.
This deal is assured/guaranteed.
Feminine singular مكفولة for 'deal' (صفقة).
وعده مكفول.
His promise is assured.
مكفول describing a masculine noun 'promise' (وعد).
العملية مضمونة.
The operation is guaranteed.
Using مضمونة as a synonym.
النتيجة مؤكدة.
The result is certain.
Using مؤكدة for certainty.
هو كفيل العائلة.
He is the family's sponsor.
Using the noun كفيل.
تم مكفول مبلغ كبير من المال كضمان.
A large sum of money was provided as collateral/guarantee.
Using the passive verb form related to مكفول.
حقوق العمال مكفولة بموجب القانون.
Workers' rights are guaranteed by law.
Feminine plural مكفولة for non-human plural noun 'rights' (حقوق).
استثمارنا مكفول بنسبة مئة بالمئة.
Our investment is guaranteed one hundred percent.
Specifying the degree of guarantee.
هل يمكن أن يكون هذا مكفول؟
Can this be guaranteed?
Question form with مكفول.
كل شيء سيكون مضمون.
Everything will be guaranteed.
Using مضمون in future context.
التسليم مؤكد في الوقت المحدد.
Delivery is confirmed at the scheduled time.
Using مؤكد for confirmed timing.
الشركة تقدم كفالة للمنتجات.
The company provides a warranty for the products.
Using the noun كفالة.
هذا الاتفاق مكفول من قبل طرفين.
This agreement is guaranteed by two parties.
Specifying the guarantors.
التزامنا تجاه عملائنا مكفول بأعلى المعايير.
Our commitment to our clients is guaranteed by the highest standards.
Formal usage with abstract nouns and standards.
يجب أن يكون التمويل مكفول قبل بدء المشروع.
The funding must be underwritten before the project begins.
Using مكفول in a conditional clause.
الحقوق مكفولة والواجبات محددة بوضوح.
The rights are guaranteed and the duties are clearly defined.
Juxtaposing guaranteed rights with defined duties.
هذا النوع من الاستثمار يعتبر مكفول.
This type of investment is considered guaranteed.
Describing a category of investment.
النتائج مضمونة في ظل هذه الظروف.
The results are assured under these circumstances.
Using مضمونة with conditional context.
موعد الاجتماع مؤكد.
The meeting time is confirmed.
Simple confirmation of an appointment.
تحتاج الشركة إلى كفالة مصرفية.
The company needs a bank guarantee.
Using the noun كفالة in a need statement.
تعهد البنك بأن يكون الدفع مكفول.
The bank pledged that the payment would be assured.
Using مكفول after a verb of pledging.
إن الضمانات المقدمة تجعل هذا المشروع مكفول النجاح.
The guarantees provided make this project assured of success.
Using مكفول with a genitive construction for 'success'.
لا يمكن اعتبار الأرباح مكفولة في ظل تقلبات السوق.
Profits cannot be considered guaranteed in light of market volatility.
Negating the guarantee in a complex sentence.
المستندات مكفولة قانونياً من قبل الجهة المانحة.
The documents are legally underwritten by the granting authority.
Specifying the legal nature and the guarantor.
إن سمعة الشركة مكفولة بسجلها الحافل بالإنجازات.
The company's reputation is assured by its track record of achievements.
Linking reputation to a track record.
على الرغم من التحديات، فإن بقاء الشركة مضمون.
Despite the challenges, the company's survival is assured.
Using مضمون in a concessive clause.
تأكيد الحجز مؤكد عبر البريد الإلكتروني.
The booking confirmation is confirmed via email.
Redundant confirmation for emphasis.
تتطلب هذه الصفقة كفالة حسن أداء.
This transaction requires a performance bond.
Using كفالة in a specific financial term.
تم تفويض البنك ليكون كفيل لهذه العملية.
The bank was authorized to be the guarantor for this operation.
Using كفيل to describe an authorized role.
إن الأطر التنظيمية الحالية تضمن أن يكون كل عقد مكفول بالكامل.
The current regulatory frameworks ensure that every contract is fully underwritten.
Sophisticated legal and regulatory context.
لا يمكن المبالغة في تقدير أهمية أن يكون رأس المال مكفول بضمانات قوية.
The importance of capital being guaranteed by strong collateral cannot be overstated.
Emphatic statement about capital security.
تم التأكيد على أن مبدأ المساواة مكفول في جميع جوانب الحكم.
It was emphasized that the principle of equality is guaranteed in all aspects of governance.
Abstract principle guaranteed by governance.
إن استمرارية الخدمة مكفولة من خلال خطط الطوارئ الشاملة.
The continuity of service is assured through comprehensive emergency plans.
Service continuity guaranteed by contingency plans.
على الرغم من التكهنات، فإن النجاح في هذا المسعى مضمون.
Despite speculation, success in this endeavor is assured.
Using مضمون in a context of overcoming speculation.
يتم تأكيد كل تفصيل بدقة لضمان عدم وجود أي لبس.
Every detail is being confirmed meticulously to ensure there is no ambiguity.
Using the verb form تأكيد for meticulous confirmation.
يتعين على المقاول تقديم كفالة بنكية لتغطية أي تأخير محتمل.
The contractor must provide a bank guarantee to cover any potential delays.
Specific financial terminology: كفالة بنكية.
لقد تم تعيينه كفيلاً شرعياً عن القاصر.
He has been appointed as the legal guardian/sponsor for the minor.
Using كفيل in a legal guardianship context.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
مضمون is a very close synonym meaning 'guaranteed' or 'assured'. While often interchangeable, مكفول sometimes carries a stronger implication of formal underwriting or sponsorship, especially in financial and legal contexts where a specific entity is backing the guarantee.
مؤكد means 'confirmed' or 'certain'. It relates to the assurance of an event or fact happening, rather than a formal promise or guarantee backing something. For example, a meeting time is مؤكد, but a loan is مكفول.
This phrase means 'committed to' or 'bound by'. It emphasizes the obligation aspect, which leads to assurance, but مكفول specifically denotes the state of having a formal guarantee or sponsorship.
間違えやすい
Both mean 'guaranteed' or 'assured'.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> often implies a formal underwriting or sponsorship by a specific entity, especially in financial and legal contexts. <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مضمون</strong> is more general and can refer to the inherent certainty of something or a less formal assurance.
The loan is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> by the bank (formal backing). The success of the event is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مضمون</strong> if we all work hard (general assurance).
Both imply certainty.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مؤكد</strong> means 'confirmed' or 'certain' about an event or fact. <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> means 'guaranteed' or 'assured' by a formal promise or backing.
The meeting time is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مؤكد</strong> (confirmed). The payment is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> (guaranteed by a formal promise).
Related to the same root.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>كفالة</strong> is the noun meaning 'guarantee', 'sponsorship', or 'bail'. <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> is the adjective meaning 'guaranteed' or 'assured'.
The company provided a <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>كفالة</strong> (guarantee). The product is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> (guaranteed).
Both relate to security and assurance.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>ضمان</strong> is a broader term for 'guarantee', 'warranty', or 'security'. <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> specifically describes something that *has* been guaranteed or assured by a formal promise or backing.
This product comes with a <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>ضمان</strong> (warranty). The product is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> (guaranteed).
Both imply protection or safety.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مصون</strong> means 'protected' or 'safeguarded', often referring to abstract concepts like honor or rights. <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> specifically means 'guaranteed' by a formal promise or sponsorship, implying a more active assurance.
His honor is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مصون</strong> (safeguarded). The loan repayment is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> (guaranteed).
文型パターン
Noun (definite) + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
المنتج <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
Noun (feminine/non-human plural) + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفولة</strong>.
الخدمة <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفولة</strong>.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> + prepositional phrase (e.g., بـ).
القرض <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> بضمانات.
Subject + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> + prepositional phrase (e.g., من قبل).
الضمان <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> من قبل الشركة.
Verb + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> + adjective/noun.
اعتبرنا الاستثمار <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
Question form: هل <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>...؟
هل هذا المنتج <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>؟
Complex noun phrase + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
التزامنا تجاه عملائنا <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
Negated sentence: ليس/لا + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
هذا الأمر ليس <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Medium (in formal contexts), Low (in general conversation)
-
Using <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> in casual conversation.
→
Use <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مضمون</strong> or simpler terms in informal settings.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> has a formal register. Applying it to casual talk sounds unnatural. For example, saying 'My stay here is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>' is too formal for 'I have a reservation'.
-
Incorrect agreement with non-human plurals.
→
Use the feminine singular form <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفولة</strong> for non-human plurals.
A common error is using the masculine singular <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> for nouns like 'rights' (حقوق) or 'services' (خدمات). The correct form is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفولة</strong>. For example, 'الحقوق <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفولة</strong>' (Rights are guaranteed).
-
Confusing <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> with <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مؤكد</strong>.
→
Use <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> for formal guarantees and <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مؤكد</strong> for confirmed events.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مؤكد</strong> means 'certain' or 'confirmed' about an event. <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> implies a formal backing or promise. 'The meeting is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مؤكد</strong>' vs. 'The loan is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>'.
-
Not specifying the guarantor or collateral.
→
When possible, add context about what or who is providing the guarantee.
Simply saying something is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> can be vague. Adding phrases like 'by the bank' (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول من قبل البنك</strong>) or 'by collateral' (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول بضمانات</strong>) adds clarity.
-
Overusing <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> when <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مضمون</strong> would suffice.
→
Choose the word that best fits the nuance of the guarantee.
While similar, <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> suggests a stronger, more formal underwriting. If it's just a general assurance, <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مضمون</strong> might be more appropriate. For instance, 'This investment is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>' implies formal backing, whereas 'Success is <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مضمون</strong>' implies high probability.
ヒント
Agreement is Key
Remember that مكفول is an adjective and must agree with the noun it describes. Pay attention to gender and number. For non-human plurals like 'rights' (حقوق), use the feminine singular form مكفولة.
Formal Contexts Only
Reserve مكفول for formal situations where a genuine, official guarantee or sponsorship is involved. It sounds out of place in casual chat.
Distinguish from Synonyms
While مضمون is similar, مكفول often implies a deeper, more formal backing. Use مؤكد for simple confirmation of events.
Visual Association
Picture a vault with the word مكفول on it to remember that it signifies security and a formal guarantee.
Stress the 'FOOL'
The emphasis in مكفول (makfūl) is on the second syllable, 'fūl'. Make sure to pronounce the 'ū' sound as a long 'oo' like in 'pool'.
Listen in the News
Tune into Arabic news channels or listen to business podcasts. You'll frequently hear مكفول when discussing economic policies, investments, and official agreements.
Check the Noun
Before using مكفول, identify the noun it's describing. Is it masculine singular? Feminine singular? Non-human plural? This will determine the correct form (مكفول, مكفولة, مكفولون).
Root Meaning
Remember the root كفل (kafala) means 'to sponsor' or 'to guarantee'. This connection helps reinforce that مكفول implies sponsorship or a guarantee.
Sentence Construction
Actively try to create your own sentences using مكفول in different contexts. Write them down and then try saying them aloud.
Value of Commitment
Understand that in many Arab cultures, formal commitments and guarantees are highly valued. Using مكفول reflects this cultural emphasis on reliability and trustworthiness.
暗記しよう
記憶術
Imagine a 'cool fool' who always makes promises. His promises are always مكفول (makfūl) because he has a 'pool' of resources to back them up. The sound 'fool' and 'pool' can help remember 'fūl' in مكفول.
視覚的連想
Picture a sturdy, large vault door with the Arabic word مكفول inscribed on it. The vault represents security and guarantee.
Word Web
チャレンジ
Try to explain the concept of a product warranty using the word مكفول to someone who doesn't know Arabic. Emphasize the formal promise and security it provides.
語源
The word مكفول originates from the Arabic root كفل (kafala), which signifies 'to guarantee,' 'to sponsor,' 'to take responsibility for,' or 'to be a guarantor for.' This root is ancient and deeply embedded in Arabic linguistic and cultural traditions, often related to concepts of sponsorship and assurance.
元の意味: The original meaning is related to the act of taking responsibility for someone or something, ensuring their well-being or fulfilling their needs. This extended to providing a formal guarantee or backing.
Semitic文化的な背景
The word مكفول is generally neutral and does not carry any sensitive connotations. Its usage is primarily functional, relating to formal assurances.
In English-speaking contexts, concepts like 'guaranteed,' 'warrantied,' 'assured,' and 'underwritten' convey similar meanings. The formal nature of مكفول aligns well with terms used in legal and financial contracts.
実生活で練習する
実際の使用場面
Financial Transactions
- القرض <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
- الاستثمار <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
- مبلغ <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
Product Warranties
- المنتج <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
- ضمان <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
- خدمة <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفولة</strong>.
Legal Agreements
- العقد <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
- الحقوق <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفولة</strong>.
- الالتزام <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
Official Assurances
- النتيجة <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفولة</strong>.
- السلامة <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفولة</strong>.
- الأداء <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
Personal Commitments (Formal)
- وعدي <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
- دعمكم <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>.
会話のきっかけ
"Have you ever had to provide a guarantee for something? What was it?"
"When buying a new appliance, how important is the warranty to you?"
"What does it mean for a loan to be 'guaranteed'?"
"Can you think of a time when a formal promise made a big difference?"
"How can we ensure that our rights are always protected?"
日記のテーマ
Describe a situation where you or someone you know received a formal guarantee. What was it for, and how did it make you feel?
Write about the importance of trust in financial and legal matters. How does the concept of a guarantee play a role?
Imagine you are creating a new product. What kind of guarantee would you offer to your customers, and why?
Reflect on a time when a promise was broken. How did it differ from a situation where a promise was <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong>?
Discuss the cultural significance of guarantees and sponsorships in your community or in general.
よくある質問
10 問Both words mean 'guaranteed' or 'assured'. However, مكفول often implies a formal backing, sponsorship, or underwriting by a specific entity, especially in financial and legal contexts. مضمون is a more general term for guarantee or assurance and can refer to the inherent certainty of something. For example, a bank loan is typically مكفول by collateral, while the success of a well-prepared plan might be described as مضمون.
You should use مكفول when you want to convey that something is formally guaranteed, assured, or underwritten by a promise, contract, or sponsorship. It is best suited for formal contexts like legal documents, financial agreements, product warranties, and official assurances.
Yes, as an adjective, مكفول changes its form to agree in gender and number with the noun it describes. The masculine singular is مكفول, the feminine singular and non-human plural is مكفولة, and the masculine plural is مكفولون.
While مكفول is primarily used in formal contexts, it can sometimes be used for strong personal promises if the speaker wants to emphasize the seriousness and assuredness of their commitment. For example, 'My promise is مكفول' (My promise is assured/guaranteed). However, in very casual settings, simpler phrases might be preferred.
The root word is كفل (kafala), which means 'to guarantee', 'to sponsor', or 'to take responsibility for'. This root gives مكفول its core meaning of being under a formal guarantee or sponsorship.
مكفول is not as common in everyday casual conversation as words like 'good' or 'happy'. It is more frequently encountered in formal settings such as business meetings, legal discussions, or when reading official documents and advertisements for products with warranties.
The word مكفول is often the best translation for 'underwritten', especially in financial and insurance contexts, as it implies formal backing and guarantee. For example, 'The policy is مكفولة by the company' (The policy is underwritten by the company).
Yes, مكفول can be used for abstract concepts, particularly when discussing rights, principles, or commitments. For instance, 'Workers' rights are مكفولة by law' (مكفولة is used here for the non-human plural 'rights').
The opposite of مكفول is typically expressed as 'not guaranteed' or 'uncertain'. Common antonyms or contrasting phrases include غير مضمون (not guaranteed), غير مؤكد (uncertain), or مُعرض للخطر (at risk).
The pronunciation is roughly 'mak-FOOL'. The stress is on the second syllable, 'fūl'. The 'ū' sound is a long 'oo' like in 'pool'. The IPA transcription is /makˈfuːl/.
自分をテスト 10 問
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Arabic word <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مكفول</strong> signifies something that is formally guaranteed or assured by a commitment, providing a strong sense of security and certainty. It is most commonly found in legal, financial, and contractual settings, emphasizing the reliability stemming from a promise or sponsorship.
- Formally guaranteed or assured by a promise.
- Implies security and certainty due to a commitment.
- Used in legal, financial, and warranty contexts.
- Requires careful grammatical agreement.
Agreement is Key
Remember that مكفول is an adjective and must agree with the noun it describes. Pay attention to gender and number. For non-human plurals like 'rights' (حقوق), use the feminine singular form مكفولة.
Formal Contexts Only
Reserve مكفول for formal situations where a genuine, official guarantee or sponsorship is involved. It sounds out of place in casual chat.
Distinguish from Synonyms
While مضمون is similar, مكفول often implies a deeper, more formal backing. Use مؤكد for simple confirmation of events.
Visual Association
Picture a vault with the word مكفول on it to remember that it signifies security and a formal guarantee.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادلاً
B1誠実で、正しく、偏見のない方法で行動することを意味します。
عاجز
B1何かをするための力や能力がない人や物を表します。
إعلانات
A2製品、サービス、またはイベントについて人々に情報を提供したり説得したりするために設計された、しばしば商業的な公開アナウンスまたはメッセージ。
إعلاني
B1広告に関する、または広告から成る。
عالج
A2問題に対処したり、課題を扱ったり、医療を提供したりするために使われます。
أعلن
A2人々に情報を伝えること、しばしば公式に、あるいは公に。
عالي الجودة
B1平均よりもずっと質が良い、とても良い品質であることを意味するよ。
عامةً
B1一般的に (Ippanteki ni).
عامَةً
B1一般にとは、ほとんどの場合やほとんどの人々を指します。
أعمال
B1仕事や商業活動など、人々が行う仕事のことを指します。