15秒でわかる
- A formal/emotional way to say goodbye.
- Used for significant or long-term partings.
- Not for casual, everyday farewells.
- Emphasizes the act of taking leave.
意味
このフレーズは、単なる「さようなら」ではなく、しばしば終焉や重要性を感じさせる、よりフォーマルまたは感情的な別れを意味します。意味のある別れに使われます。
主な例文
3 / 12Texting a friend who is moving abroad
Es fällt mir schwer, von dir `Abschied zu nehmen`, aber ich freue mich auf deine neuen Abenteuer!
It's hard for me to say goodbye to you, but I'm excited for your new adventures!
At a colleague's farewell party
Wir möchten heute von unserem langjährigen Kollegen offiziell `Abschied nehmen`.
Today, we want to officially say goodbye to our long-time colleague.
A vlogger says goodbye to their audience after a trip
Das war's für diese Reise, Zeit `Abschied zu nehmen` von diesen wunderschönen Orten.
That's it for this trip, time to say goodbye to these beautiful places.
文化的背景
The phrase `Abschied nehmen` likely evolved from a time when departures were more permanent and significant. In historical contexts, leaving one's village or country often meant a near-permanent separation due to travel difficulties and communication limitations. This made the act of saying goodbye a solemn ritual, hence the need for a phrase that conveyed weight and formality. It reflects a cultural value placed on acknowledging important transitions in life with respect and gravity.
The 'Take'away Farewell
Remember `nehmen` means 'to take'. You're literally 'taking' the farewell, making it a deliberate action. Think of it as actively receiving the goodbye.
Don't Overdo It!
Using `Abschied nehmen` for casual goodbyes is a classic learner mistake. It sounds overly dramatic, like you're leaving for good when you're just popping out for milk!
15秒でわかる
- A formal/emotional way to say goodbye.
- Used for significant or long-term partings.
- Not for casual, everyday farewells.
- Emphasizes the act of taking leave.
What It Means
Abschied nehmen is a German phrase that literally means 'to take departure' or 'to take farewell'. It's a more formal and often more emotional way to say goodbye compared to a simple Tschüss or Auf Wiedersehen. You use it when the parting feels significant, perhaps for a long time, or even permanently. It carries a weight that a casual 'see ya later' just doesn't have. It’s like the difference between a quick wave and a heartfelt hug before someone heads off on a big adventure.
How To Use It
Think of Abschied nehmen as a complete action. You don't just say it; you *do* it. It often involves a handshake, a hug, or a more extended moment of saying goodbye. You might use it when someone is leaving their job, moving to another country, or when saying goodbye at the end of a significant event. It’s about acknowledging the departure in a meaningful way. It's not something you'd typically use for leaving a casual coffee meet-up. That would be like bringing a formal speech to a picnic – a bit out of place!
Real-Life Examples
- At the airport: "Nach einem schönen Urlaub mussten wir schweren Herzens
Abschied nehmenvon unseren Gastgebern." - At a retirement party: "Der Chef hielt eine Rede und wünschte dem scheidenden Mitarbeiter alles Gute, bevor er offiziell
Abschied nahm." - In a movie scene: A character is leaving their hometown forever. The camera focuses on them hugging their family, with a voiceover saying, "Es war Zeit,
Abschied zu nehmen." - Text message to a friend moving abroad: "Ich bin so traurig, dass du wegziehst, aber ich freue mich für dich! Wir werden dich hier vermissen und
Abschied nehmenfällt schwer."
When To Use It
Use Abschied nehmen when the goodbye has a sense of finality or importance. Think about these situations:
- Someone is moving far away.
- A colleague is leaving the company.
- You are ending a significant chapter in your life.
- Saying goodbye to someone you won't see for a very long time.
- At funerals or memorial services.
- When you want to add emotional weight to a farewell.
- It’s perfect for those dramatic movie moments where someone walks away into the sunset, probably with a single tear.
When NOT To Use It
Don't use Abschied nehmen for everyday, casual goodbyes. It’s too heavy!
- Leaving a friend's house after hanging out: Just say
Tschüss! - Ending a phone call with your mom:
CiaoorBis baldis fine. - Leaving work for the day:
Schönen Feierabendis more appropriate. - Saying goodbye to a shop assistant: A simple
DankeandAuf Wiedersehensuffices. - It's like using a sledgehammer to crack a nut – totally overkill!
Common Mistakes
Learners often try to force Abschied nehmen into casual situations where it sounds awkward or overly dramatic. Sometimes they might also confuse it with similar-sounding phrases.
- ✗
Ich muss Abschied nehmen von dir.(Sounds too final for a short separation) - ✓
Ich muss mich von dir verabschieden.orWir sehen uns bald!
- ✗
Wir nehmen Abschied für den Tag.(Too formal for leaving work) - ✓
Wir verabschieden uns für den Tag.orSchönen Feierabend!
- ✗
Abschied nehmen meine Schuhe.(Grammatically incorrect and nonsensical) - ✓
Ich ziehe meine Schuhe aus.
Similar Expressions
sich verabschieden: This is the most common and versatile way to say 'to say goodbye'. It can be used in most situations, from formal to semi-formal. It's the go-to phrase.Auf Wiedersehen: A standard, polite way to say 'goodbye', literally 'until we see again'. Works in most formal and semi-formal contexts.Tschüss: A very common, informal 'bye'. Use with friends, family, and people you know well.Lebewohl: This is a very strong, often final goodbye, similar to 'farewell'. It's rarely used in modern everyday German and sounds quite dramatic, like you might never see the person again. Think of it as the ultimate goodbye, reserved for truly epic partings.
Common Variations
Abschied nehmen von jemandem/etwas: This is the most standard grammatical form, meaning 'to say goodbye to someone/something'. Example:Wir mussten Abschied nehmen von unserem alten Auto.(We had to say goodbye to our old car.)einen Abschied nehmen: This is less common and slightly more poetic, often used in literature. It emphasizes the act of taking the farewell itself.Abschied nehmencan also be used metaphorically. For instance,Abschied nehmen von alten Gewohnheiten(to say goodbye to old habits).
Memory Trick
Imagine you're packing your bags for a big trip (nehmen = to take). You're at the airport, and it's time for a farewell (Abschied) hug with your family. You're literally taking your farewell. Abschied nehmen – taking the farewell, making it a significant moment. Picture yourself holding a big, symbolic 'farewell' sign as you board the plane!
Quick FAQ
Q. Is Abschied nehmen always sad?
A. Not necessarily! While it often implies a significant parting which can be sad, it can also be used for a happy departure, like saying goodbye to a successful project or a fun vacation. The key is the *significance* of the departure, not just the emotion.
Q. Can I use Abschied nehmen with my best friend?
A. You *could*, but it might sound a bit overly formal or dramatic for a casual chat. If you're saying goodbye because they're moving across the country, then yes, it fits. If you're just leaving the café, stick to Tschüss!
Q. What's the difference between Abschied nehmen and sich verabschieden?
A. Sich verabschieden is the general verb for 'to say goodbye'. Abschied nehmen is a more specific, often more formal or emotional, way to do it, emphasizing the act of taking leave.
使い方のコツ
This phrase carries a significant emotional weight and is best reserved for farewells that feel important, permanent, or mark a major life change. Using it in casual settings can sound overly dramatic or even humorous depending on the context. Its formality level is generally neutral to formal, making it suitable for professional goodbyes or heartfelt personal farewells.
The 'Take'away Farewell
Remember `nehmen` means 'to take'. You're literally 'taking' the farewell, making it a deliberate action. Think of it as actively receiving the goodbye.
Don't Overdo It!
Using `Abschied nehmen` for casual goodbyes is a classic learner mistake. It sounds overly dramatic, like you're leaving for good when you're just popping out for milk!
Context is King
The key is the *significance* of the parting. Is it a major life event, a long separation, or a permanent change? If yes, `Abschied nehmen` is likely your phrase.
German Value of Formality
German culture often values clear distinctions in formality. `Abschied nehmen` fits this by marking a departure from casual chat to a more solemn or respectful farewell.
例文
12Es fällt mir schwer, von dir `Abschied zu nehmen`, aber ich freue mich auf deine neuen Abenteuer!
It's hard for me to say goodbye to you, but I'm excited for your new adventures!
Here, `Abschied zu nehmen` is used because the friend is moving far away, making the goodbye significant and emotional.
Wir möchten heute von unserem langjährigen Kollegen offiziell `Abschied nehmen`.
Today, we want to officially say goodbye to our long-time colleague.
This is a formal setting, and the colleague is leaving the company permanently, making `Abschied nehmen` appropriate.
Das war's für diese Reise, Zeit `Abschied zu nehmen` von diesen wunderschönen Orten.
That's it for this trip, time to say goodbye to these beautiful places.
The vlogger is leaving a specific location, framing it as a significant departure from the trip's setting.
Ein Kapitel geht zu Ende. Schweren Herzens `Abschied nehmen` von der Uni.
A chapter is coming to an end. Saying goodbye to university with a heavy heart.
Graduation is a major life event, justifying the use of `Abschied nehmen` to convey the significance of leaving university.
Nach fünf Jahren war es an der Zeit, von meiner damaligen Position `Abschied zu nehmen`.
After five years, it was time to say goodbye to my position back then.
Refers to leaving a job after a long tenure, framing it as a significant departure.
✗ `Nach dem Kaffee müssen wir Abschied nehmen.` → ✓ `Nach dem Kaffee müssen wir uns verabschieden.`
✗ After coffee we must say goodbye. → ✓ After coffee we must say goodbye.
Using `Abschied nehmen` here is too formal and dramatic for a casual meet-up.
✗ `Ich nehme Abschied für heute.` → ✓ `Ich verabschiede mich für heute.` or `Schönen Feierabend!`
✗ I take farewell for today. → ✓ I say goodbye for today. or Have a nice evening!
`Abschied nehmen` implies a more permanent or significant departure than just leaving work for the day.
Mein alter Laptop hat den Geist aufgegeben. Ich muss wohl `Abschied nehmen`.
My old laptop has given up the ghost. I guess I have to say goodbye.
Used humorously to personify the computer's 'death' and the need to replace it.
Es war unerträglich, von unserem geliebten Hund `Abschied zu nehmen`.
It was unbearable to say goodbye to our beloved dog.
This involves deep emotional loss, making `Abschied nehmen` a fitting and heartfelt expression.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und wünsche Ihnen alles Gute. Damit möchte ich `Abschied nehmen`.
I thank you for your attention and wish you all the best. With this, I would like to take my leave.
A very formal closing in a speech, signaling the end of the address.
Tränen flossen, als sie wusste, dass sie von ihrer Kindheit `Abschied nehmen` musste.
Tears flowed as she knew she had to say goodbye to her childhood.
This signifies a profound emotional and life-stage change, perfectly captured by `Abschied nehmen`.
Nach drei Jahren in dieser Wohnung nehmen wir nun `Abschied`.
After three years in this apartment, we are now saying goodbye.
Leaving a home after a significant period warrants a more meaningful farewell than just 'leaving'.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of the verb.
The phrase is `Abschied nehmen`, so 'nehmen' is the correct verb to complete the phrase in this context.
Choose the sentence that uses 'Abschied nehmen' correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
This option correctly uses `Abschied nehmen` in a situation where someone is leaving a significant role (their job).
Find and fix the error in the sentence.
The correct idiom is `Abschied nehmen`, not `Abschied sehen`. 'Nehmen' means 'to take', fitting the structure 'to take farewell'.
Translate this sentence into German.
This sentence uses `Abschied nehmen` to express a significant and often emotional loss or letting go.
Fill in the blank with the correct preposition.
The phrase is `Abschied nehmen von jemandem/etwas`, meaning 'to say goodbye to someone/something'.
Choose the sentence that uses 'Abschied nehmen' correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Saying goodbye to one's homeland is a significant and emotional event, making `Abschied nehmen` appropriate.
Find and fix the error in the sentence.
The correct structure requires the preposition 'von' before the person/thing being said goodbye to: `Abschied nehmen von...`.
Translate this sentence into German.
This uses the noun `Abschied` in conjunction with an adjective to describe a profound, emotional departure from a state of being.
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The context implies a significant closure to a project, making the more formal and impactful `Abschied nehmen` suitable.
Choose the sentence that uses 'Abschied nehmen' correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Saying goodbye to a home after living there for a while is a significant event, fitting for `Abschied nehmen`.
Find and fix the error in the sentence.
While `Abschied nehmen von` is correct, the adverbial phrase 'für immer' can be placed before 'von ihren Eltern' for stylistic variation, but the core structure `von + Dativ` remains essential.
Translate this sentence into German.
This uses `Abschied nehmen` metaphorically to signify a significant change in perspective or habits.
🎉 スコア: /12
ビジュアル学習ツール
Formality Spectrum of 'Abschied nehmen'
Casual greetings and quick farewells.
Tschüss!
Standard goodbyes among friends and acquaintances.
Bis bald!
General goodbyes, polite but not overly stiff.
Auf Wiedersehen.
Significant partings, heartfelt farewells.
Wir mussten Abschied nehmen.
When to Use 'Abschied nehmen'
Someone moving abroad
Es ist schwer, von dir Abschied zu nehmen.
Colleague leaving the company
Wir nehmen Abschied von unserem Chef.
End of a long journey/era
Abschied nehmen von der Heimatstadt.
Saying goodbye to a pet
Schweren Herzens Abschied nehmen.
Graduation/End of studies
Abschied nehmen von der Uni.
Farewell speech
Ich möchte Abschied nehmen.
Comparing Farewell Phrases
Usage Categories for 'Abschied nehmen'
Life Milestones
- • Moving away
- • Leaving a job
- • Graduation
Emotional Departures
- • Saying goodbye to a pet
- • Ending a relationship
- • Leaving childhood behind
Formal Occasions
- • Farewell speeches
- • Retirement parties
- • Official goodbyes
Metaphorical Use
- • Letting go of habits
- • Saying goodbye to old ideas
- • Moving on from the past
練習問題バンク
12 問題Nach vielen Jahren im Unternehmen musste er schweren Herzens von seinen Kollegen ____.
The phrase is `Abschied nehmen`, so 'nehmen' is the correct verb to complete the phrase in this context.
Which sentence uses the phrase correctly?
This option correctly uses `Abschied nehmen` in a situation where someone is leaving a significant role (their job).
間違いを見つけて直してください:
Ich muss von dir Abschied sehen.
The correct idiom is `Abschied nehmen`, not `Abschied sehen`. 'Nehmen' means 'to take', fitting the structure 'to take farewell'.
We had to say goodbye to our dreams.
ヒント: Think about the phrase 'to say goodbye' in a formal/emotional context., The verb is 'nehmen'.
This sentence uses `Abschied nehmen` to express a significant and often emotional loss or letting go.
Sie nahm emotional ____ ihren langjährigen Freund, der ins Ausland zog.
The phrase is `Abschied nehmen von jemandem/etwas`, meaning 'to say goodbye to someone/something'.
Which sentence uses the phrase correctly?
Saying goodbye to one's homeland is a significant and emotional event, making `Abschied nehmen` appropriate.
間違いを見つけて直してください:
Nach dem Studium nahm ich Abschied meinen Freunden.
The correct structure requires the preposition 'von' before the person/thing being said goodbye to: `Abschied nehmen von...`.
The film depicts the painful farewell from childhood innocence.
ヒント: Consider the noun form 'Abschied'., The context implies a significant, emotional loss.
This uses the noun `Abschied` in conjunction with an adjective to describe a profound, emotional departure from a state of being.
Beim Verlassen des Projekts musste das Team symbolisch ____.
The context implies a significant closure to a project, making the more formal and impactful `Abschied nehmen` suitable.
Which sentence uses the phrase correctly?
Saying goodbye to a home after living there for a while is a significant event, fitting for `Abschied nehmen`.
間違いを見つけて直してください:
Sie nahm Abschied von ihren Eltern für immer.
While `Abschied nehmen von` is correct, the adverbial phrase 'für immer' can be placed before 'von ihren Eltern' for stylistic variation, but the core structure `von + Dativ` remains essential.
It's time to take leave of our old ways of thinking.
ヒント: Think metaphorically about 'taking leave'., The structure is 'Abschied nehmen von...'
This uses `Abschied nehmen` metaphorically to signify a significant change in perspective or habits.
🎉 スコア: /12
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
18 問Literally, Abschied nehmen translates to 'to take departure' or 'to take farewell'. The verb nehmen means 'to take', and Abschied means 'farewell' or 'departure'. This literal translation hints at the active and deliberate nature of the act.
Not necessarily, but it often carries more emotional weight than a simple 'bye'. While it's used for sad partings like moving away, it can also signify the end of a successful project or a phase of life that, while leaving something behind, also opens up new possibilities.
Generally, no. Abschied nehmen is reserved for more significant farewells. Using it for everyday situations like leaving work for the day or ending a casual phone call would sound overly dramatic and out of place, like wearing a tuxedo to a barbecue.
Sich verabschieden is the most common and versatile way to say 'to say goodbye' and can be used in almost any situation. Abschied nehmen is more specific, implying a more formal, emotional, or significant parting, often with a sense of finality or importance.
Auf Wiedersehen is a polite and standard way to say goodbye, literally meaning 'until we see again'. It's suitable for most neutral to formal situations where you expect to see the person again, but it lacks the emotional depth or finality implied by Abschied nehmen.
Yes, it can be used metaphorically for objects, especially if they hold sentimental value or represent a significant part of your life. For example, you might say Abschied nehmen von meinem alten Auto (say goodbye to my old car) if you've had it for a long time and feel attached to it.
The phrase Abschied nehmen von means 'to say goodbye to' someone or something. The preposition von is crucial here, indicating the person or thing from which you are parting ways. It's the standard grammatical construction for this idiom.
Abschied nehmen is generally considered neutral to formal. It's not overly stiff, but it carries more weight than casual greetings. You'd use it in situations where acknowledging the significance of the parting is appropriate, like a farewell speech or a goodbye to a close friend moving away.
Yes, absolutely. In a professional context, if you're leaving a company, you might write in your farewell email, 'Ich möchte mich bei Ihnen allen bedanken und von Ihnen allen Abschied nehmen.' It maintains a respectful and appropriate tone for a significant departure.
A very common mistake is using Abschied nehmen in casual, everyday goodbyes. For instance, saying 'Ich muss Abschied nehmen' when leaving a café would sound bizarrely dramatic. Stick to Tschüss or Ciao in such cases to avoid sounding unnatural.
Yes, the past tense is Abschied nahm (he/she/it took farewell) or Abschied haben genommen (perfect tense, 'have taken farewell'). For example, 'Er nahm Abschied von seinen Eltern' (He said goodbye to his parents) or 'Sie hat Abschied genommen' (She has said goodbye).
Definitely! Abschied nehmen is often used metaphorically. You can 'say goodbye' to old habits (von alten Gewohnheiten Abschied nehmen), to a phase of life (von der Jugend Abschied nehmen), or even to abstract ideas you no longer believe in.
Lebewohl is a much stronger and more final form of goodbye, akin to 'farewell forever'. It's rarely used in modern German and sounds quite dramatic, implying you might never see the person again. Abschied nehmen is less absolute and more commonly used.
Abschied is the noun 'farewell' or 'departure'. Abschied nehmen is the verb phrase 'to take farewell'. You can say 'Das war ein schöner Abschied' (That was a nice farewell), using the noun, or 'Wir nahmen Abschied' (We said goodbye), using the verb phrase.
While Abschied nehmen is already quite evocative, phrases like 'einen Abschied nehmen' can sound slightly more literary. However, the core meaning remains the same; the emphasis is on the act of parting itself.
Practice by imagining significant life events: a best friend moving, graduating, or starting a new career. Write sentences about these scenarios using Abschied nehmen. Role-playing goodbyes with a language partner is also very effective.
Yes, this phrase can be very fitting when ending a romantic relationship or a significant friendship, as it conveys the emotional weight and seriousness of such a parting. For example, 'Es war Zeit, von unserer Beziehung Abschied zu nehmen.'
Abschied nehmen von implies a more significant, perhaps final or deeply emotional parting. Sich verabschieden von is more general; you can sich verabschieden from a friend you'll see tomorrow, but you'd likely Abschied nehmen from someone moving across the globe.
関連フレーズ
sich verabschieden
synonymTo say goodbye
This is the most common and versatile way to say goodbye, suitable for nearly all situations where 'Abschied nehmen' might be too formal or emotional.
Auf Wiedersehen
related topicGoodbye (until we see again)
This is a standard, polite farewell used in many contexts, often interchangeable with 'sich verabschieden' in semi-formal settings.
Tschüss
informal versionBye (informal)
This is the casual counterpart to more formal farewells, used among friends and family where 'Abschied nehmen' would be inappropriate.
Lebewohl
related topicFarewell (often final)
This phrase implies a very strong, often permanent goodbye, carrying more dramatic weight than 'Abschied nehmen' and is used much less frequently.
sich trennen
related topicTo separate, to break up
While not a direct farewell phrase, 'sich trennen' often precedes or accompanies the act of saying goodbye, especially in the context of ending relationships.
der Abschied
related topicThe farewell, the departure
This is the noun form of the concept, often used to describe the event itself, e.g., 'ein emotionaler Abschied' (an emotional farewell).