A2 noun 13分で読める
At the absolute beginner level which is A1 the goal is to recognize and understand the most basic and common words in the German language. The word der Rauch means the smoke. It is a very simple concept. You see smoke when there is a fire. For example if you make a campfire you will see smoke going up into the air. If something burns in the kitchen while you are cooking you will also see smoke. It is important to know that der Rauch is a masculine word. This means it uses the word der for the. You do not need to worry about plural forms because we usually only talk about smoke as one big thing just like in English. When you are walking in the city you might smell smoke from a barbecue or from a cigarette. If you smell it you can say Ich rieche Rauch which means I smell smoke. Another good phrase to know is Der Rauch ist schwarz which means the smoke is black. Learning this word helps you describe what you see and smell in the world around you. It is also a very important word for safety. If you see smoke in a building you know there might be a fire and you need to leave. So remember der Rauch is the smoke and it is a masculine noun. Practice saying it out loud and try to remember the masculine article der along with it.
Moving into the A2 level you are expected to use words in slightly more complex sentences and understand basic grammar rules. The word der Rauch is still the smoke but now you should learn how to use it with different verbs and prepositions. Because it is a masculine noun the article der changes depending on its role in the sentence. If you say I see the smoke you must use the accusative case. The word der changes to den. So you say Ich sehe den Rauch. If you want to say that something smells like smoke you use the preposition nach. In German you say Es riecht nach Rauch. The preposition nach always requires the dative case but since we often do not use the article here you just say nach Rauch. You should also start learning compound words that include Rauch. A very important one is der Rauchmelder which means smoke detector. Every house in Germany has one. Another useful word is das Rauchverbot which means smoking ban. You will see signs for this in restaurants and train stations. You can also describe the smoke using adjectives. For example dicker Rauch means thick smoke. If you are at a barbecue you might say Der Rauch stört mich meaning the smoke is bothering me. By understanding these small grammar changes and learning related vocabulary you can communicate much more effectively about everyday situations involving smoke.
At the B1 intermediate level your ability to describe situations and express opinions becomes much more detailed. You should now be comfortable using der Rauch in various grammatical cases including the dative and genitive. For instance if you want to say The house disappeared in the smoke you use the dative case because it answers the question where. You say Das Haus verschwand im Rauch. The word im is a contraction of in dem. You will also encounter the genitive case especially in written German or news reports. For example Wegen des Rauches wurde die Straße gesperrt means Because of the smoke the street was closed. Notice how der changes to des and we add an es to the end of Rauch. At this level you should also differentiate der Rauch from similar words like der Qualm. While Rauch is general smoke Qualm specifically refers to thick choking smoke often from something burning badly like plastic or rubber. You can also start using idiomatic expressions. A very common one is in Rauch aufgehen which literally means to go up in smoke. You use this when a plan or a dream is completely destroyed. For example Meine Urlaubspläne sind in Rauch aufgegangen meaning my vacation plans went up in smoke. Mastering these nuances and idioms will make your German sound much more natural and fluent allowing you to participate in deeper conversations.
Reaching the B2 upper intermediate level requires a high degree of precision and the ability to understand abstract or metaphorical language. Your usage of der Rauch should now be seamless across all grammatical cases without hesitation. You will frequently encounter this word in discussions about environmental issues politics and literature. In environmental contexts you might read articles discussing die Reduzierung von schädlichem Rauch und Abgasen the reduction of harmful smoke and exhaust gases. You should be comfortable forming complex compound nouns on the fly such as Rauchgasentschwefelungsanlage flue gas desulfurization plant though you might not use it daily it shows the morphological power of German. Metaphorically the word is rich. The proverb Wo Rauch ist, ist auch Feuer where there is smoke there is fire is used exactly as in English to imply that rumors usually have some basis in fact. Another sophisticated literary phrase is Schall und Rauch literally sound and smoke derived from Goethe. It describes something that is fleeting meaningless or purely superficial. For example Namen sind nur Schall und Rauch names are just smoke and mirrors meaning they do not define the true essence of a thing. At this level you should also be highly aware of the register. Using Qualm instead of Rauch in a formal report might sound too colloquial whereas in a dramatic narrative it is perfectly chosen. Your vocabulary is now broad enough to select the exact shade of meaning required for any context.
At the C1 advanced level your command of the language approaches that of a native speaker. The word der Rauch is no longer just a vocabulary item it is a tool for nuanced expression and rhetorical effect. You are expected to effortlessly navigate complex syntactic structures involving this noun. For example you might construct sentences with extended participial modifiers such as Der aus dem Schornstein der verlassenen Fabrik aufsteigende schwarze Rauch verdunkelte den Himmel. The black smoke rising from the chimney of the abandoned factory darkened the sky. You understand the historical and cultural connotations of smoke in German society from the industrial smog of the Ruhrgebiet in the 20th century to the modern strict regulations on indoor smoking Nichtraucherschutzgesetze. You can engage in high level debates about air quality feinstaubbelastung and the transition away from fossil fuels where terms like Kohlenrauch coal smoke are historically significant. Furthermore your grasp of idiomatic language is complete. You know that jemanden in die Röhre gucken lassen is not about smoke but you know how to use in Rauch auflösen perfectly to describe the sudden disappearance of tension or evidence. You can analyze literature where smoke symbolizes the ephemeral nature of life or the obfuscation of truth. At this stage any errors in gender or case declension with such a fundamental word are practically non existent and your focus is entirely on style tone and precision.
At the C2 level mastery is absolute. You possess a comprehensive understanding of the etymological roots historical shifts in meaning and the most obscure literary applications of der Rauch. You recognize its cognates across Germanic languages and understand how its phonetic structure reflects Proto Germanic origins. In professional academic or literary contexts you wield the word with exactitude. You can differentiate between the technical definitions of Rauch as an aerosol of solid particles versus vapor or gas in a physics or chemistry discourse. You are familiar with compound formations used in highly specialized fields such as Rauchgasvergiftung smoke inhalation poisoning in emergency medicine or Rauchschwalbe barn swallow in ornithology recognizing how the prefix modifies the root. Your stylistic repertoire allows you to use the word evocatively in creative writing perhaps describing the melancholic dissipation of a memory as verwehend wie kalter Rauch blowing away like cold smoke. You can effortlessly dissect Goethes use of Schall und Rauch in Faust engaging in philosophical discussions about nominalism versus essentialism. You understand the sociolinguistic implications of regional dialects and how the pronunciation of the r or the ch might vary slightly across the DACH region though standard High German remains your baseline. At this pinnacle of language proficiency der Rauch is fully integrated into your cognitive linguistic framework indistinguishable from your native tongue.
The German noun der Rauch translates directly to the English word smoke and it is a fundamental vocabulary word that learners typically encounter at the A2 level of the Common European Framework of Reference for Languages. Understanding this word is absolutely essential for anyone looking to navigate everyday life in German speaking countries because it appears in a wide variety of contexts ranging from casual conversations about cooking or barbecuing to more serious discussions regarding environmental issues pollution and fire safety. When we examine the phonetic and morphological characteristics of the word der Rauch we notice that it is a masculine noun which means it requires the masculine definite article der in the nominative case. The word itself conjures up images of campfires industrial chimneys and the exhaust from vehicles making it a highly visual and sensory word. In daily interactions you will hear people use this word when they are describing the atmosphere in a room for example if someone has burnt something in the kitchen or if there is a bonfire outside. The concept of smoke is universal but the way it is expressed and contextualized in German carries its own unique cultural and linguistic nuances. For instance the German language has several related words like der Qualm which refers to thick billowing smoke and der Dunst which is more akin to haze or vapor. However der Rauch remains the most general and widely applicable term. To truly master this word one must also understand its figurative applications. Just as in English smoke can symbolize something fleeting illusory or indicative of a hidden problem as seen in the famous proverb where there is smoke there is fire which translates perfectly into German as wo Rauch ist ist auch Feuer. This demonstrates that the metaphorical landscape of the word is quite similar across both languages. Let us look at some structural breakdowns to help solidify your understanding.
Literal Meaning
The visible vapor and gases given off by a burning or smoldering substance especially the gray brown or blackish mixture of gases and suspended carbon particles resulting from the combustion of wood peat coal or other organic matter.
Metaphorical Meaning
Used to describe situations that are confusing deceptive or indicative of underlying trouble similar to the English phrase smoke and mirrors which in German is often expressed as Schall und Rauch.
Everyday Context
Commonly used when discussing weather conditions air quality cooking accidents smoking habits and emergency situations involving fire.
When learning how to integrate this vocabulary into your active usage it is highly beneficial to visualize the scenarios.

Ich sehe den Rauch aus dem Schornstein aufsteigen.

Der ganze Raum ist voller Rauch.

Wir konnten wegen des Rauches kaum atmen.

Ihre Pläne gingen in Rauch auf.

Wo Rauch ist, ist auch Feuer.

By immersing yourself in these examples and understanding the grammatical foundations you will be well equipped to use the word accurately and naturally. The journey of language acquisition requires patience and continuous exposure to vocabulary in varied contexts so keep practicing and observing how native speakers utilize this essential term in their daily lives.
Constructing sentences with the German word der Rauch requires a solid understanding of German case declension because the form of the definite article and sometimes the noun itself will change depending on its grammatical role within the sentence. As a masculine noun der Rauch follows specific patterns that are crucial for learners to memorize and apply correctly. In the nominative case which is used when the noun is the subject of the sentence you will use der Rauch. For example Der Rauch ist schwarz means the smoke is black. In the accusative case which is used for direct objects the article changes to den. If you want to say I smell the smoke you would say Ich rieche den Rauch. The dative case used for indirect objects or after certain prepositions changes the article to dem. For instance if you are standing in the smoke you would say Ich stehe in dem Rauch or contracted to im Rauch. Finally the genitive case which indicates possession or is used after specific prepositions requires both a change in the article to des and an ending on the noun itself becoming des Rauches or des Rauchs. An example would be Der Geruch des Rauches ist stark meaning the smell of the smoke is strong.
Nominative Case
Der Rauch steigt in den Himmel auf. The smoke rises into the sky. Here the smoke is performing the action.
Accusative Case
Wir können den Rauch von hier aus sehen. We can see the smoke from here. The smoke is the object being seen.
Dative Case
Das Haus verschwand im Rauch. The house disappeared in the smoke. The preposition in requires the dative case here indicating location.
Beyond basic case usage it is important to learn how der Rauch interacts with various adjectives and verbs. Common adjectives paired with this noun include dicht meaning thick schwarz meaning black weiß meaning white and beißend meaning acrid or biting. When combining these you must apply the correct adjective endings. For example dicker Rauch thick smoke in the nominative without an article or der dichte Rauch the thick smoke with the definite article. Verbs frequently associated with smoke include aufsteigen to rise einatmen to inhale and riechen to smell. Let us explore some more complex sentence structures to see how these elements come together.

Plötzlich stieg schwarzer Rauch aus dem Motorblock auf.

Die Feuerwehrleute mussten spezielle Masken tragen, um den giftigen Rauch nicht einzuatmen.

Nach dem Lagerfeuer rochen unsere Kleider stark nach Rauch.

Wegen des dichten Rauches musste die Autobahn gesperrt werden.

Er blies den Rauch seiner Zigarette in die kalte Nachtluft.

By practicing these sentence patterns and paying close attention to the grammatical cases you will significantly improve your ability to communicate effectively and accurately in German ensuring that your sentences are structurally sound and contextually appropriate.
The word der Rauch is ubiquitous in the German language and you will encounter it in a multitude of real life situations ranging from the mundane to the critical. One of the most common places you will hear this word is during the summer months when Germans love to engage in the cultural tradition of grilling. Whether you are in a public park like the Tempelhofer Feld in Berlin or in a private garden the smell and sight of smoke from charcoal grills are everywhere. You might hear someone complain Der Rauch zieht genau in mein Gesicht meaning the smoke is blowing right into my face. Another frequent context is related to tobacco consumption. Germany has a complex relationship with smoking and while indoor smoking bans are widespread you will still hear discussions about Zigarettenrauch cigarette smoke in outdoor cafes train stations and designated smoking areas. Environmental discussions also heavily feature this vocabulary word. With increasing awareness of climate change and air pollution news broadcasts frequently report on Abgasrauch exhaust smoke from vehicles or the smoke from distant Waldbrände wildfires. In these journalistic contexts the language tends to be more formal utilizing compound nouns and the genitive case.
News and Media
You will often hear phrases like dichte Rauchwolken thick smoke clouds when reporters describe industrial accidents building fires or natural disasters.
Everyday Conversations
In casual settings people might talk about the smell of smoke on their clothes after a night out or a camping trip using phrases like meine Jacke riecht nach Rauch.
Safety Instructions
In hotels public buildings and public transport you will see signs and hear announcements regarding Rauchmelder smoke detectors and strictly enforced Rauchverbote smoking bans.
Furthermore the word is deeply embedded in German literature music and idiomatic expressions. The phrase Schall und Rauch literally sound and smoke is famously derived from Johann Wolfgang von Goethes masterpiece Faust where it represents things that are ephemeral meaningless or deceptive. Understanding these cultural touchstones enriches your language learning experience and allows you to appreciate the depth of the vocabulary.

Entschuldigung, aber der Rauch Ihres Grills stört uns ein wenig.

Die Nachrichten meldeten, dass der Rauch des Waldbrandes kilometerweit zu sehen war.

Bitte überprüfen Sie regelmäßig die Batterien in Ihrem Rauchmelder.

Für mich sind seine Versprechungen nur Schall und Rauch.

Nach dem Clubbesuch stanken meine Haare extrem nach Rauch.

By recognizing these diverse contexts you will not only improve your listening comprehension but also gain valuable insights into German societal norms and daily routines making your language skills much more practical and authentic.
When English speakers learn the German word der Rauch they often encounter several specific pitfalls that can lead to confusion or grammatical errors. One of the most prevalent mistakes stems from the confusion between the noun der Rauch meaning the physical substance of smoke and the verb rauchen which means the act of smoking a cigarette or cigar. In English the word smoke serves as both the noun and the verb for example I see the smoke and I smoke cigarettes. In German you must strictly differentiate between the two. You cannot say Ich rauch den Rauch to mean I smoke the smoke without sounding incredibly redundant and strange. Another significant area of difficulty is grammatical gender. Because English does not assign gender to inanimate objects learners frequently forget that Rauch is masculine. This leads to incorrect article usage such as saying das Rauch or die Rauch. Using the wrong article will subsequently cause errors in adjective endings and case declensions throughout the entire sentence.
Noun vs Verb Confusion
Mistake: Er ist ein Rauch instead of Er ist ein Raucher. The first sentence literally means He is a smoke while the second correctly means He is a smoker.
Gender Assignment
Mistake: Ich sehe das Rauch instead of Ich sehe den Rauch. Always remember that it is der Rauch and it becomes den Rauch in the accusative case.
Pluralization Errors
Mistake: Es gibt viele Rauche here instead of Es gibt viel Rauch hier. Smoke is an uncountable mass noun in everyday usage so you should not try to pluralize it.
Furthermore learners often struggle with the correct prepositions to use with der Rauch. When you want to say that something smells like smoke English uses the preposition like whereas German uses nach. Therefore saying Es riecht wie Rauch is less idiomatic than saying Es riecht nach Rauch. Additionally when describing a room filled with smoke English speakers might try to translate full of smoke literally as voll von Rauch which is understandable but less elegant than the common German construction voller Rauch. Let us review some sentences that highlight the correct usage and help you avoid these common traps.

Falsch: Ich mag nicht das Rauch. Richtig: Ich mag den Rauch nicht.

Falsch: Mein Pullover riecht wie Rauch. Richtig: Mein Pullover riecht nach Rauch.

Falsch: Das Zimmer ist voll von Rauch. Richtig: Das Zimmer ist voller Rauch.

Falsch: Wegen den Rauch huste ich. Richtig: Wegen des Rauches huste ich.

Falsch: Er macht einen Rauch. Richtig: Er bläst Rauch in die Luft.

By being aware of these common mistakes and actively practicing the correct structures you will communicate much more naturally and confidently avoiding the typical errors that mark someone as a beginner.
While der Rauch is the most standard and widely understood term for smoke in the German language there are several synonyms and related words that native speakers use to convey more specific meanings or to describe different types of atmospheric conditions. Understanding these nuances will greatly enhance your descriptive capabilities and allow you to paint a more accurate picture with your words. One of the most common alternatives is der Qualm. While Rauch is a neutral term for smoke Qualm specifically refers to thick billowing and often unpleasant or suffocating smoke. For example a burning tire produces Qualm whereas a pleasant campfire produces Rauch. Another related word is der Dunst which translates closer to haze vapor or light mist. You might use Dunst to describe the blurry air over a hot road or the light steam in a kitchen. Der Nebel meaning fog is also related in terms of visibility impairment but it is exclusively a weather phenomenon caused by water droplets not combustion. Finally there is der Smog a loanword from English that is used exactly the same way in German to describe heavily polluted air in urban environments.
Der Qualm
Use this word when the smoke is particularly thick dark and chokingly intense. It carries a negative connotation of pollution or a severe fire.
Der Dunst
Use this for haze vapors or light airborne moisture. It is often used in culinary contexts like the extractor hood in a kitchen which is called a Dunstabzugshaube.
Der Nebel
Strictly refers to natural fog. Do not use this to describe the byproduct of a fire even if it looks similar.
Choosing the right word depends entirely on the context and the specific imagery you wish to convey. If you are reading a dramatic novel the author is more likely to use Qualm to describe a burning building to heighten the sense of danger. In a scientific or environmental report Smog or Abgase (exhaust gases) would be more appropriate. Let us examine some sentences that demonstrate how these alternative words are used in context.

Aus dem brennenden Auto stieg dicker, schwarzer Qualm auf.

Am Morgen lag ein leichter Dunst über den feuchten Wiesen.

Wegen des dichten Nebels mussten die Flugzeuge am Boden bleiben.

Die Großstadt leidet im Sommer oft unter starkem Smog.

Die Fabrik bläst jeden Tag giftige Abgase in die Luft.

By expanding your vocabulary to include these synonyms you will demonstrate a higher level of language proficiency and be able to express yourself with much greater precision and nuance in any conversation.

レベル別の例文

1

Ich sehe den Rauch.

I see the smoke.

Uses the accusative case 'den' because smoke is the direct object.

2

Der Rauch ist schwarz.

The smoke is black.

Nominative case 'Der', describing the subject.

3

Wo ist der Rauch?

Where is the smoke?

Simple question structure using the nominative case.

4

Da ist viel Rauch.

There is a lot of smoke.

'Viel' is used with uncountable nouns like smoke.

5

Der Rauch riecht schlecht.

The smoke smells bad.

Subject-verb-adjective structure.

6

Ich mag den Rauch nicht.

I do not like the smoke.

Accusative case with negation 'nicht'.

7

Der Rauch geht nach oben.

The smoke goes up.

Using a directional phrase 'nach oben'.

8

Das Feuer macht Rauch.

The fire makes smoke.

Basic subject-verb-object sentence.

1

Wir können wegen des Rauches nichts sehen.

We cannot see anything because of the smoke.

'Wegen' takes the genitive case 'des Rauches'.

2

Der Rauchmelder ist sehr laut.

The smoke detector is very loud.

Introduction of the compound noun 'Rauchmelder'.

3

Meine Kleidung riecht nach Rauch.

My clothes smell like smoke.

The verb 'riechen' with the preposition 'nach'.

4

Der Wind bläst den Rauch weg.

The wind blows the smoke away.

Separable verb 'wegblasen' with accusative object.

5

Bitte machen Sie hier keinen Rauch.

Please do not make any smoke here.

Formal imperative with 'keinen' indicating zero quantity.

6

Der Rauch kommt aus der Küche.

The smoke is coming from the kitchen.

Preposition 'aus' requires the dative case for 'Küche'.

7

Husten Sie wegen dem Rauch?

Are you coughing because of the smoke?

Colloquial use of dative 'dem' after 'wegen' (genitive is formal).

8

Wir standen im dichten Rauch.

We stood in the thick smoke.

Dative case 'im' (in dem) with adjective ending 'en'.

1

Sobald das Feuer brannte, stieg weißer Rauch auf.

As soon as the fire burned, white smoke rose.

Subordinate clause with 'sobald', separable verb 'aufsteigen'.

2

Die Feuerwehr warnte die Anwohner vor dem giftigen Rauch.

The fire department warned the residents about the toxic smoke.

Verb 'warnen vor' requires the dative case 'dem'.

3

Alle seine schönen Pläne sind in Rauch aufgegangen.

All his beautiful plans went up in smoke.

Common idiom 'in Rauch aufgehen' using perfect tense.

4

Trotz des Rauches kämpften die Männer weiter.

Despite the smoke, the men kept fighting.

Preposition 'trotz' requires the genitive case 'des Rauches'.

5

Ein beißender Geruch nach Rauch lag in der Luft.

An acrid smell of smoke hung in the air.

Descriptive phrasing with adjectives and prepositions.

6

Man sagt oft, wo Rauch ist, ist auch Feuer.

They often say, where there is smoke, there is also fire.

Classic proverb usage in a complex sentence.

7

Der Schornstein stieß dunkle Rauchwolken aus.

The chimney emitted dark clouds of smoke.

Compound noun 'Rauchwolken' and separable verb 'ausstoßen'.

8

Ich habe den Rauch eingeatmet und musste sofort husten.

I inhaled the smoke and had to cough immediately.

Perfect tense of 'einatmen' with accusative object.

1

Die Rauchgasentwicklung bei diesem Material ist extrem gefährlich.

The smoke gas development of this material is extremely dangerous.

Complex compound noun 'Rauchgasentwicklung'.

2

Es handelte sich lediglich um Schall und Rauch.

It was merely smoke and mirrors (sound and smoke).

Literary idiom 'Schall und Rauch' used to describe deception.

3

Die Sichtweite war durch den dichten Rauch stark eingeschränkt.

Visibility was severely restricted by the dense smoke.

Passive voice structure with 'durch' + accusative.

4

Nach dem Brand roch das gesamte Gebäude intensiv nach kaltem Rauch.

After the fire, the entire building smelled intensely of cold smoke.

Detailed descriptive sentence with specific adjectives.

5

Die neuen Umweltrichtlinien zielen darauf ab, den industriellen Rauch zu minimieren.

The new environmental guidelines aim to minimize industrial smoke.

Infinitive clause 'zu minimieren'.

6

Er versuchte, den Rauch mit einem feuchten Tuch aus dem Zimmer zu wedeln.

He tried to fan the smoke out of the room with a damp cloth.

Extended infinitive clause with prepositional phrases.

7

Der aufsteigende Rauch verriet die Position des feindlichen Lagers.

The rising smoke betrayed the position of the enemy camp.

Present participle 'aufsteigend' used as an adjective.

8

Rauchvergiftungen sind die häufigste Todesursache bei Wohnungsbränden.

Smoke inhalation poisonings are the most common cause of death in residential fires.

Medical/technical vocabulary 'Rauchvergiftung'.

1

Die metaphorische Bedeutung des Rauches in diesem Gedicht symbolisiert die Vergänglichkeit des Lebens.

The metaphorical meaning of smoke in this poem symbolizes the transience of life.

Academic register, genitive case 'des Rauches'.

2

Trotz modernster Filteranlagen lässt sich der Ausstoß von schädlichem Rauch nicht gänzlich unterbinden.

Despite the most modern filter systems, the emission of harmful smoke cannot be entirely prevented.

Reflexive passive alternative 'lässt sich... unterbinden'.

3

Seine anfängliche Begeisterung löste sich schnell in Rauch auf, als er die wahren Kosten erkannte.

His initial enthusiasm quickly vanished into thin air (dissolved in smoke) when he realized the true costs.

Sophisticated use of the idiom 'in Rauch auflösen'.

4

Der beißende Qualm und Rauch der brennenden Barrikaden hüllte die Straßen in eine apokalyptische Atmosphäre.

The acrid thick smoke and fumes of the burning barricades enveloped the streets in an apocalyptic atmosphere.

Use of synonyms 'Qualm und Rauch' for emphasis.

5

In der Rechtswissenschaft wird debattiert, ob der Rauch eines Nachbarn als unzumutbare Belästigung gilt.

In jurisprudence, it is debated whether a neighbor's smoke counts as an unreasonable nuisance.

Legal terminology 'unzumutbare Belästigung'.

6

Die Rauchschwalbe verdankt ihren Namen ihrer Vorliebe, in rauchigen, offenen Kaminen zu nisten.

The barn swallow owes its name to its preference for nesting in smoky, open chimneys.

Etymological explanation using a specific animal name.

7

Ein feiner, bläulicher Rauch kräuselte sich von der Spitze seiner Zigarre empor.

A fine, bluish smoke curled upwards from the tip of his cigar.

Highly descriptive literary phrasing 'kräuselte sich... empor'.

8

Die Detektoren sind so sensibel, dass selbst mikroskopische Rauchpartikel einen Alarm auslösen.

The detectors are so sensitive that even microscopic smoke particles trigger an alarm.

Technical description with consequence clause 'dass...'.

1

Die Allgegenwart des Rauches in den Schilderungen der industriellen Revolution dient als Leitmotiv der Entfremdung.

The omnipresence of smoke in the depictions of the Industrial Revolution serves as a leitmotif of alienation.

Advanced literary analysis vocabulary 'Allgegenwart', 'Leitmotiv'.

2

Dass seine Versprechungen letztlich nur Schall und Rauch waren, offenbarte sich erst in der Retrospektive.

That his promises were ultimately just smoke and mirrors only became apparent in retrospect.

Complex sentence structure with a 'Dass' clause as the subject.

3

Die fluiddynamischen Eigenschaften von Rauch unterliegen komplexen thermodynamischen Gesetzmäßigkeiten.

The fluid dynamic properties of smoke are subject to complex thermodynamic principles.

Highly specialized scientific jargon.

4

Er inhalierte den Tabakrauch mit einer fast rituellen Langsamkeit, die seine tiefe Melancholie unterstrich.

He inhaled the tobacco smoke with an almost ritualistic slowness that underscored his deep melancholy.

Nuanced psychological description using relative clauses.

5

Die Rauchgasentschwefelung stellt einen Meilenstein in der Geschichte der Luftreinhaltung dar.

Flue-gas desulfurization represents a milestone in the history of air pollution control.

Usage of extremely long, specialized compound nouns.

6

Wie verwehender Rauch in einem Orkan schwanden die letzten Hoffnungen der Eingeschlossenen.

Like dissipating smoke in a hurricane, the last hopes of the trapped individuals faded away.

Poetic simile 'Wie verwehender Rauch'.

7

Die juristische Abgrenzung zwischen hinzunehmender Immission und unzulässiger Rauchentwicklung ist oft kasuistisch geprägt.

The legal distinction between acceptable emission and impermissible smoke development is often determined case by case.

C2 level legal terminology 'kasuistisch geprägt'.

8

Der Geruch von verbranntem Holz und kaltem Rauch evozierte in ihm längst verschüttete Kindheitserinnerungen.

The smell of burnt wood and cold smoke evoked long-buried childhood memories in him.

Sophisticated vocabulary 'evozierte', 'verschüttete'.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!