die Dauer
die Dauer 30秒で
- Means 'duration' or 'length of time'.
- Feminine noun: die Dauer.
- Common phrase: 'auf die Dauer' (in the long run).
- Used for contracts, events, and states.
The German noun die Dauer translates to 'the duration' or 'the length of time' that something continues. It is a fundamental concept in both everyday communication and formal contexts in the German language. Understanding how to express the duration of an event, a contract, or a state of being is crucial for achieving fluency. The word implies a continuous stretch of time, whether short or long, and is often used in combination with specific prepositions to denote temporary or permanent states. In German culture, where punctuality and precise time management are highly valued, having a firm grasp of vocabulary related to time and duration is indispensable. When you use 'die Dauer', you are referring to the span between the beginning and the end of an occurrence.
- Core Definition
- The continuous period of time during which something exists, lasts, or is in progress.
Die Dauer des Films beträgt zwei Stunden.
To truly master this word, one must look at its root. It comes from the verb dauern, which means 'to last' or 'to take time'. While the verb describes the action of time passing, the noun encapsulates that passage into a measurable unit or an abstract concept of continuity. For instance, when discussing a warranty, a flight, or a meeting, 'die Dauer' is the precise term to use. It elevates your German from basic to intermediate by allowing you to speak about time abstractly rather than just stating start and end times.
- Grammatical Gender
- Feminine (die). The plural is 'die Dauern', though it is extremely rare and almost never used in standard German.
Wir suchen eine Lösung für die Dauer.
Furthermore, 'die Dauer' frequently appears in idiomatic expressions that describe the sustainability or endurance of a situation. The phrase 'auf die Dauer' is particularly common and translates to 'in the long run' or 'over time'. This phrase is used to express how a situation might change or become unbearable if it continues for an extended period. For example, a loud noise might be annoying initially, but 'auf die Dauer' it becomes intolerable. This highlights the psychological weight the word carries; it's not just about the ticking of a clock, but the human experience of time passing.
- Idiomatic Usage
- Used heavily in phrases indicating long-term effects or temporary conditions.
Das ist kein Zustand auf die Dauer.
In legal and administrative contexts, 'die Dauer' is indispensable. Contracts, leases, and visas all specify a 'Dauer'. The 'Gültigkeitsdauer' (duration of validity) is a compound noun you will see on every German ticket, passport, and ID card. Understanding this word ensures you know exactly how long your rights or obligations last. It is a word that provides boundaries and structure to agreements.
Die voraussichtliche Dauer der Reparatur ist drei Tage.
Finally, 'die Dauer' can express permanence. When something is 'von Dauer', it is built to last. It is enduring. This contrasts sharply with things that are 'von kurzer Dauer' (short-lived). Whether you are talking about a fleeting romance, a passing storm, or a sturdy piece of furniture, 'die Dauer' gives you the vocabulary to discuss the ephemeral versus the eternal. It is a powerful, versatile noun that sits at the very heart of how German speakers conceptualize and communicate about time.
Ihr Glück war leider nur von kurzer Dauer.
Using die Dauer correctly requires an understanding of the prepositions that commonly accompany it. Because it is a feminine noun, the articles and adjectives modifying it will change depending on the grammatical case required by the preposition. The most frequent prepositions used with 'die Dauer' are auf, für, and von. Mastering these combinations is the key to sounding natural and fluent. Let us break down these usages step by step to ensure you can apply them confidently in your own German conversations and writing.
- auf die Dauer
- Translates to 'in the long run' or 'over time'. It takes the accusative case.
Auf die Dauer wird diese Arbeit zu anstrengend.
The phrase 'auf die Dauer' is incredibly common in spoken German. It is used to project into the future and assess the sustainability of a current action or situation. If you are studying late every night, a friend might warn you that 'auf die Dauer' it will harm your health. It implies an accumulation of effects over an extended period. Notice that 'auf' here triggers the accusative case, hence 'die Dauer'. This is a fixed expression, so you do not need to worry about changing the article unless you are modifying the noun with an adjective.
- für die Dauer
- Translates to 'for the duration of'. It also takes the accusative case and is often followed by a genitive noun.
Für die Dauer des Fluges müssen Sie sich anschnallen.
When you want to specify exactly what event's duration you are referring to, you use 'für die Dauer' followed by the genitive case. 'Für die Dauer des Semesters' (for the duration of the semester), 'für die Dauer der Ausstellung' (for the duration of the exhibition). This structure is extremely precise and is favored in formal instructions, legal documents, and public announcements. It clearly brackets a period of time during which a specific rule or condition applies.
- von (kurzer/langer) Dauer
- Translates to 'of (short/long) duration'. It uses the dative case.
Der Regen war zum Glück nur von kurzer Dauer.
To describe the quality of the duration itself—whether it is fleeting or enduring—German uses the preposition 'von'. Because 'von' is a dative preposition, any adjective preceding 'Dauer' must take the appropriate dative feminine ending (usually '-er'). Thus, we say 'von kurzer Dauer' (short-lived) or 'von langer Dauer' (long-lasting). This construction is elegant and slightly more elevated than simply saying something is short or long. It emphasizes the temporal nature of the subject.
Ist dieser Frieden von Dauer?
Another important aspect of using 'die Dauer' is its ability to form compound nouns. German is famous for its compound words, and 'Dauer' is a highly productive suffix and prefix. As a prefix, it implies continuous or permanent action: 'Dauerregen' (continuous rain), 'Dauerkarte' (season ticket), 'Dauerwelle' (perm/permanent wave). As a suffix, it specifies the length of something: 'Lebensdauer' (lifespan), 'Mietdauer' (rental period). Understanding how to attach 'Dauer' to other words will exponentially increase your vocabulary and allow you to express complex temporal concepts with single, precise words.
Die genaue Dauer des Projekts ist noch unklar.
The word die Dauer is ubiquitous in the German-speaking world. You will encounter it in a wide variety of contexts, ranging from casual conversations among friends to highly formal legal documents. Because time is a universal dimension of human experience, the vocabulary used to describe it permeates every layer of society. Recognizing where and how 'die Dauer' is used will help you anticipate its appearance and understand the nuances of the situation. Let us explore the most common environments where this word takes center stage.
- Public Transportation
- Announcements on trains, buses, and airplanes frequently use this term to inform passengers about travel times and temporary rules.
Bitte bleiben Sie für die Dauer der Fahrt sitzen.
If you travel through Germany, Austria, or Switzerland, you will inevitably hear 'die Dauer' over the loudspeaker. Whether it is a conductor asking you to keep your mask on 'für die Dauer der Reise' or an automated voice announcing the 'Dauer' of a delay, the word is a staple of transit vocabulary. It provides a clear, unmistakable boundary for instructions. Passengers understand that once the 'Dauer' of the specified event is over, the rule no longer applies. This makes it an incredibly efficient word for public management.
- Contracts and Bureaucracy
- German administration relies heavily on precise timeframes, making 'die Dauer' a critical term in any official paperwork.
Die Dauer des Mietvertrags beträgt zwei Jahre.
Bureaucracy in German-speaking countries is famous for its thoroughness. Every contract, visa, and subscription has a clearly defined beginning and end. The term used to describe this period is almost always a compound containing 'Dauer', such as 'Vertragsdauer' (contract duration) or 'Gültigkeitsdauer' (period of validity). If you are applying for a residence permit, the authorities will determine the 'Dauer' of your stay. Misunderstanding this word in a legal context can lead to missed deadlines or unintended renewals, so it is a high-priority vocabulary item for expats and students.
- Weather Forecasts
- Meteorologists use it to describe how long specific weather conditions, like rain or sunshine, are expected to last.
Die Dauer des Sonnenscheins nimmt im Winter ab.
When you watch the news or check a weather app in German, you will often see references to 'Sonnenscheindauer' (sunshine duration). Meteorologists also use phrases like 'von kurzer Dauer' to describe passing showers or thunderstorms. It helps citizens plan their day, knowing whether a weather event is a brief interruption or a prolonged state. The precision of the word allows for accurate scientific communication while remaining perfectly understandable to the general public.
Der Schneefall war heftig, aber von kurzer Dauer.
Finally, you will hear 'die Dauer' in everyday complaints and observations. Germans are generally direct, and if something is taking too long or a temporary fix is failing, they will point it out. Saying 'Das ist keine Lösung auf Dauer' (That's not a long-term solution) is a common way to express dissatisfaction with a makeshift arrangement at work or at home. It shows a cultural preference for sustainability and proper planning over quick, temporary fixes. Thus, 'die Dauer' is not just a measurement of time, but a reflection of a mindset that values endurance and reliability.
Auf die Dauer geht das so nicht weiter.
While die Dauer is a relatively straightforward noun, learners of German frequently make specific errors when using it. These mistakes usually stem from direct translations from English or confusion with related German words. Because time is expressed differently across languages, relying on your native tongue's structure can lead to awkward or incorrect phrasing. By identifying these common pitfalls, you can consciously avoid them and speak German more naturally and accurately.
- Confusing 'die Dauer' with 'während'
- Learners often use 'die Dauer' when they should use the preposition 'während' (during), or vice versa.
Falsch: In der Dauer des Films habe ich geschlafen.
Richtig: Während des Films habe ich geschlafen.
This is perhaps the most frequent error. In English, you might say 'for the duration of the movie', which prompts learners to translate it directly. While 'für die Dauer des Films' is grammatically correct in German, it sounds extremely formal and bureaucratic. For everyday actions that happen concurrently with an event, the preposition 'während' (which takes the genitive case) is the natural choice. Reserve 'die Dauer' for when you are specifically discussing the length of time itself, not just using it as a backdrop for another action.
- Mixing up the Noun and the Verb
- Failing to distinguish between the noun 'die Dauer' and the verb 'dauern' (to last).
Falsch: Das hat eine lange Dauer gedauert.
Richtig: Das hat lange gedauert. / Die Dauer war lang.
Redundancy is a common trap. Because 'die Dauer' and 'dauern' share the same root, using them together in a sentence sounds clumsy and repetitive. Instead of saying 'Die Dauer dauert zwei Stunden' (The duration lasts two hours), a native speaker would say 'Es dauert zwei Stunden' (It takes two hours) or 'Die Dauer beträgt zwei Stunden' (The duration amounts to two hours). Learning the verb 'betragen' (to amount to) is highly recommended when you want to state the exact measurement of 'die Dauer'.
- Incorrect Prepositions
- Using 'in' or 'an' instead of the correct prepositions 'auf', 'für', or 'von'.
Falsch: In die Dauer ist das schlecht.
Richtig: Auf die Dauer ist das schlecht.
Prepositions are notoriously difficult in any language, and German is no exception. The phrase 'in the long run' tempts English speakers to use 'in die Dauer'. However, the correct idiom is strictly 'auf die Dauer'. Similarly, when saying something is short-lived, you must use 'von kurzer Dauer', not 'mit kurzer Dauer' or 'aus kurzer Dauer'. Memorizing these prepositional phrases as fixed chunks of vocabulary, rather than trying to construct them word-by-word, is the most effective way to eliminate these errors.
Falsch: Ein Vertrag mit Dauer von einem Jahr.
Richtig: Ein Vertrag mit einer Dauer von einem Jahr.
Lastly, pay attention to capitalization. As a noun, 'Dauer' must always be capitalized in German. If you write 'auf die dauer', it is a spelling mistake. The verb 'dauern', however, is lowercase unless it starts a sentence. This is a basic rule of German orthography, but it is easy to forget when typing quickly. By keeping these common mistakes in mind—choosing the right preposition, avoiding redundancy with the verb, and remembering capitalization—you will use 'die Dauer' flawlessly.
Wir müssen die Dauer des Meetings verkürzen.
To enrich your German vocabulary, it is helpful to understand the synonyms and related terms for die Dauer. While 'die Dauer' is the most direct translation for 'duration', German offers several other words that describe periods of time, each with its own specific nuance and context. Knowing when to use 'die Dauer' versus a similar word like 'der Zeitraum' or 'die Frist' demonstrates a higher level of language proficiency and allows you to express yourself with greater precision.
- der Zeitraum
- Translates to 'timeframe' or 'period of time'. It emphasizes the space between a start and an end point.
In diesem Zeitraum ist viel passiert, nicht nur während der Dauer des Projekts.
'Der Zeitraum' is highly versatile and is often used interchangeably with 'die Dauer' in broad contexts. However, 'Zeitraum' feels slightly more abstract. It is a 'room' (Raum) of time. You would use 'Zeitraum' when talking about a historical epoch or a general span of weeks or months. 'Die Dauer', on the other hand, is more closely tied to the continuous existence of a specific thing or event. You measure the 'Dauer' of a flight, but you look back at a 'Zeitraum' in your life.
- die Frist
- Translates to 'deadline', 'term', or 'grace period'. It implies a legally or formally binding timeframe.
Die Dauer der Frist beträgt zwei Wochen.
'Die Frist' is a crucial word in business and law. While 'die Dauer' simply states how long something lasts, 'die Frist' dictates how long you have to do something. If you have to pay a bill, you are given a 'Frist'. The length of that Frist is its 'Dauer'. Understanding the difference between these two prevents serious misunderstandings in official correspondence. 'Frist' carries a sense of urgency and obligation that 'Dauer' lacks entirely.
- die Länge
- Translates to 'length'. It can be used for both physical distance and time.
Die Länge des Films entspricht seiner Dauer.
'Die Länge' is the most general term. You can talk about the 'Länge' of a table or the 'Länge' of a movie. When referring to time, 'Länge' and 'Dauer' are often synonymous. However, 'Dauer' is preferred when emphasizing the continuity or endurance of a state. You would say 'auf die Dauer' (in the long run), never 'auf die Länge'. 'Länge' is purely a measurement, whereas 'Dauer' can carry the qualitative aspect of enduring or persisting through time.
Wir diskutierten über die Dauer und den Zeitraum des Vertrags.
By mastering these distinctions, you build a robust vocabulary network. You learn that 'die Dauer' is your go-to word for the continuous length of an event, 'der Zeitraum' for a general block of time, 'die Frist' for a strict deadline period, and 'die Länge' for a simple measurement. This nuanced understanding allows you to navigate German texts and conversations with the confidence of a native speaker, always choosing the exact right tool for the job.
Die Dauer der Krise überschritt jeden erwarteten Zeitraum.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Prepositions with the accusative (für, auf)
Prepositions with the dative (von)
Noun gender and article declension
Compound noun formation
Difference between nouns and verbs (Dauer vs. dauern)
レベル別の例文
Die Dauer ist eine Stunde.
The duration is one hour.
Simple subject-verb-predicative adjective structure.
Was ist die Dauer?
What is the duration?
Question word 'Was' with the nominative subject.
Die Dauer des Films.
The duration of the film.
Noun phrase with genitive 'des Films'.
Ich kenne die Dauer nicht.
I don't know the duration.
Accusative object 'die Dauer' with negation 'nicht'.
Die Dauer ist zu lang.
The duration is too long.
Adverb 'zu' modifying the adjective 'lang'.
Eine kurze Dauer.
A short duration.
Indefinite article with adjective ending 'kurze'.
Die Dauer der Reise.
The duration of the journey.
Genitive feminine 'der Reise'.
Hat das eine Dauer?
Does that have a duration?
Verb 'haben' takes the accusative 'eine Dauer'.
Auf die Dauer ist das langweilig.
In the long run, that is boring.
Fixed phrase 'auf die Dauer'.
Die Dauer des Fluges ist drei Stunden.
The duration of the flight is three hours.
Genitive masculine 'des Fluges'.
Das ist nur für die Dauer des Urlaubs.
That is only for the duration of the vacation.
Preposition 'für' takes accusative 'die Dauer'.
Wir prüfen die Dauer des Vertrags.
We are checking the duration of the contract.
Accusative object 'die Dauer'.
Der Regen war von kurzer Dauer.
The rain was short-lived.
Preposition 'von' takes dative 'kurzer Dauer'.
Bitte beachten Sie die Dauer.
Please note the duration.
Formal imperative 'beachten Sie'.
Die Dauer der Pause ist 15 Minuten.
The duration of the break is 15 minutes.
Genitive feminine 'der Pause'.
Ist das eine Lösung auf Dauer?
Is that a long-term solution?
Phrase 'auf Dauer' without the article.
Die voraussichtliche Dauer der Reparatur beträgt zwei Tage.
The estimated duration of the repair is two days.
Adjective 'voraussichtliche' and verb 'beträgt'.
Auf die Dauer kann ich diesen Lärm nicht ertragen.
In the long run, I cannot bear this noise.
Modal verb 'kann' with infinitive 'ertragen'.
Ihre Freude war leider nur von kurzer Dauer.
Unfortunately, her joy was only short-lived.
Possessive pronoun 'Ihre' and dative phrase 'von kurzer Dauer'.
Für die Dauer der Ausstellung bleibt das Museum montags geöffnet.
For the duration of the exhibition, the museum remains open on Mondays.
Prepositional phrase moved to position 1.
Die Lebensdauer dieser Batterie ist sehr hoch.
The lifespan of this battery is very high.
Compound noun 'Lebensdauer'.
Wir müssen die Dauer des Meetings verkürzen.
We have to shorten the duration of the meeting.
Infinitive 'verkürzen' at the end of the sentence.
Das Gesetz gilt für die Dauer von fünf Jahren.
The law is valid for a duration of five years.
Preposition 'von' indicating the specific length.
Es ist wichtig, die genaue Dauer zu kennen.
It is important to know the exact duration.
Infinitive clause with 'zu'.
Eine solche Belastung ist auf die Dauer gesundheitsschädlich.
Such a burden is harmful to health in the long run.
Adjective 'gesundheitsschädlich' used predicatively.
Die vertraglich vereinbarte Dauer darf nicht überschritten werden.
The contractually agreed duration must not be exceeded.
Passive voice with modal verb 'darf nicht überschritten werden'.
Dieses Phänomen ist in der Regel von längerer Dauer.
This phenomenon is usually of longer duration.
Comparative adjective 'längerer' in the dative case.
Er wurde für die Dauer des Verfahrens vom Dienst suspendiert.
He was suspended from duty for the duration of the proceedings.
Passive voice 'wurde suspendiert'.
Die durchschnittliche Verweildauer der Patienten im Krankenhaus sinkt.
The average length of stay of patients in the hospital is decreasing.
Compound noun 'Verweildauer' and genitive plural 'der Patienten'.
Wir streben eine Partnerschaft an, die von Dauer ist.
We are striving for a partnership that is lasting.
Relative clause 'die von Dauer ist'.
Die Dauer der Arbeitslosigkeit beeinflusst die psychische Gesundheit.
The duration of unemployment affects mental health.
Subject 'Die Dauer' driving the verb 'beeinflusst'.
Trotz der kurzen Dauer des Gesprächs war es sehr aufschlussreich.
Despite the short duration of the conversation, it was very revealing.
Preposition 'Trotz' taking the genitive 'der kurzen Dauer'.
Die Maßnahme ist nicht auf Dauer angelegt, sondern dient als Provisorium.
The measure is not designed to be permanent, but serves as a temporary solution.
Participle construction 'auf Dauer angelegt'.
Hinsichtlich der Dauer des Ausfalls können derzeit keine verlässlichen Prognosen getroffen werden.
Regarding the duration of the outage, no reliable forecasts can be made at present.
Preposition 'Hinsichtlich' with genitive; passive voice.
Der Kompromiss erwies sich als nicht von Dauer.
The compromise proved not to be lasting.
Reflexive verb 'sich erweisen als' with prepositional phrase.
Die Nutzungsdauer der Anlage wurde künstlich verlängert.
The useful life of the facility was artificially extended.
Compound noun 'Nutzungsdauer' in passive voice.
Es bedarf einer Lösung, die auch auf lange Sicht und Dauer tragfähig ist.
A solution is required that is sustainable in the long term and over time.
Verb 'bedürfen' taking the genitive 'einer Lösung'.
Die Dauerhaftigkeit des Materials garantiert eine extreme Lebensdauer.
The durability of the material guarantees an extreme lifespan.
Derivation 'Dauerhaftigkeit' and compound 'Lebensdauer'.
Für die Dauer seiner Abwesenheit übernimmt sie die kommissarische Leitung.
For the duration of his absence, she assumes the acting management.
Genitive pronoun 'seiner' modifying 'Abwesenheit'.
Die zeitliche Dauer des Experiments unterliegt strengen Restriktionen.
The temporal duration of the experiment is subject to strict restrictions.
Verb 'unterliegen' taking the dative 'strengen Restriktionen'.
In der Philosophie Bergsons spielt der Begriff der reinen Dauer eine zentrale Rolle.
In Bergson's philosophy, the concept of pure duration plays a central role.
Genitive attribute 'der reinen Dauer'.
Die schiere Dauer der Belagerung zermürbte die Verteidiger zusehends.
The sheer duration of the siege visibly wore down the defenders.
Adjective 'schiere' emphasizing the noun.
Ein Zustand von solch ephemerer Dauer entzieht sich der empirischen Messbarkeit.
A state of such ephemeral duration eludes empirical measurability.
Reflexive verb 'sich entziehen' with dative object.
Er verurteilte das Abkommen als ein Konstrukt, das von vornherein nicht auf Dauer berechnet war.
He condemned the agreement as a construct that was not calculated to last from the outset.
Relative clause with passive construction 'berechnet war'.
Die Halbwertszeit ist ein Maß für die Dauer des radioaktiven Zerfalls.
The half-life is a measure of the duration of radioactive decay.
Scientific context using 'Maß für'.
Ihre Herrschaft war zwar glanzvoll, jedoch von historisch marginaler Dauer.
Her reign was indeed glamorous, yet of historically marginal duration.
Adverb 'historisch' modifying the adjective 'marginaler'.
Die Implikationen dieser Entscheidung werden erst auf die Dauer vollumfänglich spürbar sein.
The implications of this decision will only be fully felt in the long run.
Future tense 'werden... sein' with adverb 'vollumfänglich'.
Man muss die zeitliche Dauer in Relation zur erbrachten Leistung setzen.
One must put the temporal duration in relation to the performance rendered.
Infinitive construction 'in Relation setzen'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Implies a continuous stretch of time, unlike 'Zeitpunkt' which is a specific moment.
Can be used in both highly formal (contracts) and informal (everyday complaints) contexts.
- Translating 'for the duration' directly as 'in die Dauer' instead of 'auf die Dauer' (for 'in the long run').
- Using 'die Dauer' when 'während' (during) is the correct grammatical choice for concurrent actions.
- Forgetting to capitalize 'Dauer'.
- Saying 'Die Dauer dauert...' which is redundant. Use 'Die Dauer beträgt...'.
- Using the wrong adjective ending in the dative phrase 'von kurzer/langer Dauer'.
ヒント
Noun vs. Verb
Never use 'die Dauer' and 'dauern' right next to each other. It sounds redundant. Choose one: either state the duration as a noun, or use the verb to say how long it lasts.
The Magic Phrase
Memorize 'auf die Dauer'. It is the most natural way to say 'in the long run' or 'eventually' when talking about the consequences of a continuous action.
Capitalization
Always capitalize 'Dauer'. It is a noun. If you write 'auf die dauer', native speakers will immediately spot it as a spelling mistake.
Train Announcements
Next time you are on a German train, listen closely. You will almost certainly hear 'für die Dauer der Fahrt' when they announce rules or dining car hours.
Contract Scanning
When reading a German contract, scan for the word 'Dauer' or words ending in '-dauer'. This is where you will find the most important information about how long you are bound to the agreement.
Expressing Permanence
If you want to say something is permanent or built to last, just say 'Das ist von Dauer'. It is a short, powerful statement.
Genitive Connection
When linking 'die Dauer' to another noun, use the genitive case. 'Die Dauer des Films', 'die Dauer der Reise'. It sounds much better than using 'von'.
Compound Power
Don't be afraid to create compound nouns with 'Dauer-'. If something is happening constantly and annoyingly, call it 'Dauerstress' or 'Dauerlärm'.
German Precision
Germans value precise timeframes. Using 'die Dauer' correctly shows that you respect this cultural norm and can communicate clearly about time commitments.
Synonym Swap
Practice swapping 'die Dauer' with 'der Zeitraum' in sentences. Notice how 'Dauer' feels more continuous, while 'Zeitraum' feels like a block on a calendar.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Dauer' as the 'duration' of a 'dour' (long and hard) winter.
語源
From Middle High German 'dūre', Old High German 'tūra', related to Latin 'durus' (hard, lasting).
文化的な背景
In professional settings, 'Vertragsdauer' (contract duration) is a critical term during hiring.
German visas and permits always have a strictly enforced 'Gültigkeitsdauer'.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Wie lange ist die voraussichtliche Dauer des Projekts?"
"Glaubst du, dass Homeoffice auf die Dauer gut ist?"
"War euer Urlaub von langer Dauer?"
"Was ist die Dauer der Probezeit?"
"Ist dieser Zustand von Dauer?"
日記のテーマ
Beschreibe eine Situation, die auf die Dauer anstrengend wurde.
Welche Dinge in deinem Leben sind von Dauer?
Warum ist die Dauer eines Vertrags wichtig?
Schreibe über einen Moment, der leider nur von kurzer Dauer war.
Wie planst du Dinge auf lange Dauer?
よくある質問
10 問'Die Dauer' is a noun meaning 'the duration'. 'Dauern' is a verb meaning 'to last' or 'to take time'. You capitalize the noun, but not the verb. Use the noun when you want to name the length of time as a subject or object. Use the verb to describe the action of time passing. For example: 'Die Dauer ist lang' vs 'Es dauert lange'.
The correct phrase is 'auf die Dauer'. This is a fixed idiom. Do not try to translate 'in the long run' word-for-word. You use 'auf die Dauer' to describe how a situation might change or become unbearable over an extended period. It takes the accusative case.
No, they serve different grammatical functions. 'Während' is a preposition meaning 'during' and is used to say two things happen at the same time (e.g., 'während des Films'). 'Die Dauer' is a noun. You can say 'für die Dauer des Films' (for the duration of the film), but it sounds much more formal than 'während'.
You use the dative preposition 'von'. The phrase is 'von kurzer Dauer'. Because 'von' requires the dative case and 'Dauer' is feminine, the adjective 'kurz' takes the '-er' ending. This is a very common and elegant way to describe something temporary.
Grammatically, the plural is 'die Dauern'. However, it is almost never used in everyday German. 'Dauer' is usually treated as an uncountable abstract concept. If you need to talk about multiple periods of time, it is better to use the plural of 'Zeitraum' (die Zeiträume) or 'Frist' (die Fristen).
'Dauer' is extremely productive in compound nouns. It can be a prefix, like in 'Dauerregen' (continuous rain), meaning something happens without stopping. It can also be a suffix, like in 'Lebensdauer' (lifespan), specifying the length of the first word. Just stick the words together!
The phrase 'für die Dauer' itself uses the accusative case ('die' remains 'die' after 'für'). However, the noun that follows it to specify *what* duration is usually in the genitive case. For example: 'für die Dauer des Fluges' (for the duration of the flight).
Yes, absolutely. It is a critical legal term. You will see it in words like 'Vertragsdauer' (contract duration) or 'Gültigkeitsdauer' (period of validity). It defines the exact legal timeframe during which an agreement or document is active.
You can ask 'Was ist die Dauer von...?' (What is the duration of...?). Alternatively, and more commonly in spoken German, you can use the verb and ask 'Wie lange dauert...?' (How long does... take?). Both are perfectly acceptable, but the verb form is more conversational.
This phrase means 'designed to last' or 'intended to be permanent'. It is often used in business, politics, or relationships to contrast with temporary solutions. If a project is 'auf Dauer angelegt', it means the planners want it to continue indefinitely into the future.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'die Dauer' to express the continuous length of time something lasts. Master the phrases 'auf die Dauer' (in the long run) and 'von kurzer Dauer' (short-lived) to sound like a native speaker.
- Means 'duration' or 'length of time'.
- Feminine noun: die Dauer.
- Common phrase: 'auf die Dauer' (in the long run).
- Used for contracts, events, and states.
Noun vs. Verb
Never use 'die Dauer' and 'dauern' right next to each other. It sounds redundant. Choose one: either state the duration as a noun, or use the verb to say how long it lasts.
The Magic Phrase
Memorize 'auf die Dauer'. It is the most natural way to say 'in the long run' or 'eventually' when talking about the consequences of a continuous action.
Capitalization
Always capitalize 'Dauer'. It is a noun. If you write 'auf die dauer', native speakers will immediately spot it as a spelling mistake.
Train Announcements
Next time you are on a German train, listen closely. You will almost certainly hear 'für die Dauer der Fahrt' when they announce rules or dining car hours.
例文
Die Dauer des Fluges beträgt zwei Stunden.
関連コンテンツ
generalの関連語
ab
A1〜から(時間・場所の起点)。「明日から休みです。」 (Ab morgen habe ich frei.)
abends
A2晩に / 毎晩。 '晩に本を読みます。'
aber
A1「aber」は英語の「but」にあたり、「しかし」や「でも」という意味です。
abgelegen
B1remote
ablehnen
A2申し出や招待を断る。彼はその申し出を断った。
abschließen
A2鍵をかける。卒業する、または契約を結ぶ(完了する)。
abseits
A2abseitsは、主要な場所や普段通る道から離れたところにあることを意味します。
acht
A1数字の8(はち)。
Achte
A18番目(序数)。
achten
A2(aufを伴って)〜に注意を払う、または(他動詞として)〜を尊敬する。