B2 Idiom フォーマル

Romper una lanza a favor de.

To defend someone.

意味

To speak up or argue in support of a person or cause.

🌍

文化的背景

In Spain, this phrase is a staple of 'tertulias' (political and social talk shows). It signals a 'gentlemanly' defense in the middle of a heated debate. While understood, Argentines might prefer 'poner las manos en el fuego' (to put one's hands in the fire) to show absolute trust in someone. In Mexico, 'sacar la cara' is a very common equivalent for standing up for someone in a social or family context. Using this phrase in a business email shows a high level of linguistic competence and a respectful but firm attitude.

🎯

Use it to soften disagreement

If you disagree with a group, start with 'Aunque entiendo vuestro punto, permitidme romper una lanza a favor de...'. It makes you sound more reasonable.

⚠️

Don't use it for yourself

You usually break a lance for *others*. Breaking a lance for yourself ('Rompo una lanza a favor de mí mismo') sounds a bit arrogant.

意味

To speak up or argue in support of a person or cause.

🎯

Use it to soften disagreement

If you disagree with a group, start with 'Aunque entiendo vuestro punto, permitidme romper una lanza a favor de...'. It makes you sound more reasonable.

⚠️

Don't use it for yourself

You usually break a lance for *others*. Breaking a lance for yourself ('Rompo una lanza a favor de mí mismo') sounds a bit arrogant.

💬

The 'Tertulia' effect

Watch Spanish talk shows on YouTube to hear this phrase used in real-time debates.

自分をテスト

Completa la frase con la palabra correcta.

Aunque todos lo critican, yo voy a romper una ______ a favor de su honestidad.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lanza

The idiom specifically uses 'lanza' (lance).

¿En qué situación es más apropiado usar esta frase?

Situación: Estás en una reunión de trabajo y un colega está siendo culpado injustamente.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Rompo una lanza a favor de mi colega.

This is the standard formal way to defend a colleague.

Empareja el inicio con el final de la frase.

1. Romper una lanza... | 2. Defender a... | 3. Dar la cara...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-C, 3-A

These are the three most common ways to express defense in Spanish.

Elige la respuesta más natural.

Ana: 'Nadie cree que este plan funcione.' | Tú: 'Pues yo ______ a favor del plan; es muy innovador.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: rompo una lanza

The indefinite article 'una' is part of the fixed idiom.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Completa la frase con la palabra correcta. Fill Blank B2

Aunque todos lo critican, yo voy a romper una ______ a favor de su honestidad.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lanza

The idiom specifically uses 'lanza' (lance).

¿En qué situación es más apropiado usar esta frase? Choose B2

Situación: Estás en una reunión de trabajo y un colega está siendo culpado injustamente.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Rompo una lanza a favor de mi colega.

This is the standard formal way to defend a colleague.

Empareja el inicio con el final de la frase. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-C, 3-A

These are the three most common ways to express defense in Spanish.

Elige la respuesta más natural. dialogue_completion B2

Ana: 'Nadie cree que este plan funcione.' | Tú: 'Pues yo ______ a favor del plan; es muy innovador.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: rompo una lanza

The indefinite article 'una' is part of the fixed idiom.

🎉 スコア: /4

よくある質問

5 問

Su origen es medieval, pero se usa a diario en periódicos y debates modernos. No suena anticuada.

No, eso no existe. Para atacar se usan otras frases como 'arremeter contra'.

'A favor de' es un poco más formal y elegante, ideal para escribir. 'Por' es más rápido y común al hablar.

Sí, se entiende en todos los países hispanohablantes, aunque es más frecuente en España.

No es común, pero a veces se dice 'romper lanzas' (en plural) para enfatizar un apoyo muy fuerte.

関連フレーズ

🔗

Defender a capa y espada

similar

To defend something with all your might.

🔄

Dar la cara por alguien

synonym

To stand up for someone.

🔗

Poner las manos en el fuego

builds on

To vouch for someone's integrity completely.

🔗

Abogar por

specialized form

To advocate for.

🔗

Echar un capote

similar

To help someone out of a tight spot.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!