At the A1 level, 'به غلط' (be ghalat) might be a bit advanced, but you can understand it as the formal way to say 'wrongly.' Think of the word 'ghalat' which means 'wrong.' In Persian, when we want to say someone did something in a wrong way, we add 'be' at the beginning. So, 'be ghalat' means 'incorrectly.' At this stage, you mostly use 'ghalat' to say an answer is wrong, like 'In javab ghalat ast' (This answer is wrong). But if you see 'be ghalat' in a book, just remember it describes a 'wrong action.' It is like the English word 'wrong' used as an adverb. You might hear it in a classroom when a teacher corrects a student's writing. It is a good word to know so you can recognize when someone is talking about a mistake. Even though you might use simpler words like 'na' (no) or 'bad' (bad), 'be ghalat' is the first step toward speaking more professional Persian. Just remember: ghalat = wrong, be ghalat = incorrectly. It is used for facts, like 2+2=5 is 'ghalat.' If you write 5, you have written it 'be ghalat.'
At the A2 level, you are starting to use more complex phrases. 'به غلط' is a great addition to your vocabulary for describing mistakes more accurately. While you might usually use 'eshtebah' for a mistake, 'be ghalat' is specifically used for things that are factually incorrect. For example, if you are talking about a book that has a typo, you can say 'In kalameh be ghalat neveshte shode' (This word is written incorrectly). It is an adverbial phrase, which means it usually comes before the verb. You will see this often in school or office settings. It's important to differentiate it from 'eshtebahi,' which often means 'by accident.' If you take someone's umbrella by accident, that's 'eshtebahi.' but if you spell their name wrong on a form, that's 'be ghalat.' Learning this word helps you sound more precise. You can use it to talk about news you heard that wasn't true: 'Rooznameh be ghalat khabar dad' (The newspaper reported incorrectly). This shows you understand that the error was in the information itself. It's a very common phrase in written Persian, so keep an eye out for it when reading simple news articles or textbooks.
As a B1 learner, you should be able to use 'به غلط' to express nuanced ideas about misconceptions and errors. At this intermediate level, you're moving beyond simple right/wrong and into the realm of 'how' things are wrong. 'به غلط' is perfect for discussing common myths or misunderstandings. For instance, 'Mardom be ghalat fekr mikonand...' (People incorrectly think...). This allows you to engage in debates and express your opinion on social or academic topics. You should also notice its placement in sentences—it often sits right before the verb to provide immediate context on the manner of the action. You can use it with verbs like 'tasavvor kardan' (to imagine), 'motavajjeh shodan' (to realize/understand), and 'gozaresh dadan' (to report). It is a hallmark of formal speech and writing. If you're writing an essay in Persian, using 'be ghalat' instead of the more common 'eshtebahi' will raise the register of your writing. It also helps in professional environments; if you need to point out an error in a document or a process, 'be ghalat' sounds objective and professional rather than personal or accusatory. It focuses on the fact that an error exists, which is a key skill in professional communication.
At the B2 level, you should master 'به غلط' in complex sentence structures and understand its stylistic value. You'll encounter it in more sophisticated texts, such as editorials, literature, and formal speeches. You should be comfortable using it to describe not just simple factual errors, but also errors in judgment, interpretation, and systemic processes. For example, 'In nazariyeh be ghalat bar payeh-ye dadeh-haye na-mo'tabar bana shode ast' (This theory is incorrectly founded on invalid data). Here, 'be ghalat' modifies the entire concept of the theory's foundation. You should also be able to distinguish it from synonyms like 'sahvan' (inadvertently) or 'be nadorosti' (improperly). At this level, you can use 'be ghalat' to add emphasis. Placing it at the start of a clause can highlight the error as the most important part of your statement. You'll also see it used in the context of 'Ghalat-e Moshtalah'—common linguistic errors that have become standard. Understanding this concept shows a deep cultural and linguistic awareness. Your goal at B2 is to use 'be ghalat' to provide clear, formal critiques and to navigate professional Persian environments where precision is paramount. You should also be aware of its potential to sound pedantic if overused in very casual settings, so balance is key.
For C1 learners, 'به غلط' is a tool for precise rhetorical expression. You should understand its historical and linguistic roots and how it functions in classical vs. modern Persian. In high-level academic or legal discourse, 'be ghalat' is used to identify specific deviations from protocol or truth. You might use it to discuss the 'be ghalat' translation of a complex philosophical text, explaining how a single word choice altered the entire meaning. At this level, you should also be able to use it in passive constructions and complex subordinate clauses effortlessly. For example, 'Pish-farzi ke be ghalat dar zehn-e jam'i-ye ma shakl gerefte ast...' (The assumption that has been incorrectly formed in our collective mind...). This shows a high degree of grammatical control. You should also be aware of the subtle social signals the word sends; using it can imply a certain intellectual authority. It is often used in the 'Correction' (Tas'hih) of classical manuscripts, where a scribe may have 'be ghalat' copied a word. Your mastery should include knowing when 'be ghalat' is the *only* appropriate word, such as in formal refutations or technical audits. You are not just using a word for 'incorrectly'; you are utilizing a specific adverbial phrase that carries centuries of linguistic tradition regarding the nature of error.
At the C2 level, 'به غلط' is used with total native-like fluency and an appreciation for its most subtle nuances. You can employ it in sophisticated wordplay or to make sharp, precise intellectual points. You understand that 'be ghalat' can be used ironically or to highlight the absurdity of a widespread misconception. In the context of literary criticism, you might use it to analyze how a character 'be ghalat' interprets their surroundings, leading to their downfall. You are also fully aware of the Arabic etymology of 'ghalat' and how its usage in Persian differs from other languages in the region. You can navigate the most formal legal documents where 'be ghalat' might be used to invalidate a claim. Furthermore, you can use it in the context of 'Ghalat-e Moshtalah' not just to follow rules, but to discuss the evolution of the Persian language itself—arguing whether a 'common error' should still be considered 'be ghalat' once it becomes standard. Your usage of the phrase is seamless, whether you are delivering a keynote speech, writing a doctoral thesis, or engaging in high-level diplomatic negotiations. At this stage, 'be ghalat' is more than just a vocabulary item; it is a precise instrument in your linguistic toolkit, used to carve out clarity from the complexities of thought and language.

به غلط 30秒で

  • Formal adverb meaning 'incorrectly' or 'erroneously'.
  • Used for factual, spelling, and reporting errors.
  • Common in academic, legal, and journalistic Persian.
  • Contrasts with 'be dorosti' (correctly) and 'be eshtebah' (mistakenly).

The Persian phrase به غلط (pronounced 'be ghalat') is a compound adverbial construction that translates to 'incorrectly,' 'erroneously,' or 'mistakenly.' At its core, it combines the preposition 'be' (meaning 'to,' 'with,' or 'by') with the noun 'ghalat' (meaning 'error' or 'mistake'). In the landscape of Persian linguistics, this phrase serves as a formal and precise way to describe an action performed under a false assumption or a statement that deviates from the truth. While daily conversation might favor the more common 'eshtebahi' (by mistake), 'be ghalat' carries a weight of formal accuracy, often appearing in academic writing, legal documents, and serious news reporting. It implies not just a random slip, but a fundamental deviation from a standard or a fact. For example, if a historical fact is recorded inaccurately, a scholar would say it was recorded be ghalat. This distinction is crucial for learners; using this word signals a higher level of Persian proficiency and a commitment to precision. It suggests that the error is identifiable and objective. In Persian culture, where eloquence and exactness in speech are highly valued, knowing when to deploy 'be ghalat' versus 'be eshtebah' can significantly impact how one's intellect is perceived. The term 'ghalat' itself has roots in Arabic but has been fully integrated into Persian for centuries, evolving to cover everything from spelling mistakes (ghalat-e emla'i) to logical fallacies. When you use 'be ghalat,' you are essentially saying 'in a manner characterized by error.' This phrase is particularly useful when discussing misconceptions. If society believes something that isn't true, you might say they have 'be ghalat' assumed a certain fact. It is also frequently found in the context of translations—if a word is translated 'be ghalat,' it means the essence or the literal meaning was missed. Understanding this word requires an appreciation for the nuance of 'wrongness' in Persian. It is not just about being 'bad,' but about being 'not right' in a structural or factual sense.

Register
Formal and Semi-formal. Common in literature, journalism, and academic discourse.
Grammatical Role
Adverbial phrase modifying verbs of perception, statement, or action.

نام او در لیست به غلط ثبت شده است.

Translation: His name has been incorrectly registered in the list.

Furthermore, 'be ghalat' often appears in the context of 'ghalat-e moshtalah' (common errors), referring to phrases that are technically wrong but widely used. This highlights the word's connection to linguistic standards. When a student writes a word incorrectly, the teacher might mark it as 'be ghalat neveshte shode' (written incorrectly). The phrase is also used to describe moral or social misjudgments, though 'be eshtebah' is more common there. In a legal context, a 'be ghalat' judgment implies a miscarriage of justice based on false evidence. The beauty of this phrase lies in its simplicity—two short words that encapsulate a world of inaccuracy. It invites the listener to look for the 'correct' version, as it establishes a binary between what is true and what is 'ghalat.' As you progress in Persian, you will notice that 'be ghalat' is often contrasted with 'be dorosti' (correctly). This duality is a hallmark of Persian rhetorical style, where opposites are frequently used to clarify meaning. Using 'be ghalat' allows you to critique a point of view without necessarily being aggressive; it focuses on the error itself rather than the person making it. This makes it an essential tool for debate and critical thinking in Persian.

آن‌ها به غلط تصور می‌کردند که ما تسلیم می‌شویم.

Translation: They incorrectly imagined that we would surrender.
Synonym Focus
Nadorost (Incorrectly), Sahvan (Inadvertently), Be eshtebah (By mistake).

Using به غلط effectively requires understanding its placement within a Persian sentence. Since it functions as an adverb, its most common position is immediately before the verb it modifies. However, because Persian has a relatively flexible word order for emphasis, it can also appear earlier in the sentence, following the subject. For instance, in the sentence 'He incorrectly understood the message,' you would say 'Ooo payam ra be ghalat motavajjeh shod.' Here, 'be ghalat' provides the manner in which the understanding (motavajjeh shodan) occurred. If you place it at the beginning of the sentence, you are placing heavy emphasis on the fact that the action was wrong, which is common in argumentative or corrective speech. Another common structure involves the verb 'pendarashtan' (to assume/fancy) or 'tasavvor kardan' (to imagine). These verbs are naturally paired with 'be ghalat' because misconceptions are a frequent subject of this phrase. For example, 'Be ghalat tasavvor mishavad ke...' (It is incorrectly imagined that...). This structure is a staple of Persian academic writing, used to introduce and then debunk a common myth or misunderstanding. It's also important to note that 'be ghalat' is distinct from 'ghalat kardan.' While 'be ghalat' is an adverb meaning 'incorrectly,' 'ghalat kardan' is a verb that can mean 'to make a mistake,' but in colloquial Persian, it is often a strong, rude idiom meaning 'to do something one shouldn't do' or 'to talk nonsense.' Therefore, as a learner, sticking to 'be ghalat' as an adverb is safe and professional, while you should be cautious with the verb form. In terms of tense, 'be ghalat' is universal. It works with past, present, and future. 'Be ghalat khahand goft' (They will say incorrectly) is just as valid as 'Be ghalat goftand' (They said incorrectly). When describing written errors, 'be ghalat' is often followed by past participles like 'neveshte shode' (written) or 'chap shode' (printed). For example, 'In kalameh dar ketab be ghalat chap shode ast' (This word has been printed incorrectly in the book). This usage is very common in errata sections of publications. In spoken Persian, while 'eshtebahi' is more frequent, 'be ghalat' is used when the speaker wants to be emphatic or when they are discussing a topic of some importance. It adds a layer of 'objective wrongness' that 'eshtebahi' (which can mean 'accidentally') sometimes lacks. For example, 'Be ghalat rahnama'i kardan' (To guide incorrectly) implies that the guidance given was fundamentally flawed, perhaps even misleading, rather than just a simple slip of the tongue.

اطلاعات به غلط وارد سیستم شده بود.

Translation: The information had been incorrectly entered into the system.
Pattern 1: [Subject] + [Object] + به غلط + [Verb]
The most common descriptive pattern for specific actions.
Pattern 2: به غلط + [Passive Verb]
Used for general misconceptions or errors in records.

Another nuance is the use of 'be ghalat' in religious or philosophical texts. Here, it might describe a 'wrong path' or a 'wrong interpretation' of a text. 'Be ghalat tafsir kardan' (To interpret incorrectly) is a heavy phrase used in theological debates. In these contexts, the 'ghalat' is not just a typo, but a deviation from divine or logical truth. For a learner, mastering this phrase means you can participate in these deeper discussions. It also allows you to correct yourself gracefully. If you realize you said something wrong, you can say, 'Man be ghalat goftam...' (I said incorrectly...), though 'Eshtebah kardam' is more natural for personal errors. However, if you are presenting a report and find a mistake, 'In bakhsh be ghalat tanzim shode' (This section was incorrectly arranged) sounds much more professional. Remember that 'be' is a preposition, so there is technically a small space between 'be' and 'ghalat,' though in fast speech and some modern typing, they might appear very close. Always treat them as two components of one adverbial idea. As you practice, try substituting 'be ghalat' in places where you would usually say 'bad' or 'wrongly' to see how it changes the tone of your Persian to be more sophisticated and precise.

In the real world, you will encounter به غلط in several specific domains. First and foremost is the world of Iranian media and news. News anchors and journalists frequently use it when correcting rumors or addressing misinformation. You might hear a phrase like, 'برخی رسانه‌ها به غلط گزارش دادند که...' (Some media outlets incorrectly reported that...). This is a standard way to maintain journalistic integrity while pointing out errors in other sources. It carries a certain authority and objectivity. Secondly, you will find it in the halls of Iranian universities and in the pages of academic journals. Whether it is a critique of a scientific experiment, a historical analysis, or a linguistic study, 'be ghalat' is the go-to term for identifying flaws in logic or data. A professor might say, 'این فرضیه به غلط بنا شده است' (This hypothesis is incorrectly founded). This usage highlights the word's connection to structural and foundational errors. Thirdly, the legal and administrative system in Iran uses 'be ghalat' in official documents. If a birth certificate has a wrong date, or a property deed has an incorrect name, the official term for this error is 'be ghalat sabt shode' (incorrectly registered). In these cases, the word has legal implications and requires formal correction. You will also hear it in the context of 'Ghalat-e Moshtalah' (Common Errors), which is a popular topic among Persian literati. There are entire books and radio segments dedicated to phrases that Iranians use 'be ghalat' in their daily lives. For example, using a certain word in a way that contradicts its original Arabic root is often pointed out as 'be ghalat' by purists. This shows that the word is deeply tied to the preservation of the Persian language itself. In everyday life, while 'eshtebahi' is more common for 'I took the wrong keys,' you might hear 'be ghalat' when someone is arguing about a fact. If two friends are debating the year a movie came out, one might say, 'To داری به غلط میگی' (You are saying [it] incorrectly), though this is a bit more formal than the usual 'eshtebah mikoni.' Another interesting place you'll find it is in the 'Errata' or 'Corrective' sections of newspapers, often titled 'Tas'hih-e Ghalat' (Correction of Errors). Finally, in the digital age, you'll see 'be ghalat' in tech contexts—software that 'incorrectly' processes data or a website that 'incorrectly' displays a price. 'Gheimat be ghalat darj shode' (The price was incorrectly listed). This demonstrates the word's versatility in modern, fast-paced environments. For a learner, hearing 'be ghalat' is a signal to pay attention; it usually precedes or follows an important correction of fact. It is a word of clarity, used to sweep away confusion and establish what is true. Whether in a dusty law book or a high-def news broadcast, 'be ghalat' remains the standard for identifying the 'not-right' in the Persian-speaking world.

بسیاری از مردم به غلط فکر می‌کنند که این دارو بی‌خطر است.

Translation: Many people incorrectly think that this medicine is harmless.
TV/Radio Context
Correcting news reports or debunking myths.
Academic Context
Critiquing theories or identifying data entry errors.

One of the most frequent mistakes learners make with به غلط is confusing it with the simple adjective 'ghalat' (wrong/incorrect). While 'ghalat' can stand alone as a predicate (e.g., 'In javab ghalat ast' - This answer is wrong), 'be ghalat' is an adverbial phrase. You cannot say 'In javab be ghalat ast.' You must use it to describe *how* something was done. Another common error is using 'be ghalat' in situations that are too casual or personal. For example, if you accidentally dial the wrong phone number, saying 'Man be ghalat shomareh gereftam' sounds strangely formal and almost like you are making a philosophical statement about the error. In that case, 'eshtebahi' (by mistake) is the correct choice. 'Be ghalat' is best reserved for factual, documented, or systemic errors. A third mistake involves the aforementioned verb 'ghalat kardan.' Because 'ghalat' is part of this very common (and often offensive) idiom, learners sometimes accidentally use 'be ghalat' in a way that sounds like they are starting that idiom. To avoid this, always ensure 'be ghalat' is clearly modifying a verb like 'goftan' (to say), 'neveshtan' (to write), or 'tasavvor kardan' (to imagine). Furthermore, learners sometimes forget the 'be' and just use 'ghalat' as an adverb. In English, we can say 'He spelled it wrong,' but in Persian, you need the 'be' to make it 'He spelled it incorrectly' (Be ghalat nevesht). Without the 'be,' the sentence becomes grammatically incomplete or changes meaning. There's also a subtle difference between 'be ghalat' and 'nadorost.' While often interchangeable, 'nadorost' is more about 'untruth' or 'incorrectness' in a broad sense, whereas 'be ghalat' specifically points to the presence of an 'error' (ghalat). Another mistake is the mispronunciation of the 'gh' (ق/غ) sound. English speakers often pronounce it like a hard 'G' or a 'K,' but it should be a voiced uvular fricative, similar to the French 'R' but further back in the throat. Mispronouncing this can make the word unrecognizable. Finally, avoid using 'be ghalat' when you mean 'accidentally' in a physical sense, like dropping a glass. 'Be ghalat' implies a cognitive or procedural error, not a physical mishap. For physical accidents, 'sahvan' or 'etefaghi' are better. By keeping these distinctions in mind, you can use 'be ghalat' to add a level of precision and formality to your Persian that will impress native speakers.

Mistake: 'In ghalat ast' vs 'In be ghalat ast'
Correct: 'In ghalat ast' (This is wrong). 'Be ghalat' is for actions, not states of being.
Mistake: Using it for physical accidents
Correct: Use 'eshtebahi' for dropping things or taking the wrong bus.

Wrong: او غلط متوجه شد.
Right: او به غلط متوجه شد.

Note: Adverbs in this context usually require the 'be' prefix.

To truly master به غلط, you must see how it fits among its synonyms and alternatives. The most common alternative is به اشتباه (be eshtebah). While often used interchangeably, 'be eshtebah' is more versatile and covers everything from minor slips to major blunders. It has a softer tone than 'be ghalat.' If you say someone did something 'be eshtebah,' it sounds like a human error. If you say they did it 'be ghalat,' it sounds like they deviated from a set rule or fact. Another close relative is نادرست (nadorost), which means 'incorrect' or 'wrong.' As an adverb, you can use 'be nadorosti,' though it is less common than 'be ghalat.' 'Nadorost' is often used as an adjective to describe a person's character (dishonest) or an answer. Then there is سهواً (sahvan), an Arabic-rooted adverb meaning 'inadvertently' or 'by oversight.' This is the word you use in formal apologies. If you forgot to include a document in an email, you would say it was 'sahvan' omitted. It removes blame by suggesting the error was purely accidental. On the more formal and literary side, we have ناصواب (nasavab), which means 'incorrect' or 'improper,' often used in moral or philosophical contexts. In classical poetry, you might find 'nasavab' used to describe a wrong decision or an unjust action. For technical or logical errors, خطا (khata) is another key word. 'Be khata' means 'in error,' and is frequently used in sports (a foul) or computer science (a system error). Comparing 'ghalat' and 'khata,' 'ghalat' is more about the result (the wrong word), while 'khata' is more about the act of failing or missing a target. In modern Persian, you might also hear اشتباهی (eshtebahi), which is the informal, everyday version of 'be eshtebah.' This is what you'll hear in the bazaar or among friends. 'Eshtebahi dastam khord' (I accidentally touched it). Finally, وارونه (varooneh) or معکوس (ma'koos) can sometimes be alternatives if the 'incorrectness' involves doing something in the opposite way or upside down. Understanding these nuances allows you to choose the exact 'flavor' of wrongness you want to convey. 'Be ghalat' remains the most precise choice for factual and formal inaccuracies, sitting comfortably between the casual 'eshtebahi' and the legalistic 'sahvan.'

به غلط vs. به اشتباه
'Be ghalat' is for factual/formal errors; 'Be eshtebah' is for general/human mistakes.
به غلط vs. سهواً
'Be ghalat' identifies the error; 'Sahvan' emphasizes that the error was an accident.
به غلط vs. نادرست
'Nadorost' is often an adjective (wrong); 'Be ghalat' is strictly an adverbial phrase (wrongly).

او سهواً در را باز گذاشت، اما کلید را به غلط در قفل چرخاند.

Translation: He inadvertently left the door open, but he turned the key incorrectly in the lock.

How Formal Is It?

フォーマル

"گزارش مذکور به غلط تنظیم گردیده است."

ニュートラル

"او آدرس را به غلط در دفترچه نوشت."

カジュアル

"اشتباهی (به غلط) فکر کردم امروز شنبه است."

Child friendly

"این کلمه را به غلط نوشتی، پاکش کن."

スラング

"طرف کلاً به غلط رفته!"

豆知識

The phrase 'be ghalat' is a hybrid. 'Be' is a purely Persian preposition, while 'ghalat' is Arabic. This 'Persianization' of Arabic nouns to form adverbs is a very common feature of the language, showing how the two cultures merged linguistically.

発音ガイド

UK /be ɣæ.læt/
US /be ɡæ.læt/
The primary stress is on the second syllable of 'ghalat' (ghalát).
韻が合う語
Faghat (only) Vaghat (time - though spelled differently) Sefat (attribute) Hayat (life) Nabat (rock candy) Sharbat (syrup) Khalat (robe) Jahat (direction)
よくある間違い
  • Pronouncing 'gh' as a simple 'k' or 'g'.
  • Making the 'e' in 'be' too long like 'bee'.
  • Stress on the first syllable 'be' instead of the end of the phrase.
  • Merging the two words into one without a slight break.
  • Pronouncing the 't' at the end as a heavy aspirated 'th'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in texts once the root 'ghalat' is known.

ライティング 4/5

Requires understanding of where to place it in the sentence structure.

スピーキング 4/5

The 'gh' sound is challenging for English speakers.

リスニング 3/5

Clearly articulated in formal speech/news.

次に学ぶべきこと

前提知識

غلط اشتباه درست نوشتن فکر کردن

次に学ぶ

سهواً تعمیم دادن تفسیر کردن نسبت دادن مصطلح

上級

خلط مبحث مغلطه سفسطه تناقض پارادوکس

知っておくべき文法

Adverb Formation with 'be'

به غلط (incorrectly), به خوبی (well), به آرامی (slowly).

Passive Voice with 'shodan'

به غلط نوشته شد (It was written incorrectly).

Word Order: Adverbs before Verbs

او به غلط [Adverb] گفت [Verb].

Compound Verbs with 'kardan'

غلط کردن (to make a mistake/to do wrong).

Ezafe Construction for Adjectives

غلطِ بزرگ (A big mistake).

レベル別の例文

1

او به غلط نوشت.

He wrote incorrectly.

Simple Subject + Adverb + Verb.

2

اسم من به غلط ثبت شد.

My name was registered incorrectly.

Passive construction with 'shodan'.

3

این عدد به غلط اینجا هست.

This number is here incorrectly.

Using 'be ghalat' with the verb 'to be'.

4

او به غلط جواب داد.

He answered incorrectly.

Modifying the verb 'javab dadan'.

5

کتاب به غلط چاپ شد.

The book was printed incorrectly.

Describing a production error.

6

آدرس به غلط تایپ شد.

The address was typed incorrectly.

Common office context.

7

او به غلط فکر کرد.

He thought incorrectly.

Modifying a verb of thinking.

8

راه را به غلط رفتیم.

We went the wrong way (incorrectly).

Using 'be ghalat' to describe a direction error.

1

او به غلط تصور کرد که من خانه هستم.

He incorrectly imagined that I was home.

Complex sentence with 'ke'.

2

اطلاعات به غلط وارد کامپیوتر شد.

Information was entered incorrectly into the computer.

Focus on data entry.

3

او به غلط نام مرا صدا زد.

He called my name incorrectly.

Describing a verbal error.

4

این کلمه به غلط ترجمه شده است.

This word has been translated incorrectly.

Present perfect passive.

5

او به غلط به من آدرس داد.

He gave me the address incorrectly.

Compound verb 'address dadan'.

6

تاریخ جلسه به غلط اعلام شد.

The meeting date was announced incorrectly.

Formal announcement context.

7

او به غلط فکر می‌کند که همه چیز را می‌داند.

He incorrectly thinks that he knows everything.

Describing a character flaw or misconception.

8

قیمت به غلط روی کالا زده شده.

The price is incorrectly put on the product.

Colloquial use of 'zade shode'.

1

بسیاری از رسانه‌ها به غلط این خبر را منتشر کردند.

Many media outlets incorrectly published this news.

Journalistic context.

2

او به غلط گمان می‌برد که می‌تواند ما را فریب دهد.

He incorrectly suspected that he could deceive us.

Use of formal verb 'goman bordan'.

3

این قانون به غلط تفسیر شده است.

This law has been interpreted incorrectly.

Legal/Formal context.

4

او به غلط ادعا کرد که رئیس شرکت است.

He incorrectly claimed that he is the company president.

Using 'be ghalat' with 'edda kardan' (to claim).

5

نقشه شهر به غلط طراحی شده بود.

The city map had been designed incorrectly.

Past perfect passive.

6

او به غلط به پلیس گزارش داد.

He reported incorrectly to the police.

Official reporting context.

7

این دارو به غلط برای او تجویز شد.

This medicine was incorrectly prescribed for him.

Medical context.

8

او به غلط متوجه منظور من شد.

He incorrectly understood my intention.

Describing a misunderstanding.

1

برخی به غلط تصور می‌کنند که این یک سنت قدیمی است.

Some incorrectly imagine that this is an old tradition.

Debunking a common myth.

2

اطلاعات آماری به غلط تحلیل شده‌اند.

The statistical information has been analyzed incorrectly.

Scientific/Academic context.

3

نام نویسنده در چاپ اول به غلط درج شده بود.

The author's name had been incorrectly inserted in the first edition.

Publishing terminology 'darj shodan'.

4

او به غلط به عنوان قهرمان معرفی شد.

He was incorrectly introduced as the hero.

Social/Formal context.

5

این واژه به غلط در فرهنگ لغت آمده است.

This word has appeared incorrectly in the dictionary.

Linguistic critique.

6

او به غلط به توانایی‌های خود مغرور شده بود.

He had become incorrectly proud of his abilities.

Describing a psychological state.

7

گزارش مالی به غلط تنظیم شده است.

The financial report has been incorrectly arranged.

Business context.

8

او به غلط فکر می‌کرد که می‌تواند زمان را به عقب برگرداند.

He incorrectly thought that he could turn back time.

Philosophical/Literary context.

1

این متن به غلط به حافظ نسبت داده شده است.

This text has been incorrectly attributed to Hafez.

Literary attribution 'nesbat dade shodan'.

2

او به غلط در معرض اتهام قرار گرفت.

He was incorrectly placed under accusation.

Legal jargon 'dar mo'raz-e etteham'.

3

مفاهیم فلسفی به غلط در این کتاب خلط شده‌اند.

Philosophical concepts have been incorrectly conflated in this book.

High-level academic 'khalat shodan'.

4

او به غلط معتقد بود که پیشرفت تنها در تکنولوژی است.

He incorrectly believed that progress is only in technology.

Critiquing a worldview.

5

این فرضیه علمی به غلط تعمیم داده شده است.

This scientific hypothesis has been incorrectly generalized.

Logical fallacy 'ta'mim dadan'.

6

او به غلط به عنوان میانجی انتخاب شد.

He was incorrectly chosen as the mediator.

Diplomatic/Formal context.

7

شواهد به غلط توسط کارشناسان تفسیر گردید.

The evidence was incorrectly interpreted by the experts.

Formal passive using 'gardidan'.

8

او به غلط در تاریخ به عنوان یک ظالم ثبت شده است.

He has been incorrectly recorded in history as a tyrant.

Historical revisionism.

1

این انگاره که خوشبختی در ثروت است، به غلط در اذهان جا افتاده است.

The notion that happiness is in wealth has been incorrectly established in minds.

Sophisticated abstract subject.

2

او به غلط پنداشت که سکوتش نشانه رضایت است.

He incorrectly fancied that her silence was a sign of consent.

Literary verb 'pendashtan'.

3

ساختار سیاسی به غلط بر پایه قوم‌گرایی بنا شده بود.

The political structure had been incorrectly founded on tribalism.

Political analysis.

4

او به غلط از کلام من برداشتی ناصواب کرد.

He incorrectly made an improper interpretation of my words.

Double emphasis on error 'be ghalat' and 'nasavab'.

5

این واژگان به غلط در متون کلاسیک دستخوش تغییر شده‌اند.

These words have been incorrectly subjected to change in classical texts.

Philological context 'dastkhosh-e taghyir'.

6

او به غلط خود را وارث بر حق این تمدن می‌دانست.

He incorrectly considered himself the rightful heir to this civilization.

Historical/Ego-driven context.

7

نظریه تکامل به غلط در برخی محافل تعبیر می‌شود.

The theory of evolution is incorrectly interpreted in some circles.

Scientific/Social debate.

8

او به غلط گمان می‌کرد که هنر تنها برای نخبگان است.

He incorrectly suspected that art is only for the elite.

Challenging social norms.

よく使う組み合わせ

به غلط تصور کردن
به غلط ثبت کردن
به غلط گزارش دادن
به غلط ترجمه کردن
به غلط نوشتن
به غلط نسبت دادن
به غلط متوجه شدن
به غلط تفسیر کردن
به غلط چاپ شدن
به غلط ادعا کردن

よく使うフレーズ

غلط است

— Simply means 'It is wrong.' Used for answers or facts.

این جواب غلط است.

غلط املایی

— A spelling mistake. Very common in school and professional life.

نامه تو چند غلط املایی دارد.

به غلط افتادن

— To fall into error or to start making mistakes.

او در محاسبات به غلط افتاد.

غلط‌نامه

— Errata; a list of corrections for a book.

در انتهای کتاب یک غلط‌نامه وجود دارد.

غلط مصطلح

— A common error that is widely accepted in speech.

این کلمه یک غلط مصطلح است.

بی‌غلط

— Flawless; without any mistakes.

او فارسی را بی‌غلط صحبت می‌کند.

غلط گرفتن

— To find mistakes in someone's work or speech.

معلم از انشای من غلط گرفت.

غلط‌گیری کردن

— To proofread or correct mistakes.

باید این متن را غلط‌گیری کنم.

از غلط به درست

— From wrong to right; the process of correction.

او مسیر خود را از غلط به درست تغییر داد.

غلط محض

— Pure error; completely wrong.

این ادعا غلط محض است.

よく混同される語

به غلط vs غلط کردن

The verb can be an insult, while 'be ghalat' is a safe adverb.

به غلط vs به غلظت

Sounds similar but means 'with thickness/concentration'.

به غلط vs به علت

Sounds similar but means 'due to/because of'.

慣用句と表現

"غلط کردی"

— A very rude and aggressive way to say 'You shouldn't have done that' or 'You're talking nonsense.'

غلط کردی که بدون اجازه رفتی!

Slang/Aggressive
"به غلط کردن افتادن"

— To deeply regret something and beg for forgiveness after making a mistake.

وقتی پلیس را دید، به غلط کردن افتاد.

Informal
"یک غلطی کردن"

— To do something (usually something stupid or wrong). Often used in a self-deprecating or angry way.

حالا یک غلطی کردیم، ببخشید.

Slang
"غلط‌انداز بودن"

— To be deceptive or misleading in appearance.

ظاهر او خیلی غلط‌انداز است.

Neutral
"غلط‌گیری"

— The act of nitpicking or constantly finding fault in others.

او همیشه در حال غلط‌گیری از دیگران است.

Neutral
"هفت غلط"

— An old expression meaning 'full of mistakes' (literally seven errors).

این نامه هفت غلط است.

Literary/Old
"غلط‌نامه زندگی"

— A metaphorical list of one's regrets or life mistakes.

او در حال مرور غلط‌نامه زندگی‌اش بود.

Poetic
"غلط در غلط"

— A mess of errors; one mistake leading to another.

اوضاع غلط در غلط شده است.

Neutral
"به غلظت غلط"

— A play on words meaning something is extremely or 'thickly' wrong.

این حرف به غلظت غلط است.

Literary
"غلط‌گیر"

— Correction fluid or a person who corrects errors.

غلط‌گیر داری به من بدهی؟

Common

間違えやすい

به غلط vs اشتباه

Both mean 'mistake'.

'Ghalat' is more about factual/structural error; 'Eshtebah' is more about general human error or accident.

غلط املایی (spelling error) vs اشتباه در تصمیم‌گیری (mistake in decision making).

به غلط vs خطا

Both mean 'error'.

'Khata' is often used for 'failing' or 'missing a target' (like in sports or ethics).

خطای پنالتی (penalty foul) vs به غلط نوشتن (writing incorrectly).

به غلط vs سهو

Both relate to being wrong.

'Sahv' specifically means the error was due to forgetfulness or lack of attention.

این یک سهو بود (This was an oversight).

به غلط vs نادرست

Both mean 'incorrect'.

'Nadorost' is more often used as an adjective (This answer is nadorost).

پاسخ نادرست (Incorrect answer).

به غلط vs لغزش

Metaphorical 'slip'.

'Laghzesh' is a moral slip or a physical slip, whereas 'ghalat' is a factual error.

لغزش اخلاقی (Moral slip).

文型パターン

A1

[Subject] [be ghalat] [Verb]

من به غلط نوشتم.

A2

[Object] [be ghalat] [Verb-Passive]

اسم به غلط نوشته شد.

B1

[Subject] [be ghalat] [Verb-Cognition] که [Clause]

او به غلط فکر کرد که من رفتم.

B2

بسیاری [be ghalat] تصور می‌کنند که...

بسیاری به غلط تصور می‌کنند که این کار آسان است.

C1

[Concept] [be ghalat] به [Person] نسبت داده شده است.

این شعر به غلط به سعدی نسبت داده شده است.

C1

به غلط [Verb-Passive] که...

به غلط ادعا شده است که پروژه تمام شده.

C2

این انگاره که [Clause]، به غلط در [Context] جا افتاده است.

این انگاره که پول خوشبختی می‌آورد، به غلط در جامعه جا افتاده است.

C2

[Subject] به غلط پنداشت که [Clause]

او به غلط پنداشت که می‌تواند همه را راضی کند.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

High in written and formal spoken Persian; moderate in daily conversation.

よくある間違い
  • In javab be ghalat ast. In javab ghalat ast.

    You don't need 'be' when using 'ghalat' as an adjective (predicate). 'Be ghalat' is only for describing actions (adverb).

  • Man be ghalat shomareh gereftam. Man eshtebahi shomareh gereftam.

    Using 'be ghalat' for a minor personal accident like a wrong phone number sounds too formal/stilted.

  • Ghalat kardi! Be ghalat anjam dadi. (Or just avoid 'ghalat' in anger).

    The verb 'ghalat kardan' is an insult. Use 'be ghalat' only as a descriptive adverb to avoid offending people.

  • Ou ghalat nevesht. Ou be ghalat nevesht.

    In formal Persian, you need the preposition 'be' to turn 'ghalat' into an adverb.

  • Pronouncing 'ghalat' as 'galat'. Pronouncing with a uvular 'gh' (غ).

    The 'gh' sound is distinct. Using a hard 'g' can make you harder to understand.

ヒント

Formal Writing

Always use 'be ghalat' instead of 'eshtebahi' in formal reports or academic papers to sound more professional.

Pronunciation

Don't stress the 'be'. The stress should fall on the second syllable of 'ghalat' (be gha-LAT).

Placement

Place 'be ghalat' immediately before the verb for the most natural-sounding sentence.

Nuance

Use 'be ghalat' for factual errors and 'sahvan' for accidental oversights.

Politeness

When correcting a superior, use 'be ghalat' to describe the document, not the person, to remain polite.

Emphasis

To emphasize the error, you can move 'be ghalat' to the beginning of the sentence.

Reading

Look for 'be ghalat' in the 'Errata' sections of Persian books to see how it's used in real life.

News Reports

Listen for this phrase in news debunks; it usually signals that the speaker is about to provide the correct fact.

Memory Aid

Associate 'Ghalat' with 'Guilt'. If you are wrong, you feel the 'guilt' of a 'ghalat'.

Spelling

Remember that 'ghalat' is spelled with the letter 'ghayn' (غ) and 'tah' (ط), not 'gaf' or 'teh'.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Ghalat' sounds like 'Gull-at'. If you are a 'gull' (someone easily fooled), you might accept things 'be ghalat' (incorrectly).

視覚的連想

Imagine a red 'X' mark on a paper. The 'X' is the 'ghalat'. The act of placing it there is doing something 'be ghalat'.

Word Web

Error Wrong Incorrect Misconception Typo Falsehood Academic Formal

チャレンジ

Try to find three things in your house that are 'be ghalat'—maybe a clock that's 5 minutes fast or a misspelled label. Say out loud: 'In clock be ghalat vaght ra neshan midahad.'

語源

The word 'ghalat' is an Arabic loanword from the root Gh-L-T (غ ل ط), which pertains to making a mistake in calculation, speech, or thought. In Arabic, it is a noun/masdar.

元の意味: To err, to make a mistake in judgment or calculation.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

文化的な背景

Avoid using 'Ghalat kardi' or 'Ghalat mikoni' as these are fighting words in Persian, even though they contain the same root. Stick to 'be ghalat' for describing actions.

Similar to how 'erroneously' sounds much more formal than 'wrong' in English.

Ghalat-e Moshtalah (book by Saeed Nafisi) Ghalat-e Moshtalah (radio programs discussing linguistic errors) Classical debates on 'Tafsir-e Ghalat' (wrong interpretation) of the Quran.

実生活で練習する

実際の使用場面

Academic Writing

  • این فرضیه به غلط...
  • به غلط تصور می‌شود که...
  • داده‌ها به غلط...
  • تحلیل به غلط...

Administrative/Legal

  • به غلط ثبت شده
  • به غلط درج گردیده
  • به غلط ادعا شده
  • به غلط صادر شده

Language Learning

  • به غلط تلفظ کردن
  • به غلط نوشتن
  • به غلط ترجمه کردن
  • غلط املایی داشتن

News/Media

  • به غلط گزارش شد
  • به غلط منتشر گردید
  • برخی به غلط...
  • شایعات به غلط...

Daily Debates

  • داری به غلط میگی
  • به غلط متوجه شدی
  • فکرت به غلط است
  • به غلط راهنمایی نکن

会話のきっかけ

"آیا تا به حال نام شما در جایی به غلط ثبت شده است؟"

"فکر می‌کنید کدام کلمات در فارسی بیشتر به غلط تلفظ می‌شوند؟"

"اگر کسی خبری را به غلط منتشر کند، چه باید کرد؟"

"آیا تا به حال به غلط متوجه حرف کسی شده‌اید که باعث دردسر شود؟"

"به نظر شما چرا مردم به غلط تصور می‌کنند که پول همه چیز است؟"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که به غلط درباره کسی قضاوت کردید.

یک لیست از 'غلط‌های مصطلح' که در زبان خودتان می‌شناسید تهیه کنید.

اگر می‌توانستید یک واقعه تاریخی را که به غلط ثبت شده اصلاح کنید، کدام بود؟

چگونه می‌توانیم جلوی انتشار اخبار به غلط را در فضای مجازی بگیریم؟

آیا تا به حال در یک امتحان، سوالی را به غلط جواب داده‌اید که جوابش را می‌دانستید؟

よくある質問

10 問

No, 'be ghalat' as an adverb is not rude. It is a formal and objective way to say 'incorrectly.' However, the verb 'ghalat kardan' can be very rude depending on the context, so use the adverbial form to stay safe.

It would sound very formal. In that case, it's better to say 'eshtebahi' (by mistake). Use 'be ghalat' for things like spelling, facts, or news reports.

'Ghalat' usually refers to a technical or factual error (like 2+2=5), while 'eshtebah' is a broader word for any kind of mistake, including accidents or bad choices.

It is a voiced uvular fricative. Imagine the sound you make when gargling water, but softer. It's the same sound as the 'r' in French 'Paris'.

It is two words: the preposition 'be' and the noun 'ghalat.' In writing, they are usually separated by a space or a half-space.

Yes, it is highly recommended for academic writing when you want to point out errors in a theory, data, or common belief.

It means 'Commonly used errors.' It refers to phrases or pronunciations that are technically wrong according to grammar rules but are used by almost everyone.

It mostly modifies verbs of speaking (goftan), writing (neveshtan), thinking (fekr kardan), and perceiving (motavajjeh shodan).

No, 'be ghalat' is an adverbial phrase and does not have a plural form. The noun 'ghalat' can be pluralized (ghalat-ha or aghlaat).

The most common opposite is 'be dorosti' (correctly) or 'be sahih' (correctly/rightly).

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'به غلط' to describe a spelling mistake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He incorrectly thought I was at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به غلط' in a sentence about a news report.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about a name being registered incorrectly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This theory is incorrectly founded on false data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a common misconception using 'به غلط'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به غلط' and 'تفسیر کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The price was incorrectly listed on the website.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به غلط' to describe a misunderstanding between friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a book being printed incorrectly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He incorrectly claimed to be the owner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به غلط' to describe a historical error.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about an incorrect address.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The information was incorrectly entered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به غلط' and 'گمان بردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Many people incorrectly believe this myth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a medication error.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The word was translated incorrectly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به غلط' in a passive sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a map error.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'به غلط' (be ghalat).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He wrote incorrectly' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It is incorrectly imagined that...' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 'be ghalat' and 'eshtebahi' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The news was incorrectly reported' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My name was incorrectly registered' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'You understood incorrectly' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This word is written incorrectly' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They incorrectly think so' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The price is incorrectly listed' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The map was incorrectly designed' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He incorrectly claimed' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The book was incorrectly printed' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He incorrectly suspected' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The law was incorrectly interpreted' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Many people incorrectly believe this' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The data was incorrectly analyzed' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He was incorrectly accused' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The address was incorrectly typed' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The date was incorrectly announced' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او به غلط نوشت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'نام به غلط ثبت شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'این خبر به غلط منتشر شده است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به غلط تصور می‌کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'قیمت به غلط درج شده.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او به غلط متوجه منظورم شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گزارش به غلط تنظیم شده بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'این کلمه به غلط ترجمه شده.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او به غلط ادعا کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'نقشه به غلط طراحی شده است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'قانون به غلط تفسیر شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او به غلط متهم شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'این فرضیه به غلط تعمیم یافت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او به غلط پنداشت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'بسیاری به غلط فکر می‌کنند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!