B1 conjunction #700 よく出る 9分で読める

در غیر این صورت

Otherwise or if not, if circumstances are different.

dar gheyr-e in surat
At the A1 level, you don't need to use 'در غیر این صورت' yet, as it is quite formal. However, you might hear it in very simple instructions. Think of it as a big word for 'if not'. If someone says 'Eat your food, or else no dessert,' they are using this logic. In Persian, we start with 'وگرنه' (vagarne) which is easier. But if you see 'در غیر این صورت', just remember it means 'if you don't do what I just said, this other thing will happen.' It is like a traffic sign pointing to a different road. You usually see it in places like 'Please pay now, otherwise no ticket.' It is made of four small words: in (در), other (غیر), this (این), case (صورت). Together they mean 'in the other case.'
As an A2 learner, you are starting to connect sentences. You know 'اگر' (if) and 'ولی' (but). 'در غیر این صورت' is a more 'grown-up' way to say 'or else'. You will see it in signs at the park or in simple emails from a teacher. For example: 'لطفاً ساکت باشید، در غیر این صورت باید کتابخانه را ترک کنید' (Please be quiet, otherwise you must leave the library). At this level, you should try to recognize the phrase when you read it. It helps you understand that a choice or a consequence is being presented. It is always used to show what happens if the first part of the sentence is not true or not followed. It is a very useful tool for understanding rules and directions in Persian-speaking countries.
At the B1 level, this is a 'must-know' phrase. You are now expected to handle semi-formal situations like writing a letter to a landlord or explaining a problem at work. 'در غیر این صورت' is the perfect tool for these moments. It shows you have moved beyond basic 'and/but' logic and can handle formal Persian structures. You should use it to link two ideas where the second one is a consequence. For example, when discussing a project: 'ما باید بودجه را افزایش دهیم، در غیر این صورت پروژه شکست می‌خورد' (We must increase the budget; otherwise, the project will fail). This phrase makes your Persian sound much more professional. You should also learn to distinguish it from the spoken 'وگرنه'. Using the formal version in writing is a key marker of B1 proficiency.
For B2 learners, 'در غیر این صورت' should be a natural part of your vocabulary. You should be able to use it not just for simple consequences, but for complex logical arguments in essays or debates. At this level, you understand that this phrase acts as a 'disjunctive connector.' It allows you to present a scenario and then immediately define its boundaries. You will encounter it in news articles about politics or economics, where it is used to describe the outcomes of failed negotiations or missed targets. You should also be comfortable using it in formal speeches. It provides a rhythmic pause in your sentences that helps the listener follow your logic. You might also start noticing how it is used in literature to create tension between two possible futures.
At the C1 level, you are exploring the nuances of Persian style. 'در غیر این صورت' is used with precision to maintain a specific register. You might compare it with more archaic or literary alternatives like 'و الّا' or 'در غیر این حال' to vary your prose. You understand its role in legal and technical Persian, where every word must be exact. In a C1 context, you might use it to discuss hypothetical scenarios in philosophy or high-level business strategy. You are also aware of how the phrase can be used rhetorically to emphasize a threat or a promise. Your mastery of this phrase allows you to navigate the most formal Persian environments—from courtrooms to academic conferences—with total confidence in your logical structure.
At the C2 level, 'در غیر این صورت' is a tool for stylistic mastery. You use it to construct intricate, multi-layered sentences that reflect the complexity of high-level thought. You understand its historical development and its relationship to Arabic logical structures that have influenced Persian. You can detect the subtle difference in tone when a writer chooses this phrase over a slightly different formal alternative. In your own writing, you use it to create a sense of inevitability or to define precise legal conditions. You might even use it ironically or in sophisticated wordplay. For a C2 speaker, this phrase is no longer a 'vocabulary item' but a fundamental building block of the logical architecture of the Persian language.

در غیر این صورت 30秒で

  • Formal Persian for 'otherwise' or 'if not'.
  • Used to link a condition with its negative consequence.
  • Essential for professional writing, legal texts, and academic logic.
  • A more sophisticated alternative to the colloquial 'وگرنه'.
The Persian phrase در غیر این صورت (pronounced: dar gheyr-e in surat) is a sophisticated and essential conjunction used to express the concept of 'otherwise' or 'if not.' To understand its depth, one must look at its constituent parts.
در (Dar)
A preposition meaning 'in'.
غیر (Gheyr)
A noun/adjective of Arabic origin meaning 'other than' or 'non-'.
این (In)
A demonstrative pronoun meaning 'this'.
صورت (Surat)
A noun meaning 'form,' 'face,' or in this logical context, 'case' or 'circumstance'.
When combined, the phrase literally translates to 'in a case other than this.' It is the hallmark of formal and semi-formal Persian, used extensively in legal documents, academic writing, professional emails, and serious conversations. While English speakers might use 'else' or 'otherwise' interchangeably, 'در غیر این صورت' carries a weight of logical necessity. It signals that if the condition previously mentioned is not satisfied, a specific consequence will follow.

شما باید تا فردا هزینه را پرداخت کنید؛ در غیر این صورت قرارداد لغو خواهد شد.

Translation: You must pay the fee by tomorrow; otherwise, the contract will be cancelled.
This phrase is vital for B1 learners moving into professional or academic Persian. It allows for the construction of complex logical arguments. Unlike the more colloquial 'وگرنه' (vagarne), which is used in daily speech, 'در غیر این صورت' provides a level of precision and respectability. It is often found in instructions, such as 'Please stay behind the yellow line; otherwise, the alarm will sound.' In Persian culture, where politeness (Ta'arof) and formal registers are highly valued, using this phrase correctly can significantly elevate a speaker's perceived fluency and social standing. It is also used in philosophical and logical discourse to define boundaries of truth. For instance, 'If X is true, then Y; in any other case (در غیر این صورت), Z.' This structure is foundational for anyone wishing to read Persian news or legal texts.

لطفاً مدارک را کامل بفرستید، در غیر این صورت درخواست شما بررسی نمی‌شود.

Register
Formal, Academic, Legal, Professional.
Understanding this phrase requires recognizing that Persian often uses multi-word constructions where English uses a single word. This 'phrasal conjunction' style is common in Persian and mastering it is a key step in reaching advanced proficiency. It helps in avoiding the repetition of 'اگر نه' (if not) which can sound repetitive and simplistic in formal writing. By using 'در غیر این صورت', the speaker demonstrates a command over the 'Surat' (form/case) of the language itself.
Using در غیر این صورت correctly involves understanding its role as a bridge between two clauses. It typically follows a semicolon or a full stop, though in modern Persian, it often follows a comma. The first clause sets a requirement, a command, or a statement of fact. The second clause, introduced by our phrase, describes the alternative outcome.
Placement
It usually appears at the beginning of the second clause, acting as a logical pivot.
For example, 'You must study hard; otherwise, you will fail.' In Persian: 'باید سخت درس بخوانی؛ در غیر این صورت مردود خواهی شد.' Note how the phrase creates a clear logical boundary.

باید زود حرکت کنیم، در غیر این صورت به ترافیک می‌خوریم.

Translation: We must leave early, otherwise we will hit traffic.
One of the nuances of this phrase is its interaction with verb tenses. Often, the first clause uses an imperative (command) or a 'must' (باید) construction, while the second clause uses a future or a conditional tense. However, it can also be used with present habitual tenses to describe general rules. In legal contexts, the phrase is indispensable. It defines the 'default' or 'penalty' state. 'The tenant must pay the rent by the 5th of each month; otherwise, a late fee will be applied.' Here, the phrase functions as a conditional 'else' in a programming sense.

مستأجر باید اجاره را تا پنجم هر ماه بپردازد؛ در غیر این صورت جریمه تعلق می‌گیرد.

Comparison with 'وگرنه'
While 'وگرنه' (vagarne) is the common spoken equivalent, using 'در غیر این صورت' in a formal speech or email shows a higher level of education and respect for the recipient.
It is also possible to use the phrase in response to a question. If someone asks, 'What happens if I don't come?' (اگر نیایم چه می‌شود؟), one might respond, 'در غیر این صورت، ما بدون شما می‌رویم' (In that case/Otherwise, we go without you). This usage emphasizes the 'other case' aspect of the phrase.

امیدوارم هوا خوب باشد، در غیر این صورت باید برنامه را لغو کنیم.

Finally, remember that 'صورت' here does not mean 'face'. This is a common point of confusion for beginners. In this idiomatic structure, it strictly refers to a logical 'scenario' or 'case'. By mastering this, you move from basic sentence construction to logical argumentation in Persian.
You will encounter در غیر این صورت in various professional and official settings across the Persian-speaking world. In Iran, Afghanistan (where Dari is spoken), and Tajikistan, this phrase is the standard for formal communication.
The News and Media
News anchors use it when discussing diplomatic negotiations or economic policies. 'The government must lower inflation; otherwise, the purchasing power of the people will decrease.'
In a typical Iranian news broadcast, you might hear: 'کشورها باید به توافق پایبند باشند، در غیر این صورت با تحریم‌های جدید روبرو خواهند شد.' (Countries must adhere to the agreement; otherwise, they will face new sanctions).

دولت باید تورم را مهار کند، در غیر این صورت قدرت خرید مردم کاهش می‌یابد.

Legal and Administrative Documents
This is perhaps the most common place to see the phrase. Contracts, terms of service, and official notices are filled with it. It defines the consequences of non-compliance.
When you sign a lease or an employment contract in Iran, look for this phrase. It usually precedes the sections about penalties or termination.
Educational Settings
Professors use it during lectures to explain logical sequences or scientific conditions. 'Water must reach 100 degrees to boil; otherwise, it remains liquid.'
In a classroom, a teacher might say: 'دانش‌آموزان باید به موقع در کلاس حاضر شوند، در غیر این صورت غیبت خواهند خورد.' (Students must be in class on time; otherwise, they will be marked absent).

باید از عینک محافظ استفاده کنید، در غیر این صورت چشمانتان آسیب می‌بیند.

Even in religious sermons or philosophical debates, 'در غیر این صورت' is used to present moral or logical dichotomies. It is a phrase that bridges the gap between simple communication and complex intellectual expression. If you are watching a Persian film set in a courtroom or a corporate office, listen closely for this phrase—it usually signals a turning point in the logic of the scene.

شما باید حقیقت را بگویید، در غیر این صورت دادگاه شما را مجازات خواهد کرد.

In summary, while you might not use it with your close friends while eating pizza (where you'd use 'وگرنه'), you will hear and use it in every other significant area of Persian life.
Learning در غیر این صورت comes with a few pitfalls that English speakers often encounter. The most common mistake is confusing it with other phrases that use 'Gheyr' (غیر).
Mistake 1: Confusing with 'به غیر از'
'به غیر از' (be gheyr az) means 'except for' or 'other than' a specific noun. 'در غیر این صورت' is a conjunction for a whole clause. You cannot say 'در غیر این صورت علی' to mean 'except for Ali.'

Incorrect: در غیر این صورت من، همه رفتند.
Correct: به غیر از من، همه رفتند. (Except for me, everyone went.)

Mistake 2: Register Mismatch
Using 'در غیر این صورت' in a very casual setting, like talking to a child or a close friend about something trivial, can sound overly stiff or even sarcastic. For daily life, 'وگرنه' is much more natural.
Mistake 3: Omitting 'در' or 'این'
The phrase is a fixed unit. Beginners sometimes say 'غیر این صورت' or 'در غیر صورت'. While understandable, these are grammatically incomplete and sound 'broken' to native ears.

Incorrect: زود بیا، غیر این صورت می‌روم.
Correct: زود بیا، در غیر این صورت می‌روم.

Mistake 4: Logical Inversion
Sometimes learners use it when they actually mean 'therefore' (بنابراین). Remember, 'در غیر این صورت' introduces the consequence of the *opposite* of the first clause. If you say 'I am hungry; otherwise, I will eat,' it makes no sense.
Mistake 5: Misunderstanding 'صورت'
Because 'صورت' means 'face' in most contexts, some learners try to visualize a face. In this phrase, 'صورت' is a formal synonym for 'وضعیت' (situation) or 'حالت' (state). Don't let the literal meaning of the components distract you from the idiomatic function of the whole.

درست بنویسید، در غیر این صورت نمره کم می‌شود.

Mastering these distinctions will ensure your Persian sounds natural, logical, and appropriately formal.
While در غیر این صورت is the gold standard for 'otherwise' in formal Persian, there are several alternatives depending on the context and register.
وگرنه (Vagarne)
This is the most common spoken alternative. It is a contraction of 'و اگر نه' (and if not). Use this with friends, family, and in casual writing like text messages.

بدو وگرنه جا می‌مونی! (Run, otherwise you'll be left behind! - Casual)

والّا (Valla)
An extremely common colloquialism, often used at the start of a sentence to mean 'otherwise' or 'to be honest, if not...'. It is a contraction of 'و الّا' (and if not). It's very informal.
الّا (Ella)
Used in more literary or archaic contexts, meaning 'except' or 'otherwise'. You'll see this in classical poetry or very old texts.
در غیر این حال (Dar gheyr-e in hal)
Very similar to our main phrase, but using 'حال' (state/condition) instead of 'صورت'. It is equally formal but slightly less common.

باید توافق کنیم، در غیر این حال جنگ ادامه می‌یابد.

چنانچه (Chenancheh)
While it usually means 'if' or 'in case', it is often used in the same formal contexts to set up the condition that 'در غیر این صورت' will eventually negate.
Understanding these alternatives allows you to modulate your Persian based on who you are talking to. If you are in a job interview, stick to 'در غیر این صورت'. If you are out with friends, 'وگرنه' is your best friend. This flexibility is a hallmark of an advanced learner.

How Formal Is It?

フォーマル

"متقاضیان باید مدارک را تا پایان وقت اداری ارسال نمایند، در غیر این صورت به درخواست آنان ترتیب اثر داده نخواهد شد."

ニュートラル

"باید زودتر حرکت کنیم، در غیر این صورت به قطار نمی‌رسیم."

カジュアル

"زود بیا وگرنه می‌رم."

Child friendly

"غذاتو بخور، در غیر این صورت بزرگ نمی‌شی!"

スラング

"بجنب والا جا می‌مونی."

豆知識

The word 'Surat' (face) is the same word used for chapters in the Quran (Surah), though the meanings have diverged in Persian logical usage.

発音ガイド

UK /dar ɣejre in suːrat/
US /dar ɡeɪr-e ɪn sʊræt/
The stress is slightly on 'gheyr' and the first syllable of 'surat'.
韻が合う語
سیرت (sirat) حیرت (heyrat) غیرت (gheyrat) عبرت (ebrat) نصرت (nosrat) قدرت (ghodrat) فرصت (forsat) خدمت (khedmat)
よくある間違い
  • Pronouncing 'gheyr' as 'guy-er'. It should be one syllable like 'grey' but with a 'gh' sound.
  • Pronouncing 'surat' as 'soo-rat'. The 'u' is a long 'oo' sound.
  • Missing the 'ezafe' (the short 'e' sound) between 'gheyr' and 'in'.
  • Confusing 'dar' with 'dor' (far).
  • Stressing the 'in' too much.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize once you know the components.

ライティング 4/5

Requires understanding of where to place it in a complex sentence.

スピーキング 4/5

Can be a mouthful for beginners to say quickly.

リスニング 3/5

Clear and distinct in formal speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

اگر (if) ولی (but) یا (or) صورت (face/case) غیر (other)

次に学ぶ

بنابراین (therefore) با این حال (nevertheless) در نتیجه (as a result) با وجود این (despite this)

上級

فی‌الواقع (in fact) من‌حیث‌المجموع (on the whole) علی‌هذا (consequently - very formal)

知っておくべき文法

Conditional Sentences (Type 1)

اگر بروی، من هم می‌روم.

Conjunctive Adverbs

او خسته بود؛ با این حال کار کرد.

Ezafe Construction

کتابِ من (The 'e' in gheyr-e in).

Formal vs Informal Verbs

می‌روم vs می‌رم.

Prepositional Phrases

در خانه، به مدرسه.

レベル別の例文

1

غذا بخور، در غیر این صورت گرسنه می‌مانی.

Eat food, otherwise you will stay hungry.

Simple imperative followed by the conjunction.

2

بدو، در غیر این صورت دیر می‌رسی.

Run, otherwise you will arrive late.

Common use with time-sensitive actions.

3

آب بنوش، در غیر این صورت تشنه می‌شوی.

Drink water, otherwise you will get thirsty.

Basic cause and effect.

4

بخواب، در غیر این صورت خسته می‌شوی.

Sleep, otherwise you will get tired.

Instruction followed by consequence.

5

ساکت باش، در غیر این صورت معلم عصبانی می‌شود.

Be quiet, otherwise the teacher will get angry.

Social rule in simple terms.

6

چتر ببر، در غیر این صورت خیس می‌شوی.

Take an umbrella, otherwise you will get wet.

Practical advice.

7

پول بده، در غیر این صورت نان نمی‌دهند.

Give money, otherwise they won't give bread.

Basic transaction logic.

8

بخوان، در غیر این صورت یاد نمی‌گیری.

Read, otherwise you won't learn.

Educational instruction.

1

لطفاً بلیت بخرید، در غیر این صورت نمی‌توانید وارد شوید.

Please buy a ticket; otherwise, you cannot enter.

Formal request with a rule.

2

در را ببندید، در غیر این صورت گربه بیرون می‌رود.

Close the door; otherwise, the cat will go out.

Simple conditional scenario.

3

باید ورزش کنید، در غیر این صورت چاق می‌شوید.

You must exercise; otherwise, you will get fat.

Health advice using 'must'.

4

آرام صحبت کنید، در غیر این صورت بقیه بیدار می‌شوند.

Speak quietly; otherwise, the others will wake up.

Social consideration.

5

نقشه را نگاه کن، در غیر این صورت گم می‌شوی.

Look at the map; otherwise, you will get lost.

Directional advice.

6

چراغ را خاموش کن، در غیر این صورت برق مصرف می‌شود.

Turn off the light; otherwise, electricity is consumed.

Environmental/Economic advice.

7

زود بخواب، در غیر این صورت صبح بیدار نمی‌شوی.

Sleep early; otherwise, you won't wake up in the morning.

Daily routine logic.

8

کمک کن، در غیر این صورت کار تمام نمی‌شود.

Help out; otherwise, the work won't be finished.

Cooperation scenario.

1

شما باید فرم را امضا کنید، در غیر این صورت درخواست شما رد خواهد شد.

You must sign the form; otherwise, your request will be rejected.

Professional/Administrative context.

2

لطفاً به موقع بیایید، در غیر این صورت جلسه را بدون شما شروع می‌کنیم.

Please come on time; otherwise, we will start the meeting without you.

Business etiquette.

3

باید رمز عبور را عوض کنید، در غیر این صورت حساب شما ناامن است.

You must change the password; otherwise, your account is insecure.

Technical instruction.

4

دارو را مصرف کنید، در غیر این صورت بیماری بدتر می‌شود.

Take the medicine; otherwise, the illness will get worse.

Medical advice.

5

باید مالیات بپردازید، در غیر این صورت جریمه می‌شوید.

You must pay taxes; otherwise, you will be fined.

Legal/Financial obligation.

6

تکالیف را انجام دهید، در غیر این صورت نمره نمی‌گیرید.

Do the assignments; otherwise, you won't get a grade.

Academic requirement.

7

ماشین را تعمیر کنید، در غیر این صورت خراب می‌شود.

Repair the car; otherwise, it will break down.

Maintenance logic.

8

صرفه جویی کنید، در غیر این صورت پولتان تمام می‌شود.

Save up; otherwise, your money will run out.

Financial advice.

1

دولت باید سیاست‌های جدیدی اتخاذ کند، در غیر این صورت بحران اقتصادی تشدید خواهد شد.

The government must adopt new policies; otherwise, the economic crisis will intensify.

Political/Economic analysis.

2

طرفین باید به تعهدات خود عمل کنند، در غیر این صورت قرارداد فسخ می‌گردد.

The parties must fulfill their obligations; otherwise, the contract will be terminated.

Legal terminology (فسخ می‌گردد).

3

باید از منابع طبیعی محافظت کنیم، در غیر این صورت نسل‌های آینده با مشکل روبرو می‌شوند.

We must protect natural resources; otherwise, future generations will face problems.

Environmental discourse.

4

نویسنده باید منابع خود را ذکر کند، در غیر این صورت متهم به سرقت ادبی می‌شود.

The author must cite their sources; otherwise, they will be accused of plagiarism.

Academic integrity.

5

باید امنیت شبکه را تقویت کرد، در غیر این صورت هکرها نفوذ می‌کنند.

Network security must be strengthened; otherwise, hackers will infiltrate.

Cybersecurity context.

6

شرکت باید نوآوری داشته باشد، در غیر این صورت بازار را از دست می‌دهد.

The company must innovate; otherwise, it will lose the market.

Business strategy.

7

باید به حقوق بشر احترام گذاشت، در غیر این صورت صلح پایدار نخواهد بود.

Human rights must be respected; otherwise, peace will not be sustainable.

Sociopolitical statement.

8

مدیر باید شفافیت داشته باشد، در غیر این صورت اعتماد کارمندان سلب می‌شود.

The manager must have transparency; otherwise, employees' trust will be lost.

Organizational psychology.

1

نظریه باید با شواهد تجربی همخوانی داشته باشد، در غیر این صورت فاقد اعتبار علمی است.

The theory must align with empirical evidence; otherwise, it lacks scientific validity.

High-level academic logic.

2

ساختار سیاسی باید اصلاح شود، در غیر این صورت فروپاشی اجتماعی اجتناب‌ناپذیر است.

The political structure must be reformed; otherwise, social collapse is inevitable.

Sociological analysis.

3

متهم باید وکیل داشته باشد، در غیر این صورت روند دادرسی ناعادلانه تلقی می‌شود.

The accused must have a lawyer; otherwise, the judicial process is considered unfair.

Legal philosophy.

4

هنرمند باید سبک شخصی خود را بیابد، در غیر این صورت در تکرار دیگران غرق می‌شود.

The artist must find their personal style; otherwise, they will be drowned in repeating others.

Artistic discourse.

5

زبان باید با زمانه تغییر کند، در غیر این صورت به زبانی مرده تبدیل خواهد شد.

Language must change with the times; otherwise, it will become a dead language.

Linguistic theory.

6

باید توازن قوا حفظ شود، در غیر این صورت احتمال وقوع جنگ افزایش می‌یابد.

The balance of power must be maintained; otherwise, the likelihood of war increases.

International relations.

7

فلسفه باید به پرسش‌های بنیادین پاسخ دهد، در غیر این صورت صرفاً بازی با کلمات است.

Philosophy must answer fundamental questions; otherwise, it is merely wordplay.

Philosophical critique.

8

سیستم باید خوداصلاح‌گر باشد، در غیر این صورت در برابر بحران‌ها آسیب‌پذیر است.

The system must be self-correcting; otherwise, it is vulnerable to crises.

Systems theory.

1

عدالت باید مبنای هر قانونی باشد، در غیر این صورت قانون به ابزار ظلم بدل می‌گردد.

Justice must be the basis of every law; otherwise, the law turns into a tool of oppression.

Abstract legal ethics.

2

اندیشه باید از بند تعصب رها شود، در غیر این صورت حقیقت در غبار جهل پنهان می‌ماند.

Thought must be freed from the bonds of prejudice; otherwise, truth remains hidden in the dust of ignorance.

Poetic/Philosophical register.

3

دیپلماسی باید بر پایه احترام متقابل باشد، در غیر این صورت به صحنه نمایش قدرت تقلیل می‌یابد.

Diplomacy must be based on mutual respect; otherwise, it is reduced to a stage for power display.

Advanced political rhetoric.

4

تکنولوژی باید در خدمت بشریت باشد، در غیر این صورت به تهدیدی برای بقای انسان تبدیل می‌شود.

Technology must serve humanity; otherwise, it becomes a threat to human survival.

Ethical technological discourse.

5

معماری باید با محیط زیست همساز باشد، در غیر این صورت به کالبد شهر آسیب می‌زند.

Architecture must be compatible with the environment; otherwise, it damages the city's fabric.

Urban planning theory.

6

آموزش باید تفکر انتقادی را پرورش دهد، در غیر این صورت تنها به انتقال داده‌ها محدود می‌شود.

Education must nurture critical thinking; otherwise, it is limited only to data transfer.

Pedagogical philosophy.

7

اقتصاد باید به توزیع عادلانه ثروت بینجامد، در غیر این صورت شکاف طبقاتی جامعه را از هم می‌پاشد.

The economy must lead to fair wealth distribution; otherwise, the class gap will tear society apart.

Macroeconomic ethics.

8

هنر باید وجدان بیدار جامعه باشد، در غیر این صورت به کالایی تزئینی تنزل می‌یابد.

Art must be the awakened conscience of society; otherwise, it descends to a decorative commodity.

Sociological role of art.

よく使う組み合わせ

حتماً در غیر این صورت
احتمالاً در غیر این صورت
متأسفانه در غیر این صورت
باید، در غیر این صورت
لطفاً، در غیر این صورت
زیرا در غیر این صورت
چون در غیر این صورت
در غیر این صورت ممکن است
در غیر این صورت مجبوریم
در غیر این صورت هیچ راهی

よく使うフレーズ

در غیر این صورت چاره‌ای نیست

در غیر این صورت مسئولیت با شماست

در غیر این صورت متضرر می‌شوید

در غیر این صورت وقت تلف می‌شود

در غیر این صورت پشیمان می‌شوید

در غیر این صورت امنیت ندارید

در غیر این صورت جریمه می‌شوید

در غیر این صورت فایده‌ای ندارد

در غیر این صورت همه چیز خراب می‌شود

در غیر این صورت راه برگشتی نیست

よく混同される語

در غیر این صورت vs به غیر از

Means 'except for' + noun. 'در غیر این صورت' is a conjunction for a clause.

در غیر این صورت vs بی‌مورد

Means 'without reason' or 'unnecessary'. Sometimes confused due to the 'case' meaning.

در غیر این صورت vs در هر صورت

Means 'in any case' or 'anyway'. It doesn't imply a negative condition.

慣用句と表現

"صورت خوشی ندارد"

It doesn't look good (it's impolite or inappropriate).

این کار در مقابل مهمان صورت خوشی ندارد.

Neutral/Formal

"صورت خود را با سیلی سرخ نگه داشتن"

To keep up appearances (literally: to keep one's face red with slaps).

او با وجود فقر، صورت خود را با سیلی سرخ نگه می‌دارد.

Literary/Common

"به هر صورت"

In any case / Anyway.

به هر صورت، من فردا می‌آیم.

Neutral

"صورت‌مسئله را پاک کردن"

To avoid the problem rather than solving it.

اخراج او فقط پاک کردن صورت‌مسئله است.

Common

"در اولین فرصت"

At the first opportunity (uses a similar structure).

در اولین فرصت با شما تماس می‌گیرم.

Formal

"صورت‌حساب"

The bill/invoice.

لطفاً صورت‌حساب را بیاورید.

Common

"صورت‌جلسه"

The minutes of a meeting.

صورت‌جلسه را یادداشت کردید؟

Formal

"به صورتِ..."

In the form of...

او به صورت ناشناس کمک کرد.

Neutral

"صورت گرفتن"

To take place / To happen.

تغییرات زیادی صورت گرفته است.

Formal

"از صورت افتادن"

To lose beauty or freshness.

این گل‌ها از صورت افتاده‌اند.

Literary

間違えやすい

در غیر این صورت vs وگرنه

They mean the same thing.

Register. 'Vagarne' is for friends; 'Dar gheyr-e in surat' is for bosses.

بیا وگرنه می‌رم (Casual).

در غیر این صورت vs الّا

Both mean 'otherwise' or 'except'.

'Ella' is more archaic or used for simple exceptions.

لا اله الّا الله (No god except Allah).

در غیر این صورت vs بنابراین

Both are logical connectors.

'Bana-bar-in' means 'therefore' (positive result).

باران آمد، بنابراین خیس شدیم.

در غیر این صورت vs مگر اینکه

Both deal with conditions.

'Magar inke' means 'unless'.

نمی‌روم مگر اینکه تو بیایی.

در غیر این صورت vs در این صورت

They look almost identical.

This means 'In THIS case' (positive), not 'otherwise'.

اگر بیایی، در این صورت خوشحال می‌شوم.

文型パターン

A1

بخور، در غیر این صورت گرسنه می‌مانی.

Eat, otherwise you'll be hungry.

A2

باید بیایی، در غیر این صورت ما می‌رویم.

You must come, otherwise we are going.

B1

لطفاً تماس بگیرید، در غیر این صورت نگران می‌شویم.

Please call, otherwise we will get worried.

B2

باید مدارک را ارائه دهید، در غیر این صورت پرونده بسته می‌شود.

You must provide the documents; otherwise, the case will be closed.

C1

اصلاحات ضروری است، در غیر این صورت بحران عمیق‌تر می‌شود.

Reforms are necessary; otherwise, the crisis will deepen.

C2

عدالت باید اجرا شود، در غیر این صورت مشروعیت نظام زیر سؤال می‌رود.

Justice must be served; otherwise, the system's legitimacy is questioned.

B1

سعی کنید بخوابید، در غیر این صورت فردا خسته خواهید بود.

Try to sleep; otherwise, you will be tired tomorrow.

B2

مقررات را رعایت کنید، در غیر این صورت اخراج می‌شوید.

Follow the regulations; otherwise, you will be expelled.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Very high in written Persian; medium-high in formal spoken Persian.

よくある間違い
  • Using 'در غیر این صورت' with a noun. به غیر از علی...

    The phrase is for clauses, not single nouns.

  • Saying 'در غیر صورت'. در غیر این صورت

    You missed the word 'این' (this).

  • Using it in a casual joke with friends. وگرنه

    It sounds too stiff and robotic in casual humor.

  • Forgetting the 'ezafe' sound. Gheyr-e in

    Without the 'e', the words don't link grammatically.

  • Using it to mean 'therefore'. بنابراین

    It means 'otherwise', which is the opposite of 'therefore'.

ヒント

The Ezafe

Don't forget the short 'e' sound between 'gheyr' and 'in'. It's 'gheyr-e in'.

Register

Use this phrase in emails to sound more professional and polite.

The Alternative

Always ensure the clause after this phrase is the 'Plan B' or the negative outcome.

Flow

Try to say it quickly as one word: 'dargheyreinsoorat'.

Punctuation

A comma or semicolon before the phrase helps the reader follow the logic.

Context Clues

If you see this phrase, look back at the previous sentence to find the requirement.

Synonyms

Learn 'وگرنه' for friends and 'در غیر این صورت' for work.

Politeness

In Iran, using formal logic is seen as a sign of a 'well-spoken' (khosh-sokhan) person.

Not 'Except'

Remember, this is not 'except for'. Use 'be gheyr az' for that.

Legal Persian

Look for this phrase in any Persian contract you read; it's always there!

暗記しよう

記憶術

Think of 'Dar Gheyr-e In Surat' as 'In the Other (Gheyr) Face (Surat) of This (In)'. If one face of the coin isn't showing, the other must be.

視覚的連想

Imagine a fork in the road. One path is the 'if' path, and the other path is labeled 'در غیر این صورت'.

Word Web

Otherwise Else If not Consequence Logic Formal Rule Condition

チャレンジ

Try to write three rules for your house using 'در غیر این صورت'. For example: 'Don't wear shoes inside; otherwise, you must clean the floor.'

語源

A combination of Persian and Arabic roots. 'Dar' and 'In' are pure Persian. 'Gheyr' and 'Surat' are Arabic loans that have been part of Persian for over a millennium.

元の意味: Literally 'In the non-this form'.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic) loanwords.

文化的な背景

No specific sensitivities, but using it in very casual settings might make you sound like a lawyer.

Similar to how English speakers use 'otherwise' in formal emails versus 'or else' in casual speech.

Found in the Iranian Civil Code. Commonly used in Saadi's prose (Gulistan) in its older forms. Used in modern Iranian political speeches.

実生活で練習する

実際の使用場面

Business Email

  • لطفاً تایید کنید
  • در غیر این صورت اقدام می‌کنیم
  • منتظر پاسخ هستیم
  • با تشکر

Legal Contract

  • فسخ قرارداد
  • جریمه دیرکرد
  • تعهدات طرفین
  • در غیر این صورت

Classroom

  • تکالیف منزل
  • امتحان نهایی
  • غیبت غیرموجه
  • در غیر این صورت

Airport Announcement

  • کارت پرواز
  • اشیاء ممنوعه
  • خروجی شماره...
  • در غیر این صورت

Doctor's Office

  • نسخه پزشک
  • عوارض جانبی
  • دوز دارو
  • در غیر این صورت

会話のきっかけ

"اگر فردا باران ببارد، برنامه شما چیست؟ در غیر این صورت کجا می‌رویم؟"

"آیا باید حتماً این فرم را پر کنم؟ در غیر این صورت چه می‌شود؟"

"به نظر شما دولت باید مالیات را کم کند؟ در غیر این صورت اقتصاد چه می‌شود؟"

"چرا باید زود بخوابیم؟ در غیر این صورت فردا چه حسی داریم؟"

"اگر در امتحان قبول نشوی، برنامه بعدی‌ات چیست؟ در غیر این صورت چه می‌کنی؟"

日記のテーマ

درباره یک تصمیم مهم در زندگی‌تان بنویسید و بگویید اگر آن را نمی‌گرفتید، در غیر این صورت زندگی‌تان چگونه بود؟

قوانین خانه خود را بنویسید و از 'در غیر این صورت' برای بیان نتایج استفاده کنید.

یک نامه رسمی به مدیر خود بنویسید و در آن درخواستی مطرح کنید و بگویید در غیر این صورت چه مشکلی پیش می‌آید.

درباره اهمیت حفظ محیط زیست بنویسید: اگر مراقب نباشیم، در غیر این صورت چه اتفاقی برای زمین می‌افتد؟

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن قهرمان باید یک کار سخت انجام دهد، در غیر این صورت دنیا نابود می‌شود.

よくある質問

10 問

Yes, if the previous sentence established a condition. For example: 'You must pay. Otherwise (در غیر این صورت), you will be fined.'

It's a bit formal for a text message. 'وگرنه' (vagarne) is usually better unless you are texting your boss or a client.

That is the 'ezafe', a grammatical link in Persian. It is essential for the phrase to be correct.

No, in this specific idiom, it means 'case' or 'circumstance'. It's like saying 'in another scenario'.

The shorter, more common version is 'وگرنه' (vagarne).

Yes, you can say 'If X happens, Y; otherwise (در غیر این صورت), Z.'

Yes, it is very common in Dari (Afghan Persian) in the same formal contexts.

It's one syllable. The 'gh' is from the throat, and 'ey' is like 'hey'.

Yes, it's one of the most important logical connectors in the language.

No, you must include 'این' (in). The full phrase is 'در غیر این صورت'.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence using 'در غیر این صورت' about going to the airport on time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about paying a bill.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about studying for an exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about being quiet in a library.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about wearing a coat in winter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about signing a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about saving money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about telling the truth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about exercising.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a deadline.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about safety.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a password.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about drinking water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a map.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a light switch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a cat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a secret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a plant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a doctor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: در غیر این صورت

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise I will go' in formal Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the phrase in a sentence about a deadline.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the meaning of the phrase in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Compare 'vagarne' and 'dar gheyr-e in surat' orally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Please be quiet, otherwise leave' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise we hit traffic' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Gheyr' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise it's dangerous' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the phrase to give a warning.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise I'm not coming' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise you will regret it' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise the project fails' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise it's useless' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise we are lost' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise it's too late' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise I'll call you' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise it's not possible' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise the door is locked' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Otherwise everything is fine' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the phrase you hear: [Audio: در غیر این صورت]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What word follows 'در غیر این' in the recording?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker sound formal or informal?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the consequence mentioned in the audio? [Audio: ...در غیر این صورت دیر می‌شود]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the conjunction in the sentence heard.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the 'ezafe' audible in the recording?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How many syllables are in 'در غیر این صورت'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker use 'vagarne' or 'dar gheyr-e in surat'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the first word of the phrase?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the stress. Which word is stressed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the phrase followed by a verb?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the tone: Warning or Greeting?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Translate the heard sentence into English.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the 'gh' sound clear?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker pause before the phrase?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!