تعطیلات
تعطیلات 30秒で
- A plural noun meaning holidays or vacation.
- Used for school breaks, national holidays, and personal trips.
- Culturally significant for travel and family gatherings in Iran.
- Distinct from 'morkhasi' which means individual leave from work.
The Persian word تعطیلات (ta’tilāt) is the plural form of ta’til, which originates from the Arabic root meaning 'to be vacant' or 'to be idle.' In contemporary Persian, it specifically refers to an extended period of leisure, recreation, or a break from work and school. While the singular form ta’til often refers to a single day off or the state of a shop being closed, the plural ta’tilāt carries the weight of a planned vacation or a series of holidays. For an English speaker, it is most synonymous with 'holidays' (British English) or 'vacation' (American English). Understanding this word is essential because Iranian culture places a high value on family gatherings and travel during specific times of the year, making this term a frequent topic of daily conversation.
- Grammatical Essence
- It is a feminine plural noun in Arabic grammar, but in Persian, it functions as a collective noun for a holiday period. It is almost always used in the plural when referring to a trip or a season of rest.
When you hear Iranians speak of ta’tilāt, they are often referring to the massive break surrounding Nowruz, the Persian New Year. This period is the pinnacle of the concept, where the entire country essentially pauses for two weeks. However, the word is equally applicable to summer breaks (ta’tilāt-e tābestāni) or even a long weekend resulting from a public holiday falling near a Friday. The usage is not restricted to domestic rest; it is the standard term used when discussing international travel as well.
ما برای تعطیلات به شمال رفتیم. (Mā barāye ta’tilāt be shomāl raftim.) - We went to the north for the holidays.
The word also appears in administrative contexts. If a school is closed for snow, or a government office is shut for a national day of mourning or celebration, the state is described as ta’til. However, when students ask about their upcoming freedom, they will always use the plural ta’tilāt. It evokes a sense of relief and excitement. It is a 'loaded' word in Persian culture, often followed by questions about destination (kojā mirid? - where are you going?) or duration.
- Register Variation
- In formal writing, you might see 'ayyam-e ta’til' (days of holiday), but in spoken Persian, 'ta’tilāt' is the undisputed king of the lexicon.
تعطیلات خوش بگذره! (Ta’tilāt khosh begzare!) - Have a great holiday!
To use it correctly, you must distinguish it from morkhasi. While both involve not being at work, morkhasi is 'leave' or 'time off' that you personally request from an employer. Ta’tilāt usually refers to times when everyone is off, like national holidays or the school summer break. If you say you are on ta’tilāt, people assume it is a general holiday period. If you say you are on morkhasi, they know you took personal days.
برنامه شما برای تعطیلات عید چیست؟ (Barnāmeye shomā barāye ta’tilāt-e eyd chist?) - What is your plan for the New Year holidays?
- Colloquial Shortening
- Sometimes in very fast speech, people might just say 'ta’tilāt' to mean 'the break' without specifying which one, if the context is obvious (like summer).
در طول تعطیلات، تهران خلوت است. (Dar tule ta’tilāt, Tehrān khalvat ast.) - During the holidays, Tehran is empty/quiet.
In summary, تعطیلات is your go-to word for any multi-day break. It covers the joy of Nowruz, the relaxation of summer, and the excitement of a planned trip abroad. It is a word associated with family, travel, and the cessation of the daily grind.
Using تعطیلات (ta’tilāt) effectively requires understanding its relationship with various verbs and prepositions. Because it is a plural noun, it often takes the plural form of verbs in formal contexts, though in common speech, it might be treated as a single conceptual unit. The most common verb paired with it is raftan (to go). You go 'to' the holiday (be ta’tilāt raftan), although more commonly you go somewhere 'during' the holiday (dar ta’tilāt be... raftan).
- Common Verb Pairings
- 1. Gozarāndan (to spend/pass): Used for 'spending' time during the holidays.
2. Barnameh-rizi kardan (to plan): Used for preparing for the holidays.
When describing the nature of the holiday, adjectives usually follow the noun using the Ezafe construction. For example, 'summer holidays' becomes ta’tilāt-e tābestāni and 'winter holidays' becomes ta’tilāt-e zemestāni. If you want to say 'long holidays', you use ta’tilāt-e tūlāni. This flexibility allows you to specify exactly what kind of break you are discussing.
من تمام تعطیلات را در خانه ماندم. (Man tamām-e ta’tilāt rā dar khāne māndam.) - I stayed home for the entire holidays.
Another important structure involves the preposition dar (in/during). If you want to say 'during the holidays', you say dar tule ta’tilāt (in the length of the holidays) or simply dar ta’tilāt. For instance, 'I will study during the holidays' would be man dar ta’tilāt dars mikhānam. Note that the word 'ta’tilāt' itself doesn't change based on the tense of the sentence; the verb carries the temporal information.
- The 'Ezafe' Connection
- The 'e' sound at the end of 'ta’tilāt' connects it to the specific name of the holiday, e.g., 'ta’tilāt-e Nowruz' (Nowruz holidays).
آیا برای تعطیلات تابستان برنامه دارید؟ (Āyā barāye ta’tilāt-e tābestān barnāme dārid?) - Do you have a plan for the summer holidays?
In formal Persian, you might encounter the phrase ta’tilāt-e rasmi, which means 'official/public holidays.' This is what you would see on a calendar or in a news report. If you are a student, you might talk about ta’tilāt-e beyne du nimsāl (the break between two semesters). The term is versatile enough to cover everything from a religious feast day to the long school break in July and August.
به دلیل تعطیلات، بانکها بسته هستند. (Be dalil-e ta’tilāt, bānk-hā baste hastand.) - Due to the holidays, the banks are closed.
Finally, consider the emotional tone. تعطیلات is almost always positive. When people speak of it, they often use words like rūyāyi (dreamy), khosh (pleasant), or lazat-bakhsh (enjoyable). It represents the light at the end of the tunnel for workers and students alike.
The word تعطیلات (ta’tilāt) is ubiquitous in Iranian society, echoing through various settings from the bustling streets of Tehran to the quiet offices of government ministries. One of the most common places you will hear it is in the workplace as the weekend approaches. Thursday and Friday are the weekend in Iran (though Thursday is a half-day for many), and on Wednesday afternoons, colleagues frequently exchange wishes for the ta’tilāt-e ākhare hafte (weekend holidays).
- In the Media
- News anchors use it constantly when announcing the lunar calendar's religious holidays or state celebrations. They might say, 'Ba tavajoh be ta’tilāt...' (Considering the holidays...).
In schools and universities, ta’tilāt is the most anticipated word. You will hear students whispering about the ta’tilāt-e miyān-term (mid-term break) or the long-awaited ta’tilāt-e Nowruz. Teachers use it to assign 'holiday homework' (taklif-e ta’tilāt), a phrase that usually elicits a collective groan from the class. In these educational settings, the word signifies a shift from academic rigor to personal time.
همه منتظر تعطیلات عید هستند. (Hame montazer-e ta’tilāt-e eyd hastand.) - Everyone is waiting for the New Year holidays.
Travel agencies and the tourism sector are the natural habitats for this word. If you walk past a travel agent in a neighborhood like Gisha or Sa'adat Abad, you will see posters advertising 'Ta’tilāt-e Kish' (Kish Island Holidays) or 'Ta’tilāt-e Turkey.' On social media, influencers use the hashtag #تعطیلات to showcase their travels to the Caspian Sea or the historic cities of Isfahan and Shiraz. In this context, the word is synonymous with luxury, escape, and photography.
- At the Airport/Train Station
- Announcements often refer to 'ayyām-e por-terāfik-e ta’tilāt' (the high-traffic days of the holidays), warning travelers to arrive early.
You will also hear it in the kitchen or dining room. Families sit together to discuss barnameh-rizi barāye ta’tilāt (planning for the holidays). These discussions involve logistics: who will drive, which relative's house they will stay at, and what food to pack for the journey. In this intimate setting, ta’tilāt represents family bonding and tradition.
قیمت هتلها در تعطیلات گران میشود. (Gheymat-e hotel-hā dar ta’tilāt gerān mishavad.) - Hotel prices become expensive during the holidays.
Lastly, the word appears in literature and cinema. Iranian films often depict the 'holiday trip' as a backdrop for drama or comedy (think of the famous movie 'About Elly'). The concept of ta’tilāt serves as a narrative device to bring characters together in a new environment, away from their daily roles.
One of the most frequent errors English speakers make is confusing تعطیلات (ta’tilāt) with مرخصی (morkhasi). In English, 'vacation' can cover both a national holiday and the personal days you take off from work. In Persian, however, ta’tilāt is collective and usually refers to a period when schools or offices are officially closed for everyone. If you tell your boss, 'I want to go on ta’tilāt next week' when there is no national holiday, it sounds strange. You should say, 'I want to take morkhasi.'
- The Singular/Plural Trap
- Don't use 'ta’til' when you mean 'vacation.' 'Ta’til' means 'closed' or 'a single day off.' If you say 'I am going on ta’til,' it is grammatically incomplete. Always use the plural 'ta’tilāt' for the period of leisure.
Another mistake involves the preposition. English speakers often try to translate 'on holiday' literally. They might say rū-ye ta’tilāt, which is incorrect. The correct prepositions are dar (in/during) or barāye (for). For example, 'I am in the holidays' (dar ta’tilāt hastam) or 'I am going for the holidays' (barāye ta’tilāt miravam).
Incorrect: من روی تعطیلات هستم.
Correct: من در تعطیلات هستم.
Pronunciation can also be a hurdle. The 't' sounds in ta’tilāt are emphatic in Arabic, but in Persian, they are pronounced as soft, standard 't's. However, the glottal stop (the 'ayin' sound represented by the apostrophe) is often dropped or smoothed over in casual speech. Beginners often over-emphasize the 'ayin,' making the word sound jerky. It should flow smoothly: ta-tee-lāt.
- Confusing with 'Safar'
- 'Safar' means 'trip' or 'journey.' You can have a 'safar' during your 'ta’tilāt.' Don't use them interchangeably. 'Ta’tilāt' is the time period; 'safar' is the act of traveling.
Incorrect: تعطیلات من به شیراز خوب بود.
Better: سفر من در تعطیلات به شیراز خوب بود.
Finally, watch out for the verb 'to be closed.' While ta’tilāt means holidays, the verb to say a shop is closed is ta’til būdan. Some learners mistakenly use ta’tilāt būdan for a shop, which would imply the shop itself is having a multi-day vacation (which is possible, but usually, you just say it is ta’til).
While تعطیلات (ta’tilāt) is the most common term, several other words occupy the same semantic space, each with its own nuance. Understanding these can help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social registers.
- Safar (سفر)
- Meaning 'trip' or 'journey.' This focuses on the movement from one place to another. You can have a 'ta’tilāt' without a 'safar' (staying at home), but most 'ta’tilāt' involve a 'safar.'
- Morkhasi (مرخصی)
- Meaning 'leave' or 'time off.' This is used in professional contexts. It is the permission to be absent from duty. If you take a week off work in October, that is 'morkhasi.'
- Farāghat (فراغت)
- Meaning 'leisure.' This is a more formal and abstract term. It refers to the state of being free from obligations. It is often used in the phrase 'owghāt-e farāghat' (leisure time).
In very formal or literary Persian, you might encounter asāyesh (rest/repose) or estirāhat (rest). These focus on the physical and mental act of resting rather than the calendar period. If you are tired and need a break, you say you need estirāhat. If you are talking about the two-week break in March, you say ta’tilāt.
من در تعطیلات به استراحت نیاز دارم. (Man dar ta’tilāt be estirāhat niyāz dāram.) - I need rest during the holidays.
Another interesting alternative is payān-e hafte, which literally means 'end of the week' (weekend). While ta’tilāt can include the weekend, payān-e hafte is specific. In recent years, the Western concept of 'weekend' has become more standardized in Iranian cities, but ta’tilāt-e ākhare hafte remains the more traditional way to say it.
For religious holidays, you might hear the word Eyd (Eid). This refers to the specific feast day (like Eid al-Fitr or Nowruz). When multiple Eyd days are grouped together, they become ta’tilāt-e Eyd. You wouldn't call a random summer break an 'Eyd,' but you would definitely call it ta’tilāt.
او برای تعطیلات به خارج از کشور رفت. (O barāye ta’tilāt be khārej az keshvar raft.) - He went abroad for the holidays.
Finally, in the context of school, you might hear vaghfe (intermission/gap), though this is much rarer and usually refers to a technical break in studies rather than a fun vacation. Stick to ta’tilāt for 90% of your needs; it is the most natural and widely understood term.
レベル別の例文
تعطیلات نزدیک است.
The holidays are near.
Simple subject-verb agreement.
من تعطیلات را دوست دارم.
I like holidays.
Direct object with 'rā'.
تعطیلات تابستان گرم است.
Summer holidays are hot.
Ezafe construction: 'ta’tilāt-e tābestān'.
او در تعطیلات است.
He/She is on holiday.
Preposition 'dar' (in).
تعطیلات کی شروع میشود؟
When do the holidays start?
Question word 'key' (when).
ما برای تعطیلات به خانه میرویم.
We are going home for the holidays.
Preposition 'barāye' (for).
تعطیلات خوش بگذرد!
Have a good holiday!
Common wishing phrase.
این یک تعطیلات طولانی است.
This is a long holiday.
Adjective 'tūlāni' following the noun.
در تعطیلات گذشته به شمال رفتیم.
Last holidays, we went to the north.
Past tense 'raftim'.
آیا شما برای تعطیلات برنامه دارید؟
Do you have a plan for the holidays?
Asking about plans.
من تمام تعطیلات را در تهران ماندم.
I stayed in Tehran for the entire holidays.
'tamām-e' (all/entire).
تعطیلات عید دو هفته است.
The New Year holidays are two weeks.
Specifying duration.
او در طول تعطیلات کتاب خواند.
He read books during the holidays.
'dar tule' (during/in the length of).
چرا در تعطیلات به مسافرت نرفتی؟
Why didn't you go on a trip during the holidays?
Negative past tense.
تعطیلات زمستانی مدرسه شروع شد.
The school winter holidays started.
Compound subject.
ما در تعطیلات خیلی خوش گذراندیم.
We had a lot of fun during the holidays.
'khosh gozarāndan' (to have fun).
ما باید از قبل برای تعطیلات هتل رزرو کنیم.
We should book a hotel for the holidays in advance.
Modal verb 'bāyad' (must/should).
تعطیلات فرصت خوبی برای استراحت است.
Holidays are a good opportunity for rest.
Using 'forsat' (opportunity).
او ترجیح میدهد تعطیلات را در کوهستان بگذراند.
He prefers to spend the holidays in the mountains.
Verb 'gozarāndan' (to spend time).
به دلیل تعطیلات رسمی، همه ادارهها بسته هستند.
Due to official holidays, all offices are closed.
'be dalil-e' (due to).
آیا تعطیلات روی روحیه شما تاثیر دارد؟
Do holidays have an effect on your mood?
Discussing impact/effect.
بسیاری از مردم در تعطیلات به دیدن اقوام میروند.
Many people go to see relatives during the holidays.
Social customs.
من معمولاً در تعطیلات ورزش میکنم.
I usually exercise during the holidays.
Frequency adverb 'ma'mulan'.
تعطیلات امسال خیلی زود گذشت.
This year's holidays passed very quickly.
Describing the passage of time.
برنامهریزی دقیق برای تعطیلات میتواند استرس را کاهش دهد.
Careful planning for holidays can reduce stress.
Gerund-like subject: 'barnāmeh-rizi'.
تعطیلات تابستانی دانشآموزان سه ماه طول میکشد.
Students' summer holidays last for three months.
'tūl keshidan' (to last/take time).
در ایام تعطیلات، جادههای منتهی به شمال بسیار شلوغ هستند.
During holiday periods, roads leading to the north are very crowded.
Participle 'montahi be' (leading to).
او قصد دارد تعطیلات خود را به مطالعه تاریخ اختصاص دهد.
He intends to dedicate his holidays to studying history.
'ekhtesās dādan' (to dedicate).
برخی افراد تعطیلات را زمانی برای کار کردن میدانند.
Some people consider holidays a time for working.
Complex opinion structure.
تعطیلات میانترم فرصتی برای جبران عقبماندگیهای تحصیلی است.
Mid-term holidays are an opportunity to make up for academic lags.
Academic vocabulary: 'jobrān'.
آیا تعطیلات طولانی باعث تنبلی میشود؟
Do long holidays cause laziness?
Causative structure.
میزان سفرها در تعطیلات اخیر به شدت افزایش یافته است.
The amount of travel in recent holidays has increased sharply.
Present perfect tense: 'afzāyesh yāfte ast'.
توالی تعطیلات در تقویم ایران بر بهرهوری اقتصادی تاثیرگذار است.
The sequence of holidays in the Iranian calendar affects economic productivity.
Formal vocabulary: 'bahre-vari' (productivity).
بسیاری از جامعهشناسان نقش تعطیلات را در تحکیم بنیان خانواده بررسی میکنند.
Many sociologists examine the role of holidays in strengthening the family foundation.
Abstract concept: 'tahkim-e bonyān'.
تعطیلات نباید صرفاً به بطالت بگذرد، بلکه باید غنیسازی شود.
Holidays should not just pass in idleness, but should be enriched.
Passive voice and 'serfan' (merely).
مدیریت صحیح تعطیلات میتواند به بهبود سلامت روان جامعه کمک کند.
Proper management of holidays can help improve the community's mental health.
Formal subject: 'modiriyat-e sahih'.
در متون کلاسیک، مفهوم تعطیلات با آسایش و خلوتگزینی گره خورده است.
In classical texts, the concept of holidays is tied to comfort and seclusion.
Literary reference: 'khalvat-gozini'.
توزیع ناعادلانه تعطیلات در طول سال باعث فشار کاری در ماههای دیگر میشود.
Unfair distribution of holidays throughout the year causes work pressure in other months.
Sociopolitical analysis.
تعطیلات نوروزی به عنوان میراثی فرهنگی، پیونددهنده نسلهای مختلف است.
Nowruz holidays, as a cultural heritage, connect different generations.
Appositive phrase.
صنعت گردشگری به شدت به تقویم تعطیلات رسمی وابسته است.
The tourism industry is heavily dependent on the official holiday calendar.
Industry-specific language.
فلسفه تعطیلات در جهان مدرن، بازتعریف رابطه انسان با زمان و کار است.
The philosophy of holidays in the modern world is a redefinition of the human relationship with time and work.
Philosophical abstraction.
تعطیلات در این اثر ادبی، نمادی از ایستایی زمان و تعلیق واقعیت است.
Holidays in this literary work are a symbol of time's stasis and the suspension of reality.
Literary criticism.
گاه تعطیلات به جای آرامش، به عرصهای برای مصرفگرایی افراطی بدل میشود.
Sometimes holidays, instead of peace, turn into an arena for extreme consumerism.
Social critique: 'badal shodan'.
تحلیل ساختاری تعطیلات نشاندهنده لایههای پنهان قدرت در تنظیم اوقات فراغت است.
Structural analysis of holidays indicates hidden layers of power in the regulation of leisure time.
Political science terminology.
در فراسوی هیاهوی تعطیلات، نیازی مبرم به بازگشت به خویشتن احساس میشود.
Beyond the clamor of the holidays, an urgent need for a return to self is felt.
Existential tone.
تعطیلات اجباری ناشی از بحرانها، چهرهای متفاوت از این مفهوم را نمایان ساخت.
Forced holidays resulting from crises revealed a different face of this concept.
Contextual shift.
دیالکتیک میان کار و تعطیلات، محرک اصلی پویایی جوامع صنعتی است.
The dialectic between work and holidays is the main driver of industrial societies' dynamism.
Advanced dialectics.
تعطیلات آرمانی، فضایی است که در آن مرز میان ضرورت و آزادی کمرنگ میشود.
An ideal holiday is a space where the boundary between necessity and freedom fades.
Utopian description.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
Summary
The word <span class='font-bold'>تعطیلات</span> (ta’tilāt) is the essential Persian term for any extended break or vacation. Example: <span class='italic'>Ta’tilāt-e Nowruz mobārak!</span> (Happy Nowruz holidays!).
- A plural noun meaning holidays or vacation.
- Used for school breaks, national holidays, and personal trips.
- Culturally significant for travel and family gatherings in Iran.
- Distinct from 'morkhasi' which means individual leave from work.
例文
تعطیلات تابستان کی شروع میشود؟
関連コンテンツ
travelの関連語
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2歩行者とは、乗り物に乗らずに歩いている人のことです。
عازم شدن
B1特定の目的地に向かって出発すること。
عبور کردن
A2何かを通り過ぎる、または横切ること。例えば、道を渡ったり、国境を越えたりすることです。
عقب افتادن
B1遅れる。予定やグループから取り残される。
عوارض
B1道路、橋、またはサービスの利用に対して支払われる税金または料金。 (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 道路料金は「عوارض」の一般的な例です。 (Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2「عزیمت کردن」という動詞は、出発する、特に旅を始めるために場所を離れることを意味します。これは「出発する」というフォーマルな言い方です。
اقامت
A2特定の場所での滞在または居住。
اقامت کردن
A2滞在する、居住する
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.