caprice
caprice 30秒で
- A masculine noun meaning a whim, a sudden desire, or a childish tantrum. It is very common in daily French life, especially regarding parenting and weather.
- Commonly used in the phrase 'faire un caprice' for children and 'les caprices de la météo' for unpredictable weather conditions or environmental changes.
- It differs from 'envie' (desire) by implying an irrational or demanding quality. It can be playful in romance but is usually critical in professional settings.
The French word caprice is a masculine noun that translates most directly to the English word 'whim' or 'caprice,' but its usage in French carries a specific weight depending on the context. In its most common everyday usage, it refers to a sudden, often irrational desire or a passing fancy. However, when applied to children, it takes on the meaning of a 'tantrum' or a 'fit'—the act of crying or behaving badly because one did not get what they wanted. Understanding the nuance of caprice requires looking at the intent behind the action. Is it a harmless, playful desire, or is it a stubborn, demanding impulse? In adult contexts, it often describes someone who is perceived as spoiled or unpredictable, particularly in romantic or professional relationships. You might hear it used to describe a 'caprice de star' (a celebrity's whim), implying that the person feels entitled to have their every fleeting wish granted regardless of the logic or the cost to others. The word suggests a lack of self-control or a lack of stability in one's desires.
- Daily Life
- When a child screams in a supermarket because they cannot have a toy, a French parent will say the child is 'making a caprice' (fait un caprice).
Ce n'est pas un besoin réel, c'est juste un caprice passager.
Beyond human behavior, caprice is frequently applied to nature and inanimate objects that behave unpredictably. You will often hear about 'les caprices de la météo' (the whims of the weather) when a sunny day suddenly turns into a storm without warning. Similarly, an old car that starts one day but not the next might be described as having its own caprices. This metaphorical use elevates the word from a simple behavioral description to a broader concept of unpredictability and lack of reliability. It implies that the subject—be it a person, the weather, or a machine—is acting based on internal, inexplicable impulses rather than external logic. In the world of fashion and art, a caprice can also refer to a sudden change in trend or a fanciful artistic creation that doesn't follow traditional rules. Here, the connotation is less negative and more focused on creativity and the spontaneous nature of inspiration. However, in most interpersonal interactions, calling someone's request a caprice is a way of dismissing it as unimportant or childish.
- Metaphorical Use
- The term describes anything that changes without a clear cause, like the stock market or a temperamental computer.
Les caprices du destin ont changé le cours de sa vie.
In historical and literary contexts, the word has been used to describe the arbitrary decisions of monarchs or those in power. A king's caprice could lead to the construction of a palace or the start of a war. This usage highlights the power dynamic inherent in the word; only those with some degree of power or freedom can afford to indulge in caprices. A servant or an employee usually cannot afford to have whims. Therefore, labeling an action as a caprice often serves as a critique of the person's status and how they exercise their will. It suggests that they are using their position to satisfy personal, illogical urges rather than acting for the common good or following established procedures. In modern French, while the royal connotation is gone, the sense of 'acting because I can' remains. It is a word that sits at the intersection of psychology, social status, and natural unpredictability, making it a versatile tool for any French learner looking to describe the complexities of human and natural behavior.
- Artistic Context
- In music, a 'capriccio' (Italian root) or 'caprice' is a piece that is lively and free in form, reflecting the word's sense of spontaneity.
Il a quitté son emploi sur un caprice, sans réfléchir aux conséquences.
Using the word caprice correctly involves understanding its grammatical role as a masculine noun and the specific verbs it frequently pairs with. The most common verb structure is 'faire un caprice,' which is used almost exclusively for children or people acting in a childish manner. For example, 'L'enfant fait un caprice' means 'The child is throwing a tantrum.' If you want to describe the act of giving in to these whims, you use the verb 'céder,' as in 'Il ne faut pas céder à ses caprices' (One must not give in to his/her whims). This structure is essential for discussing parenting, education, or even management where a leader might be accused of yielding to the irrational demands of a subordinate. The word can also be modified by adjectives to clarify the nature of the whim. A 'caprice passager' is a fleeting whim, while a 'caprice coûteux' is an expensive one. These modifiers help distinguish between a harmless impulse and a serious character flaw.
- With Verbs
- Common pairings include: faire un caprice (to throw a tantrum), céder à un caprice (to give in), satisfaire un caprice (to satisfy a whim).
Elle a acheté cette voiture de luxe sur un coup de tête, un pur caprice.
Another important structural use is the phrase 'par caprice,' which functions as an adverbial phrase meaning 'out of a whim' or 'capriciously.' If someone does something 'par caprice,' it implies they had no deep motivation or logical reason; they simply felt like doing it at that moment. For instance, 'Il a changé d'avis par caprice' (He changed his mind on a whim). This is a very useful phrase for describing unpredictable behavior in literature or formal reports. When discussing natural phenomena, the plural form 'les caprices' is almost always used. You would say 'les caprices du vent' (the whims of the wind) or 'les caprices de la fortune' (the whims of fortune). In these cases, the word acts as a personification, giving human-like unpredictability to non-human forces. It is a sophisticated way to describe randomness. In academic or literary French, you might encounter 'caprice' as a synonym for 'fantaisie' (fantasy/fancy), particularly when discussing the creative process or the structure of a poem or musical piece.
- Adjective Usage
- The adjective 'capricieux' (masculine) or 'capricieuse' (feminine) is derived from the noun and is used to describe a person or thing that has many caprices.
Ses caprices constants finissent par fatiguer son entourage.
In more formal or poetic contexts, 'caprice' can be used to describe an architectural or landscape feature designed solely for aesthetic pleasure, similar to a 'folly' in English. For example, a small, decorative temple in a large garden might be called a 'caprice architectural.' This usage emphasizes the lack of utilitarian purpose. When writing, it is important to match the register. Using 'faire un caprice' in a business report about a CEO might be seen as highly insulting because it infantilizes the subject. Instead, one might use 'des décisions imprévisibles' or 'des changements soudains.' However, in a novel, describing a character's 'caprices' can add depth, suggesting a complex, perhaps unstable, personality. The plural 'caprices' often suggests a pattern of behavior, whereas the singular 'un caprice' focuses on a single instance of a whim. Mastering these subtle distinctions will allow you to use 'caprice' with the same precision as a native speaker.
- In the Plural
- Used with 'de la nature' or 'de la météo' to describe unpredictable changes in the environment.
La mer est calme, mais il faut se méfier de ses caprices.
You will encounter the word caprice in a variety of real-world settings, from the mundane to the high-brow. One of the most common places is in a family home or a school. French parents and teachers use it constantly to manage children's behavior. If a child refuses to eat their vegetables or wants a specific toy, the adult might say, 'Arrête tes caprices !' (Stop your whims/tantrums!). This is a staple of French upbringing, where there is often a strong emphasis on teaching children to control their immediate impulses. In this context, the word is a tool for social discipline. You will also hear it in news broadcasts and weather reports. When a sudden storm hits or a heatwave ends abruptly, the journalist might remark on 'les caprices du climat.' This usage is so common that it has become a bit of a cliché in French media, but it remains the standard way to express the idea that nature is unpredictable and beyond human control.
- In Parenting
- Commonly heard in parks or supermarkets: 'Il fait encore un caprice pour des bonbons.'
Le journal télévisé a parlé des caprices de la Seine cet hiver.
In the world of celebrity gossip and entertainment news, caprice is a favorite word for describing the behavior of famous actors, singers, or athletes. If a star demands that their dressing room be painted a specific shade of blue or refuses to perform because the temperature isn't exactly 22 degrees, the French media will label these as 'caprices de diva' or 'caprices de star.' This usage highlights a social critique: the idea that wealth and fame allow individuals to indulge in behaviors that would be considered unacceptable in 'normal' people. You might also hear it in romantic contexts, though often with a more playful or flirtatious tone. A partner might describe their significant other's sudden desire for ice cream at midnight as a 'petit caprice.' In this sense, it can be almost affectionate, acknowledging a small, harmless quirk. However, if the 'caprices' become too frequent or demanding, the word quickly regains its negative connotation of instability and selfishness.
- In Media
- Magazines often run headlines like 'Les 10 caprices les plus fous des stars d'Hollywood.'
C'est juste un caprice de diva, ne t'en fais pas.
Finally, the word is very present in French literature and classical music. If you attend a concert, you might see a piece titled 'Caprice No. 24' by Paganini. In literature, authors use the word to describe the psychological state of their characters. It is a key term in 18th and 19th-century novels, where the 'caprices' of a heroine or a nobleman often drive the plot forward. In these contexts, the word carries a certain elegance and historical weight that it might lack in a supermarket aisle. It suggests a life of leisure where one has the time and resources to be governed by their moods rather than by necessity. Whether you are reading a classic novel, watching a talk show, or simply walking through a French city, you will find that caprice is a vital part of the linguistic landscape, used to navigate the unpredictable nature of both humans and the world around them.
- In Literature
- Authors like Musset wrote plays titled 'Les Caprices de Marianne,' exploring the fickleness of the heart.
Le compositeur a écrit ce caprice pour montrer sa virtuosité.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word caprice is assuming it is always a negative or serious term. While it often is, in English, the word 'caprice' can sound somewhat formal or literary. In French, however, it is a very common, everyday word. A common error is using 'caprice' when you actually mean 'envie' (a desire or craving). If you say, 'J'ai un caprice pour du chocolat,' it sounds like you are describing a sudden, perhaps irrational psychological state, whereas 'J'ai envie de chocolat' is the natural way to say you want some chocolate. 'Caprice' implies a level of unnecessary drama or impulsivity that 'envie' does not. Another mistake is the gender; many learners assume it is feminine because it ends in 'e,' but it is strictly masculine: un caprice. Using 'une caprice' is a tell-tale sign of a non-native speaker and can lead to confusion in more complex sentence structures.
- Mistake 1: Gender
- Saying 'la caprice' instead of 'le caprice'. Always remember: UN caprice.
Incorrect: C'est une caprice. Correct: C'est un caprice.
Another nuance that learners often miss is the difference between 'faire un caprice' and 'avoir un caprice.' While 'avoir' is grammatically possible, 'faire' is the idiomatic choice when describing the outward expression of a whim, especially a tantrum. If you say 'L'enfant a un caprice,' it sounds like they possess a whim internally, but 'L'enfant fait un caprice' describes the action of screaming or acting out. Furthermore, learners sometimes confuse 'caprice' with 'choix' (choice). A 'caprice' is by definition not a reasoned choice. If you say someone made a 'caprice' when they actually made a deliberate, thought-out decision you simply disagree with, you are being very insulting by implying their decision was based on a childish whim. In professional settings, this can be a major faux pas. It is better to use more neutral terms like 'décision unilatérale' or 'changement de direction' unless you intentionally want to undermine the person's credibility.
- Mistake 2: Over-translation
- Using 'caprice' for every 'whim.' Sometimes 'coup de tête' (impulse) or 'fantaisie' is more appropriate.
Il a agi sur un coup de tête (better than caprice if it was a quick action).
Finally, be careful with the plural. While 'caprices' is used for the weather, using it for a person suggests they are habitually unpredictable. If you say 'J'aime tes caprices,' you are saying you love the person's unpredictable nature, which might be romantic. But if you say 'Je ne supporte plus tes caprices,' you are saying you can no longer stand their habitual tantrums or whims. The jump from singular to plural can significantly change the intensity of the statement. Also, avoid the English-ism of using 'capricious' (capricieux) to mean 'flexible.' In French, 'capricieux' is almost always negative or at least indicates a lack of reliability. If you want to say someone is flexible, use 'souple' or 'flexible.' Using 'capricieux' to praise someone's adaptability will result in a very confused listener who thinks you are calling that person temperamental or difficult to work with.
- Mistake 3: 'Capricieux' vs 'Flexible'
- Never use 'capricieux' as a compliment for being adaptable.
Mon emploi du temps est flexible (NOT capricieux).
To truly master the concept of caprice, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most common alternative is une envie. An 'envie' is a simple desire. It can be rational or irrational, but it doesn't carry the negative connotation of a 'caprice.' If you want an ice cream, it's an 'envie.' If you demand an ice cream and start crying when you can't have it, it's a 'caprice.' Another close word is une lubie. A 'lubie' is more of a bizarre or eccentric idea that someone gets into their head. It's often more persistent than a 'caprice' and usually involves a strange project or a new, sudden hobby. For example, if your friend suddenly decides they must learn to play the bagpipes tomorrow, that is a 'lubie.' It's quirky and perhaps a bit annoying, but not necessarily as demanding as a 'caprice.' Understanding these distinctions allows for much more precise descriptions of human motivation.
- Caprice vs Lubie
- A caprice is a sudden desire or tantrum; a lubie is a quirky, often persistent, eccentric idea.
Sa dernière lubie est de collectionner les vieux fers à repasser.
Another interesting comparison is with une fantaisie. While 'caprice' often has a negative or childish edge, 'fantaisie' is generally more positive and artistic. It suggests imagination and a playful departure from the norm. A 'touche de fantaisie' in a room's decor is a good thing; a 'touche de caprice' would sound like the decor was done haphazardly or in a bad mood. Then there is the phrase un coup de tête. This refers specifically to the suddenness of an action. If you quit your job 'sur un coup de tête,' you did it impulsively. A 'caprice' might lead to a 'coup de tête,' but the 'coup de tête' focuses on the action itself, while the 'caprice' focuses on the underlying whim or mood. In more formal contexts, you might use une velléité, which refers to a weak, fleeting desire to do something that is never actually carried out. It is a very sophisticated word for someone who has many 'caprices' but lacks the willpower to act on them.
- Caprice vs Fantaisie
- Caprice implies instability or childishness; fantaisie implies creativity and charm.
Elle a beaucoup de fantaisie dans sa manière de s'habiller.
For children specifically, you might hear une colère (a tantrum/anger) or une crise (a crisis/fit). While 'faire un caprice' is the most common way to describe a tantrum sparked by a desire, 'faire une colère' focuses more on the emotion of anger itself. A 'crise de nerfs' is a much more serious emotional breakdown. In summary, if you want to be neutral, use envie. If you want to be slightly critical of a whim, use caprice. If the whim is weird or quirky, use lubie. If the whim is creative or charming, use fantaisie. And if you are describing a sudden, impulsive action, use un coup de tête. By choosing the right word, you can convey a wealth of meaning about the person's character and the nature of their actions. This level of nuance is what distinguishes a proficient French speaker from a beginner.
- Caprice vs Envie
- Envie is a normal desire; caprice is an irrational or demanding one.
C'est une simple envie de voyager, pas un caprice.
レベル別の例文
L'enfant fait un caprice.
The child is throwing a tantrum.
Uses the verb 'faire' (to do/make).
C'est un petit caprice.
It's a small whim.
'Caprice' is masculine.
Il veut ce jouet, c'est un caprice.
He wants this toy, it's a whim.
A1 sentence structure.
Pas de caprice aujourd'hui !
No tantrums today!
Negative command style.
Le bébé fait un caprice.
The baby is being fussy.
Subject-verb-object.
Est-ce un caprice ?
Is it a whim?
Simple question.
Un caprice pour du chocolat.
A whim for some chocolate.
Preposition 'pour'.
Mon fils fait souvent des caprices.
My son often throws tantrums.
Plural 'des caprices'.
Elle a acheté ces chaussures par caprice.
She bought these shoes on a whim.
Phrase 'par caprice'.
Il ne faut pas céder à ses caprices.
One must not give in to his whims.
Verb 'céder à'.
C'est juste un caprice passager.
It's just a fleeting whim.
Adjective 'passager'.
Pourquoi fais-tu ce caprice ?
Why are you making this whim/tantrum?
Interrogative 'pourquoi'.
Il a toujours des caprices bizarres.
He always has strange whims.
Adjective 'bizarres'.
Le chat a ses petits caprices.
The cat has its little whims.
Possessive 'ses'.
Elle pleure par pur caprice.
She is crying out of pure whim.
Adjective 'pur'.
Arrête de faire des caprices !
Stop making whims/tantrums!
Imperative 'arrête de'.
Les caprices de la météo ont gâché nos vacances.
The whims of the weather ruined our vacation.
Metaphorical use for nature.
C'est un caprice de star, rien de plus.
It's a celebrity whim, nothing more.
Noun complement 'de star'.
Il a quitté la réunion sur un caprice.
He left the meeting on a whim.
Preposition 'sur'.
Sa décision semble être un simple caprice.
His decision seems to be a simple whim.
Verb 'sembler'.
Elle satisfait tous les caprices de ses enfants.
She satisfies all the whims of her children.
Verb 'satisfaire'.
Le vent est capricieux aujourd'hui.
The wind is unpredictable/capricious today.
Adjective 'capricieux'.
Il a agi par caprice plutôt que par raison.
He acted out of whim rather than reason.
Comparison 'plutôt que'.
Je ne veux pas que tu fasses un caprice.
I don't want you to throw a tantrum.
Subjunctive mood 'fasses'.
Les caprices du marché financier inquiètent les investisseurs.
The whims of the financial market worry investors.
Formal economic context.
Elle a construit cette tour par pur caprice architectural.
She built this tower out of pure architectural whim.
Specific noun phrase.
L'histoire est souvent soumise aux caprices des puissants.
History is often subject to the whims of the powerful.
Passive voice 'est soumise'.
Ce n'est pas une politique sérieuse, c'est une suite de caprices.
This isn't a serious policy, it's a series of whims.
Noun phrase 'une suite de'.
Le succès de ce film tient au caprice du public.
The success of this movie depends on the public's whim.
Verb 'tenir à'.
Il a géré son entreprise selon ses propres caprices.
He managed his company according to his own whims.
Prepositional phrase 'selon'.
Les caprices de la mode changent chaque saison.
The whims of fashion change every season.
General truth in B2.
Elle refuse de se plier aux caprices de son patron.
She refuses to bend to her boss's whims.
Reflexive verb 'se plier à'.
Le roman explore les caprices du cœur humain.
The novel explores the whims of the human heart.
Literary theme.
L'artiste a créé une œuvre pleine de caprice et de fantaisie.
The artist created a work full of whim and fantasy.
Artistic description.
Sa carrière a été brisée par le caprice d'un critique influent.
His career was ruined by the whim of an influential critic.
Causality with 'par'.
On ne peut fonder une loi sur le caprice individuel.
One cannot base a law on individual whim.
Philosophical/Legal context.
La rivière, par ses caprices, a redessiné le paysage.
The river, through its whims, has reshaped the landscape.
Personification of nature.
Il s'agit d'un caprice de l'esprit, une idée sans fondement.
It is a whim of the mind, a groundless idea.
Abstract noun complement.
Elle a agi avec un caprice qui a déconcerté ses proches.
She acted with a whim that disconcerted her relatives.
Relative clause 'qui a'.
Le destin, dans ses caprices, nous a réunis ici.
Fate, in its whims, has brought us together here.
Poetic interjection.
L'absolutisme royal soumettait le peuple au caprice du monarque.
Royal absolutism subjected the people to the monarch's whim.
Historical/Political analysis.
L'œuvre de Goya, 'Los Caprichos', illustre les caprices de la raison.
Goya's work, 'Los Caprichos', illustrates the whims of reason.
Art history reference.
L'existence n'est qu'un tissu de caprices et de hasards.
Existence is but a web of whims and chances.
Metaphorical 'tissu de'.
Elle rejette l'idée que la beauté soit un pur caprice subjectif.
She rejects the idea that beauty is a pure subjective whim.
Subjunctive 'soit' after 'rejette l'idée que'.
Le texte se perd dans les caprices d'une narration déstructurée.
The text gets lost in the whims of a destructured narrative.
Literary criticism.
Il fustigeait les caprices de la bourgeoisie de son époque.
He lambasted the whims of the bourgeoisie of his time.
Advanced verb 'fustiger'.
La science cherche à ordonner les caprices apparents de la nature.
Science seeks to order the apparent whims of nature.
Complex conceptual sentence.
Son style est marqué par un caprice baroque et exubérant.
His style is marked by a baroque and exuberant whim.
Aesthetic description.
Summary
- A masculine noun meaning a whim, a sudden desire, or a childish tantrum. It is very common in daily French life, especially regarding parenting and weather.
- Commonly used in the phrase 'faire un caprice' for children and 'les caprices de la météo' for unpredictable weather conditions or environmental changes.
- It differs from 'envie' (desire) by implying an irrational or demanding quality. It can be playful in romance but is usually critical in professional settings.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
à contrecœur
B1不本意ながら、あるいは渋々何かをすること。
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1「同時に」または「一度に」という意味です。
à l'aise
A2快適でリラックスしており、恥ずかしさや心配がない状態。
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1誰かや何かを永久に去る、あるいは放棄する行為。
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2ひどく落胆した状態、または気力の減退。
abattu
A2打ちひしがれた、意気消沈した。
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.