意味
To have no money left.
文化的背景
In Poland, being 'pod kreską' is a common topic of conversation during the 'last week of the month' (ostatni tydzień miesiąca). It is culturally acceptable to admit to friends that you are broke, often leading to shared tips on where to find the cheapest groceries. In Polish business news, 'pod kreską' is the standard way to report that the stock market (GPW - Giełda Papierów Wartościowych) closed with losses. The phrase gained massive popularity during the hyperinflation of the early 90s, where almost everyone felt 'pod kreską' regardless of their salary. Modern Polish influencers often use the phrase when talking about 'financial transparency' or the struggles of starting a new business.
Use it for Business
If you want to sound professional in a Polish office, use this instead of 'nie mamy pieniędzy'. It shows you understand financial concepts.
Case Sensitivity
Don't forget the 'ą' at the end of 'kreską'. Using 'kreska' (nominative) will make you sound like a beginner.
意味
To have no money left.
Use it for Business
If you want to sound professional in a Polish office, use this instead of 'nie mamy pieniędzy'. It shows you understand financial concepts.
Case Sensitivity
Don't forget the 'ą' at the end of 'kreską'. Using 'kreska' (nominative) will make you sound like a beginner.
自分をテスト
Wypełnij lukę odpowiednią formą idiomu.
Po zakupie nowego mieszkania, przez kilka miesięcy byliśmy ________.
Używamy formy 'pod kreską' (narzędnik), aby opisać stan finansowy.
Wybierz zdanie, które najlepiej pasuje do sytuacji: Marek wydał całą wypłatę w pierwszy tydzień.
Co powiesz o Marku?
Bycie 'pod kreską' oznacza brak pieniędzy po wydatkach.
Połącz polskie wyrażenie z jego angielskim odpowiednikiem.
Dopasuj pary:
To są standardowe odpowiedniki idiomatyczne.
Uzupełnij dialog.
A: Idziemy jutro na koncert? B: Chciałbym, ale znowu jestem ________.
'Pod kreską' i 'na minusie' są poprawne, ale 'pod kreską' jest najbardziej idiomatyczne w tym kontekście.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Po zakupie nowego mieszkania, przez kilka miesięcy byliśmy ________.
Używamy formy 'pod kreską' (narzędnik), aby opisać stan finansowy.
Co powiesz o Marku?
Bycie 'pod kreską' oznacza brak pieniędzy po wydatkach.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
To są standardowe odpowiedniki idiomatyczne.
A: Idziemy jutro na koncert? B: Chciałbym, ale znowu jestem ________.
'Pod kreską' i 'na minusie' są poprawne, ale 'pod kreską' jest najbardziej idiomatyczne w tym kontekście.
🎉 スコア: /4
よくある質問
3 問No, it's a neutral idiom. It's not offensive to say about yourself or a company, though it might be sensitive to say about a friend's personal finances.
Strictly speaking, no. It is almost exclusively used for financial deficits.
The opposite is 'nad kreską' (above the line), but it's much more common to say 'być na plusie'.
関連フレーズ
być spłukanym
synonymTo be broke/penniless.
klepać biedę
similarTo live in poverty.
wyjść na zero
contrastTo break even.
mieć węża w kieszeni
similarTo be stingy.