apesar de
apesar de 30秒で
- Means 'despite' or 'in spite of'.
- Requires 'de' (apesar de).
- Usually followed by a noun or infinitive.
- Common in both formal and informal Portuguese.
The Portuguese prepositional phrase apesar de is a cornerstone of concessive logic in the Lusophone world. Translated primarily as 'despite' or 'in spite of', it serves as a bridge between two contrasting ideas where one might expect the first to prevent the second. It is a tool of resilience and nuance, used to acknowledge obstacles while emphasizing the persistence of an outcome. In daily conversation, it allows speakers to express complex realities without sounding overly academic, though it remains perfectly at home in formal literature and legal documents. Understanding this phrase is essential for moving beyond basic sentence structures into the realm of sophisticated Portuguese communication.
- Grammatical Function
- It functions as a compound preposition. This means it consists of more than one word acting together to relate a noun or a verb to the rest of the sentence. It inherently requires the preposition 'de' to link to its object. Without 'de', the word 'apesar' loses its relational power in modern Portuguese.
Eles saíram para caminhar apesar de estar chovendo muito forte.
The phrase is ubiquitous. You will hear it in the news when reporters discuss political developments occurring 'despite' opposition. You will hear it in fado lyrics when singers lament love that persists 'despite' the pain. It is the language of exception. When a student passes an exam 'despite' not studying, or when a team wins 'despite' a missing player, apesar de is the necessary connective tissue. It demands that the listener hold two conflicting truths in their mind simultaneously: the hurdle and the jump.
- Semantic Nuance
- Unlike 'mas' (but), which simply joins two independent clauses, 'apesar de' subordinates one thought to another. It creates a hierarchy where the circumstance following 'de' is marginalized in favor of the main action. It suggests a level of defiance or unexpected success that 'mas' does not necessarily convey.
Historically, the word 'pesar' relates to weight or grief (think of the English word 'poignant' or 'pessimism'). Thus, 'apesar de' literally suggests that something is happening 'to the weight of' or 'in spite of the grief of' something else. This historical weight gives the phrase a subtle strength. It isn't just a conjunction; it's a statement of overcoming. When you use it, you are highlighting the friction between reality and expectation. It is particularly common in Brazilian Portuguese to use it with the personal infinitive, allowing for clear subject identification even within the subordinate phrase.
Apesar de sermos poucos, faremos a diferença no mundo.
- Contextual Flexibility
- It can appear at the beginning of a sentence for emphasis or in the middle for a more balanced flow. Starting with 'Apesar de' sets a concessive tone immediately, preparing the listener for a 'but' that is implied rather than stated. Placing it in the middle allows the speaker to state a fact and then provide the 'even though' context afterwards.
In professional settings, apesar de is preferred over more colloquial alternatives like 'mesmo com'. It demonstrates a higher level of linguistic control. For a learner at the A2 level, mastering this phrase marks the transition from simple subject-verb-object sentences to complex, descriptive narratives. It is the first step toward expressing irony, resilience, and multi-faceted observations about life. Whether discussing the weather, personal achievements, or socio-political events, this phrase provides the structural integrity needed to handle contradictions with grace and precision. It is a testament to the Portuguese language's ability to balance heavy realities with active outcomes.
Using apesar de correctly requires an understanding of how it interacts with different parts of speech. Most commonly, it is followed by a noun, a pronoun, or a verb. When followed by a verb, Portuguese learners must be particularly careful, as the language offers choices that English does not, such as the impersonal and personal infinitive. This flexibility allows for precise identification of who is performing the action, even within the concessive clause.
- Followed by a Noun
- This is the simplest construction. 'Apesar de' + [Noun Phrase]. For example: 'Apesar do barulho' (Despite the noise). Note the contraction: de + o = do. Contractions are mandatory in Portuguese grammar.
Continuamos a reunião apesar dos problemas técnicos constantes.
When using apesar de with verbs, you will almost always use the infinitive form. This is a major relief for learners who struggle with the subjunctive mood, which is required by synonyms like 'embora'. For instance, while you would say 'Embora esteja cansado' (using the subjunctive 'esteja'), you would say 'Apesar de estar cansado' (using the infinitive 'estar'). This makes 'apesar de' a safer and often more intuitive choice for intermediate speakers who want to express concession without risking complex conjugation errors.
- The Personal Infinitive
- If the subject of the 'apesar de' clause is different from the main clause, or if you want to emphasize the subject, you use the personal infinitive. 'Apesar de eles chegarem tarde' (Despite them arriving late). Notice the '-em' ending on the infinitive 'chegar'.
Placement in the sentence can change the emphasis. Placing the concessive clause at the start creates a sense of anticipation: 'Apesar de todo o esforço, não conseguimos.' (Despite all the effort, we didn't succeed.) This structure highlights the effort first. Conversely, 'Não conseguimos, apesar de todo o esforço' focuses on the failure first, with the effort acting as a mitigating explanation. Both are grammatically perfect, but the former is often used in storytelling to build tension.
Apesar de você não acreditar, eu estou dizendo a verdade absoluta.
- Common Contractions
- Learners must master the contractions: apesar do (de+o), apesar da (de+a), apesar dos (de+os), apesar das (de+as), apesar disso (de+isso), apesar disto (de+isto). These are non-negotiable in fluent speech.
In more complex sentences, 'apesar de' can be followed by 'que' to form 'apesar de que'. However, this construction is less common in modern European Portuguese and is often considered a bit redundant or influenced by Spanish 'a pesar de que'. In most cases, sticking to 'apesar de' followed by a noun or infinitive will make you sound more like a native speaker. The beauty of this phrase lies in its economy; it packs a significant logical punch into just two or three words, allowing the rest of the sentence to carry the emotional or factual weight.
Ela comprou o carro apesar de ser muito caro para o seu orçamento.
Finally, consider the negative. If you want to say 'despite NOT doing something', you simply add 'não' after 'de'. 'Apesar de não ter dinheiro, ele é feliz' (Despite not having money, he is happy). This structure is incredibly regular and predictable, making it one of the most reliable tools in a Portuguese learner's arsenal. By practicing these variations—noun-based, infinitive-based, and negative—you will gain the ability to express complex, real-world scenarios where things don't always go as expected, yet life continues regardless.
The phrase apesar de is not confined to textbooks; it is a living part of the Portuguese language found in every corner of society. From the bustling streets of Lisbon to the corporate boardrooms of São Paulo, it serves as a linguistic lubricant for discussing contradictions. You will hear it in news broadcasts, where journalists use it to frame stories of resilience. For example, 'A economia cresceu apesar da crise' (The economy grew despite the crisis) is a classic headline. It provides a way to acknowledge a negative reality while focusing on a positive outcome, a common rhetorical strategy in journalism.
- In Popular Music
- One of the most famous examples in Brazilian music is the song 'Apesar de Você' by Chico Buarque. Written during the military dictatorship, the title 'Despite You' was a thinly veiled message to the regime, suggesting that despite their oppression, 'tomorrow will be another day'. This gives the phrase a revolutionary, defiant edge in certain contexts.
'Amanhã há de ser outro dia, apesar de você.' - Chico Buarque
In everyday social interactions, the phrase is often shortened in spirit to 'Apesar de tudo' (Despite everything). You might hear a friend say this after a long, difficult day to summarize their resilience. It's a way of saying 'it was hard, but I'm still here'. In this context, it carries a heavy emotional weight, signifying a person's ability to endure. You'll also hear it in sports commentary: 'O time jogou bem apesar da derrota' (The team played well despite the defeat). Here, it serves to find a silver lining in a negative result.
- Professional and Academic Settings
- In academic writing, 'apesar de' is used to introduce counter-arguments or limiting factors. It is essential for critical thinking. In business meetings, it’s used to mitigate risks or explain deviations from a plan. 'Apesar de termos excedido o orçamento, o projeto foi um sucesso.'
Literature is another rich source. From the classical prose of Machado de Assis to the modern poetry of Fernando Pessoa, 'apesar de' is used to explore the internal contradictions of the human soul. Pessoa often wrote about the conflict between feeling and existing, using concessive phrases to highlight the 'despite' of his own existence. When you read Portuguese literature, look for this phrase as a signal that the author is about to reveal a deeper, perhaps more painful or ironic truth about a character or situation.
'Eu amo, apesar de não saber porquê.' (I love, despite not knowing why.)
- Podcasts and Interviews
- Listen to interviewers on Portuguese podcasts. They frequently use 'apesar de' to push guests on contradictions in their stories. 'Apesar de você ter dito X, você fez Y.' It is a polite but firm way to point out discrepancies or to ask for clarification on how someone overcame a specific obstacle.
In summary, 'apesar de' is a linguistic bridge used by all strata of society. It is the language of the 'notwithstanding', the 'even so', and the 'nevertheless'. Whether it's a grandmother talking about her health, a politician defending a policy, or a singer expressing heartache, this phrase is the go-to expression for acknowledging that life is rarely straightforward. By listening for it in these diverse contexts, you will begin to perceive the subtle ways Portuguese speakers navigate the complexities of their world, always balancing the 'despite' with the 'result'.
Even for advanced learners, apesar de can be a source of subtle errors. The most frequent mistakes involve the omission of the preposition 'de', the incorrect use of the subjunctive mood, and confusion with other concessive conjunctions like 'embora'. Because 'apesar de' is so common, these mistakes can make a speaker's Portuguese sound 'broken' or unpolished, even if the meaning is still understood. Paying attention to these pitfalls will significantly elevate your grammatical accuracy.
- Omission of 'de'
- Many English speakers try to translate 'despite' directly as 'apesar'. However, 'apesar' cannot stand alone in this context. It must be 'apesar de'. Saying 'Apesar a chuva' is incorrect; it must be 'Apesar da chuva'.
❌ Errado: Apesar o sol, está frio.
✅ Correto: Apesar do sol, está frio.
Another major stumbling block is the 'Apesar de vs. Embora' confusion. In Portuguese, 'embora' is a conjunction that triggers the subjunctive mood. 'Apesar de' is a prepositional phrase that usually triggers the infinitive. Learners often mix these up, using the subjunctive with 'apesar de' or the infinitive with 'embora'. For example, 'Apesar de ele esteja aqui' is wrong (it should be 'estiver' or 'estar'). If you use 'apesar de', stick to the infinitive (personal or impersonal) or a noun.
- Confusing 'Apesar de' with 'Por causa de'
- While 'por causa de' means 'because of' (cause), 'apesar de' means 'despite' (concession). Beginners sometimes flip these when they are thinking quickly. Remember: 'por causa de' explains why something happened, while 'apesar de' explains why something happened EVEN THOUGH something else might have stopped it.
The use of the gerund after 'apesar de' is another common anglicism. In English, we say 'Despite being'. In Portuguese, using the gerund 'Apesar de estando' is incorrect. You must use the infinitive 'Apesar de estar'. This is a very common mistake for native English speakers because the '-ing' form is so dominant in English concessive phrases. Train your brain to pair 'apesar de' with the base form of the verb (the infinitive).
❌ Errado: Apesar de comendo muito, ele é magro.
✅ Correto: Apesar de comer muito, ele é magro.
- Misplacing the 'não'
- When negating the phrase, the 'não' must come after the 'de' and before the verb. 'Apesar não de...' is nonsensical. 'Apesar de não...' is the only correct sequence. This sounds simple but can be forgotten in the heat of a conversation.
Finally, avoid overusing 'apesar de que'. While it exists, it can sound clunky. If you find yourself wanting to say 'despite the fact that...', you can often just use 'apesar de' followed by the infinitive or 'apesar de' followed by 'o fato de...'. For example, instead of 'Apesar de que ele é rico...', try 'Apesar de ele ser rico...' or 'Apesar do fato de ele ser rico...'. The latter options sound much more natural and idiomatic in both Portugal and Brazil.
Portuguese offers a variety of ways to express concession, and while apesar de is the most versatile, knowing its alternatives will help you vary your speech and understand different registers. Each alternative has its own grammatical requirements and subtle flavor. Some are more formal, while others are more colloquial. Choosing the right one depends on who you are talking to and what kind of tone you want to set.
- Embora
- The most direct synonym for 'although' or 'even though'. Unlike 'apesar de', it is a conjunction and almost always requires the subjunctive mood. 'Embora chova, eu vou' (Although it may rain, I will go). It is slightly more formal than 'apesar de'.
- Mesmo que / Ainda que
- These mean 'even if' or 'even though'. They also require the subjunctive. 'Mesmo que' is very common in spoken Brazilian Portuguese. 'Mesmo que você peça, eu não vou' (Even if you ask, I won't go).
Comparação:
1. Apesar de estar cansado... (Infinitive)
2. Embora esteja cansado... (Subjunctive)
For a very formal or literary tone, you might encounter 'não obstante' or 'malgrado'. 'Não obstante' is the equivalent of 'notwithstanding'. You will see this in legal texts or high-level academic papers. 'Malgrado' is even rarer and carries a sense of 'in spite of' with a slightly archaic feel. As a learner, you don't necessarily need to use these, but you should recognize them when reading older books or formal news reports.
- Contudo / Todavia / No entanto
- These are adversative conjunctions meaning 'however', 'nevertheless', or 'yet'. They don't introduce a subordinate clause like 'apesar de', but rather connect two independent ideas. 'Estava frio; no entanto, ele saiu sem casaco.' (It was cold; however, he went out without a coat.)
In informal Brazilian Portuguese, you will often hear 'mesmo com'. 'Mesmo com a chuva, eu fui' (Even with the rain, I went). This is a very common alternative to 'apesar da chuva'. It's slightly less 'heavy' than 'apesar de' and works well in casual conversation. However, 'apesar de' is still perfectly acceptable and perhaps more precise. Another colloquial option is 'com tudo isso' (with all that), used at the beginning of a sentence to mean 'despite all that'.
'Ele é muito inteligente. Mesmo assim, ele falhou no teste.' (He is very intelligent. Even so, he failed the test.)
Finally, consider 'posto que'. In modern Portuguese, this is often used formally to mean 'although' (concessive), though historically it could mean 'since' (causal). Because of this potential confusion, it's best to stick to 'apesar de' or 'embora'. By understanding this spectrum—from the informal 'mesmo com' to the formal 'não obstante'—you can tailor your Portuguese to any situation, ensuring your message of 'despite' is delivered with the appropriate level of nuance and grammatical precision.
豆知識
The phrase literally translates to 'to the weight of', implying that an action is heavy enough to be noticed but not enough to stop the main event.
発音ガイド
- Pronouncing 'apesar' with an 's' sound instead of a 'z' sound.
- Making the final 'r' too strong (like an English 'r').
- Pronouncing 'de' as 'dee' in a European context where it should be almost silent.
- Forgetting to contract 'de' with the following article.
- Stress on the first syllable 'A-pesar'.
レベル別の例文
Apesar da chuva, eu vou caminhar.
Despite the rain, I'm going for a walk.
Apesar de + a = da. Simple noun usage.
Ela está feliz apesar do frio.
She is happy despite the cold.
Apesar de + o = do.
Apesar dos problemas, tudo está bem.
Despite the problems, everything is fine.
Plural contraction: apesar de + os = dos.
Eu como maçã apesar de não gostar.
I eat apples despite not liking them.
Apesar de + não + infinitive.
Apesar do barulho, o bebê dorme.
Despite the noise, the baby is sleeping.
Apesar de + o = do.
Apesar da distância, nós somos amigos.
Despite the distance, we are friends.
Apesar de + a = da.
Ele trabalha apesar de ser domingo.
He works despite it being Sunday.
Apesar de + infinitive 'ser'.
Apesar disso, eu quero ir.
Despite that, I want to go.
Apesar de + isso = disso.
Apesar de estar cansada, ela estudou.
Despite being tired, she studied.
Apesar de + infinitive 'estar'.
Nós saímos apesar de não termos dinheiro.
We went out despite not having money.
Personal infinitive: 'termos'.
Apesar de ser tarde, ele ligou para ela.
Despite it being late, he called her.
Infinitive 'ser' used for time.
Eles venceram apesar de jogarem mal.
They won despite playing badly.
Personal infinitive: 'jogarem'.
Apesar de morar longe, ela vem sempre.
Despite living far away, she always comes.
Apesar de + infinitive 'morar'.
Apesar de não falar bem, ele tenta.
Despite not speaking well, he tries.
Apesar de + não + infinitive.
Comprei o livro apesar de ser caro.
I bought the book despite it being expensive.
Apesar de + infinitive 'ser'.
Apesar de você não saber, eu te ajudei.
Despite you not knowing, I helped you.
Personal infinitive with 'você'.
Apesar de terem estudado, eles falharam.
Despite having studied, they failed.
Personal infinitive: 'terem'.
Ela viajou sozinha apesar de ter medo.
She traveled alone despite being afraid.
Apesar de + infinitive 'ter'.
Apesar de a situação ser difícil, há esperança.
Despite the situation being difficult, there is hope.
Apesar de + subject + infinitive (no contraction here for clarity).
Eles continuam juntos apesar de tudo.
They stay together despite everything.
Idiomatic use of 'apesar de tudo'.
Apesar de não termos tempo, vamos ajudar.
Despite not having time, we will help.
Personal infinitive: 'termos'.
Apesar de ser inverno, o sol está forte.
Despite it being winter, the sun is strong.
Apesar de + infinitive 'ser'.
Apesar de ele ser rico, ele é muito simples.
Despite him being rich, he is very simple.
Apesar de + pronoun + infinitive.
Apesar de todos os avisos, ele arriscou.
Despite all the warnings, he took the risk.
Apesar de + noun phrase.
Apesar de o projeto ter sido cancelado, aprendemos muito.
Despite the project having been canceled, we learned a lot.
Compound infinitive: 'ter sido'.
Apesar de não concordar, respeito sua opinião.
Despite not agreeing, I respect your opinion.
Apesar de + não + infinitive 'concordar'.
Apesar de as evidências serem claras, ele negou.
Despite the evidence being clear, he denied it.
Personal infinitive 'serem' with plural subject.
Apesar de estar chovendo, a festa continuou.
Despite it being raining, the party continued.
Apesar de + auxiliary 'estar' + gerund.
Apesar de suas falhas, ele é um bom líder.
Despite his flaws, he is a good leader.
Apesar de + possessive + noun.
Apesar de a lei ser antiga, ela ainda é válida.
Despite the law being old, it is still valid.
Apesar de + subject + infinitive.
Apesar de termos pouco tempo, o trabalho ficou ótimo.
Despite having little time, the work turned out great.
Personal infinitive 'termos'.
Apesar de tudo o que aconteceu, eu te perdoo.
Despite everything that happened, I forgive you.
Complex noun phrase after 'apesar de'.
Apesar de a economia demonstrar sinais de fadiga, o consumo continua alto.
Despite the economy showing signs of fatigue, consumption remains high.
Formal register with infinitive 'demonstrar'.
Apesar de não haver provas concretas, a suspeita permanece.
Despite there being no concrete evidence, suspicion remains.
Use of 'haver' (existential) after 'apesar de'.
Apesar de o autor ser controverso, sua obra é genial.
Despite the author being controversial, his work is brilliant.
Literary analysis context.
Apesar de as negociações estarem estagnadas, há otimismo.
Despite negotiations being stagnant, there is optimism.
Personal infinitive 'estarem' with plural subject.
Apesar de a tecnologia avançar, a ética deve ser prioridade.
Despite technology advancing, ethics must be a priority.
Abstract philosophical context.
Apesar de a distância nos separar, o amor nos une.
Despite the distance separating us, love unites us.
Poetic register.
Apesar de o governo negar, os números mostram o contrário.
Despite the government denying it, the numbers show otherwise.
Political/Journalistic register.
Apesar de o tempo ser escasso, a dedicação foi total.
Despite time being scarce, the dedication was total.
Formal expression of effort.
Apesar de a condição humana ser intrinsecamente frágil, buscamos a eternidade.
Despite the human condition being intrinsically fragile, we seek eternity.
Philosophical discourse.
Apesar de as estruturas sociais serem rígidas, a mudança é inevitável.
Despite social structures being rigid, change is inevitable.
Sociological context.
Apesar de a narrativa ser fragmentada, o sentido é profundo.
Despite the narrative being fragmented, the meaning is deep.
Literary criticism.
Apesar de a globalização uniformizar culturas, a resistência local persiste.
Despite globalization uniformizing cultures, local resistance persists.
Geopolitical analysis.
Apesar de a verdade ser multifacetada, a busca por ela é necessária.
Despite truth being multifaceted, the search for it is necessary.
Epistemological context.
Apesar de a entropia ser a regra do universo, a vida cria ordem.
Despite entropy being the rule of the universe, life creates order.
Scientific/Philosophical synthesis.
Apesar de a linguagem ser limitada, ela é nossa única ponte.
Despite language being limited, it is our only bridge.
Linguistic philosophy.
Apesar de a história ser escrita pelos vencedores, a voz dos vencidos ecoa.
Despite history being written by the winners, the voice of the defeated echoes.
Historiographical critique.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Used to express regret or persistence despite past actions.
Apesar de tudo o que fiz, ela me perdoou.
— Used when appearances are deceiving.
Apesar de não parecer, ele está muito triste.
— Common in talking about relationships or travel.
Apesar de estar longe, penso em você.
— Used to introduce a contrast to a confirmed fact.
Apesar de ser verdade, é difícil de acreditar.
— Used when someone ignores your advice or words.
Apesar de eu ter dito não, ele foi.
— Acknowledging difficulty before a positive result.
Apesar de ser difícil, nós conseguimos.
— A common excuse or statement of priority.
Apesar de não ter tempo, eu li o livro.
— Reflecting on shared history.
Apesar de tudo o que passamos, ainda somos amigos.
— Often used for houses, cars, or children.
Apesar de ser pequeno, o apartamento é caro.
— A common way to qualify a positive statement.
Apesar de não ser perfeito, o plano funcionou.
慣用句と表現
— Despite all the troubles or difficulties encountered.
Apesar dos pesares, o casamento foi lindo.
Informal/Neutral— A defiant phrase meaning 'in spite of your opposition/regime'.
Apesar de você, amanhã será outro dia.
Poetic/Political— A similar concept meaning 'against all odds'.
Eles venceram contra tudo e contra todos.
Idiomatic— Doing something with great difficulty, 'despite' obstacles.
Apesar da falta de verba, o projeto seguiu a trancos e barrancos.
Informal— Persisting in something despite it being useless/painful.
Apesar de saber que era inútil, ele continuou dando murro em ponta de faca.
Informal— To do one's utmost despite extreme difficulty.
Apesar da fome, ele fez das tripas coração para trabalhar.
Informal— A very informal way to say 'no matter what' or 'despite anything'.
Eu não vou lá, mesmo que a vaca tussa.
Very Informal— Despite the cost or effort required.
Apesar do perigo, eu vou, custe o que custar.
Neutral— Regardless of the circumstances, despite how it is.
Apesar dos problemas, seja como for, terminaremos hoje.
Neutral— Despite whatever might happen.
Apesar das ameaças, haja o que houver, estarei lá.
Neutral語族
名詞
動詞
形容詞
関連
暗記しよう
記憶術
Think of 'A-PESAR' as 'A-PESO' (a weight). Despite the 'weight' (apesar) of the problem, you still do it.
視覚的連想
Imagine a person carrying a heavy weight labeled 'PROBLEMS' but still running a race successfully.
Word Web
語源
Derived from the Portuguese word 'pesar' (to weigh or grief), which comes from the Latin 'pensare'.
元の意味: The original meaning related to the 'weight' of a situation or the 'grief' it caused.
Romance (Latin root)Summary
The phrase 'apesar de' is the most reliable way to express concession in Portuguese. Use it followed by a noun or an infinitive verb to show that something is happening despite an obstacle. Example: 'Apesar de estar tarde, vou ler mais um pouco.'
- Means 'despite' or 'in spite of'.
- Requires 'de' (apesar de).
- Usually followed by a noun or infinitive.
- Common in both formal and informal Portuguese.
関連コンテンツ
generalの関連語
a cerca de
B1距離や将来の時間について「約」や「およそ」を意味します。
à direita
A2右に、または右側に。方向や場所を示すために使われます。
à esquerda
A2左側に。方向を示したり、場所を説明したりするために使用されます。
a fim de
A2〜するために、〜したい気分。 '合格するために勉強する。' / 'ピザが食べたい気分だ。'
à frente
A2の前に (No mae ni). '彼は私の前にいます。'
a frente
A2前方に; 前に
À frente de
A2〜の前に、または〜を率いて。「車の前に木があります」。
a tempo
A2間に合って、時間通りに。手遅れになる前に行動することを指します。
à volta de
A2の周りに。場所(テーブルの周り)や見積もり(約10ユーロ)に使用されます。
abaixo
A1〜の下に; 以下に。