耐穿
耐穿 30秒で
- 耐穿 specifically describes the durability of clothing and footwear, combining the meanings of 'endure' and 'wear'.
- It is an essential B1-level vocabulary word for shopping, discussing quality, and describing the longevity of textiles.
- Unlike the general term '耐用', '耐穿' cannot be used for non-wearable objects like electronics or furniture.
- Commonly used with degree adverbs like '很' or '非常' and often found in product reviews and marketing.
The Chinese adjective 耐穿 (nài chuān) is a specialized term primarily used in the context of fashion, textiles, and footwear. At its core, the word is a compound of two characters: 耐 (nài), which means to endure, withstand, or be patient, and 穿 (chuān), which means to wear or put on clothes. Together, they form a descriptive term for items that do not wear out easily despite frequent use. When you describe a pair of jeans or leather boots as 耐穿, you are complimenting their structural integrity and the quality of their materials. This word is essential for anyone navigating Chinese marketplaces, discussing sustainable fashion, or simply looking for value in their purchases.
- Functional Category
- Attribute Adjective (Specifically for wearable items).
In a modern consumerist context, 耐穿 has gained a new layer of significance. While it once referred to the necessity of making clothes last for years due to scarcity, it is now often associated with 'Slow Fashion' and high-end craftsmanship. A consumer might ask a shopkeeper, '这双鞋耐穿吗?' (Are these shoes durable?), seeking assurance that their investment will last through many seasons. It implies that the fabric is tough, the stitching is secure, and the item will maintain its shape and function over time.
这件大衣虽然贵,但是非常耐穿,我穿了五年还没坏。 (This coat is expensive, but it is very durable; I have worn it for five years and it still hasn't worn out.)
The word is strictly limited to things you wear on your body. You would use it for socks, trousers, jackets, hats, and shoes. You would not use it for a car, a computer, or a piece of furniture, even though those items can also be 'durable.' For those, you would use the more general term 耐用 (nàiyòng). Understanding this distinction is a hallmark of reaching the B1 level of Chinese proficiency, as it shows a grasp of collocation constraints.
- Cultural Nuance
- Reflects the traditional Chinese value of thrift (节俭) and the appreciation for quality craftsmanship that survives the test of time.
Furthermore, 耐穿 is often used in comparative discussions. When comparing synthetic fibers to natural fibers like high-quality wool or denim, speakers will often debate which is more 耐穿. In military or outdoor contexts, '耐穿性' (durability/wearability) is a technical specification. For a language learner, using this word correctly demonstrates that you aren't just translating 'durable' literally from English, but are choosing the specific Chinese term that fits the fashion domain.
给孩子买衣服,最重要的是耐穿,因为他们总是跑来跑去。 (When buying clothes for children, the most important thing is that they are hard-wearing, because they are always running around.)
- Synonym Note
- While '结实' (jiēshi) also means sturdy, '耐穿' specifically emphasizes the duration of time the item remains wearable.
Using 耐穿 (nài chuān) correctly requires understanding its position as a predicative or attributive adjective. In its simplest form, it follows the subject (the clothing item) plus a degree adverb. For example, '这双鞋子很耐穿' (These shoes are very durable). This structure is the most common way to express the quality of an item after you have tested it or observed its material. The word functions as a complete thought in this context, providing a definitive judgment on the object's longevity.
- Basic Structure
- [Clothing/Shoes] + [Degree Adverb] + 耐穿
When used as an attributive adjective to modify a noun, you must use the particle 的 (de). For instance, '我需要一件耐穿的外套' (I need a durable jacket). Here, 耐穿 acts as a filter for the kind of jacket the speaker is looking for. This is particularly useful in shopping scenarios where you are specifying requirements to a salesperson. By placing the adjective before the noun, you emphasize the quality as an essential characteristic of the desired item.
这种面料不仅舒服,而且非常耐穿。 (This fabric is not only comfortable but also very hard-wearing.)
Another advanced way to use 耐穿 is in the 'V + 起来 + Adj' structure, which describes how something feels or behaves when put into use. You might say, '这双靴子穿起来很耐穿' (These boots feel very durable when worn). While '穿起来' (chuān qǐlái) literally means 'to wear,' in this context, it implies the experience of wearing them over time. This adds a layer of subjective experience to the objective quality of the shoes.
- Comparative Use
- A 比 B + 耐穿 (A is more durable than B). Example: 真皮比人造革耐穿 (Real leather is more durable than faux leather).
Negative constructions are also straightforward. You can use '不耐穿' (bù nàichuān) to describe 'fast fashion' items that fall apart after a few washes. For example, '便宜的衣服通常不耐穿' (Cheap clothes are usually not durable). This contrast is very common in discussions about consumer habits and environmental impact. Using the negative form helps express disappointment or a warning to others about a specific brand or material.
我以前买的那双运动鞋一点都不耐穿,才两个月就破了。 (The sneakers I bought before weren't durable at all; they broke after only two months.)
In more formal or written Chinese, you might see '耐穿性' (nàichuānxìng), which is the noun form meaning 'durability' or 'wearability.' This is used in product reviews, technical reports, or marketing materials. For example, '这款工作服的耐穿性得到了工人们的好评' (The durability of this work uniform has received praise from the workers). As a B1 learner, being able to transition between the adjective and the noun form shows a sophisticated understanding of Chinese word formation.
- Common Collocations
- 耐穿的牛仔裤 (durable jeans), 经久耐穿 (lasting and durable), 结实耐穿 (sturdy and durable).
You will encounter 耐穿 (nài chuān) in several distinct environments in Chinese-speaking societies. The most common place is undoubtedly the retail sector. Whether you are in a high-end mall in Shanghai or a local street market in Chengdu, sellers will use this word as a primary selling point. They want to convince you that despite the price, the item is a 'long-term' purchase. Listen for phrases like '绝对耐穿' (absolutely durable) or '质量好,特别耐穿' (good quality, especially hard-wearing).
- Context 1: Marketplaces
- Vendors highlighting the longevity of denim, leather, or outdoor gear to justify prices.
Another very common context is within families, specifically between parents and children or elders giving advice. In Chinese culture, there is a strong traditional emphasis on '勤俭持家' (running a household with industry and thrift). Parents often look for 耐穿 clothes for their growing children who are active and likely to tear through flimsy materials. You might hear a mother say to her child, '这双鞋虽然不好看,但是耐穿' (These shoes might not look good, but they are durable), prioritizing function over fashion.
老一辈的人买衣服总是先看质地,问问是不是耐穿。 (The older generation always looks at the texture first when buying clothes, asking if they are durable.)
In the digital age, you will see 耐穿 all over e-commerce platforms like Taobao, Tmall, and JD.com. In the 'User Reviews' (评价) section, customers frequently use this word to describe their satisfaction after several months of use. A review might read: '穿了半年了,一点没变形,真的很耐穿' (I've worn it for half a year, it hasn't lost its shape at all, really durable). For a learner, reading these reviews is a great way to see how the word is used in natural, informal written Chinese.
- Context 2: Online Reviews
- Social proof where buyers confirm the quality of a product over time.
You will also hear this word in professional settings related to labor and safety. For construction workers, hikers, or athletes, 耐穿 is a safety and performance requirement. In these contexts, the word carries a weight of reliability. If a piece of equipment is not 耐穿, it could lead to injury or failure in the field. Therefore, in advertisements for hiking boots or work trousers, this word is used with technical authority.
这款登山鞋采用了特种橡胶,非常耐穿,适合各种恶劣环境。 (These hiking boots use special rubber and are very durable, suitable for various harsh environments.)
- Context 3: Technical Specifications
- Focusing on the material science and engineering aspects of footwear and apparel.
The most frequent mistake English speakers make with 耐穿 (nài chuān) is over-extending its use to non-wearable items. In English, the word 'durable' is broad; you can have a durable smartphone, a durable relationship, or durable plastic. However, in Chinese, 耐穿 is strictly limited by its second character, 穿 (to wear). If you say '我的手机很耐穿' (My phone is very durable), it sounds nonsensical to a native speaker, as if you are trying to put your phone on like a shirt.
- Mistake 1
- Using '耐穿' for electronics or furniture. Correct word: '耐用' (nàiyòng).
Another common error is confusing 耐穿 with 结实 (jiēshi). While they are related, they are not identical. 结实 means 'sturdy' or 'solid' and describes the physical strength of an object at a single point in time. 耐穿 specifically describes the ability to withstand the *process* of being worn over a long period. A shirt might be 结实 (strong fabric) but not 耐穿 if the color fades rapidly or the shape warps after two washes. Conversely, a thin but high-quality silk might be surprisingly 耐穿 despite not feeling 结实.
错误:这台电脑很耐穿。 (Wrong: This computer is very 'wear-durable'.)
正确:这台电脑很耐用。 (Correct: This computer is very durable/long-lasting.)
Learners also sometimes forget that 耐穿 is an adjective and try to use it as a verb. You cannot '耐穿' something. You can only say that something *is* 耐穿. For example, you shouldn't say '我要耐穿这件衣服' (I want to 'durable-wear' this clothing). Instead, you would say '我要买一件耐穿的衣服' (I want to buy a durable piece of clothing). The grammatical role is strictly descriptive of the object's inherent quality.
- Mistake 2
- Misinterpreting '耐' as 'patience' in this specific context. While '耐' can mean patience (耐心), in '耐穿' it functions as a prefix for 'resistance'.
Finally, there is a nuance regarding the type of wear. 耐穿 usually implies resistance to physical degradation (holes, tears, thinning). It doesn't necessarily mean the item stays clean or looks new. If a white shirt is '耐穿', it means the fabric won't rip, but it might still get stained or yellowed. For things that stay clean or are easy to wash, you would use '耐脏' (nàizāng - stain-resistant/doesn't show dirt easily). Using 耐穿 when you actually mean 'it doesn't get dirty' is a common semantic slip for intermediate learners.
虽然这双白鞋很耐穿,但是它很不耐脏。 (Although these white shoes are very durable, they show dirt very easily.)
- Mistake 3
- Confusing durability of material (耐穿) with resistance to getting dirty (耐脏).
To truly master the concept of durability in Chinese, it is helpful to compare 耐穿 (nài chuān) with its synonyms and related terms. Each word has a specific 'domain' or nuance that dictates when it should be used. Using the wrong one won't always make you misunderstood, but using the right one will make you sound much more native and precise.
- 耐用 (nàiyòng)
Meaning: Durable; long-lasting (General use).
Comparison: This is the 'parent' term. While '耐穿' is only for clothes, '耐用' can be used for tools, appliances, furniture, and even clothing in a general sense. If you aren't sure, '耐用' is the safer bet, but '耐穿' is more professional for fashion.
- 结实 (jiēshi)
Meaning: Sturdy; solid; strong.
Comparison: '结实' focuses on the physical strength and construction of an object. You can describe a person as '结实' (well-built/sturdy), but you can never describe a person as '耐穿'. For objects, '结实' is about not breaking easily under pressure.
- 经穿 (jīngchuān)
Meaning: Stands wear and tear (Colloquial).
Comparison: This is a more informal, spoken version of '耐穿'. You will hear this in Northern China specifically. '这件衣服真经穿' means exactly the same as '耐穿' but feels more like everyday street talk.
In formal or technical contexts, you might encounter 持久 (chíjiǔ) or 经久 (jīngjiǔ). These words emphasize 'lasting a long time.' They are often combined with '耐穿' to form the four-character idiom-like phrase 经久耐穿 (jīngjiǔ nàichuān), which is the gold standard for marketing high-quality apparel. This phrase implies that the item is not only durable but will remain in good condition for an exceptionally long period.
品牌宣传语:我们的牛仔裤经久耐穿,伴您走过每一段旅程。 (Brand Slogan: Our jeans are enduringly durable, accompanying you through every journey.)
On the opposite side, we have words like 单薄 (dānbó) and 不经穿 (bù jīngchuān). 单薄 literally means 'thin and weak' and is often used to describe clothes that offer no protection or are likely to tear easily. If a piece of clothing is 单薄, it is almost certainly not 耐穿. Knowing these antonyms helps you describe the full spectrum of quality when you are shopping or discussing textiles.
- Summary Table
-
- 耐穿: Specifically for clothes/shoes (B1 level).
- 耐用: General durability for any object.
- 结实: Sturdiness/physical strength.
- 经穿: Colloquial version of 耐穿.
発音ガイド
- Pronouncing 'nài' with a rising tone (nái), which sounds like 'milk' (奶).
- Confusing 'chuān' (wear) with 'chuán' (boat).
- Failing to distinguish 'nài' from 'nán' (difficult), making '耐穿' sound like '难穿' (hard to wear).
レベル別の例文
这双鞋很耐穿。
These shoes are very durable.
Subject + 很 + Adjective.
那件衣服耐穿吗?
Is that piece of clothing durable?
Question with 吗.
我不买不耐穿的鞋。
I don't buy shoes that aren't durable.
Negative '不' before the adjective.
这件大衣很耐穿。
This coat is very durable.
Common noun + Adjective.
耐穿的衣服很好。
Durable clothes are very good.
Adjective + 的 + Noun.
这双袜子不耐穿。
These socks are not durable.
Negative statement.
我的裤子很耐穿。
My pants are very durable.
Possessive '我的'.
你要买耐穿的吗?
Do you want to buy a durable one?
Using '的' to stand for the noun.
这种牛仔裤特别耐穿。
This kind of jeans is especially durable.
Use of '这种' (this kind) and '特别' (especially).
虽然它很贵,但是很耐穿。
Although it is expensive, it is very durable.
Conjunction '虽然...但是...'.
我想要买一双耐穿的运动鞋。
I want to buy a pair of durable sneakers.
Measure word '双' for shoes.
这件毛衣一点都不耐穿。
This sweater is not durable at all.
Structure '一点都不' (not at all).
皮鞋通常比布鞋耐穿。
Leather shoes are usually more durable than cloth shoes.
Comparison with '比'.
孩子们的衣服必须耐穿。
Children's clothes must be durable.
Modal verb '必须' (must).
这件外套已经穿了三年,真的很耐穿。
I've worn this jacket for three years; it's really durable.
Duration of time '了三年'.
哪种面料比较耐穿?
Which kind of fabric is relatively durable?
Question word '哪种' (which kind).
为了环保,我们应该买耐穿的衣服。
For the sake of environmental protection, we should buy durable clothes.
Purpose clause '为了...'.
这双靴子穿起来很耐穿,适合爬山。
These boots feel durable when worn, suitable for hiking.
Structure '穿起来' (feels like when wearing).
我不喜欢快时尚,因为质量不耐穿。
I don't like fast fashion because the quality isn't durable.
Causal conjunction '因为'.
质量好的衣服更耐穿,长期来看更省钱。
Higher quality clothes are more durable and save money in the long run.
Adverbial '长期来看' (in the long run).
这件工装裤是专门为耐穿而设计的。
These cargo pants are specifically designed for durability.
Structure '为...而设计' (designed for...).
你觉得这双鞋够耐穿吗?
Do you think these shoes are durable enough?
Adverb '够' (enough).
这种材料虽然轻,但非常耐穿。
Although this material is light, it is very durable.
Contrastive '虽然...但...'.
我买衣服的首要标准就是耐穿。
My primary criterion for buying clothes is durability.
Noun phrase '首要标准' (primary criterion).
这款登山鞋的耐穿性在同类产品中是顶尖的。
The durability of these hiking boots is top-tier among similar products.
Noun form '耐穿性' (durability).
经久耐穿是这个品牌百年来坚持的理念。
Enduring durability is the philosophy this brand has adhered to for a century.
Four-character phrase '经久耐穿'.
在选择户外装备时,耐穿性往往比外观更重要。
When choosing outdoor gear, durability is often more important than appearance.
Comparison 'A 比 B 更重要'.
这种合成纤维极大地提高了衣服的耐穿程度。
This synthetic fiber has greatly increased the degree of durability of the clothes.
Verb '提高' with '程度' (degree).
尽管价格不菲,但其耐穿的品质赢得了消费者的信赖。
Despite the high price, its durable quality has won the trust of consumers.
Advanced conjunction '尽管' (despite).
我们要考虑衣服的耐穿性与舒适度之间的平衡。
We need to consider the balance between the durability and comfort of the clothes.
Noun phrase '...之间的平衡'.
这件皮夹克越穿越软,而且非常耐穿。
This leather jacket gets softer the more you wear it, and it's very durable.
Structure '越...越...' (the more... the more...).
如果衣服不耐穿,不仅浪费钱,还对环境造成负担。
If clothes aren't durable, it's not only a waste of money but also a burden on the environment.
Conditional '如果...不仅...还...'.
在这个消费主义盛行的时代,追求耐穿似乎成了一种复古的情怀。
In this era of rampant consumerism, pursuing durability seems to have become a kind of nostalgic sentiment.
Complex sentence with '似乎' (seems).
该面料经过特殊处理,其耐穿性符合军用标准。
The fabric has undergone special treatment, and its durability meets military standards.
Formal term '符合标准' (meet standards).
我们不能仅仅为了时尚而牺牲了衣物的耐穿性。
We cannot sacrifice the durability of clothing just for the sake of fashion.
Structure '不能仅仅为了...而...'.
这件传家宝般的旗袍,见证了丝绸面料的经久耐穿。
This heirloom-like qipao witnesses the enduring durability of silk fabric.
Metaphorical use of '见证' (witness).
设计师在保证美观的同时,也充分考虑了成衣的耐穿性。
While ensuring aesthetics, the designer also fully considered the durability of the ready-to-wear garment.
Structure '在...的同时' (at the same time as...).
评价一双好鞋,除了款式,耐穿与否也是一个关键指标。
When evaluating a good pair of shoes, besides the style, whether they are durable or not is also a key indicator.
Structure '...与否' (whether or not).
由于采用了纳米技术,这种新型织物展现出惊人的耐穿力。
Due to the adoption of nanotechnology, this new type of fabric exhibits amazing durability.
Causal '由于' (due to).
耐穿的本质在于材料的韧性与工艺的严谨。
The essence of durability lies in the toughness of the material and the rigor of the craftsmanship.
Philosophical structure '...在于...' (lies in).
这种古法织造的土布,虽不华丽,却以其朴实的耐穿性著称于世。
This traditionally woven homespun cloth, though not gorgeous, is world-renowned for its simple durability.
Formal structure '以...著称' (renowned for...).
在极地考察中,装备的耐穿性关乎队员的生命安全。
In polar expeditions, the durability of equipment is a matter of life and death for the team members.
Formal verb '关乎' (relate to/matter to).
所谓的‘耐穿’,在某种程度上是对资源的一种尊重与敬畏。
The so-called 'durability' is, to some extent, a form of respect and awe for resources.
Abstract definition using '是对...的一种...'.
这种皮革经过岁月的洗礼,反而愈发显现出其耐穿的本色。
After being weathered by time, this leather instead increasingly reveals its durable true nature.
Literary phrase '经过岁月的洗礼'.
当代纺织工业在追求高产量的同时,往往忽略了产品最原始的属性——耐穿。
While pursuing high yields, the contemporary textile industry often neglects the most primitive attribute of products—durability.
Appositive structure using a dash.
若非这双鞋足够耐穿,他恐怕无法支撑完这段长达千里的长途跋涉。
Had it not been for these shoes being durable enough, he probably wouldn't have been able to endure this thousand-mile trek.
Subjunctive/Conditional '若非...恐怕...'.
这种面料的耐穿性指标已远超国家行业标准,达到了国际领先水平。
The durability index of this fabric has far exceeded national industry standards, reaching an internationally leading level.
Technical jargon '指标' and '领先水平'.
在文学作品中,那件耐穿的旧棉袍常被用来象征主人公坚韧不拔的品格。
In literary works, that durable old cotton robe is often used to symbolize the protagonist's indomitable character.
Passive structure '被用来象征'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Durable in both wearing and general use.
这种材料耐穿耐用。
— Quality that is durable.
这个牌子主打质量耐穿。
— Cheap but durable (high value).
这双老北京布鞋便宜耐穿。
— A style that doesn't go out of fashion (extended meaning).
这种经典款式非常耐穿。
— The fabric is durable.
纯棉的面料不一定耐穿。
— Durable and easy to wash.
校服必须耐穿好洗。
— Durable and abrasion-resistant.
登山装备需要耐穿耐磨。
— The degree of durability.
我们需要测试其耐穿程度。
— Buy a durable one.
别买便宜货,买个耐穿的。
— To be particular about durability.
他买衣服很讲究耐穿。
慣用句と表現
— Enduring and durable; used for high-quality goods.
这件皮衣经久耐穿。
Formal— Diligent and thrifty; the cultural context for valuing durable items.
我们要保持勤俭节约的传统。
Formal— Good quality and low price; often implies durability.
这双鞋真是物美价廉。
Neutral— Do something once and for all; buying a durable item so you don't have to buy again.
买个耐穿的,一劳永逸。
Literary— Genuine goods at a fair price; implies the durability is real.
这里的衣服货真价实。
Neutral— The older it gets, the newer it seems; related to high-quality durable items.
这件旧大衣历久弥新。
Literary— Firm and indomitable; usually for people but metaphorically for durable gear.
登山者需要坚韧不拔的精神和装备。
Formal— Unbreakable; very strong construction.
这双鞋的缝合处牢不可破。
Literary— Worthy of the name; when a 'durable' brand actually is durable.
这个品牌确实名副其实。
Formal— For years and months; describing how long a durable item lasts.
这件衣服他穿了长年累月。
Neutral語族
名詞
動詞
Summary
The word 耐穿 (nài chuān) is your go-to adjective for describing high-quality, long-lasting clothes and shoes. Example: 这双靴子虽然贵,但是非常耐穿 (These boots are expensive, but they are very durable).
- 耐穿 specifically describes the durability of clothing and footwear, combining the meanings of 'endure' and 'wear'.
- It is an essential B1-level vocabulary word for shopping, discussing quality, and describing the longevity of textiles.
- Unlike the general term '耐用', '耐穿' cannot be used for non-wearable objects like electronics or furniture.
- Commonly used with degree adverbs like '很' or '非常' and often found in product reviews and marketing.
例文
牛仔裤通常都很耐穿。
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
clothingの関連語
配饰
B1アクセサリーはコーディネートの仕上げに欠かせません。
显得
B1(…のように)見える、思われる。'この服を着ると、彼は若く見える。' (穿这件衣服,他显得很年轻。)
围裙
B1「围裙」はエプロンのことです。料理をするときに使います。
皮带
A1ズボンを固定するために腰に巻く革製のベルト。
腰带
A1Belt.
靴子
A2「靴子」はブーツを意味し、足首より上まで覆う履物のことです。
胸罩
A1ブラジャー。中国語でこの下着を指す標準的な言葉です。
品牌
A1ブランド; 商標。
牌子
A1「牌子」は「ブランド」や「看板」を意味します。日常会話で商品のブランド名を指すときによく使われます。
弄坏
A1To damage; to ruin.