B1 verb #1,500 가장 일반적인 12분 분량

باز شدن

To become untied or unfastened (intransitive).

bāz shodan
At the A1 level, 'باز شدن' (Bāz shodan) is introduced as a simple way to describe everyday actions involving physical objects. Learners at this stage focus on the most literal meanings: a door opening, a window opening, or a shop opening for business. The grammar is kept simple, usually in the present or simple past tense. For example, 'در باز شد' (The door opened) or 'مغازه باز است' (The shop is open - though 'ast' is a state, 'shodan' is the action). The focus is on recognizing the word 'Bāz' (open) and understanding that 'shodan' makes it a verb. A1 learners use this verb to navigate basic environments, such as asking if a bank is open or noticing that a box has opened. It's one of the first compound verbs they learn because of its high frequency in daily life. At this level, we don't worry about metaphorical meanings; we just want the student to be able to say that the window is now open because of the wind. Simple subject-verb agreement is the main goal. The concept of intransitivity is introduced gently by showing that the door 'opens' (it does the action) rather than someone opening it. This helps build the foundation for more complex Persian verb structures later on. By the end of A1, a student should be able to use 'باز شدن' to describe the status of their immediate surroundings and follow simple instructions like 'Wait until the door opens.'
At the A2 level, the use of 'باز شدن' expands to include more varied physical objects and simple social contexts. Learners start to use it for things like shoelaces (بند کفش), knots (گره), and books. They also begin to understand the difference between 'باز شدن' and 'باز کردن' more clearly, though they might still make occasional mistakes. The tenses become more varied, including the future tense (باز خواهد شد) and the present continuous (دارد باز می‌شود). A2 learners can describe a sequence of events: 'I pulled the string and the package opened.' They also start to encounter the verb in the context of weather, such as the sky 'opening up' after rain. This level also introduces the colloquial form 'وا شدن' (Vā shodan), which is essential for understanding basic spoken Persian. Students learn to recognize 'وا شد' in movies or casual conversations. They also start using the verb with simple prepositions, like 'The door opens to the yard' (در به حیاط باز می‌شود). The focus at A2 is on increasing the variety of subjects that can 'open' and ensuring the learner can conjugate the verb correctly across the most common tenses. They also begin to learn simple idioms like 'اشتها باز شدن' (to get an appetite), which is a very common phrase in Iranian households.
At the B1 level, learners master the core nuances of 'باز شدن' and begin to use it in metaphorical and abstract ways. This is the stage where the verb becomes truly versatile. B1 students use it to describe the 'opening' of a heart (دل باز شدن) to mean feeling happy or relieved, and the 'opening' of a problem (گره از کار باز شدن) to mean a difficulty being resolved. They are expected to distinguish between formal 'باز شدن' and informal 'وا شدن' and use them appropriately based on the setting. The grammar becomes more sophisticated, incorporating the subjunctive mood (باید باز شود - it must open) and perfect tenses (باز شده است - it has opened). B1 learners can also use the verb in more complex sentence structures, such as 'When the new highway opens, traffic will decrease.' They understand the use of 'باز شدن' in professional contexts, like the opening of a new branch of a company or the start of a conference. This level also focuses on collocations—knowing which nouns naturally pair with 'باز شدن'. For example, they learn that while a 'door' opens, a 'light' does not (it 'turns on'). They also begin to appreciate the verb's role in describing natural phenomena like blossoms blooming in spring. By the end of B1, the learner should feel comfortable using 'باز شدن' in almost any common situation, from describing a broken zipper to discussing their improved mood after a trip.
At the B2 level, the learner uses 'باز شدن' with a high degree of precision and can handle its use in complex, specialized contexts. They are familiar with more obscure idioms and can use the verb to describe subtle changes in atmosphere or social dynamics. For instance, they might use it to describe the 'opening' of a political climate or the 'opening' of a market to foreign investment. B2 learners are also adept at using the passive-like quality of 'shodan' verbs to write more sophisticated prose where the focus is on the event rather than the actor. They can use the verb in literary or journalistic styles, perhaps even substituting it with 'گشوده شدن' when the situation calls for a more formal tone. Their understanding of the verb's etymology and its relationship to other words in the 'Bāz' family (like 'بازسازی' - reconstruction or 'بازگشت' - return) becomes clearer. They can participate in discussions about urban planning, noting how 'opening' a new park affects the neighborhood. In terms of grammar, they can easily navigate complex conditional sentences: 'If the borders hadn't opened, the economy would have suffered.' They also recognize the use of 'باز شدن' in technical manuals or academic texts, such as the 'opening' of a file in a specific software or the 'opening' of a scientific debate. At B2, the learner's use of the verb is fluid, natural, and contextually appropriate.
At the C1 level, 'باز شدن' is used with the nuance of a near-native speaker. The learner is fully aware of the historical and poetic weight the verb can carry. They can analyze classical Persian poetry where 'گشوده شدن' and 'باز شدن' are used to describe mystical experiences or the 'opening' of the soul to the divine. In their own writing and speech, they use these verbs to create specific effects—choosing 'وا شدن' for a gritty, realistic dialogue or 'گشوده شدن' for a formal academic paper. They understand the most subtle idiomatic expressions, such as 'بخت کسی باز شدن' (someone's luck opening, often referring to getting married or finding success). C1 learners can use the verb to describe complex psychological states, such as a person 'opening up' after years of being closed off. They are also comfortable with the verb's use in specialized fields like law (the opening of a case), medicine (the opening of a wound or a vessel), or philosophy. Their command of grammar allows them to use the verb in any possible construction, including archaic forms found in older texts. They can explain the difference between 'باز شدن' and its synonyms to lower-level students, demonstrating a deep metalinguistic awareness. At this level, the verb is not just a word, but a tool for expressing a wide range of human experiences and abstract concepts with elegance and precision.
At the C2 level, the mastery of 'باز شدن' is complete and indistinguishable from that of an educated native speaker. The learner possesses an intuitive grasp of every possible connotation, from the most mundane to the most sublime. They can appreciate and use the verb in high-level literary criticism, discussing how an author uses the motif of 'opening' to symbolize freedom or revelation. They are familiar with rare and archaic uses of the verb found in texts like the Shahnameh or the works of Rumi. In professional settings, they can lead complex negotiations or deliver keynote speeches where 'باز شدن' is used metaphorically to describe strategic 'openings' in a market or a diplomatic impasse. They can play with the language, using the verb in puns or creative writing to evoke specific cultural memories or emotions. Their understanding of the cultural context is so deep that they know exactly when an 'opening' implies a religious blessing (like 'فتح‌الباب') versus a simple physical act. They can effortlessly switch between registers, from the slang of Tehran's youth to the refined prose of an intellectual journal. For a C2 learner, 'باز شدن' is a multifaceted gem of the Persian language, and they can make it shine in any context, whether they are discussing the 'opening' of a new galaxy in an astrophysics lecture or the 'opening' of a child's mind in an educational seminar.

باز شدن 30초 만에

  • A versatile intransitive verb meaning 'to open' or 'to become untied,' used for physical objects like doors and knots.
  • Commonly used metaphorically for a heart feeling relieved, a problem being solved, or an appetite increasing.
  • Essential for describing business hours, weather clearing up, and the natural process of flowers blooming in spring.
  • Must be distinguished from the transitive 'Bāz kardan' (to open something) to avoid common grammatical errors.

The Persian verb باز شدن (Bāz shodan) is a fundamental intransitive compound verb that primarily translates to 'to open' or 'to become untied/unfastened.' In its most literal sense, it describes the transition of an object from a closed, secured, or restricted state to an accessible or free state. Unlike its transitive counterpart, باز کردن (to open something), باز شدن focuses on the subject itself undergoing the change. For example, when a door opens due to the wind, or a knot loosens on its own, this is the verb of choice. It encompasses a wide range of physical actions, from the mechanical opening of a lock to the biological process of a flower bud blooming. The word 'Bāz' (open) combined with the auxiliary verb 'shodan' (to become) creates a versatile tool for describing state changes across various contexts.

Physical State
Refers to objects like doors, windows, or containers moving to an open position. It implies that the barrier is no longer present.

ناگهان در باز شد و نسیم خنکی به داخل وزید.

Suddenly the door opened and a cool breeze blew in.

Beyond physical objects, باز شدن is used for unfastening. When a shoelace comes undone or a knot becomes loose, we say it has 'opened.' This nuance is crucial for B1 learners to distinguish between 'opening a box' and 'a knot coming untied.' The verb also extends to the natural world; the 'opening' of a flower (blooming) is a poetic and common use. In abstract terms, it can refer to the 'opening' of a path, a business, or even a person's mood. When someone's 'heart opens' (دلش باز شد), it means they have become happy or relieved. This breadth of meaning makes it one of the most hardworking verbs in the Persian language, appearing in daily conversation, literature, and technical manuals alike.

Mechanical Action
Used for locks, bolts, or electronic gates that activate and allow passage.

بند کفشم در حین دویدن باز شد.

In the context of time and schedules, باز شدن describes the commencement of operations. A school 'opens' in the fall, or a shop 'opens' at 9 AM. Here, it signifies the transition from a period of inactivity to activity. Furthermore, in weather descriptions, when the sky 'opens' (آسمان باز شد), it means the clouds have cleared, and the sun is visible. This metaphorical flexibility allows speakers to describe everything from a traffic jam clearing to a complex mathematical problem becoming clear. Understanding the core concept of 'becoming open' allows learners to predict its meaning even in unfamiliar idiomatic expressions.

Metaphorical Relief
Describes the feeling of relief or the clearing of a clouded mind or mood.

با دیدن تو، گره از کارم باز شد.

گل‌های رز در باغچه کم‌کم باز می‌شوند.

Finally, in technical or digital contexts, a window on a computer screen or a link 'opens' using this verb. It is the standard term for any interface element that expands or reveals content. Whether it is a physical book, a digital file, or a mental block, باز شدن is the universal Persian key to describing the act of becoming accessible. Its conjugation follows the standard pattern for 'shodan,' making it grammatically predictable once the root meaning is mastered.

Using باز شدن correctly requires an understanding of its intransitive nature and its role as a compound verb. As an intransitive verb, it does not take a direct object. You cannot 'باز شدن' something; rather, something 'باز می‌شود' on its own or as a result of an external force that isn't the focus of the sentence. This is a common point of confusion for English speakers who use the word 'open' for both 'I open the door' and 'The door opens.' In Persian, these are two distinct verbs: باز کردن and باز شدن. Mastery of this distinction is a hallmark of the B1 level.

Conjugation Pattern
The verb is formed by the adjective 'Bāz' and the auxiliary 'shodan'. Past stem: 'Bāz shod'; Present stem: 'Bāz mishavad'.

پنجره‌ها به خاطر باد باز شدند.

The windows opened because of the wind.

When discussing the 'opening' of events or institutions, the verb often appears in the present continuous or future tense. For example, 'The university opens next week' would be 'دانشگاه هفته آینده باز می‌شود.' It is also frequently used in the subjunctive mood to express desire or possibility: 'I hope the weather clears (opens) up' becomes 'امیدوارم هوا باز شود.' The versatility of 'shodan' allows for a wide range of modal expressions. Additionally, when used with the preposition 'به روی' (to/towards), it indicates accessibility to a specific group or direction, such as 'The gates opened to the public.'

Prepositional Usage
Commonly used with 'به' (to) or 'به روی' (towards/for) to indicate the beneficiary or direction of the opening.

گره کور بالاخره باز شد.

In more advanced usage, باز شدن appears in passive-like constructions. While Persian has a formal passive voice, compound verbs with 'shodan' often serve this purpose naturally. 'The package was opened' can be rendered as 'بسته باز شد,' focusing on the state of the package rather than who opened it. This is particularly useful in journalistic or descriptive writing where the agent is unknown or irrelevant. Furthermore, the verb can be used in the causative sense when paired with other verbs, though this is less common for 'shodan' than for 'kardan'.

Tense Nuances
The perfect tense (باز شده است) is used to describe a current state resulting from a past opening: 'The door has opened (and is now open).'

اشتهای من بعد از پیاده‌روی باز شد.

فصل جدیدی در زندگی او باز شده است.

To sound more natural, pay attention to the subject. If the subject is an abstract concept like 'problem' (مشکل) or 'knot' (گره), the verb implies resolution. If the subject is 'heart' (دل) or 'face' (رو), it implies a change in emotional state toward happiness or friendliness. Mastering these collocations allows the learner to move from basic sentences to nuanced, native-like Persian. Always ensure the auxiliary 'shodan' matches the subject in person and number, especially when the subject is plural or collective.

You will encounter باز شدن in almost every corner of Iranian life, from the bustling bazaars of Tehran to the quiet verses of classical poetry. In a daily context, the most common place to hear it is in the marketplace or when discussing business hours. A customer might ask, 'What time does the shop open?' (مغازه چه ساعتی باز می‌شود؟). Similarly, in public transport or heavy traffic, you might hear commuters hopefully saying, 'The road is opening up' (راه دارد باز می‌شود), referring to the traffic clearing. These practical, everyday uses form the backbone of the verb's utility.

Daily Life & Commerce
Used constantly for business hours, traffic conditions, and the opening of physical barriers like gates or doors.

مترو در این ساعت خیلی شلوغ است، اما کم‌کم باز می‌شود.

The metro is very crowded at this hour, but it slowly clears up.

In the realm of nature and seasons, باز شدن is the standard verb for the arrival of spring. You will hear it in news reports about the 'opening' of blossoms (شکوفه‌ها باز شدند) or the clearing of mountain passes after a heavy snowfall. This seasonal context often carries a sense of renewal and hope. In a more domestic setting, you might hear it when someone is struggling with a knot, a jar lid, or a stuck window. 'It won't open!' (باز نمی‌شود!) is a frequent exclamation of frustration. This physical struggle with objects is a prime example of the verb's intransitive use where the object's resistance is the focus.

Nature & Weather
Commonly used to describe flowers blooming, clouds dispersing, or roads being cleared of snow.

با آمدن بهار، غنچه‌ها باز می‌شوند.

Emotionally and socially, Iranians use باز شدن to describe a change in atmosphere. If a tense meeting suddenly becomes friendly, one might say 'The atmosphere opened up' (جو باز شد). If a person who was previously quiet or sad starts talking and smiling, we say 'Their face/mood opened up' (رویش باز شد). This is also heard in the context of appetite; after a long illness or a walk, one might say 'My appetite opened' (اشتهایم باز شد). These idiomatic uses are vital for understanding the emotional landscape of Persian speakers.

Social & Emotional Context
Describes the loosening of social tensions, the brightening of a mood, or the sudden onset of hunger.

بالاخره یخِ مجلس باز شد.

مرزها پس از ماه‌ها دوباره باز شدند.

Finally, in the digital age, 'باز شدن' is ubiquitous in tech support and daily device usage. 'The app won't open' (اپلیکیشن باز نمی‌شود) or 'The page opened slowly' (صفحه دیر باز شد) are phrases you will hear constantly. Whether it's a physical door or a digital window, the verb remains the same, bridging the gap between the traditional and the modern. Understanding these diverse environments where the verb thrives will help you recognize it instantly and use it with confidence.

One of the most frequent errors for learners is confusing باز شدن (intransitive) with باز کردن (transitive). Because English often uses the same word 'open' for both, students tend to say 'من در را باز شدم' (I became the door opened) instead of 'من در را باز کردم' (I opened the door). Remember: shodan is about the subject's state changing, while kardan is about an agent performing an action on an object. If there is a 'râ' (را) in your sentence, you almost certainly need 'kardan', not 'shodan'.

Transitive vs. Intransitive
Mistaking 'shodan' for 'kardan' is the #1 error. 'Shodan' = the thing opens itself. 'Kardan' = you open the thing.

اشتباه: من گره را باز شدم. درست: گره باز شد.

Incorrect: I became the knot opened. Correct: The knot opened.

Another common pitfall is the incorrect use of tenses, especially when describing a state versus an action. 'The door is open' is 'در باز است' (using the adjective 'bāz'). 'The door opened' is 'در باز شد' (using the verb). Learners often use the verb when they mean the state, leading to sentences like 'The door becomes open' when they simply mean 'The door is open.' Pay close attention to whether you are describing a process or a finished result. Additionally, in the plural, remember that inanimate subjects like 'doors' (درها) can take a singular verb in Persian, but 'shodan' often sounds better in the plural if the action is emphasized.

State vs. Action
Confusing 'Bāz ast' (is open) with 'Bāz shod' (became open). Use 'shod' for the moment of change.

اشتباه: تلویزیون باز شد. درست: تلویزیون روشن شد.

Learners also struggle with the colloquial 'وا شدن' (Vā shodan). While it's great to know, using it in formal writing is a mistake. Stick to 'باز شدن' in essays, formal emails, or news reports. Conversely, using 'گشوده شدن' (Goshude shodan) in a casual conversation about a shoelace might sound overly poetic or stiff. Choosing the right register for 'opening' is a key skill. Furthermore, be careful with the word 'Bāz' itself, as it also means 'again' or 'falcon.' Context usually clarifies this, but beginners can sometimes get confused in complex sentences.

Register Errors
Using 'Vā shodan' in formal contexts or 'Goshude shodan' for everyday objects like shoelaces.

اشتباه در نگارش رسمی: گره وا شد. درست: گره باز شد.

اشتباه: در هر روز ساعت ۸ باز شود. درست: در هر روز ساعت ۸ باز می‌شود.

Finally, watch out for the 'opening' of people. If you say 'او باز شد' (He opened), it sounds incomplete. You usually need to specify what opened, like 'His tongue opened' (زبانش باز شد - he started talking) or 'His heart opened' (دلش باز شد - he felt better). Without the specific body part or metaphorical object, the sentence can be confusing or sound like the person physically split open! By avoiding these common traps, your Persian will sound much more natural and precise.

While باز شدن is the most common way to say 'to open' (intransitive), Persian offers several synonyms that carry different shades of meaning and formality. Understanding these alternatives will help you choose the perfect word for your context. The most frequent synonym is وا شدن (Vā shodan), which is essentially the informal, spoken version of 'باز شدن'. You will hear this in homes and on the streets. It's identical in meaning but carries a casual tone. For example, 'در وا شد' is what you'd say to a friend, while 'در باز شد' is safer for all situations.

وا شدن (Vā shodan)
The informal/colloquial equivalent. Used in daily speech for physical objects and emotional states.

بیا تو، در واست (وا شده است).

Come in, the door is open (colloquial).

On the other end of the spectrum is گشوده شدن (Goshude shodan). This is a highly formal and literary verb. You will find it in classical poetry, formal speeches, and high-level literature. It often carries a more profound or grand connotation. While you wouldn't use it for a cereal box, you would use it for the 'opening' of a new era, a grand exhibition, or a poetic 'opening' of the eyes to the truth. It evokes a sense of elegance and ceremony that 'باز شدن' lacks. Another specific synonym is شکفتن (Shekoftan), which specifically means 'to bloom' or 'to blossom.' While flowers can 'باز شوند', 'شکفتن' is the dedicated verb for this beautiful natural process.

گشوده شدن (Goshude shodan)
Formal and literary. Used for grand openings, poetic contexts, and formal writing.

نمایشگاه توسط وزیر گشوده شد.

In the context of problems or knots, you might also encounter حل شدن (Hal shodan - to be solved) or مرتفع شدن (Mortafa' shodan - to be resolved/removed). While 'باز شدن' can mean a knot or a problem is resolved, these other verbs are more specific to the intellectual or administrative act of solving something. For example, a 'knot in work' (گره در کار) can 'باز شود', but a math problem 'حل می‌شود'. Lastly, آزاد شدن (Āzād shodan - to become free) is used when the 'opening' results in liberation, such as a prisoner being released or energy being discharged. Understanding these distinctions allows for much more precise communication.

Comparison Table
  • باز شدن: General, all-purpose.
  • وا شدن: Casual, spoken.
  • گشوده شدن: Formal, grand.
  • شکفتن: Specifically for flowers.
  • حل شدن: Specifically for problems/mysteries.

گل‌ها در سپیده‌دم می‌شکفند.

پس از برف‌روبی، جاده هراز باز شد.

By learning these synonyms, you not only expand your vocabulary but also gain insight into the cultural and social layers of the Persian language. Whether you are reading a 13th-century poem or a modern-day tweet, you will be able to appreciate why the author chose one 'opening' over another. Practice switching between these based on the setting to truly master the art of Persian expression.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

در مغازه باز شد.

The shop door opened.

Simple past tense of a compound verb.

2

پنجره ساعت هشت باز می‌شود.

The window opens at eight o'clock.

Present habitual tense.

3

کتاب را باز نکن، خودش باز شد.

Don't open the book, it opened by itself.

Contrast between transitive and intransitive.

4

مدرسه در پاییز باز می‌شود.

School opens in autumn.

Using the verb for institutions.

5

پاکت نامه باز شد.

The envelope opened.

Focus on the object's state.

6

جعبه باز نمی‌شود.

The box won't open.

Negative present tense.

7

چشم‌هایش باز شد.

His/her eyes opened.

Common physical action.

8

کیف من باز شد و پول‌هایم ریخت.

My bag opened and my money fell out.

Compound sentence with two actions.

1

بند کفشم وسط خیابان باز شد.

My shoelace came untied in the middle of the street.

Specific use for unfastening.

2

گره طناب به راحتی باز شد.

The rope knot opened easily.

Focus on ease of action.

3

هوا دارد باز می‌شود، باران بند آمد.

The weather is clearing up; the rain stopped.

Present continuous for weather.

4

دکمه پیرهنش باز شده است.

His shirt button has come undone.

Present perfect for current state.

5

گل‌های باغچه ما زود باز شدند.

The flowers in our garden opened early.

Plural subject with plural verb.

6

ساعت چند بانک باز می‌شود؟

What time does the bank open?

Question form for business hours.

7

قفل در با این کلید باز شد.

The door lock opened with this key.

Using 'with' (با) to show the means.

8

چترش ناگهان باز شد.

His umbrella suddenly opened.

Sudden action.

1

بعد از شنیدن خبر خوب، دلش باز شد.

After hearing the good news, he felt relieved/happy.

Idiomatic use for emotional relief.

2

گره از کارش باز شد و مشکل حل گشت.

The 'knot' in his work was untied and the problem was solved.

Metaphorical use for problem-solving.

3

اشتهای بچه‌ها بعد از بازی باز شد.

The children's appetite 'opened' after playing.

Common idiom for hunger.

4

امیدوارم راه برای همکاری‌های بیشتر باز شود.

I hope the path for more cooperation opens up.

Subjunctive mood for hope.

5

با این دارو، گرفتگی بینی‌اش باز شد.

With this medicine, his nasal congestion cleared up.

Medical/physical relief.

6

اخم‌هایش باز شد و شروع به خندیدن کرد.

His frown disappeared (opened) and he started laughing.

Idiom for changing mood.

7

فایل ضمیمه به درستی باز نمی‌شود.

The attached file does not open correctly.

Digital/technical context.

8

اتوبان جدید ماه آینده باز می‌شود.

The new highway opens next month.

Future event using present tense.

1

فضای سیاسی کشور کمی باز شده است.

The country's political atmosphere has opened up a bit.

Abstract political context.

2

پس از سال‌ها، طلسم این قلعه باز شد.

After years, the 'spell' of this castle was broken (opened).

Literary/mythical use.

3

زبان کودک بالاخره باز شد و اولین کلمه را گفت.

The child's tongue finally 'opened' and he said his first word.

Idiom for starting to speak.

4

با توضیحات استاد، گره‌های ذهنی‌ام باز شدند.

With the professor's explanations, my mental knots were untied.

Metaphorical use for understanding.

5

بازار بورس امروز با افت شاخص باز شد.

The stock market opened today with a drop in the index.

Financial context.

6

چشم و گوشش به حقایق باز شده است.

His eyes and ears have opened to the truths.

Idiom for becoming aware.

7

معبر کوهستانی پس از تلاش راهداران باز شد.

The mountain pass opened after the efforts of the road workers.

Formal/technical description.

8

دریچه‌ای نو به سوی آینده باز شده است.

A new window/portal toward the future has opened.

Poetic/metaphorical prose.

1

افق‌های جدیدی در علم نجوم به روی ما باز شده است.

New horizons in astronomy have opened up to us.

High-level academic/scientific usage.

2

بخت او پس از سال‌ها سختی بالاخره باز شد.

Her luck finally 'opened' after years of hardship.

Cultural idiom for luck/marriage.

3

با مرگ او، جعبه سیاه اسرار باز شد.

With his death, the black box of secrets opened.

Metaphorical/dramatic narrative.

4

سفره دلش را پیش من باز کرد و سبک شد.

He opened the 'tablecloth of his heart' (shared his secrets) and felt lighter.

Complex idiom (note: uses 'kardan' here but relates to the 'shodan' state).

5

گره از جبین باز کن و شاد باش.

Untie the knot from your forehead (stop frowning) and be happy.

Literary imperative.

6

پای او به محافل ادبی باز شده است.

His 'foot has opened' to literary circles (he has started attending).

Idiom for gaining access to a group.

7

رگ‌های مسدود قلبش با عمل جراحی باز شد.

The blocked vessels of his heart were opened by surgery.

Technical medical context.

8

درهای رحمت الهی همیشه باز است.

The doors of divine mercy are always open.

Religious/philosophical context.

1

با این کشف، باب جدیدی در مطالعات تاریخی باز شد.

With this discovery, a new 'gate' (chapter) in historical studies opened.

Formal academic 'bab' (gate/chapter).

2

گره کور مذاکرات سرانجام باز شد.

The 'blind knot' of the negotiations was finally untied.

Political idiom for a deadlock.

3

چشم بصیرتش به ملکوت باز گشت.

The eye of his inner vision opened to the celestial realm.

Sufi/mystical terminology.

4

عقده‌های فروخورده‌اش ناگهان باز شدند.

His suppressed complexes (emotional knots) suddenly opened/burst.

Psychological context.

5

با این اصلاحات، راه برای شکوفایی اقتصادی باز شد.

With these reforms, the path for economic flourishing opened.

Economic/political prose.

6

پرده از اسرار مگو باز شد.

The curtain was opened from the 'unspoken' secrets.

Archaic/literary phrasing.

7

بند از پای اسیران باز شد.

The shackles were opened from the feet of the captives.

Epic/historical narrative.

8

سرِ صحبت که باز شد، دیگر نمی‌شد او را متوقف کرد.

Once the 'head of the conversation' opened, he couldn't be stopped.

Idiom for starting a long talk.

자주 쓰는 조합

در باز شدن (Door opening)
گره باز شدن (Knot untying)
گل باز شدن (Flower blooming)
اشتها باز شدن (Appetite opening)
راه باز شدن (Road clearing)
دل باز شدن (Heart opening/cheering up)
مغازه باز شدن (Shop opening)
بخت باز شدن (Luck opening/marriage)
زبان باز شدن (Starting to speak)
فایل باز شدن (File opening)

자주 쓰는 구문

در باز شد (The door opened)

بند کفشم باز شد (My shoelace came untied)

هوا باز شد (The weather cleared)

مدرسه باز شد (School started)

گره باز شد (The problem was solved)

اشتهایم باز شد (I got an appetite)

دلم باز شد (I felt better)

چشمم باز شد (My eyes opened/I realized)

راه باز شد (The traffic cleared)

مرز باز شد (The border opened)

자주 혼동되는 단어

باز شدن vs باز کردن (Bāz kardan) - Transitive 'to open'

باز شدن vs روشن شدن (Roshan shodan) - To turn on (electronics)

باز شدن vs بیدار شدن (Bidār shodan) - To wake up

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

باز شدن vs

باز شدن vs

باز شدن vs

문장 패턴

사용법

inanimate subjects

Inanimate plural subjects can take a singular verb.

metaphorical range

Very high; covers emotions, problems, and nature.

colloquial contraction

'Vā shod' is the most common spoken form.

자주 하는 실수
  • Using 'باز شدن' with 'râ' (e.g., *من در را باز شدم).
  • Using 'باز شدن' for electronic devices (e.g., *تلویزیون باز شد).
  • Confusing the state 'باز است' (is open) with the action 'باز شد' (opened).
  • Forgetting the 'mi-' prefix in the present habitual tense.
  • Using the formal 'گشوده شدن' in casual, everyday situations.

Avoid 'Râ'

Never use the object marker 'râ' with 'باز شدن'. Since it's intransitive, the thing that opens is the subject, not the object. For example, say 'در باز شد' (The door opened), not 'در را باز شد'. This is the most important rule for this verb.

The 'Vā' Shortcut

In spoken Persian, 'Bāz' often becomes 'Vā'. So 'Bāz shod' becomes 'Vā shod'. If you hear someone say 'Vā shod', don't be confused—it's just the casual version of the same verb. It's very common in Tehran and other cities.

Business Hours

When asking about business hours, always use 'باز شدن'. 'بانک چه ساعتی باز می‌شود؟' is the standard way to ask. It sounds much more natural than trying to use other verbs. It's a key phrase for any traveler or resident in Iran.

Emotional Relief

Use 'delam bāz shod' when you feel better after being sad or stressed. It literally means 'my heart opened.' It's a very common and beautiful way to express that your mood has improved. Iranians use it after a good talk or a walk in nature.

Weather Clearing

When the clouds move away and the sun comes out, use 'هوا باز شد'. It's the standard way to say the weather cleared up. It's a great phrase to use in small talk about the weather, which is common in any culture.

Compound Writing

In modern Persian, 'باز' and 'شدن' are written as two separate words. Sometimes you might see them close together, but they are distinct parts of a compound verb. Always keep a space (or a half-space) between them in your writing.

Stress the End

In the past tense 'باز شد', the stress is on 'shod'. In the present tense 'باز می‌شود', the stress is on the 'sha' syllable of 'mishavad'. Correct stress helps you sound much more like a native speaker and improves clarity.

Don't confuse with 'Roshan'

Remember: 'Bāz' is for doors, 'Roshan' is for lights. Even though we 'open' a light in some languages, in Persian you 'light it up'. This is a very common error for English and French speakers. Keep them separate in your mind.

Spring Vocabulary

Spring is the season of 'باز شدن'. Use it for blossoms, leaves, and the general feeling of the world opening up. It's a very positive verb in this context and will help you describe the beauty of the Iranian spring (Nowruz).

Tech Support

If an app isn't working, say 'اپلیکیشن باز نمی‌شود'. This is the exact phrase you'd use with a tech support person or a friend. It's a very useful modern application of this ancient verb.

암기하기

기억법

Think of a 'Bazaar' (بازار) opening its doors. 'Bāz' is the start of Bazaar, and 'shodan' means to become. So, 'Bāz shodan' is to become like an open bazaar.

어원

Middle Persian 'abāz' meaning back or open.

문화적 맥락

The phrase 'bakht-e bāz' refers to a favorable destiny in marriage.

An 'open' door (dar-e bāz) is a symbol of Iranian hospitality.

Some believe that 'opening' an umbrella inside a house brings bad luck.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"مغازه‌ها اینجا چه ساعتی باز می‌شوند؟ (What time do shops open here?)"

"آیا گره مشکلت بالاخره باز شد؟ (Was the knot in your problem finally untied?)"

"چرا این پنجره باز نمی‌شود؟ (Why won't this window open?)"

"به نظر تو کی هوا باز می‌شود؟ (When do you think the weather will clear up?)"

"اشتهایت برای شام باز شده است؟ (Has your appetite opened for dinner?)"

일기 주제

Describe a time when a 'knot' in your life was finally untied (گره از کارت باز شد).

Write about the feeling of spring when the flowers open (گل‌ها باز می‌شوند).

Discuss how you feel when your 'heart opens' (دلت باز می‌شود) after a long day.

Write a dialogue about a shop that opens late.

Reflect on a realization that 'opened your eyes' (چشمت باز شد).

자주 묻는 질문

10 질문

No, for lights and electronics, you should use 'روشن شدن'. 'باز شدن' is for physical opening or unfastening. Using it for a light would sound very strange to a native speaker. It's a common mistake because 'open' is sometimes used loosely in other languages. Stick to 'Roshan shodan' for anything with a switch.

'باز شدن' is the standard, formal, and written form. 'وا شدن' is the colloquial, spoken version. They mean exactly the same thing. In a classroom or a book, you'll see 'باز شدن'. On the street or in a movie, you'll hear 'وا شدن'. As a learner, it's good to recognize both but use 'باز شدن' until you're comfortable with casual speech.

Yes, it is always intransitive. This means it never takes a direct object with 'râ'. If you want to say 'I opened the door,' you must use 'باز کردم'. If you say 'من در را باز شدم,' it's grammatically incorrect. Think of 'shodan' as 'becoming'—the door 'became open'.

You can say 'گل‌ها باز می‌شوند' (The flowers are opening) or use the more specific verb 'گل‌ها می‌شکفند' (The flowers are blooming). Both are correct, but 'shekoftan' is more poetic and precise for nature. 'Bāz shodan' is more general and used in everyday conversation about garden flowers.

Yes, it's a very common idiom. 'گره از کار باز شدن' (a knot being untied from work) means a difficulty has been resolved. It's a beautiful way to describe overcoming an obstacle. You'll hear this often in both formal and informal Persian when someone is relieved that a complicated situation has cleared up.

Absolutely. Just like in English, you use it for opening apps, files, or websites. For example, 'این سایت باز نمی‌شود' (This site won't open). It's the standard term in the Persian digital world. Whether it's a physical door or a browser tab, the action of 'opening' is described with this verb.

This is a cultural idiom. Literally, it means 'her/his luck opened.' Historically and culturally, it often refers to someone finally getting married after a long wait, or more generally, someone finally finding success after a period of bad luck. It's a phrase you'll hear in social gatherings or family stories.

The future tense is formed with 'khāhad' + the short infinitive. So, 'باز خواهد شد' (It will open). However, in spoken Persian, people usually just use the present tense to refer to the future: 'فردا باز می‌شود' (It opens tomorrow). Both are understood, but the present tense is more common in daily life.

Yes, but you usually specify what part of them opened. 'دهانش باز شد' (He started talking), 'دلش باز شد' (He felt better/relieved), or 'رویش باز شد' (He became more comfortable/bold). Just saying 'او باز شد' is rare and might be confusing without context. It's better to use the specific idiomatic phrase.

Not really. 'گشوده شدن' is very formal and literary. You'll hear it on the news during a ribbon-cutting ceremony or read it in a poem. If you use it to talk about your shoelaces or a kitchen cabinet, it will sound like you're trying to be a poet! Stick to 'باز شدن' for everyday objects.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence about a door opening because of the wind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about what time your favorite shop opens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe what happens when your shoelace comes untied.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about flowers opening in the spring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain a situation where you felt 'delam bāz shod'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph about a problem that was finally solved (گره باز شد).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the political or social 'opening' of a place you know.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about a child starting to speak (زبان باز شدن).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'گشوده شدن' in a formal sentence about an art exhibition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a metaphorical sentence about 'opening the eyes to truth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Discuss the 'opening of a new chapter' in human history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a poetic couplet or sentence using 'باز شدن' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The window opens at 7 AM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The sky cleared up after the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My appetite opened after the walk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The stock market opened with a gain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'New horizons have opened in technology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The deadlock in the negotiations was finally broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a dialogue between two friends where one is relieved (del-bāz).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a news headline about a border opening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The door opened' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'What time does the bank open?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend your shoelace is untied.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the weather clearing up.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone you feel better after a walk.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that a file on your computer won't open.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the opening of a new shopping mall.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a story about a child's first words.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Give a short speech about 'opening new horizons'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a cultural ceremony where something is 'opened'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Debate the 'opening' of a market to global competition.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Recite a poetic line involving 'opening' and explain it.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The window is open' vs 'The window opened'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a flower blooming in three sentences.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay asking a shopkeeper when they open.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a traffic jam clearing up.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the idiom 'bakht bāz shodan'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the psychological meaning of 'opening up'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your favorite 'del-bāz' place.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a 'knot' you untied in your life.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence and identify if the door is open or opening.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a weather report and identify if it will clear up.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a conversation about a problem and identify if it was solved.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a news clip about a school opening.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a formal speech and identify the use of 'گشوده شدن'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a poem and identify the metaphorical 'opening'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'در باز شد.' What happened?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بند کفشت بازه.' What should the person do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'اشتهام باز شد.' Is the speaker going to eat?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'راه باز شد.' Can the cars move now?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'مشتش باز شد.' Did a secret come out?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'گره کور باز شد.' Was it a hard or easy task?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and repeat: 'مغازه باز شد'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and repeat: 'هوا باز شد'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and repeat: 'دلم باز شد'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!