B1 verb #2,500 가장 일반적인 10분 분량

برقرار کردن

bargharâr kardan
At the A1 level, you only need to know that 'barqarār kardan' is a fancy way to say 'to make' a connection. Think of it like making a phone call or talking to a friend. You might see it in very simple sentences like 'I talk to my mom' (ba madaram ertebat barqarar mikonam). It's a bit long, but it just means 'connecting.' Focus on the phrase 'ertebāt barqarār kardan' (to establish communication). Even at this level, knowing this phrase makes you sound very polite and educated. Don't worry about the complex grammar yet; just treat it as a single block of meaning. It's like saying 'I am setting up' instead of just 'I am doing.'
At the A2 level, you start using this verb for more than just talking. You can use it for 'making peace' (solh) or 'making order' (nazm) in simple games or classroom settings. You should recognize that it is a compound verb, meaning 'kardan' changes (mikonam, kardi, kard). You will see it in simple news snippets or instructions. For example, 'Please establish a connection to the Wi-Fi.' You are moving beyond just people and starting to use it for things like the internet. Remember the word 'bā' (with) always comes before the person you are connecting with. It's a useful verb to describe your daily social interactions more accurately than just using 'harf zadan' (talking).
As a B1 learner, you should use 'barqarār kardan' to describe professional and social processes. You understand that it means 'to establish' or 'to institute.' You can use it in the past, present, and future tenses comfortably. You should know common pairs like 'security' (amniyat), 'balance' (ta'ādol), and 'contact' (tamās). You also begin to see the difference between this and 'eijād kardan' (to create). At this level, you should be able to write a short paragraph about how to 'establish a good relationship' with colleagues. You are also introduced to the passive form 'barqarār shodan' (to be established), which is very common in news about your city or country.
At the B2 level, you use 'barqarār kardan' with nuance. You understand its formal register and use it in essays and formal letters. You can discuss abstract concepts like 'establishing justice' or 'establishing a new world order.' You are familiar with its use in literature and can distinguish it from synonyms like 'ta'sis kardan' (founding an organization) or 'vaz' kardan' (enacting a law). You use it to describe complex systems, like how a government establishes a budget or how a scientist establishes a link between two variables. Your use of prepositions and object markers (rā) with this verb is mostly error-free. You also recognize it in complex sentence structures with multiple clauses.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the stylistic weight of 'barqarār kardan.' You use it to add a sense of authority and stability to your speech. You can analyze its use in classical poetry versus modern technical manuals. You are aware of its metaphorical extensions—how one 'establishes' a presence in a room or a 'state of mind.' You can use it in high-level debates about sociology, law, and international relations. You understand the subtle difference between 'barqarār kardan' and 'mostaqar kardan' in military or administrative contexts. Your vocabulary is rich enough to use this verb alongside its most sophisticated collocations, like 'establishing a paradigm' or 'establishing hegemony.'
At the C2 level, 'barqarār kardan' is a tool for precision. You use it to navigate the most formal and academic environments in the Persian-speaking world. You understand its historical etymology and how the concept of 'qarār' has evolved in Persian legal and philosophical thought. You can use it to translate complex English concepts like 'institutionalization' or 'systemic implementation' with perfect cultural and linguistic accuracy. You are sensitive to the rhythmic and rhetorical effects of using this verb in speeches or high-level journalism. For you, this verb is not just a word, but a concept representing the human effort to create order and connection in a chaotic world.

برقرار کردن 30초 만에

  • Used for establishing connections, relationships, and social order.
  • A formal compound verb consisting of 'barqarār' and 'kardan'.
  • Essential for technical, professional, and diplomatic Persian contexts.
  • Can be used for both physical systems and abstract concepts like peace.

The Persian compound verb برقرار کردن (barqarār kardan) is a cornerstone of formal and semi-formal communication, primarily signifying the act of establishing, setting up, or instituting a state of affairs, a connection, or a physical/metaphorical structure. At its linguistic core, the word consists of the prefix 'bar' (upon/on) and 'qarār' (stability/rest/settlement), combined with the light verb 'kardan' (to do/make). Therefore, the literal essence is 'to bring into a state of stability or settlement.' This verb is incredibly versatile, moving seamlessly from the technical realm of electronics to the abstract realm of international diplomacy. When you use this term, you are not just 'making' something; you are ensuring it exists in a functional, recognized, or stable capacity. It implies a transition from a state of non-existence or chaos to a state of order and presence.

Primary Usage
Establishing communication or social links.
Formal Usage
Instituting laws, order, or peace in a region.
Technical Usage
Setting up a connection or a system.

دولت تلاش می‌کند تا در مناطق جنگ‌زده امنیت برقرار کند.

(The government is trying to establish security in war-torn areas.)

In a social context, it is most frequently paired with 'rabeteh' (relationship) or 'tamas' (contact). Unlike the simple verb 'sakhtan' (to build), which focuses on the physical construction, barqarār kardan focuses on the operational status. For instance, you 'build' a bridge, but you 'establish' (barqarār kardan) a connection across it. It carries a weight of intentionality and permanence. In the modern digital age, it is the standard term for 'establishing a connection' between servers or devices. The nuance here is that the connection is now 'active' and 'stable.'

ما باید با مشتریان خود ارتباط نزدیکی برقرار کنیم.

Furthermore, the verb is used in the context of 'restoring' something that was lost. If peace was broken, you 'barqarār' it again. This restorative nuance is vital for B1 learners to understand, as it appears frequently in news broadcasts and historical texts. It suggests a return to a 'right' or 'balanced' state. The word 'qarār' itself is used in 'qarārdād' (contract), further emphasizing the sense of formal agreement and stability that this verb invokes. In everyday speech, while slightly formal, it is never out of place when discussing professional networking or serious social interactions.

پلیس در خیابان‌ها نظم را برقرار کرد.

ارتباط اینترنتی به سختی برقرار می‌شود.

Synonym Note
Eijād kardan is more about 'creating' from nothing, while Barqarār kardan is about 'setting up' a state.

Using برقرار کردن correctly requires understanding its role as a transitive compound verb. In Persian grammar, compound verbs consist of a non-verbal element (noun or adjective) and a light verb. Here, 'barqarār' acts as the stable base, and 'kardan' provides the action. Because it is transitive, it almost always takes a direct object—the thing being established. Whether you are establishing 'peace' (solh), 'order' (nazm), 'contact' (tamās), or 'justice' (edālat), the object usually precedes the verb and is often followed by the postposition 'rā' if it is specific.

Conjugation Pattern
Present Stem: barqarār mi-kon-am | Past Stem: barqarār kard-am

One of the most common mistakes for learners is using 'sakhtan' (to build) when they mean 'to establish a connection.' While you can 'build' a relationship (rābeteh sākhtan), 'barqarār kardan' is much more common and sounds more natural in professional or serious contexts. It implies that the connection is now active and functioning. For example, in a technical setting, you wouldn't 'make' a phone call in the sense of 'dorost kardan'; you 'establish' the connection (ertebāt barqarār kardan).

او توانست با رئیس شرکت تماس برقرار کند.

In the passive voice, the light verb 'kardan' changes to 'shodan'. So, 'to be established' becomes barqarār shodan. This is very frequent in news headlines: 'Security was established' (Amnyat barqarār shod). This distinction is crucial for B1 learners moving into reading Persian media. The verb also allows for various adverbs to modify the 'how' of the establishment. You can establish something 'quickly' (be sor'at), 'firmly' (mohkam), or 'permanently' (be tour-e dā'em).

Another nuance involves the preposition 'bā' (with). When establishing a connection or relationship, the person or entity you are connecting with is introduced by 'bā'. Example: 'Establishing a relationship *with* someone' (Rābeteh barqarār kardan *bā* kasi). This structure is fixed and essential for fluency. Furthermore, in legal or formal Persian, this verb is used to describe the enactment of a law or the setting of a rule. It carries an air of authority. If a teacher 'establishes' order in a classroom, they are using their authority to bring about a stable environment.

قانون جدید در تمام کشور برقرار خواهد شد.

Common Objects
Solh (Peace), Nazm (Order), Ertebāt (Communication), Tamās (Contact), Ta'ādol (Balance).

You will encounter برقرار کردن in four primary environments: the news, the workplace, technical support, and literature. In the news, it is the standard verb for diplomatic efforts. Whenever two countries talk, they are 'establishing' ties. When a conflict ends, they are 'establishing' peace. It is a 'high-register' word that lends a sense of gravity to the report. If you listen to Radio Farda or BBC Persian, you will hear this verb multiple times an hour in the context of regional stability or international relations.

سازمان ملل برای برقرار کردن آتش‌بس تلاش می‌کند.

(The UN is trying to establish a ceasefire.)

In the workplace, especially in Iran's formal corporate culture, 'barqarār kardan' is used during networking and meetings. A manager might ask an employee to 'establish contact' with a new client. It sounds more professional than 'zang zadan' (calling) or 'harf zadan' (talking). It implies a strategic move to create a professional link. Similarly, in job interviews, you might be asked about your ability to 'establish effective communication' with colleagues.

Technical and IT contexts use this verb for system processes. If your internet is down, the technician might say the connection cannot be 'barqarār.' This usage is literal and functional. It describes the successful 'handshake' between two systems. In literature and poetry, the verb takes on a more metaphorical tone, often referring to establishing a spiritual connection or a state of inner peace. Classical Persian literature often discusses 'barqarār' as a state of permanence and divine order, contrasting it with the fleeting nature of the material world.

مودم نمی‌تواند با شبکه ارتباط برقرار کند.

Daily Life
Hearing it in announcements (e.g., 'Contact has been established with the pilot').
Academic
Establishing a logical link between two theories.

Finally, in social justice and activism, the phrase 'barqarār kardan-e edālat' (establishing justice) is a powerful and common slogan. It signifies the active pursuit of making justice a reality in society. Whether it's a protest or a legal seminar, this verb is the go-to choice for describing the implementation of ideal states. Understanding this verb allows a learner to participate in or understand deep conversations about society, technology, and professional life in the Persian-speaking world.

One of the most frequent errors for English speakers is overusing the verb 'making' (dorost kardan) in places where برقرار کردن is required. In English, we 'make' a connection or 'make' peace. In Persian, 'dorost kardan' implies physical creation or fixing something broken. If you say 'solh dorost kardam,' it sounds like you physically manufactured peace in a factory. To sound natural, you must use 'barqarār kardan' for abstract states and systems.

Another common pitfall is the confusion between 'barqarār kardan' (transitive: to establish something) and 'barqarār shodan' (intransitive: to be established). Learners often forget to change the light verb when the subject of the sentence is the thing being established. For example, 'The connection established' is wrong; it should be 'The connection *was* established' (Ertebāt barqarār *shod*). Using 'kard' when you mean 'shod' changes the meaning from 'it happened' to 'it did it,' which can lead to confusion about who is the actor in the sentence.

Incorrect: امنیت برقرار کرد. (Security established - incomplete)

Correct: امنیت برقرار شد. (Security was established.)

Preposition errors are also frequent. As mentioned, the connection is established *with* (bā) someone. Some learners mistakenly use 'be' (to) or 'barāye' (for) because of direct translation from their native languages. Always remember: 'Ertebāt barqarār kardan **bā**...'. Additionally, some learners confuse this verb with 'nasb kardan' (to install). While you 'install' software, you 'establish' the connection that the software uses. 'Nasb' is for physical or digital installation of a tool; 'Barqarār' is for the functional state that follows.

Confusing Word
Barpā kardan (To set up/launch) - used more for events/tents.
Register Error
Using 'barqarār kardan' in very casual slang can sound overly stiff.

Lastly, pay attention to the word order. In Persian, the object usually comes before the whole compound verb. Don't split 'barqarār' and 'kardan' with the object. It's not 'barqarār rābeteh kardan'; it's 'rābeteh barqarār kardan.' Keeping the compound verb components close to each other (unless separated by an adverb) is key to sounding like a native speaker. Avoiding these mistakes will significantly elevate your Persian from a basic level to a more sophisticated, B1/B2 proficiency.

To truly master برقرار کردن, it's helpful to compare it with its synonyms and related verbs. The most common synonym is ایجاد کردن (eijād kardan), which means 'to create' or 'to bring into existence.' While they overlap, 'eijād' is broader and can be used for creating problems, opportunities, or physical things. 'Barqarār' is more specific to states of order, connections, and stability. If you create a problem, you 'eijād' it; you would never 'barqarār' a problem.

تأسیس کردن (Ta'sis kardan)
To found or establish an institution, like a school or a company.
وضع کردن (Vaz' kardan)
Specifically used for 'enacting' or 'establishing' laws and regulations.
دایر کردن (Dāyer kardan)
To set up or open a shop, office, or an exhibition.

او یک شرکت جدید تأسیس کرد، اما هنوز نتوانسته با بازار ارتباط برقرار کند.

(He founded a new company, but hasn't yet established a connection with the market.)

Another related verb is برپا کردن (barpā kardan). This literally means 'to set on its feet' and is used for setting up tents, holding exhibitions, or starting a revolution. It has a more physical and 'event-based' connotation than 'barqarār kardan.' For example, you 'barpā' a party, but you 'barqarār' order at that party. مستقر کردن (mostaqar kardan) is another close relative, meaning 'to station' or 'to settle' someone or something in a place, often used for troops or employees in a new office.

For the concept of 'maintaining' something already established, you might use حفظ کردن (hefz kardan). While 'barqarār kardan' is the act of setting it up, 'hefz kardan' is the act of keeping it that way. In many political speeches, you will hear both: 'We must establish (barqarār) and maintain (hefz) peace.' Understanding these distinctions helps you choose the precise word for the context, which is a hallmark of advanced language use. By contrasting 'barqarār' with 'ta'sis,' 'vaz',' and 'eijād,' you build a 3D map of Persian vocabulary.

دولت قانون جدیدی را وضع کرد تا نظم را در جامعه برقرار کند.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من با دوستم تماس برقرار کردم.

I made contact with my friend.

Simple past tense: kard-am.

2

ما ارتباط برقرار می‌کنیم.

We establish communication.

Present continuous: mi-kon-im.

3

او با من حرف برقرار نمی‌کند.

He doesn't establish talk with me (He doesn't talk to me).

Negative present: na-mi-kon-ad.

4

آیا تماس برقرار شد؟

Was contact established?

Passive voice: shod.

5

لطفاً نظم را برقرار کنید.

Please establish order.

Imperative: kon-id.

6

آن‌ها رابطه برقرار کردند.

They established a relationship.

Third person plural past.

7

من می‌خواهم تماس برقرار کنم.

I want to establish contact.

Subjunctive: barqarār kon-am.

8

ارتباط برقرار است.

The connection is established (is in place).

Adjective + 'ast' (to be).

1

پلیس در پارک امنیت برقرار کرد.

The police established security in the park.

Subject + Place + Object + Verb.

2

باید با همسایه‌ها رابطه خوبی برقرار کنیم.

We must establish a good relationship with the neighbors.

Modal 'bāyad' + Subjunctive.

3

اینترنت نمی‌تواند ارتباط برقرار کند.

The internet cannot establish a connection.

Negative modal 'na-mi-tavān-ad'.

4

معلم در کلاس سکوت برقرار کرد.

The teacher established silence in the class.

Object 'sokut' + barqarār kard.

5

آن‌ها صلح برقرار کردند.

They established peace.

Simple past.

6

چگونه می‌توانیم تماس برقرار کنیم؟

How can we establish contact?

Interrogative sentence.

7

او سعی کرد تعادل برقرار کند.

He tried to establish balance.

Compound verb in infinitive form.

8

عدالت در شهر برقرار شد.

Justice was established in the city.

Passive voice: barqarār shod.

1

دولت برای برقرار کردن نظم تلاش می‌کند.

The government is striving to establish order.

Gerund form: barqarār kardan.

2

او توانست با مشتریان جدید ارتباط موثری برقرار کند.

He was able to establish effective communication with new customers.

Adjective 'mo'asser' modifying 'ertebāt'.

3

پس از جنگ، آرامش در منطقه برقرار شد.

After the war, calm was established in the region.

Passive past: barqarār shod.

4

ما باید بین کار و زندگی تعادل برقرار کنیم.

We must establish a balance between work and life.

Prepositional phrase 'beyn-e... va...'.

5

تکنولوژی به ما کمک می‌کند تا سریع‌تر ارتباط برقرار کنیم.

Technology helps us establish communication faster.

Comparative adverb: sari'-tar.

6

آیا می‌توانید با بخش پشتیبانی تماس برقرار کنید؟

Can you establish contact with the support department?

Formal question.

7

او در خانواده‌اش قانون‌های جدیدی برقرار کرد.

He established new rules in his family.

Plural object: ghānun-hā.

8

ارتباط قلبی عمیقی بین آن‌ها برقرار شد.

A deep heart-to-heart connection was established between them.

Metaphorical usage.

1

ایجاد امنیت پایدار نیازمند برقرار کردن عدالت است.

Creating sustainable security requires establishing justice.

Complex subject phrase.

2

شرکت قصد دارد با بازارهای جهانی ارتباطات گسترده‌ای برقرار کند.

The company intends to establish extensive communications with global markets.

Verb 'ghasd dārad' + infinitive.

3

پروتکل‌های جدیدی برای برقرار کردن امنیت شبکه وضع شده است.

New protocols have been enacted for establishing network security.

Passive perfect tense: vaz' shodeh ast.

4

او با استفاده از هنر، پیوندی میان فرهنگ‌ها برقرار کرد.

Using art, he established a link between cultures.

Participial phrase 'bā estefādeh az'.

5

برقرار کردن دموکراسی در جوامع در حال توسعه زمان‌بر است.

Establishing democracy in developing societies is time-consuming.

Gerund as a subject.

6

نیروهای حافظ صلح سعی در برقرار کردن آتش‌بس دارند.

Peacekeeping forces are trying to establish a ceasefire.

Progressive aspect: sa'y dar ... dārand.

7

باید میان سنت و مدرنیته تعادلی برقرار کرد.

One must establish a balance between tradition and modernity.

Impersonal 'bāyad ... kard'.

8

ارتباط رادیویی به دلیل طوفان برقرار نمی‌شود.

Radio communication is not being established due to the storm.

Reason clause with 'be dalil-e'.

1

نویسنده با ظرافت خاصی میان دو داستان موازی ارتباط برقرار می‌کند.

The author establishes a connection between two parallel stories with a particular delicacy.

Adverbial phrase 'bā zerāfat-e khās'.

2

برقرار کردن حاکمیت قانون، زیربنای توسعه اقتصادی است.

Establishing the rule of law is the foundation of economic development.

Abstract noun phrase as subject.

3

او در سخنرانی خود توانست با مخاطبان پیوند عاطفی عمیقی برقرار کند.

In his speech, he was able to establish a deep emotional bond with the audience.

Prepositional phrase 'dar sokhanrāni-ye khod'.

4

تلاش برای برقرار کردن هژمونی در منطقه به تنش‌ها دامن زد.

The effort to establish hegemony in the region fueled the tensions.

Complex noun 'hezhmoni' (hegemony).

5

فیلسوف می‌کوشد میان عقل و ایمان سازگاری برقرار کند.

The philosopher strives to establish compatibility between reason and faith.

Verb 'mi-kush-ad' (strives).

6

برقرار کردن تماس‌های دیپلماتیک گامی حیاتی در حل بحران است.

Establishing diplomatic contacts is a vital step in resolving the crisis.

Appositive phrase.

7

سیستم به طور خودکار پس از قطع برق، دوباره ارتباط برقرار کرد.

The system automatically re-established the connection after the power outage.

Adverb 'be tour-e khodkār'.

8

برقرار کردن انضباط مالی در شرکت از اولویت‌های مدیر جدید است.

Establishing financial discipline in the company is one of the new manager's priorities.

Possessive construction (Ezafe).

1

برقرار کردن موازنه قدرت در نظام بین‌الملل امری پیچیده و چندوجهی است.

Establishing a balance of power in the international system is a complex and multifaceted matter.

Formal academic register.

2

او با بازخوانی متون کهن، دیالوگی میان گذشته و حال برقرار کرد.

By rereading ancient texts, he established a dialogue between the past and the present.

Gerundial phrase 'bā bāz-khāni'.

3

برقرار کردن وفاق ملی مستلزم گذشت و تفاهم میان گروه‌های مختلف است.

Establishing national consensus requires sacrifice and understanding among various groups.

Verb 'mostalzem ast' (requires).

4

نظریه‌پرداز در پی برقرار کردن پیوندی ارگانیک میان ساختار و کارکرد است.

The theorist seeks to establish an organic link between structure and function.

Prepositional phrase 'dar pey-e' (seeking).

5

برقرار کردن عدالت ترمیمی می‌تواند به التیام زخم‌های جامعه کمک کند.

Establishing restorative justice can help heal the wounds of society.

Specialized legal terminology.

6

هنرمند با استفاده از نمادها، ارتباطی فرازمانی با مخاطب برقرار می‌کند.

The artist establishes a timeless connection with the audience using symbols.

Adjective 'farā-zamāni' (timeless).

7

برقرار کردن امنیت سایبری در عصر اطلاعات به یک چالش بنیادین تبدیل شده است.

Establishing cybersecurity in the information age has become a fundamental challenge.

Present perfect tense: tabdil shodeh ast.

8

او در پی برقرار کردن پیوندی میان فیزیک کوانتوم و فلسفه شرق بود.

He was seeking to establish a link between quantum physics and Eastern philosophy.

Past continuous intent.

자주 쓰는 조합

رابطه برقرار کردن
تماس برقرار کردن
نظم برقرار کردن
امنیت برقرار کردن
تعادل برقرار کردن
عدالت برقرار کردن
آتش‌بس برقرار کردن
ارتباط برقرار کردن
سکوت برقرار کردن
پیوند برقرار کردن

자주 쓰는 구문

ارتباط برقرار کردن با کسی

نظم و انضباط برقرار کردن

تماس تلفنی برقرار کردن

صلح و صفا برقرار کردن

تعادل برقرار کردن میان دو چیز

امنیت را در منطقه برقرار کردن

رابطه دوستانه برقرار کردن

اتصال اینترنتی برقرار کردن

حاکمیت قانون را برقرار کردن

گفتگو برقرار کردن

자주 혼동되는 단어

برقرار کردن vs برپا کردن

Barpā is for physical setup (tents/events); Barqarār is for states/connections.

برقرار کردن vs درست کردن

Dorost is for making/fixing physical things; Barqarār is formal/abstract.

برقرار کردن vs ایجاد کردن

Eijād is general 'creation'; Barqarār is 'establishing' a stable state.

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

برقرار کردن vs

برقرار کردن vs

برقرار کردن vs

برقرار کردن vs

برقرار کردن vs

문장 패턴

사용법

social

Refers to the initiation of a meaningful interaction.

political

Refers to the enforcement of a state of affairs.

technical

Refers to the successful completion of a protocol handshake.

자주 하는 실수
  • Using 'dorost kardan' for abstract connections.
  • Forgetting the 'rā' after the object.
  • Using 'be' instead of 'bā' for the person you connect with.
  • Confusing 'barqarār kardan' (active) with 'barqarār shodan' (passive).
  • Using it for physical construction (like building a house).

Object Marker

Always remember to use 'rā' after the object if it is a specific thing you are establishing. For example: 'Nazm rā barqarār kard.' This makes your Persian sound grammatically correct and polished.

Pairing

Learn it as part of a pair. Don't just learn 'barqarār kardan'; learn 'ertebāt barqarār kardan'. This will help you use it more naturally in conversation without thinking about the individual words.

News Watching

Watch Persian news for 10 minutes. You are almost guaranteed to hear this verb used in the context of politics or security. This real-world exposure will solidify your understanding of its register.

Professionalism

Use this verb in job interviews or meetings. It shows a high level of Persian proficiency and makes you sound more professional than using basic verbs like 'kardan' or 'sakhtan'.

Essays

When writing about social issues, use 'barqarār kardan-e edālat' (establishing justice). It is a powerful phrase that carries a lot of weight in Persian academic and social writing.

The 'Q' Sound

Practice the 'gh/q' sound in 'qarār'. It should be a deep sound from the throat. Correct pronunciation of this word is key to being understood clearly by native speakers.

Technical Support

If you ever call a Persian technical support line, listen for this verb. They will use it to describe the status of your connection or the setup of your device.

Networking

When you want to say 'Let's keep in touch,' you can say 'biāyid ertebāt-emān rā barqarār negah dārim' (let's keep our connection established/active).

The Prefix 'Bar'

Notice how many Persian verbs start with 'bar' (bar-dāshtan, bar-gashtan). Understanding that 'bar' often adds a sense of 'up' or 'upon' can help you guess the meaning of new verbs.

Passive Voice

Regularly practice converting 'barqarār kardan' to 'barqarār shodan'. This is a common pattern for many Persian compound verbs and is essential for B1 level mastery.

암기하기

어원

Persian/Arabic

문화적 맥락

Commonly heard on news channels like IRIB or VOA Persian.

Used in historical texts to describe the founding of dynasties.

Use this verb when you want to sound professional or respectful about making contact.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"چطور می‌توانیم با نسل جدید ارتباط برقرار کنیم؟"

"آیا تا به حال با یک فرد خارجی تماس برقرار کرده‌اید؟"

"بهترین راه برای برقرار کردن نظم در خانه چیست؟"

"چگونه در محیط کار تعادل برقرار می‌کنید؟"

"آیا اینترنت شما به راحتی ارتباط برقرار می‌کند؟"

일기 주제

امروز با چه کسی ارتباط برقرار کردید؟

چگونه می‌توانید در زندگی خود آرامش بیشتری برقرار کنید؟

یک خاطره از زمانی که نتوانستید با کسی تماس برقرار کنید بنویسید.

چرا برقرار کردن عدالت در جهان سخت است؟

نقش تکنولوژی در برقرار کردن پیوند میان انسان‌ها چیست؟

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is generally formal or semi-formal. In very casual speech, people might use simpler verbs like 'zang zadan' for calls or 'harf zadan' for talking, but 'barqarār kardan' is standard for 'establishing a connection' or 'making peace' in any context.

Usually no. You don't 'barqarār' a table. You 'barqarār' the order *on* the table or the connection *between* two tables if they are electronic. It is for states, systems, and relationships.

The first is active (someone establishes something), and the second is passive (something is established). For example: 'The police established order' vs. 'Order was established.'

You say 'rābeteh barqarār kardan'. This is the most natural and common way to express this in Persian.

While its primary meaning is to set up, in some contexts, it implies keeping something in place, though 'hefz kardan' is better for pure maintenance.

Absolutely. It is the standard term for 'establishing a connection' in IT and telecommunications.

When connecting with someone or something, it almost always uses 'bā' (with).

Yes, but 'vaz' kardan' is more specific for 'enacting' laws. 'Barqarār kardan' would mean making the law active or present in society.

Yes, it is extremely common in news, business, and formal writing.

It comes from the Arabic word 'qarār' (stability) and the Persian prefix 'bar' (on).

셀프 테스트 186 질문

/ 186 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!