سابقاً
You might hear or read the word سابقاً (sābeqan) when people talk about things that happened before now. It means 'in the past' or 'formerly'.
Think of it like saying 'before' or 'a while ago'. For example, if someone says 'من سابقاً در آن شرکت کار میکردم' (man sābeqan dar ān sherkat kār mikardam), they mean 'I formerly worked at that company'.
It’s a good word to know when you want to specify that something is no longer the case, but it was true in the past.
When you want to talk about things that happened before now, you can use the word «سابقاً» (sâbeqan). It's an adverb, which means it tells you more about an action or a situation.
Think of it like saying "in the past" or "formerly" in English. For example, if you want to say something used to be different, you can use «سابقاً» to show that.
When you want to talk about things that happened in the past, you can use the word «سابقاً» (sābeqan). It's an adverb that means 'formerly' or 'previously'. Think of it like saying 'before' or 'a while ago' in English, but specifically referring to a past state or time. You can use it to describe something that was true or happened at an earlier point in time compared to now. This word helps show a change or a difference between what was then and what is now.
When we want to talk about things that happened in the past, we often use the word «سابقاً» (sābeqan). It's an adverb that basically means "formerly" or "previously."
For example, if you want to say, "I formerly lived in Shiraz," you could say «من سابقاً در شیراز زندگی میکردم.» (man sābeqan dar shirāz zendegi mikardam). It's a great way to specify that something was true at an earlier time but might not be anymore. Keep an ear out for this word; you'll hear it quite a bit in formal and informal conversations.
§ Don't Confuse "سابقاً" with "قبلاً"
Many learners, and even some native speakers, get these two words mixed up because they both relate to the past. While they can sometimes be used interchangeably, there's a subtle but important difference that will make your Persian sound much more natural and precise. Think of it this way:
- سابقاً (sābeqan)
- Refers to a time in the past when something was true, often implying a change or a contrast with the present. It means 'formerly' or 'previously'.
- قبلاً (qablan)
- Means 'before' or 'earlier' and is more general. It can refer to any point in time prior to now, without necessarily implying a change in status.
Let's look at some examples to clarify:
او سابقاً معلم بود، اما الان بازنشسته شده است.
He was formerly a teacher, but now he has retired.
Here, "سابقاً" is perfect because it highlights a change from being a teacher to being retired. Using "قبلاً" wouldn't be wrong, but it wouldn't emphasize the 'formerly' aspect as strongly.
من این فیلم را قبلاً دیدهام.
I have seen this movie before.
In this case, "قبلاً" is the natural choice because you're simply stating that you've seen the movie at an earlier time. There's no implication of a previous state that has changed.
§ Overusing "سابقاً"
While "سابقاً" is a useful word, it can sound a bit formal or even a little stiff if overused or used in situations where a simpler phrase would do. Sometimes, you don't need to explicitly state "formerly" if the context already makes it clear.
For instance, if you say:
او قبلاً در تهران زندگی میکرد.
He used to live in Tehran.
This sentence already implies that he doesn't live in Tehran anymore. Adding "سابقاً" could be redundant unless you really want to stress the 'formerly' aspect with particular emphasis.
- Incorrect (potentially redundant): او سابقاً قبلاً در تهران زندگی میکرد. (He formerly used to live in Tehran - too much!)
- Correct and natural: او قبلاً در تهران زندگی میکرد. (He used to live in Tehran.)
- Correct with emphasis: او سابقاً در تهران زندگی میکرد، اما الان اصفهان است. (He formerly lived in Tehran, but now he is in Isfahan.)
The key is to listen to native speakers and see when they naturally employ "سابقاً". You'll notice it's often used when providing a contrast or giving a historical detail where the 'formerly' part is significant.
§ Placement of "سابقاً" in a Sentence
Like many adverbs in Persian, "سابقاً" is quite flexible in its placement. However, incorrect placement can sometimes make your sentence sound awkward. Generally, it sounds most natural:
- Before the verb: This is the most common and often safest place.
- At the beginning of the sentence: For emphasis, but make sure it flows well.
این ساختمان سابقاً یک مدرسه بود.
This building was formerly a school.
(Common and natural placement)
سابقاً، او فکر میکرد که این غیرممکن است.
Formerly, he thought that this was impossible.
(Used for emphasis at the start of the sentence)
Avoid placing it in ways that break the natural flow of the sentence, especially between a noun and its adjective unless it's deliberately for stylistic effect, which is rare with this word.
§ Not Using It for Simple Past Events
"سابقاً" is not used for simply stating that an event happened in the past. It's not a general past tense marker. For straightforward past actions, you'll use past tense verbs and perhaps other time adverbs like "دیروز" (dirooz - yesterday) or "پارسال" (pārsāl - last year).
دیروز به بازار رفتم.
I went to the market yesterday.
(Correct, simple past event)
- Incorrect: من سابقاً دیروز به بازار رفتم. (I formerly went to the market yesterday - doesn't make sense.)
Keep these points in mind, and you'll use "سابقاً" much more accurately and naturally in your Persian conversations and writing!
수준별 예문
او سابقاً در این شرکت کار میکرد، اما الان بازنشسته شده است.
He used to work at this company, but now he is retired.
سابقاً این منطقه پر از درخت بود، اما حالا ساختمانهای بلند جای آنها را گرفتهاند.
Formerly this area was full of trees, but now tall buildings have replaced them.
سابقاً فکر میکردم یادگیری زبان فارسی خیلی سخت است، اما با تلاش و ممارست موفق شدم.
In the past, I thought learning Persian was very difficult, but with effort and persistence I succeeded.
این رستوران سابقاً بسیار معروف بود، اما کیفیت غذایش افت کرده است.
This restaurant was formerly very famous, but the quality of its food has declined.
ما سابقاً هر تابستان به شمال سفر میکردیم، اما امسال برنامههایمان تغییر کرده است.
We formerly traveled to the north every summer, but this year our plans have changed.
سابقاً در این روستا آب آشامیدنی سالم وجود نداشت، اما حالا مشکل حل شده است.
In the past, there was no safe drinking water in this village, but now the problem is solved.
او سابقاً دانشآموز ممتاز بود و همیشه نمرات عالی میگرفت.
He was formerly an excellent student and always got high grades.
سابقاً زندگی بدون اینترنت را تصور نمیکردیم، اما حالا جزء جداییناپذیر زندگیمان شده است.
In the past, we couldn't imagine life without the internet, but now it has become an inseparable part of our lives.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
او سابقاً در این شرکت کار میکرد.
He formerly worked (کار میکرد) at this company (این شرکت).
این شهر سابقاً یک دهکده کوچک بود.
This city (این شهر) was formerly (بود) a small village (یک دهکده کوچک).
سابقاً آنها هر روز به آنجا میرفتند.
Formerly (سابقاً), they (آنها) went (میرفتند) there (به آنجا) every day (هر روز).
همانطور که سابقاً گفتم...
As I said (گفتم) formerly (همانطور که سابقاً)...
این خانه سابقاً متعلق به خانواده ما بود.
This house (این خانه) formerly belonged (متعلق به ... بود) to our family (خانواده ما).
سابقاً من فکر میکردم که...
Formerly (سابقاً), I thought (فکر میکردم) that...
آنها سابقاً دوستان خوبی بودند.
They (آنها) were formerly (بودند) good friends (دوستان خوبی).
این رودخانه سابقاً عمیقتر بود.
This river (این رودخانه) was formerly (بود) deeper (عمیقتر).
سابقاً من این کتاب را خوانده بودم.
Formerly (سابقاً), I had read (خوانده بودم) this book (این کتاب).
این رسم سابقاً خیلی رایج بود.
This custom (این رسم) was formerly (بود) very common (خیلی رایج).
자주 혼동되는 단어
A noun meaning 'before' or 'prior'. It needs a preposition or object (e.g., 'قبل از' meaning 'before'). 'سابقاً' is an adverb.
Can mean 'before' or 'ago' (e.g., 'دو سال پیش' - two years ago). It's more about time elapsed than 'formerly'.
An adjective meaning 'former' or 'previous' (e.g., 'رئیس سابق' - former president). 'سابقاً' is the adverbial form.
혼동하기 쉬운
Often confused with 'سابقاً' because both refer to past times. However, 'پارسال' specifically means 'last year'.
'سابقاً' is a general adverb meaning 'in the past' or 'formerly', while 'پارسال' is a specific time reference meaning 'last year'.
پارسال به ایران سفر کردم. (Pârsâl be Irân safar kardam.) - I traveled to Iran last year.
Like 'سابقاً', 'گذشته' relates to the past. However, 'گذشته' is typically a noun meaning 'the past' or an adjective meaning 'past/gone', not an adverb.
'سابقاً' is an adverb modifying a verb, meaning something happened in the past. 'گذشته' is a noun or adjective, referring to the past as a concept or something that has passed.
این اتفاق در گذشته افتاده است. (In ettefâgh dar gozashte oftâde ast.) - This event happened in the past.
Both 'سابقاً' and 'قدیم' refer to older times. 'قدیم' can be used as an adverb meaning 'in old times' or an adjective meaning 'old'.
'سابقاً' specifically means 'formerly' or 'in the past' in a general sense. 'قدیم' often implies a more distant or ancient past, or 'old-fashioned'.
قدیمها مردم زندگی سادهتری داشتند. (Ghadim-hâ mardom zendegi sâdetari dâshtand.) - In old times, people had a simpler life.
This phrase directly translates to 'before this' and can often be used synonymously with 'سابقاً' in some contexts.
While 'پیش از این' can sometimes replace 'سابقاً', it literally means 'before this' and is more specific to a point in time or event. 'سابقاً' is a broader 'formerly' or 'in the past'.
پیش از این، او اینجا کار میکرد. (Pish az in, u injâ kâr mikard.) - Before this, he used to work here.
This is very close to 'سابقاً' in meaning ('previously', 'before'). In many casual contexts, they are interchangeable.
While very similar, 'سابقاً' can sometimes carry a slightly more formal or emphatic tone than 'قبلاً'. 'قبلاً' is more common in everyday speech for 'before' or 'already'.
قبلاً این فیلم را دیده بودم. (Ghablan in film râ dide budam.) - I had seen this movie before.
사용법
Usage Notes for سابقاً (sābeqan)
سابقاً is an adverb that directly translates to “formerly” or “in the past.” It is used to refer to a time that has passed, often emphasizing that a situation or state of affairs is no longer true.
- Placement: It can typically be placed at the beginning of a sentence, after the subject, or before the verb. Its flexibility in placement makes it quite versatile.
- Formal vs. Informal: While understood in informal contexts, سابقاً leans slightly more towards formal speech or writing compared to more casual phrases like “قبلاً” (qablan), which also means “before” or “previously.”
- Emphasis on Change: Often implies a change from a past state to a present one. For instance, if you say “او سابقاً در تهران زندگی میکرد” (He formerly lived in Tehran), it suggests he no longer lives there.
Examples:
- سابقاً من یک معلم بودم.
(sābeqan man yek mo’allem budam.)
(Formerly, I was a teacher. / In the past, I was a teacher.) - این خانه سابقاً یک مدرسه بود.
(in khāne sābeqan yek madrese bud.)
(This house was formerly a school.) - او سابقاً در شرکت بزرگی کار میکرد.
(u sābeqan dar sherkat-e bozorgi kār mikard.)
(He formerly worked at a big company.)
Common Mistakes with سابقاً (sābeqan)
While سابقاً is relatively straightforward, here are a few common pitfalls for English speakers:
- Confusing with “قبلاً” (qablan): Both mean “before” or “previously,” but سابقاً often carries a stronger sense of “formerly” or a more distant past, implying a change of state. قبلاً is more general and can refer to any point in the past. While often interchangeable, choosing سابقاً adds a touch more formality and emphasizes the past state.
- Overuse in casual conversation: As mentioned, سابقاً has a slightly more formal feel. In very casual conversations, you might find native speakers using قبلاً or even just implying the past through verb tense without needing a specific adverb.
- Incorrectly using with future tense: This might seem obvious, but remember that سابقاً strictly refers to the past. Do not use it with future tense verbs or when talking about something that will happen.
암기하기
기억법
Imagine a **saab car** (سابقاً sounds a bit like saab-qan) that you **used to drive**; it's from **the past**.
시각적 연상
Picture an old, sepia-toned photograph or a vintage item. This visual immediately connects to 'in the past' or 'formerly.'
Word Web
챌린지
Create sentences using 'سابقاً' to describe things that have changed. For example: سابقاً اینجا یک باغ بزرگ بود، اما الان آپارتمان ساختهاند. (Sābeqan injā yek bāgh-e bozorg bud, ammā al'ān āpārtemān sākhteh'and.) - Formerly, there was a big garden here, but now they have built apartments. او سابقاً در این شرکت کار میکرد. (U sābeqan dar in sherkat kār mikard.) - He formerly worked at this company. سابقاً من هر روز فوتبال بازی میکردم. (Sābeqan man har ruz futbāl bāzi mikardam.) - Formerly, I used to play football every day.
셀프 테스트 42 질문
___ ، من در تهران زندگی می کردم. (In the past, I lived in Tehran.)
The sentence talks about a past action, so 'سابقاً' (formerly/in the past) is the correct adverb.
این خانه ___ یک باغ بزرگ بود. (This house was formerly a big garden.)
The sentence describes something that was true in the past but is no longer, making 'سابقاً' the right choice.
او ___ در یک شرکت بزرگ کار می کرد. (He formerly worked at a big company.)
The verb 'کار می کرد' (worked) indicates a past continuous action, and 'سابقاً' fits the context of former employment.
___ ، اسم این خیابان فرق داشت. (Formerly, the name of this street was different.)
The sentence discusses a past state that has changed, so 'سابقاً' is the appropriate word to use.
آنها ___ همسایه ما بودند. (They were formerly our neighbors.)
The verb 'بودند' (were) signals a past situation, and 'سابقاً' indicates that this is no longer the case.
این رستوران ___ یک کافه بود. (This restaurant was formerly a cafe.)
The sentence describes a change from a past identity, making 'سابقاً' the correct adverb to express 'formerly'.
Which of these means 'formerly'?
The word 'سابقاً' (sābeqan) means 'formerly' or 'in the past'. The other options mean 'now', 'later', and 'always' respectively.
Which sentence correctly uses 'سابقاً'?
'سابقاً' refers to something that happened in the past, so it pairs well with past tense verbs.
If something happened 'in the past', which word would you use?
'سابقاً' (sābeqan) specifically means 'in the past' or 'formerly'. The other words mean 'now', 'tomorrow', and 'today'.
You can use 'سابقاً' to talk about something happening in the future.
'سابقاً' specifically refers to past events, not future ones.
The word 'سابقاً' means 'now'.
'سابقاً' means 'in the past' or 'formerly', not 'now'. The word for 'now' is 'حالا' or 'اکنون'.
The sentence 'این خانه سابقاً یک مدرسه بود.' means 'This house was formerly a school.'
The sentence correctly uses 'سابقاً' to indicate that the house was a school in the past.
The adverb 'سابقاً' (formerly) often comes at the beginning of the sentence.
'سابقاً' can also appear after the subject.
Place 'سابقاً' before the verb.
او ___ در تهران زندگی میکرد، اما حالا در شیراز است. (He ___ lived in Tehran, but now he is in Shiraz.)
The sentence implies a change in residence from Tehran to Shiraz, indicating something that happened in the past. 'سابقاً' (formerly) fits perfectly.
این ساختمان ___ یک مدرسه بود، اما الان به موزه تبدیل شده است. (This building ___ was a school, but now it has been converted into a museum.)
The sentence describes a past function of the building that has now changed, making 'سابقاً' (formerly) the appropriate choice.
مدیر شرکت ___ بسیار جدی بود، اما اکنون مهربانتر شده است. (The company manager ___ was very strict, but now he has become kinder.)
The sentence indicates a past characteristic of the manager that has since changed. 'سابقاً' (formerly) accurately conveys this past state.
ما ___ در این شهر زندگی میکردیم، اما به دلیل کار نقل مکان کردیم. (We ___ lived in this city, but we moved due to work.)
The sentence talks about a past living situation that has changed, so 'سابقاً' (formerly) is the correct adverb to use.
این پارک ___ یک باغ بزرگ بود که مردم برای تفریح به آنجا میرفتند. (This park ___ was a large garden where people used to go for recreation.)
The sentence describes a past state of the park, indicating a change over time. 'سابقاً' (formerly) is the most suitable word.
او ___ در یک شرکت بینالمللی کار میکرد، اما حالا شغل آزاد دارد. (He ___ worked for an international company, but now he is self-employed.)
The sentence clearly states a past job that has changed, making 'سابقاً' (formerly) the correct answer.
Which sentence uses "سابقاً" (sābeqan) correctly?
«سابقاً» (sābeqan) refers to actions or states in the past. The sentence "او سابقاً دانشجوی همین دانشگاه بود" (He was formerly a student at this university) correctly uses it to describe a past state. The other options use 'sābeqan' in ways that don't fit its meaning of 'in the past' or 'formerly' with present or immediate past actions.
Which of the following phrases is a synonym for "سابقاً" (sābeqan)?
«سابقاً» (sābeqan) means 'formerly' or 'in the past'. «قبلاً» (qablan) also means 'previously' or 'before'. The other options mean 'always', 'now', and 'future' respectively, which are not synonyms.
Choose the most appropriate sentence to describe a change in someone's profession using "سابقاً" (sābeqan).
«سابقاً» (sābeqan) is best used to indicate a state or profession that was true in the past but has changed. The sentence "او سابقاً معلم بود، اما اکنون پزشک است" (He was formerly a teacher, but now he is a doctor) clearly demonstrates this change. The other sentences do not accurately convey a past state that has since changed.
It is correct to say: "سابقاً، من هر روز صبحانه میخورم." (Formerly, I eat breakfast every day.)
«سابقاً» (sābeqan) refers to something that happened or was true in the past. The verb «میخورم» (mi-khoram) is in the present tense, meaning 'I eat'. To be correct, the verb should also be in a past tense, such as «میخوردم» (mi-khordam), meaning 'I used to eat'.
The word "سابقاً" (sābeqan) can be used to describe a habit someone had in the past but no longer has.
Yes, «سابقاً» (sābeqan) is perfectly suited to describe past habits. For example, "او سابقاً سیگار میکشید" (He formerly smoked/used to smoke) implies a past habit that is no longer true.
You can use "سابقاً" (sābeqan) to talk about an event that will happen in the future.
«سابقاً» (sābeqan) specifically refers to things that happened 'in the past' or 'formerly'. It cannot be used to discuss future events. For future events, you would use words like «بعداً» (ba'dan - later) or «در آینده» (dar āyande - in the future).
The speaker is talking about where they used to live.
The sentence describes a building's past and present function.
The sentence is about someone's past employment.
Read this aloud:
آیا شما سابقاً به این کشور سفر کردهاید؟
Focus: سابقاً
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
سابقاً فکر میکردم که این کار غیرممکن است، اما حالا نظرم عوض شده.
Focus: غیرممکن
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
مربی ما سابقاً در تیم ملی بازی میکرد و بسیار با تجربه است.
Focus: با تجربه
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short paragraph about a significant historical event, using 'سابقاً' to refer to how things were before the event or a past state related to it. Focus on clearly distinguishing between past and present circumstances.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سابقاً، این شهر کوچک و آرام بود، اما با کشف منابع طبیعی، به سرعت رشد کرد و به یک مرکز صنعتی بزرگ تبدیل شد. زندگی مردم سابقاً سادهتر بود، ولی حالا امکانات بیشتری دارند.
Describe a personal memory where you used to do something differently. Use 'سابقاً' to highlight the contrast between your past habit or routine and your current one. Ensure your sentences clearly show this change.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سابقاً، من هر روز صبح به جای قهوه، چای مینوشیدم. اما حالا عادت کردهام که روزم را با یک فنجان قهوه آغاز کنم. سابقاً بیشتر مطالعه میکردم، ولی این روزها وقت کمتری دارم.
Write a short narrative about a place that has undergone significant changes over time. Use 'سابقاً' to describe its previous state, focusing on details that emphasize the transformation. Make sure your description is vivid.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این میدان سابقاً یک باغ بزرگ و سرسبز بود که مردم برای تفریح به آنجا میرفتند. اما با گذشت زمان و نیاز شهر به فضای بیشتر، سابقاً آن درختان جای خود را به ساختمانهای بلند دادند و نمای شهر کاملاً تغییر کرد.
چه چیزی باعث شده که محله از حالت خلوت به پرتردد تغییر کند؟ (What caused the neighborhood to change from quiet to busy?)
Read this passage:
محله ما سابقاً بسیار خلوت بود و کمتر کسی از آنجا عبور میکرد. اما حالا با ساخت مترو و مراکز خرید جدید، به یکی از پرترددترین نقاط شهر تبدیل شده است. این تغییرات هم مزایا و هم معایب خاص خود را دارد. سابقاً آرامش بیشتری حاکم بود.
چه چیزی باعث شده که محله از حالت خلوت به پرتردد تغییر کند؟ (What caused the neighborhood to change from quiet to busy?)
متن به صراحت میگوید که ساخت مترو و مراکز خرید جدید باعث پرتردد شدن محله شده است. (The text explicitly states that the construction of the subway and new shopping centers caused the neighborhood to become busy.)
متن به صراحت میگوید که ساخت مترو و مراکز خرید جدید باعث پرتردد شدن محله شده است. (The text explicitly states that the construction of the subway and new shopping centers caused the neighborhood to become busy.)
کدام عبارت بهترین توصیف کننده وضعیت شرکت سابقاً است؟ (Which phrase best describes the company's past situation?)
Read this passage:
شرکت ما سابقاً فقط محصولات نرمافزاری ارائه میداد. اما با تغییر نیازهای بازار، تصمیم گرفتیم به سمت تولید سختافزار نیز حرکت کنیم. این استراتژی جدید باعث افزایش سهم بازار ما شده است. سابقاً تمرکز ما صرفاً بر توسعه نرمافزار بود.
کدام عبارت بهترین توصیف کننده وضعیت شرکت سابقاً است؟ (Which phrase best describes the company's past situation?)
متن میگوید 'شرکت ما سابقاً فقط محصولات نرمافزاری ارائه میداد.' (The text says 'Our company formerly only offered software products.')
متن میگوید 'شرکت ما سابقاً فقط محصولات نرمافزاری ارائه میداد.' (The text says 'Our company formerly only offered software products.')
با توجه به متن، چه چیزی سابقاً زندگی روستایی را سادهتر کرده بود؟ (According to the text, what made rural life simpler in the past?)
Read this passage:
زندگی در روستا سابقاً سادهتر بود. مردم به کشاورزی مشغول بودند و ارتباطات اجتماعی قویتری داشتند. امروزه با پیشرفت تکنولوژی، سبک زندگی روستایی نیز دستخوش تغییرات زیادی شده است. سابقاً تکنولوژی نقش کمتری در زندگی روزمره داشت.
با توجه به متن، چه چیزی سابقاً زندگی روستایی را سادهتر کرده بود؟ (According to the text, what made rural life simpler in the past?)
متن ذکر میکند که 'مردم به کشاورزی مشغول بودند و ارتباطات اجتماعی قویتری داشتند' که نشاندهنده سادگی زندگی سابقاً است. (The text mentions that 'people were engaged in agriculture and had stronger social connections,' which indicates the simplicity of life formerly.)
متن ذکر میکند که 'مردم به کشاورزی مشغول بودند و ارتباطات اجتماعی قویتری داشتند' که نشاندهنده سادگی زندگی سابقاً است. (The text mentions that 'people were engaged in agriculture and had stronger social connections,' which indicates the simplicity of life formerly.)
/ 42 correct
Perfect score!
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
business 관련 단어
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.