すごく
At the A1 level, すごく (sugoku) is introduced as a simple way to add emphasis to basic adjectives. Learners at this stage are primarily focused on building a foundational vocabulary and understanding basic sentence structures. すごく is a perfect addition because it follows a very predictable pattern: Adverb + Adjective. For an A1 learner, this word is the "volume knob" for their limited set of adjectives. If they know the word for "hot" (atsui) and "cold" (samui), adding すごく allows them to express much more specific feelings about the weather or their food.
The grammatical explanation for A1 learners is kept simple: it is the "very" that you use when you really mean it. It is more emphatic than totemo. Teachers often encourage A1 students to use すごく to make their self-introductions or basic descriptions more lively. For example, instead of just saying "I like sushi," saying "I すごく like sushi" (sushi ga sugoku suki desu) conveys a level of enthusiasm that helps build rapport with Japanese speakers. It is a low-effort, high-reward word for beginners.
At this level, the focus is also on the sound. The three syllables—su-go-ku—are easy to pronounce and remember. Learners are taught to place it directly before the adjective without any intervening particles. This "plug-and-play" nature makes it an ideal tool for early communication. It helps students move beyond robotic, textbook-style sentences and into something that sounds a bit more like natural speech. Even with a limited vocabulary, すごく makes a learner sound more engaged and expressive.
As learners progress to the A2 level, they begin to use すごく (sugoku) in more varied contexts, including modifying verbs and compound sentences. While A1 learners mostly use it with simple i-adjectives, A2 learners start to pair it with na-adjectives and common verbs. For instance, an A2 student might say sugoku kirei (very beautiful) or sugoku benkyou shimashita (studied very much). This expansion shows a growing understanding of how adverbs function as versatile modifiers across different parts of speech.
At A2, the distinction between すごく and sugoi becomes more important. Learners are encouraged to use the correct adverbial form (-ku) rather than the colloquial adjectival form when modifying other words. This is a key step in refining their grammar. They also begin to learn other intensifiers like kanari (quite) and nakanaka (fairly), and they learn to choose すごく when they want to express a high degree of personal feeling or subjective intensity. It becomes a tool for storytelling, allowing them to describe their weekend or a trip with more detail.
Furthermore, A2 learners start to use すごく in negative sentences, though they are also taught that amari or zenzen are often more natural for negation. They might experiment with sugoku yokunai (really not good) but will be guided toward more standard negative intensifiers. The goal at A2 is to use すごく to create more complex and nuanced descriptions of their daily lives, moving toward a more fluid and natural conversational style.
By the B1 level, learners are expected to have a solid grasp of すごく (sugoku) and its role in conversational Japanese. At this stage, the focus shifts to register and nuance. B1 students learn that while すごく is perfect for friends and casual acquaintances, it might be a bit too informal for a business meeting or a formal essay. They begin to consciously choose between すごく, totemo, and hijou ni based on the social context. This demonstrates a growing "sociolinguistic competence"—the ability to adapt language to the situation.
B1 learners also use すごく to modify more abstract concepts and complex verbs. Instead of just "very hot," they might say sugoku kanshin shimashita (I was very impressed/moved). They use it to express opinions and feelings about social issues, movies, or books in a way that sounds authentic. They also become more aware of the phonetic emphasis native speakers place on the word, such as slightly elongating the "go" (sugoo-ku) to add even more weight to their statement in casual conversation.
Additionally, B1 students are introduced to the historical and cultural background of the word. They learn about its root, sugoi, and how it shifted from a negative meaning to a positive one. This helps them understand why the word feels so "strong" compared to totemo. They also start to recognize すごく in a wider variety of media, from news interviews (where it might be used by the interviewee) to literature, and they can analyze why the speaker chose that specific word over others.
At the B2 level, すごく (sugoku) is used with high precision. Learners at this stage are expected to be fluent and can use the word to add subtle shades of meaning to their speech. They understand that すごく can sometimes carry a nuance of "unbelievably" or "to an extent that is hard to describe." They might use it in rhetorical questions or to emphasize a point in a debate. For example, sugoku doushiyou mo nai (it's really beyond help/hopeless). This level of usage shows a deep integration of the word into their mental lexicon.
B2 learners also explore the boundaries of the word. They might study how すごく is used in different dialects or how its usage has changed over the decades. They are capable of correcting others' usage and can explain the grammatical difference between sugoku and sugoi to lower-level students. Their writing becomes more sophisticated as they learn to balance the use of すごく with other, more specific intensifiers like kiwamete (extremely/exceedingly) or hanahada (very much/greatly - often negative).
In terms of listening, B2 students can pick up on the emotional state of a speaker based on how they use すごく. They can tell the difference between a sincere すごく and a sarcastic or hyperbolic one. This ability to read between the lines is a hallmark of the B2 level. They are no longer just translating "very"; they are experiencing the intensity that the word is meant to convey within the specific cultural and social framework of Japan.
For C1 learners, すごく (sugoku) is a tool for stylistic expression. While they know many more "advanced" synonyms, they often choose すごく specifically to create a certain tone—perhaps one of approachability, sincerity, or raw emotion. They might use it in a blog post or a personal essay to connect with their readers on a human level. At this level, the learner is a master of register and knows exactly when the "common" word is more effective than the "academic" one.
C1 students also analyze the use of すごく in modern literature and pop culture as a reflection of societal shifts. They might discuss how the word's ubiquity reflects a trend toward more emotive and less rigid communication in Japan. They can use the word in complex grammatical structures, such as sugoku mo areba, kanashiku mo aru (it is both very [something] and also sad), showing a high degree of linguistic flexibility. Their use of the word is indistinguishable from that of a native speaker.
Furthermore, C1 learners can engage in deep discussions about the semantics of intensifiers. They can compare すごく with its counterparts in other languages (like "awfully" in English or "vachement" in French) and discuss the subtle differences in how intensity is conceptualized across cultures. They use すごく not because it's the only word they know, but because it is the most appropriate word for the specific emotional landscape they are trying to map out.
At the C2 level, the learner's mastery of すごく (sugoku) is absolute. They use it with the effortless grace of a native speaker, often employing it in creative ways to play with the language. They might use it for comedic effect, irony, or to emphasize a profound truth. A C2 learner understands the "soul" of the word—the way it captures the essence of a moment and amplifies it. They can use it in any context, from a casual chat to a sophisticated critique of a film, always hitting the perfect note of intensity.
C2 learners are also aware of the most minute grammatical debates surrounding the word. They know the history of the sugoi/sugoku adverbial shift and can discuss the prescriptive vs. descriptive views on its usage. They might even use the word in a way that subverts expectations, such as using it to modify a noun in a poetic or highly stylized context, though this is rare. Their understanding is not just about rules, but about the living, breathing nature of the Japanese language.
Ultimately, for a C2 learner, すごく is a small but vital thread in the vast tapestry of their Japanese proficiency. It is a word that they have used thousands of times, in hundreds of different situations, and it has become a part of their own voice in Japanese. They don't think about "using an intensifier"; they simply express their reality, and すごく is naturally there to provide the necessary depth and color to their thoughts.
すごく 30초 만에
- Sugoku is the most common way to say 'very' in casual and semi-formal Japanese conversation, offering more emotional weight than the neutral 'totemo'.
- It is the adverbial form of 'sugoi', created by changing the final 'i' to 'ku', and it always precedes the word it modifies.
- While technically an adverb, it is often replaced by the adjective 'sugoi' in very casual speech, though 'sugoku' remains the grammatically correct choice.
- It can modify both positive and negative qualities, making it a versatile tool for expressing intensity in almost any daily situation or context.
The Japanese word すごく (sugoku) is a cornerstone of daily conversation, serving as a high-energy intensifier that translates most directly to "very," "extremely," or "awfully" in English. Grammatically, it is the adverbial form of the i-adjective sugoi (すごい), which originally carried a connotation of being so powerful or intense that it was frightening or overwhelming. In modern Japanese, however, this sense of fear has largely evaporated, leaving behind a versatile tool for emphasizing the degree of an adjective or a verb. When you use すごく, you are signaling to your listener that the quality you are describing is far beyond the ordinary. It is more colloquial and emotionally charged than the standard totemo (とても), making it the preferred choice when you want to express genuine excitement, surprise, or even distress about a situation.
- Grammatical Origin
- Derived from the adjective sugoi by replacing the final 'i' with 'ku' to create an adverb.
- Emotional Nuance
- Conveys a sense of subjective intensity and personal reaction rather than objective measurement.
One of the most interesting aspects of すごく is its role in the evolution of the Japanese language. While すごく is the grammatically correct adverb, many native speakers, especially younger generations, often use the adjective form sugoi as an adverb (e.g., sugoi oishii instead of sugoku oishii). However, in any semi-formal or standard context, すごく remains the proper choice. It is ubiquitous in casual speech, television variety shows, and social media. It allows speakers to paint a vivid picture of their experiences. For instance, saying a movie was "good" is one thing, but saying it was すごく good adds a layer of personal endorsement that is unmistakable in Japanese social dynamics.
今日はすごく暑いですね。 (Kyou wa sugoku atsui desu ne.) - It is extremely hot today, isn't it?
The word's versatility is also seen in its ability to modify both positive and negative qualities. You can be すごく happy (sugoku ureshii) or すごく sad (sugoku kanashii). It acts as a volume knob for the adjective it precedes. In a culture that often values modesty and indirectness, the use of すごく provides a safe way to express strong feelings without being overly aggressive, as it focuses on the intensity of the state rather than the speaker's ego. It is a word that builds rapport by showing the listener exactly how much you care about the topic at hand.
Historically, the root sugu was associated with things that were uncanny or eerie. Over centuries, this shifted toward the idea of "extraordinary." By the mid-20th century, すごく had cemented its place as the go-to intensifier for everyday life. It bridges the gap between the very formal and the very slangy. If totemo is the "very" you learn in a textbook, すごく is the "very" you hear on the streets of Tokyo. It carries a breath of life and a pulse of modern Japanese culture that more rigid adverbs lack. Understanding when to use it is a key step in moving from a classroom learner to a natural communicator.
その映画、すごく面白かったです! (Sono eiga, sugoku omoshirokatta desu!) - That movie was really interesting!
Finally, it is worth noting the phonetic impact of the word. The "su" starts with a sharp hiss, followed by the hard "g" and the crisp "ku." This phonetic structure makes it sound more emphatic than the softer totemo. When speakers want to add even more emphasis, they might elongate the "go" sound, though this is purely for oral effect. In writing, it remains a stable, reliable adverb that fits into almost any sentence structure requiring an intensifier. Whether you are describing the weather, your feelings, or the quality of a meal, すごく is your most reliable ally in expressing the magnitude of your experience.
Using すごく (sugoku) correctly involves understanding its placement and the types of words it can modify. As an adverb, its primary function is to modify adjectives and verbs. In the Japanese sentence structure, the adverb typically comes directly before the word it is modifying. This creates a clear and immediate intensification of the following concept. For example, if you want to say something is "very beautiful," you place すごく before kirei (綺麗) to get sugoku kirei. This simple prefixing rule makes it one of the easiest grammatical tools for beginners to master, yet its utility persists all the way to advanced levels of fluency.
- Modifying I-Adjectives
- Placed before adjectives like oishii (delicious) or takai (expensive). Example: sugoku oishii.
- Modifying Na-Adjectives
- Placed before adjectives like shizuka (quiet) or benri (convenient). Example: sugoku benri.
Beyond adjectives, すごく can also modify verbs to indicate the intensity or degree of an action. While this is slightly less common than adjective modification, it is perfectly natural in casual speech. For instance, if you want to say you "studied a lot" or "studied hard," you could say sugoku benkyou shita. Here, the adverb intensifies the effort and time put into the action. It can also modify verbs of feeling or state, such as sugoku komaru (to be very troubled) or sugoku yorokobu (to be very happy/delighted). This flexibility allows speakers to add emotional weight to their actions, not just their descriptions.
昨日はすごく歩きました。 (Kinou wa sugoku arukimashita.) - I walked a lot (extremely much) yesterday.
A common point of confusion for learners is the distinction between すごく and its root adjective sugoi. In casual spoken Japanese, you will frequently hear people say sugoi hayai (really fast) instead of the grammatically correct sugoku hayai. This is a colloquialism where the adjective form is used as an adverb. While you will be understood if you do this, using すごく shows a better grasp of Japanese grammar and is safer in varied social settings. If you are taking a proficiency test like the JLPT, always stick to the -ku form for adverbs. It is the hallmark of a disciplined learner who understands the underlying structure of the language.
In terms of sentence flow, すごく can also appear at the beginning of a sentence as an exclamation or to set the tone for the entire statement. For example, "Sugoku, ureshii desu!" (I am so, so happy!). This pause after the adverb adds dramatic effect and emphasizes the speaker's sincerity. It is also common to see it paired with other particles for emphasis, though this is more advanced. For the A1-A2 learner, the most important thing is to remember that it is an intensifier that makes everything "more." It is the "extra" in extraordinary, the "super" in superb. By placing it before your descriptors, you immediately make your Japanese sound more expressive and natural.
この本はすごく役に立ちます。 (Kono hon wa sugoku yaku ni tachimasu.) - This book is extremely useful.
Lastly, consider the register. While すごく is polite enough for standard desu/masu speech, it is slightly too casual for formal speeches or writing. In those cases, you would swap it for hijou ni. But for talking to friends, teachers, or colleagues in a relaxed setting, すごく is the perfect middle ground. It avoids the stiff, textbook feel of totemo while remaining more sophisticated than the slangy meccha. It is the workhorse of the Japanese adverbial system, providing the necessary emphasis for a vast array of daily interactions.
If you were to walk through the streets of Shibuya or sit in a cafe in Kyoto, すごく (sugoku) would likely be one of the top ten words you would overhear. It is the heartbeat of conversational Japanese. You hear it in the excited chatter of students discussing a new video game, in the polite but enthusiastic reviews of food at a restaurant, and in the weary complaints of commuters talking about the summer heat. Its frequency is a testament to its utility; it is the most natural way for a Japanese person to say "really" or "very" without sounding like they are reading from a script. It captures the essence of modern life—fast-paced, expressive, and deeply social.
- In Media
- Television hosts use it constantly to hype up products or guests. Anime characters use it to express intense emotions.
- In Customer Service
- While staff use formal language, customers often use すごく to praise the service or food.
In the world of Japanese entertainment, すごく is indispensable. On variety shows, which are a staple of Japanese TV, the word is used to amplify reactions. When a comedian tries a spicy dish, they won't just say it's hot; they'll shout that it's すごく hot. This usage helps create a shared emotional experience with the audience. Similarly, in anime and manga, すごく is used to define character traits. A character who uses すごく frequently might be seen as energetic, honest, or perhaps a bit naive, as they are wearing their heart on their sleeve. It is a word that conveys sincerity and immediacy, which are highly valued in Japanese storytelling.
「このケーキ、すごく甘いね!」 (Kono keeki, sugoku amai ne!) - "This cake is really sweet, isn't it?"
In the workplace, the usage of すごく changes slightly. While you might not use it in a formal presentation to the CEO, you will certainly hear it during lunch breaks or at nomikai (drinking parties). It serves as a social lubricant, allowing colleagues to bond over shared intensities. "The project was すごく tough," or "The new boss is すごく kind." In these contexts, すごく acts as a bridge, softening the professional hierarchy and allowing for more genuine human connection. It signals that the speaker is being authentic and is not just reciting corporate platitudes. This makes it a vital word for anyone looking to integrate into a Japanese social or professional circle.
Social media platforms like Twitter (X) and Instagram are also flooded with すごく. Because digital communication often lacks tone of voice, すごく serves as a textual exclamation point. It helps followers understand the level of the user's enthusiasm. Whether it's a photo of a sunset or a review of a new gadget, すごく is the go-to intensifier for the digital age. It is short, easy to type, and universally understood. For a learner, seeing how it is used in hashtags and captions can provide a wealth of context for how modern Japanese people express emphasis in a fast-moving, visual world.
「テストがすごく心配です。」 (Tesuto ga sugoku shinpai desu.) - "I am very worried about the test."
Finally, you will hear すごく in the home. Parents use it to praise their children ("You did すごく well!"), and family members use it to describe their day. It is a word of the private sphere as much as the public one. It carries the warmth of familiar relationships and the intensity of personal experience. By mastering すごく, you aren't just learning a piece of grammar; you are gaining access to the emotional vocabulary of the Japanese people. You are learning how to say that something matters, that something is significant, and that you are paying attention to the world around you in all its extreme, wonderful detail.
Even though すごく (sugoku) is a relatively simple word, there are several common pitfalls that learners—and even some native speakers—frequently encounter. The most prevalent mistake is the confusion between the adverbial form すごく and the adjectival form sugoi. As mentioned earlier, while sugoi oishii is common in casual speech, it is technically a grammatical error. For a learner, relying too heavily on the adjective form can make your Japanese sound "sloppy" or overly slangy. It is important to train your brain to automatically switch to the -ku ending when you are modifying another word, as this demonstrates a higher level of linguistic precision.
- The Adjective/Adverb Mix-up
- Using sugoi (adjective) instead of すごく (adverb) to modify another adjective. Incorrect: sugoi takai. Correct: sugoku takai.
- Overuse in Formal Settings
- Using すごく in business letters or formal speeches where hijou ni or taihen is expected.
Another mistake is the "intensifier overload." Because すごく is so easy to use, learners often use it in every sentence to mean "very." This can make your speech sound repetitive and immature. Japanese has a rich variety of intensifiers, each with its own nuance. For example, kanari (quite/considerably) suggests a level that exceeds expectations, while meccha is very casual and youthful. If you use すごく for everything from a tasty snack to a life-changing event, the word loses its impact. Learning when to use totemo for a more neutral tone or hijou ni for a serious tone will make your Japanese much more sophisticated.
❌ すごい綺麗ですね。 (Sugoi kirei desu ne.) - Colloquial but technically incorrect adverb usage.
There is also the issue of using すごく with negative verbs or adjectives. While it is grammatically possible to say sugoku nai (it's not very...), it sounds a bit awkward. Usually, when expressing a negative degree, Japanese speakers prefer amari (not very much) or zenzen (not at all). For example, instead of saying sugoku oishikunai (it's really not delicious), it is more natural to say amari oishikunai or zenzen oishikunai. すごく is fundamentally a word of "presence" and "abundance," so using it to describe an "absence" or a "negative" can sometimes create a cognitive dissonance for the listener.
Learners also sometimes forget that すごく cannot be used as a standalone response in the same way sugoi! can. If someone shows you a cool trick, you can shout "Sugoi!" (Amazing!). But you cannot shout "Sugoku!" (Very!). Adverbs need a partner; they are the sidekicks of the Japanese language. Without an adjective or verb to modify, すごく is left hanging, leaving the listener waiting for the rest of the thought. This is a common slip-up for those who confuse the parts of speech. Remember: sugoi is the star, and すごく is the lighting technician that makes the star shine brighter.
✅ すごく綺麗ですね。 (Sugoku kirei desu ne.) - The grammatically correct way to say "It's very beautiful."
Finally, be careful with the pitch accent. While Japanese pitch accent can be subtle, mispronouncing すごく can occasionally lead to confusion with other similar-sounding words in rapid speech. However, the most important thing is the context. If you use it to modify an adjective, people will understand you. The goal is to move beyond just being understood and toward being precise. By avoiding these common mistakes—the adjective/adverb swap, the formal misuse, the intensifier overload, and the standalone error—you will sound much more like a native speaker who respects the nuances of the language.
Japanese is a language rich in intensifiers, and while すごく (sugoku) is incredibly common, it is just one of many ways to say "very." Understanding the alternatives allows you to match your language to the specific situation, emotion, and level of formality. The most direct alternative is totemo (とても). Often taught as the first intensifier in textbooks, totemo is neutral and safe. It lacks the colloquial energy of すごく, making it perfect for situations where you want to be polite but perhaps a bit more reserved. If すごく is a bright neon sign, totemo is a steady, reliable desk lamp.
- とても (Totemo)
- The standard "very." Neutral, polite, and versatile. Use it when you aren't sure of the formality level.
- 非常に (Hijou ni)
- Extremely/Exceedingly. Very formal. Used in news reports, business documents, and academic writing.
- めっちゃ (Meccha)
- Super/Hella. Very casual and slangy. Originally from the Kansai dialect, now used by young people nationwide.
For more formal or professional contexts, hijou ni (非常に) and taihen (大変) are the go-to choices. Hijou ni literally means "extraordinary" or "not normal," and it carries a weight of objective fact. You might use it to describe a "highly" important meeting or a "critically" low temperature. Taihen, on the other hand, often implies that the intensity is causing some sort of trouble or requires great effort. While taihen oishii (very delicious) is a common polite phrase, taihen is also used to say "that's a big problem" (taihen desu ne). These words elevate your speech and show that you are aware of the social hierarchy.
この問題は非常に重要です。 (Kono mondai wa hijou ni juuyou desu.) - This problem is extremely important (Formal).
On the casual end of the spectrum, you have meccha (めっちゃ) and choo (超). Meccha is full of personality and is often used to express a high degree of enthusiasm or shock. It’s the kind of word you use with your best friends while eating street food. Choo, which means "super" or "ultra," was once considered very trendy slang but has now become a permanent fixture in casual Japanese. Using すごく instead of these slang terms makes you sound more mature while still remaining friendly. It’s the "goldilocks" of intensifiers—not too formal, not too casual, but just right for most everyday situations.
Other useful alternatives include nakanaka (なかなか), which means "quite" or "more than expected," and zuibun (随分), which implies a significant change or a degree that is surprising. For example, zuibun kawarimashita ne means "you've changed quite a bit." There is also soutou (相当), which is used for a "considerable" amount or degree, often in a more analytical or observational way. By expanding your vocabulary beyond すごく, you can describe the world with much more color and precision. You can distinguish between something that is just "very" good and something that is "unexpectedly" good or "critically" important.
今日はかなり忙しいです。 (Kyou wa kanari isogashii desu.) - I am quite busy today (more than usual).
In summary, while すごく is your most versatile tool, don't be afraid to experiment with its synonyms. Use totemo for politeness, hijou ni for professionalism, meccha for fun, and kanari for unexpected degrees. Each of these words carries a different "flavor" of intensity. By choosing the right one, you show your listeners that you don't just know the words—you know the culture and the social nuances that make Japanese such a rich and expressive language. すごく will always be there for you, but its siblings are waiting to help you speak even better.
How Formal Is It?
"非常に感謝しております。"
"すごく助かりました。ありがとうございます。"
"それ、すごくいいね!"
"すごく大きいね!"
"めっちゃやばい!"
재미있는 사실
In the Edo period, 'sugoi' was still primarily a negative word. Its shift to a positive intensifier (like 'awesome' in English) is a relatively modern development that accelerated in the 20th century.
발음 가이드
- Pronouncing 'su' like 'soo' with rounded lips (keep lips flat).
- Over-emphasizing the 'u' at the end of 'ku' (it is often nearly silent in rapid speech).
- Misplacing the pitch accent, making it sound flat.
- Confusing the 'g' sound with a nasal 'ng' sound (though some dialects do this).
- Elongating the 'o' too much in formal settings.
난이도
Written in Hiragana, it is one of the first words students learn to read.
Simple Hiragana characters (す・ご・く).
Easy to say, but requires practice to use the 'ku' form instead of 'i' as an adverb.
Very easy to hear and identify in conversation.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Adverbial formation of I-adjectives
Replace 'i' with 'ku'. (sugoi -> sugoku)
Adverb placement
Adverbs usually come before the word they modify. (sugoku + hayai)
Na-adjective modification
Adverbs modify na-adjectives directly. (sugoku + kirei)
Verb modification
Adverbs can modify verbs to show degree. (sugoku + hashiru)
Intensifier hierarchy
Choosing between totemo, sugoku, and hijou ni based on formality.
수준별 예문
このお茶はすごく熱いです。
This tea is very hot.
Sugoku modifies the i-adjective atsui (hot).
今日はすごく寒いです。
Today is very cold.
Sugoku modifies the i-adjective samui (cold).
あの山はすごく高いです。
That mountain is very high.
Sugoku modifies the i-adjective takai (high/tall).
このパンはすごくおいしいです。
This bread is very delicious.
Sugoku modifies the i-adjective oishii (delicious).
私の犬はすごく小さいです。
My dog is very small.
Sugoku modifies the i-adjective chiisai (small).
日本語はすごく面白いです。
Japanese is very interesting.
Sugoku modifies the i-adjective omoshiroi (interesting).
この部屋はすごく静かです。
This room is very quiet.
Sugoku modifies the na-adjective shizuka (quiet).
田中さんはすごく親切です。
Mr. Tanaka is very kind.
Sugoku modifies the na-adjective shinsetsu (kind).
昨日はすごく勉強しました。
I studied a lot yesterday.
Sugoku modifies the verb benkyou shimashita (studied).
そのニュースを聞いて、すごく驚きました。
I was very surprised to hear that news.
Sugoku modifies the verb odorokimashita (was surprised).
この靴はすごく歩きやすいです。
These shoes are very easy to walk in.
Sugoku modifies the compound adjective aruki-yasui (easy to walk).
母はすごく料理が上手です。
My mother is very good at cooking.
Sugoku modifies the na-adjective jouzu (skillful).
テストがすごく心配でした。
I was very worried about the test.
Sugoku modifies the na-adjective shinpai (worried).
新しいスマホはすごく便利です。
The new smartphone is very convenient.
Sugoku modifies the na-adjective benri (convenient).
彼はすごく速く走ります。
He runs very fast.
Sugoku modifies the adverb hayaku (fast).
週末はすごく疲れました。
I was very tired over the weekend.
Sugoku modifies the verb tsukaremashita (got tired).
彼の話はすごく説得力がありました。
His talk was very persuasive.
Sugoku modifies the noun phrase settokuryoku ga aru (to be persuasive).
将来のことがすごく不安になる時があります。
There are times when I feel very anxious about the future.
Sugoku modifies the na-adjective fuan (anxious).
このボランティア活動はすごく意味があると思います。
I think this volunteer activity is very meaningful.
Sugoku modifies the noun phrase imi ga aru (to have meaning).
その映画を見て、すごく感動しました。
I was deeply moved by that movie.
Sugoku modifies the verb kandou shimashita (was moved/touched).
彼女の歌声はすごく心に響きます。
Her singing voice really resonates in my heart.
Sugoku modifies the phrase kokoro ni hibiku (to resonate in the heart).
この街は昔と比べてすごく変わりましたね。
This town has changed a lot compared to the old days, hasn't it?
Sugoku modifies the verb kawarimashita (changed).
昨日の夜はすごくぐっすり眠れました。
I was able to sleep very soundly last night.
Sugoku modifies the onomatopoeic adverb gussuri (soundly).
この計画にはすごく時間がかかりそうです。
It looks like this plan will take a lot of time.
Sugoku modifies the verb phrase jikan ga kakaru (to take time).
その指摘はすごく核心を突いています。
That point really hits the nail on the head.
Sugoku modifies the idiom kakushin o tsuku (to hit the core/point).
今回の失敗はすごく勉強になりました。
I learned a lot from this failure.
Sugoku modifies the phrase benkyou ni naru (to be a learning experience).
彼女はすごく責任感が強い人です。
She is a person with a very strong sense of responsibility.
Sugoku modifies the phrase sekininkan ga tsuyoi (strong sense of responsibility).
この問題はすごく根が深そうです。
This problem seems to have very deep roots.
Sugoku modifies the phrase ne ga fukai (deep-rooted).
彼はすごく周りに気をつかうタイプです。
He is the type who is very considerate of those around him.
Sugoku modifies the phrase mawari ni ki o tsukau (to be considerate).
その提案はすごく現実的で、納得できます。
That proposal is very realistic and convincing.
Sugoku modifies the na-adjective genjitsuteki (realistic).
最近の物価上昇はすごく家計に響いています。
The recent rise in prices is really affecting the household budget.
Sugoku modifies the verb phrase kakei ni hibiku (to affect the budget).
彼はすごく自分に厳しいことで知られています。
He is known for being very strict with himself.
Sugoku modifies the phrase jibun ni kibishii (strict with oneself).
彼の文章はすごく情緒に訴えかけるものがある。
His writing has something that strongly appeals to the emotions.
Sugoku modifies the phrase joucho ni uttaekakeru (to appeal to emotions).
その沈黙はすごく重苦しいものだった。
That silence was extremely oppressive.
Sugoku modifies the i-adjective omokurushii (oppressive/heavy).
伝統を守ることはすごく根気のいる作業です。
Preserving tradition is a task that requires a great deal of perseverance.
Sugoku modifies the phrase konki no iru (requiring patience).
彼の発言はすごく示唆に富んでいました。
His remarks were very rich in suggestion (thought-provoking).
Sugoku modifies the phrase shisa ni tonde iru (to be suggestive/rich in hints).
この作品にはすごく独特な世界観があります。
This work has a very unique worldview.
Sugoku modifies the phrase dokutoku na sekaikan (unique worldview).
状況はすごく流動的で、予測が困難です。
The situation is extremely fluid, making prediction difficult.
Sugoku modifies the na-adjective ryuudouteki (fluid/volatile).
その決断にはすごく勇気が必要だったはずだ。
That decision must have required a great deal of courage.
Sugoku modifies the phrase yuuki ga hitsuyou (courage is necessary).
彼はすごく洞察力が鋭いので、嘘は見抜かれます。
He has very keen insight, so he will see through lies.
Sugoku modifies the phrase dousatsuryoku ga surudoi (keen insight).
その光景はすごく幻想的で、言葉を失った。
The scene was so ethereal and fantastic that I was lost for words.
Sugoku modifies the na-adjective gensouteki (fantastic/ethereal).
彼の理論はすごく緻密に構成されている。
His theory is very meticulously constructed.
Sugoku modifies the adverbial phrase chimitsu ni (meticulously).
その一言がすごく私の琴線に触れたのです。
That one word really struck a chord with me.
Sugoku modifies the idiom kinsen ni fureru (to touch one's heartstrings).
時代の流れはすごく残酷な側面も持っている。
The flow of time also has an extremely cruel side.
Sugoku modifies the i-adjective zankoku (cruel).
その音楽はすごく郷愁を誘うメロディーだった。
The music had a melody that strongly evoked nostalgia.
Sugoku modifies the phrase kyoushuu o sasou (to evoke nostalgia).
彼はすごく泰然自若としていて、動じる気配がない。
He is extremely calm and composed, showing no sign of being perturbed.
Sugoku modifies the four-character idiom taizen-jijaku (calm and composed).
その発見はすごく画期的なものとして評価された。
The discovery was evaluated as something extremely groundbreaking.
Sugoku modifies the na-adjective kakkiteki (groundbreaking).
人生の機微を理解するのはすごく難しいことだ。
Understanding the subtleties of life is an extremely difficult thing.
Sugoku modifies the i-adjective muzukashii (difficult).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
すごく助かりました
すごく楽しみです
すごく気になります
すごく残念です
すごく似合っています
すごく緊張しています
すごく腹が立ちました
すごく喉が渇きました
すごくお腹が空きました
すごく迷っています
자주 혼동되는 단어
Sugoi is the adjective. While used as an adverb in slang, sugoku is the correct adverbial form.
This is the negative form of the adjective 'sugoi' (not amazing), not the negative of the adverb.
You cannot use 'sugoku' alone as an exclamation; you must use 'sugoi'.
관용어 및 표현
"すごく耳が痛い"
To be painfully true (literally: ears hurt). Used when someone's criticism is accurate and hard to hear.
先生の言葉は、私にとってすごく耳が痛いです。
Idiomatic"すごく目が回る"
To be extremely busy (literally: eyes spinning).
今日はすごく目が回るほど忙しかったです。
Idiomatic"すごく顔が広い"
To have a very wide circle of acquaintances (literally: wide face).
彼はこの業界ですごく顔が広いです。
Idiomatic"すごく肩身が狭い"
To feel very small/ashamed (literally: narrow shoulders).
失敗してしまって、職場ですごく肩身が狭いです。
Idiomatic"すごく手が足りない"
To be extremely short-handed/lacking help.
イベントの準備で、すごく手が足りません。
Idiomatic"すごく気が合う"
To get along very well / to be on the same wavelength.
彼とはすごく気が合います。
Idiomatic"すごく話が弾む"
To have a very lively/animated conversation.
昨日の飲み会では、すごく話が弾みました。
Idiomatic"すごく腰が低い"
To be very humble/modest (literally: low waist).
あの社長は、すごく腰が低いことで有名です。
Idiomatic"すごく腕がいい"
To be very skilled/talented (literally: good arm).
あの職人はすごく腕がいいです。
Idiomatic"すごく気が利く"
To be very considerate/attentive to details.
彼女はすごく気が利く人ですね。
Idiomatic혼동하기 쉬운
Both mean 'very'.
Totemo is neutral and textbook-like. Sugoku is more colloquial and emotionally expressive.
とても寒いです (Standard) vs すごく寒い! (Expressive)
Both mean 'extremely'.
Hijou ni is formal and objective. Sugoku is informal and subjective.
非常に危険です (Official warning) vs すごく危ない! (Personal warning)
Both indicate a high degree.
Kanari means 'quite' or 'considerably', often implying something exceeded expectations. Sugoku is just 'very'.
かなり高い (Quite expensive) vs すごく高い (Very expensive)
Both indicate degree.
Nakanaka usually implies 'more than expected' or 'fairly', often with a positive nuance.
なかなかいいですね (It's quite good, surprisingly).
Both are intensifiers.
Meccha is much more casual/slangy. Sugoku is safe for most conversations.
めっちゃうまい (Slang) vs すごくおいしい (Standard).
문장 패턴
[Subject] は すごく [I-Adjective] です。
このラーメンはすごく熱いです。
[Subject] は すごく [Na-Adjective] です。
あの人はすごく親切です。
すごく [Verb-masu form] ました。
昨日はすごく歩きました。
すごく [Adjective-ku form] [Verb]。
すごく速く走ります。
すごく [Noun] があります。
この本はすごく説得力があります。
すごく [Verb-te form] しまいました。
すごく疲れてしまいました。
すごく [Idiom]。
すごく耳が痛い話です。
すごく [Abstract Noun] を感じます。
すごく独特な雰囲気を感じます。
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in daily spoken Japanese.
-
Using 'sugoi' to modify an adjective in a test.
→
すごく (sugoku)
In formal exams, the adverbial 'ku' form is required for modifiers.
-
Using 'sugoku' as a standalone exclamation.
→
すごい! (sugoi!)
Adverbs cannot stand alone; adjectives can.
-
Using 'sugoku' in a formal business report.
→
非常に (hijou ni)
'Sugoku' is too conversational for formal documentation.
-
Using 'sugoku' to mean 'not at all' with a negative.
→
全然 (zenzen)
'Sugoku' is for high positive degree, 'zenzen' is for total negation.
-
Pronouncing 'sugoku' with a flat pitch.
→
Low-High-Low pitch.
Flat pitch can make you sound robotic or bored.
팁
The -ku Rule
Always remember that to turn an i-adjective into an adverb, you change the final 'i' to 'ku'. This is why it's 'sugoku' and not 'sugoii'.
Emotional Match
When you say 'sugoku', try to sound like you mean it! Japanese communication relies heavily on tone and emotion.
Building Rapport
Using 'sugoku' when someone helps you or shows you something makes you sound more sincere and appreciative than using 'totemo'.
Variety is Key
If you use 'sugoku' in every sentence of your journal, it becomes repetitive. Try mixing in 'kanari' or 'nakanaka'.
The Silent U
In fast speech, the 'u' in 'ku' is often whispered or silent. Listen for the 'k' sound at the end of the word.
Beyond Very
Think of 'sugoku' as 'extremely'. It's for when things are beyond the normal level.
Safe Middle Ground
If you aren't sure if 'meccha' is too casual or 'hijou ni' is too formal, 'sugoku' is almost always a safe choice.
Verb Modification
Don't forget you can use it with verbs! 'Sugoku waratta' (laughed a lot) is a great way to describe a fun time.
Historical Power
Knowing that it once meant 'terrifying' helps you understand why it's such a strong word today.
JLPT Tip
On the JLPT, always choose 'sugoku' as the adverb. 'Sugoi' as an adverb will be marked wrong.
암기하기
기억법
Think of 'SUper GOod KUisine'. When the food is 'SU-GO-KU' good, it's 'very' good! The 'ku' at the end makes it an adverb, like 'ly' in 'extremely'.
시각적 연상
Imagine a volume knob on a stereo being turned all the way to the right. The label on the knob says 'SUGOKU'. It turns a quiet sound into a very loud one.
Word Web
챌린지
Try to use 'sugoku' in three different sentences today: one about the weather, one about food, and one about your feelings. Notice how it changes the energy of the sentence.
어원
Derived from the classical Japanese adjective 'sugoshi' (すごし), which described something so intense or eerie that it caused a chill or a sense of dread. It is related to the verb 'sugomu' (to intimidate).
원래 의미: Frightful, eerie, or overwhelming in a negative or terrifying sense.
Japonic / Old Japanese.문화적 맥락
Generally safe, but avoid in formal ceremonies or when speaking to very high-ranking officials where 'hijou ni' is safer.
Similar to how English speakers use 'really' or 'super' in almost every sentence, even when it's not strictly necessary.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Eating Food
- すごくおいしいです!
- すごく辛いですね。
- すごく甘いです。
- すごく熱いので気をつけて。
Weather
- すごく暑いですね。
- すごく寒いです。
- すごく風が強いです。
- すごくいい天気ですね。
Feelings
- すごく嬉しいです!
- すごく悲しいです。
- すごく緊張しています。
- すごく驚きました。
Work/Study
- すごく忙しいです。
- すごく疲れました。
- すごく難しい問題です。
- すごく勉強になりました。
Shopping
- すごく高いですね。
- すごく安いです!
- すごく綺麗ですね。
- すごく便利そうです。
대화 시작하기
"「最近、すごく忙しいですか?」 (Have you been very busy lately?)"
"「この映画、すごく面白いですよ。見ましたか?」 (This movie is really interesting. Have you seen it?)"
"「今日のランチ、すごくおいしかったですね!」 (Lunch today was really delicious, wasn't it?)"
"「日本語の勉強で、すごく難しいことは何ですか?」 (What is something very difficult about studying Japanese?)"
"「最近、すごく嬉しかったことはありますか?」 (Has anything very happy happened to you lately?)"
일기 주제
今日、すごく驚いたことを書いてください。 (Write about something that surprised you very much today.)
あなたがすごく好きな場所はどこですか?理由も書いてください。 (Where is a place you like very much? Write the reason too.)
最近、すごく疲れた時のことを思い出して書いてください。 (Recall and write about a time you were very tired recently.)
すごくおいしい料理を食べた時の感想を書いてください。 (Write your impressions of a time you ate a very delicious meal.)
将来、すごくやってみたいことは何ですか? (What is something you really want to try doing in the future?)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, 'sugoku' is grammatically correct as an adverb, whereas using 'sugoi' as an adverb is considered casual slang. Using 'sugoku' shows a better understanding of Japanese grammar.
It is better to avoid it. In business emails, 'hijou ni' or 'taihen' are much more appropriate and professional. 'Sugoku' is better for spoken conversation.
'Totemo' is the standard 'very' found in textbooks. 'Sugoku' is more common in real life and carries more emotional energy. Think of 'totemo' as 'very' and 'sugoku' as 'really' or 'extremely'.
Yes, you can say 'sugoku yokunai' (really not good), but it's more natural to use 'amari' (not very) or 'zenzen' (not at all) for negative degrees.
Yes, it is a standard Japanese word used nationwide, although regional dialects might have their own specific intensifiers like 'meccha' (Kansai).
Yes, you can use it to modify verbs to show intensity, such as 'sugoku hashiru' (run a lot/hard) or 'sugoku odoroku' (be very surprised).
In speech, you can elongate the middle syllable: 'sugoo-ku'. In writing, you might add 'hontou ni' (really) before it: 'hontou ni sugoku'.
No, it just means 'extremely'. You can use it for negative things too, like 'sugoku mazui' (extremely bad tasting) or 'sugoku kanashii' (very sad).
It's a common colloquialism. Similar to how some English speakers say 'real good' instead of 'really good', Japanese speakers often drop the 'ku' in casual settings.
No, 'sugoku' is an adverb. It comes from the i-adjective 'sugoi'.
셀프 테스트 200 질문
Translate to Japanese: 'This cake is very delicious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I was very surprised yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Japanese is very interesting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I studied very much for the test.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It is extremely hot today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'That movie was really sad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My dog is very small.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am very tired now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This room is very quiet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He runs very fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am very happy to meet you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This book is extremely useful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am very worried about the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The scenery was very beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I was very moved by his story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It took a lot of time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'She is very kind to everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am really looking forward to it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'That point hits the nail on the head.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The silence was extremely oppressive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It is very hot today' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is very delicious' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very tired' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very happy' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was very surprised' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That movie was very interesting' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like it very much' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is very quiet' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very nervous' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a huge help' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm really looking forward to it' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's very difficult' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's very beautiful' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm very hungry' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm very thirsty' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's very convenient' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm very worried' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's very high' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's very far' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's very small' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence and identify the intensifier: '今日はすごくいい天気ですね。'
Listen and translate: 'このラーメン、すごく辛い!'
Listen and identify the modified word: 'すごく疲れました。'
Listen and identify the feeling: 'すごく嬉しいです!'
Listen and identify the subject: '田中さんはすごく親切です。'
Listen and translate: '昨日はすごく勉強しました。'
Listen and identify the degree: 'すごく高いです。'
Listen and translate: 'すごく驚きました。'
Listen and identify the object: 'このケーキ、すごく甘いね。'
Listen and identify the state: 'すごく静かです。'
Listen and translate: 'すごく楽しみです。'
Listen and identify the adverb: 'すごく速く走ります。'
Listen and translate: 'すごく助かりました。'
Listen and identify the reason: 'すごく喉が渇きました。'
Listen and translate: 'すごく緊張しています。'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Sugoku (すごく) is your essential 'volume knob' for Japanese. Use it before adjectives and verbs to express 'very' or 'extremely' with a natural, conversational feel. For example, 'sugoku oishii' (very delicious) sounds much more like a real person talking than the textbook 'totemo oishii'.
- Sugoku is the most common way to say 'very' in casual and semi-formal Japanese conversation, offering more emotional weight than the neutral 'totemo'.
- It is the adverbial form of 'sugoi', created by changing the final 'i' to 'ku', and it always precedes the word it modifies.
- While technically an adverb, it is often replaced by the adjective 'sugoi' in very casual speech, though 'sugoku' remains the grammatically correct choice.
- It can modify both positive and negative qualities, making it a versatile tool for expressing intensity in almost any daily situation or context.
The -ku Rule
Always remember that to turn an i-adjective into an adverb, you change the final 'i' to 'ku'. This is why it's 'sugoku' and not 'sugoii'.
Emotional Match
When you say 'sugoku', try to sound like you mean it! Japanese communication relies heavily on tone and emotion.
Building Rapport
Using 'sugoku' when someone helps you or shows you something makes you sound more sincere and appreciative than using 'totemo'.
Variety is Key
If you use 'sugoku' in every sentence of your journal, it becomes repetitive. Try mixing in 'kanari' or 'nakanaka'.
예시
このケーキ、すごく美味しいね!
관련 콘텐츠
food 관련 단어
少々
B1잠시만 기다려 주시겠습니까? 소금을 약간 넣어 간을 맞춥니다.
〜ほど
B110분 정도 기다렸습니다. (I waited about 10 minutes.)
~ほど
B1정도, 쯤, 만큼. 예: 한 시간 정도 기다렸습니다. (一時間ほど待ちました). 죽을 만큼 피곤합니다. (死ぬほど疲れた).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1무언가를 한 후에. '밥을 먹고 나서 양치를 합니다.'
~てから
B1'~te kara'는 어떤 동작을 한 후에 다음 동작을 하는 것을 나타냅니다. 예: 밥을 먹고 나서 나갑니다.
熟成させる
B1To age; to mature (food).