At the A1 level, you should know that '开除' (kāichú) means 'to fire' or 'to kick out.' It is a very serious word. You might hear it in simple stories or cartoons. For now, just remember that if someone is '开除', they cannot go to their job or school anymore. It is usually because they were 'bad.' You can think of it like 'no more work' or 'no more school.' At this level, you don't need to use it yourself often, but you should recognize it when you see it in a basic sentence like '他没工作了,他被开除了' (He has no job, he was fired). The word '开' means open/start and '除' means remove. Imagine a door opening and someone being pushed out—that is '开除'.
At the A2 level, you should understand how to use '开除' (kāichú) in basic sentences using the '被' (bèi) pattern. This is the most common way to say 'was fired.' For example, '他被开除了' (He was fired). You should also know that this word is more formal than '炒鱿鱼' (chǎo yóuyú). You use '开除' when a teacher or a boss makes a formal decision. It is often used with '因为' (because) to explain why. For example: '因为他不努力,所以被开除了' (Because he didn't work hard, he was fired). At this level, focus on the fact that '开除' is for serious situations like cheating or stealing, not just for a small mistake.
At the B1 level, you should be able to distinguish '开除' (kāichú) from other words like '辞职' (cízhí - to resign) and '解雇' (jiěgù - to dismiss). '开除' is the most severe. It implies a disciplinary action. You should also be familiar with common objects for this verb, such as '开除学籍' (expel from school) or '开除公职' (dismiss from public office). You might encounter this word in news articles or office dramas. Try to use it in sentences that describe consequences: '如果违反规定,员工会被开除' (If regulations are violated, employees will be fired). You should also understand that '开除' is a transitive verb that can be used actively by an institution: '公司决定开除他' (The company decided to fire him).
At the B2 level, you should understand the legal and social implications of '开除' (kāichú). In China, '开除' is a specific administrative punishment. You should be able to discuss the reasons behind such an action using more complex vocabulary, such as '违纪' (violate discipline) or '渎职' (dereliction of duty). You should also recognize the word in more formal structures like '予以开除' (to grant/carry out dismissal). At this level, you can compare '开除' with '裁员' (layoffs) and explain that '开除' is about the person's behavior, while '裁员' is about the company's economy. You should also be aware of the 'face' (面子) aspect—how being '开除-ed' affects a person's future career prospects in a way that '辞退' might not.
At the C1 level, you should be familiar with the historical and political nuances of '开除' (kāichú). For example, '开除党籍' (expulsion from the Party) is a significant political event often mentioned in high-level news. You should understand the nuances of '双开' (shuāngkāi), which refers to being expelled from both the Party and public office. You should be able to use the word in formal writing, such as an HR report or a legal analysis of labor disputes. You should also understand the difference between '开除' and '除名' (chúmíng - to strike a name from a list), where '除名' is often used for people who have disappeared or stopped showing up, whereas '开除' is a proactive punishment. Your usage should reflect an understanding of the gravity and finality of the term.
At the C2 level, you should have a native-like grasp of '开除' (kāichú) and its role in the lexicon of Chinese administrative law and social history. You can discuss the evolution of the term from the planned economy era, where it was the ultimate social sanction, to the modern market economy. You should be able to use it metaphorically or in highly specific technical contexts, such as '开除军籍' (dishonorable military discharge) or in literary contexts where it signifies an irrevocable break from a community. You should understand the subtle differences in tone between '开除', '勒令退学', and '开除处分'. Your ability to use '开除' should include an awareness of the legal requirements under the 'Labor Contract Law of the People's Republic of China' regarding what constitutes a valid '开除' without compensation.

开除 30초 만에

  • Formal verb meaning to fire or expel due to serious misconduct.
  • Commonly used in the passive voice with '被' (bèi).
  • Applicable to workplaces, schools, and political or social organizations.
  • Carries a strong negative connotation of punishment and shame.

The Chinese term 开除 (kāichú) is a powerful and often intimidating verb that translates primarily as 'to fire,' 'to dismiss,' or 'to expel.' It is composed of two characters: 开 (kāi), which means to open or to set aside, and 除 (chú), which means to eliminate or remove. Together, they describe the formal act of removing someone from an organization, whether it be a workplace, a school, or a political party. Unlike softer terms for ending employment, such as 辞退 (cítuì) or 解雇 (jiěgù), 开除 carries a heavy connotation of disciplinary action or punishment. It implies that the person being removed has committed a serious infraction, violated rules, or failed significantly in their duties. In a cultural context, being 'kāichú-ed' is often seen as a mark of shame or a 'black mark' on one's record.

Usage Context
This word is most frequently encountered in formal documents, news reports, and serious workplace discussions. While you might use 'fire' casually in English, in Chinese, 开除 is reserved for situations involving serious misconduct. For example, a student might be 开除学籍 (expelled from school) for cheating, or a government official might be 开除党籍 (expelled from the party) for corruption.

因为违反了公司的安全规定,他被公司开除了。(Because he violated the company's safety regulations, he was fired.)

In terms of grammar, 开除 is a transitive verb, meaning it takes an object. You can '开除' someone. However, it is very commonly used in the passive voice with the 被 (bèi) particle. For instance, '他被开除了' (He was fired). The word also frequently appears in fixed four-character phrases or specific administrative terms. Historically, in the era of the 'Iron Rice Bowl' (铁饭碗) in China, being 开除 was a catastrophic event because employment was usually guaranteed for life; thus, the word retains a sense of extreme gravity even in the modern, more fluid job market.

Grammar Note
Structure: [Organization/Person] + 开除 + [Person]. Example: 学校开除了那个作弊的学生 (The school expelled that student who cheated).

如果再次迟到,你可能会被开除。(If you are late again, you might be fired.)

Furthermore, the word is not limited to employment. In the context of education, it is the standard term for expulsion. Unlike a suspension (停学), 开除 is permanent. It suggests that the relationship between the individual and the institution has been irrevocably severed due to a breach of trust or law. Understanding the weight of 开除 is essential for any learner navigating Chinese professional or academic environments, as it is one of the most severe administrative actions one can face.

Using 开除 (kāichú) correctly requires an understanding of both its grammatical placement and its emotional weight. As a verb, it describes a top-down action. An authority figure or an institution performs the action of 开除 upon a subordinate or member. In daily conversation, you will most often see it used in the passive form to describe someone's misfortune. It is rarely used to describe oneself unless one is admitting to a serious mistake. For example, you wouldn't say 'I was fired' using 开除 if you were just laid off due to budget cuts; you would use 裁员 (cáiyuán) instead.

Passive Construction
The most common pattern is [Subject] + 被 + [Agent] + 开除. Example: 他被老板开除了 (He was fired by the boss).

他因为挪用公款被公司开除了。(He was fired by the company for embezzling public funds.)

When using 开除 in an active sense, the subject is typically an institution. You might say '学校决定开除他' (The school decided to expel him). Notice how the reason for the dismissal is often placed at the beginning of the sentence or immediately following the subject using 因为 (because) or 由于 (due to). This provides the necessary context for such a severe action. Without a reason, the use of 开除 sounds particularly harsh and leaves the listener wondering what went wrong.

Formal Declarations
In legal or official contexts, you will see '予以开除' (to grant dismissal/to proceed with firing). Example: 对该员工予以开除处理 (To handle the employee by means of dismissal).

公司董事会一致通过了开除财务总监的决议。(The company's board of directors unanimously passed the resolution to fire the CFO.)

Another important aspect is the object that follows 开除. While it usually targets a person, it can also target a person's status or membership. For instance, 开除学籍 (expel from student status) or 开除会籍 (expel from membership). In these cases, the person is the implied target, but the formal action is taken against their registered status. This distinction is common in administrative Chinese and emphasizes the procedural nature of the act. When practicing, try to pair 开除 with different reasons to see how it fits into broader narratives of cause and effect.

In the real world, 开除 (kāichú) is a word that carries significant social weight. You will hear it in office corridors during times of scandal, in news broadcasts regarding corruption, and in school settings when discussing extreme disciplinary measures. It is not a word used lightly in daily conversation because of the stigma it carries. If a colleague is 'fired' for a simple mismatch of skills, people might use softer language. But if someone is caught stealing or leaking secrets, 开除 is the word that will circulate in whispers.

你听说了吗?老王因为泄露公司机密被开除了。(Did you hear? Old Wang was fired for leaking company secrets.)

In Chinese television dramas, particularly those set in corporate environments (职场剧) or historical political settings, 开除 is a frequent plot point. It serves as a climax for a character's failure or a villain's downfall. In these contexts, the word is often shouted by an angry boss or read solemnly from an official decree. This reinforces the word's association with authority and the finality of a professional or social death. In news media, 开除 is the standard term for government officials who are stripped of their positions and party membership, often preceding criminal prosecution.

News Media Context
Often seen in headlines like '双开' (shuāngkāi), which refers to being expelled from both the Communist Party and public office.

In schools, teachers might use 开除 as a deterrent. '如果你再敢作弊,学校就会开除你' (If you dare to cheat again, the school will expel you). Here, it functions as the ultimate threat. In the workplace, HR departments use it in formal termination letters. While the spoken word might be 'dismissed' or 'let go,' the printed word on the legal document is often 开除 or 解除劳动合同 (termination of labor contract). Hearing 开除 in a personal context is usually a sign of high tension or serious consequences.

这种严重的违纪行为必须予以开除。(Such serious disciplinary violations must result in dismissal.)

Lastly, in legal discussions surrounding labor rights in China, 开除 is a technical term. There are specific legal requirements for a company to 开除 an employee without paying severance, such as proving 'serious violation of company rules.' Therefore, when you hear this word in a legal or HR context, it implies a situation where the employer believes they have the legal right to terminate the relationship immediately and without compensation.

For English speakers, the biggest mistake when using 开除 (kāichú) is overusing it for every instance of losing a job. In English, 'fire' is a broad term. In Chinese, 开除 is specific and judgmental. If a company goes bankrupt and everyone loses their jobs, you cannot say they were 开除-ed. That would imply they all did something wrong. Instead, you should use 失业 (shīyè - lose job) or 裁员 (cáiyuán - layoff). Using 开除 in the wrong context can accidentally insult someone or misrepresent a situation as a scandal when it was just a business decision.

Confusion with 辞职 (cízhí)
Do not confuse '开除' (fired) with '辞职' (resigned). '开除' is involuntary; '辞职' is voluntary. Saying '我开除了公司' (I fired the company) is grammatically possible but logically weird unless you mean you are the boss firing everyone.

Wrong: 因为公司没钱了,我被开除了。
Right: 因为公司没钱了,我被裁员了。(Because the company ran out of money, I was laid off.)

Another mistake involves the passive voice. While in English we say 'He got fired,' in Chinese, learners often forget the 被 (bèi) particle. Saying '他开除了' (He fired) sounds incomplete—the listener will ask 'He fired whom?' Always remember to include the to indicate that the action was done to the subject. Additionally, learners sometimes confuse 开除 with 排除 (páichú - to exclude/eliminate). While both share the character , 排除 is used for possibilities, difficulties, or technical errors, not for people in organizations.

Confusion with 辞退 (cítuì)
辞退 is a softer version of 'dismiss.' It is often used when an employee is not a good fit but hasn't necessarily committed a crime. 开除 is the 'nuclear option.'

他不是被开除的,他是因为表现不好被辞退的。(He wasn't fired [as punishment]; he was dismissed because of poor performance.)

Finally, watch out for the intensity. Using 开除 in a lighthearted way might be misunderstood as a serious accusation. Unless you are very close friends and the context is clearly a joke, avoid telling someone '我要开除你' (I'm going to fire you) in a social setting. It sounds very authoritative and potentially offensive. Stick to the formal contexts where the word belongs, and you will avoid the most common social and grammatical pitfalls associated with this term.

The Chinese language has a rich vocabulary for ending relationships, especially in the workplace. Understanding the nuances between 开除 (kāichú) and its synonyms is key to mastering professional Chinese. While 开除 is the most severe and disciplinary, other words offer different shades of meaning depending on the cause of the termination and the level of formality required.

开除 vs. 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú)
开除 is formal and administrative. 炒鱿鱼 is informal slang. You would see '开除' in a newspaper, but you would use '炒鱿鱼' when chatting with friends at a bar. Both imply being fired, but '炒鱿鱼' is more descriptive of the event of losing the job rather than the disciplinary reason.
开除 vs. 解雇 (jiěgù)
解雇 is a neutral, legalistic term for 'dismissal.' It doesn't necessarily carry the same 'shame' as 开除. A company might '解雇' an employee because the role is no longer needed or because of a general restructuring. 开除 always implies the employee did something wrong.
开除 vs. 裁员 (cáiyuán)
裁员 specifically means 'layoffs' or 'redundancy.' This is a business decision based on economics, not individual performance or behavior. If a whole department is let go, it is 裁员, never 开除.

Comparison:
1. 他被开除了 (He was fired - he did something bad).
2. 他被裁员了 (He was laid off - the company is struggling).
3. 他被了 (He was canned - casual talk).

In school settings, the primary alternative is 劝退 (quàntuì). This literally means 'to persuade to withdraw.' It is a face-saving measure where a school 'strongly suggests' a student leave so they aren't officially 开除-ed. This allows the student to have a cleaner record. Another term is 退学 (tuìxué), which is simply 'to drop out' or 'to leave school,' which can be voluntary. Understanding these distinctions helps you navigate the complex social hierarchies and 'face' (面子) culture in China, where the specific word chosen to describe a departure can change the entire narrative of why someone left.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The character '除' (chú) originally meant the steps leading up to a palace. Later, it came to mean 'to change' or 'to remove,' as in 'removing the old to make way for the new.'

발음 가이드

UK kāi chú
US kāi chú
Primary stress is on the first syllable 'kāi'.
라임이 맞는 단어
白 (bái) 来 (lái) 抬 (tái) 书 (shū) 图 (tú) 出 (chū) 湖 (hú) 足 (zú)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'chu' as 'choo' (like in English) instead of the tighter Chinese 'u'.
  • Using the wrong tone for 'chu' (often mispronounced as Tone 3 or 4).
  • Confusing 'kai' with 'kuai'.
  • Failing to aspirate the 'ch' in 'chu'.
  • Using a falling tone on 'kai'.

난이도

독해 3/5

Characters are relatively common but '除' can be confused with other similar looking ones.

쓰기 4/5

The character '除' has many strokes and requires practice to write correctly.

말하기 2/5

Pronunciation is straightforward if tones are mastered.

듣기 2/5

Distinct sound, easy to pick out in professional contexts.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

公司 学校

다음에 배울 것

解雇 辞退 裁员

수준별 예문

1

他不听话,被开除了。

He didn't listen, so he was fired.

Simple Subject + 被 + 开除 pattern.

2

学校开除了他。

The school expelled him.

Active voice: Institution + 开除 + Person.

3

他被开除,很不开心。

He was fired and is very unhappy.

Connecting an event with an emotion.

4

为什么他被开除了?

Why was he fired?

Question form with '为什么'.

5

老板想开除他。

The boss wants to fire him.

Using '想' (want) as an auxiliary verb.

6

他害怕被开除。

He is afraid of being fired.

Using '害怕' (afraid) before the passive clause.

7

你会被开除吗?

Will you be fired?

Future possibility with '会'.

8

他没有被开除。

He was not fired.

Negation with '没有'.

1

因为他偷东西,所以被开除了。

Because he stole things, he was fired.

Using '因为...所以...' for cause and effect.

2

如果你不努力,会被开除的。

If you don't work hard, you will be fired.

Conditional '如果...会...的'.

3

他被公司开除已经三天了。

It has been three days since he was fired by the company.

Time duration after the verb.

4

那个作弊的学生被开除了。

That student who cheated was expelled.

Adjective phrase '作弊的' modifying the subject.

5

老板决定开除所有的懒人。

The boss decided to fire all lazy people.

Active voice with '决定' (decide).

6

他被开除后找到了新工作。

After being fired, he found a new job.

Using '...后' (after) to show sequence.

7

公司不能随便开除员工。

A company cannot fire employees casually.

Using '不能' (cannot) and '随便' (randomly/casually).

8

他听说自己要被开除了。

He heard that he was going to be fired.

Reported speech with '听说'.

1

由于违反了劳动合同,他被正式开除了。

Due to violating the labor contract, he was formally fired.

Formal cause with '由于'.

2

开除员工需要经过人事部门的同意。

Firing an employee requires the approval of the HR department.

Verb as a subject (Gerund-like usage).

3

他因为表现极差而被学校开除学籍。

He was expelled from school due to extremely poor performance.

Specific object '学籍' (student status).

4

如果不改掉这些坏习惯,你早晚会被开除。

If you don't get rid of these bad habits, you'll be fired sooner or later.

Using '早晚' (sooner or later).

5

这次事故导致三名负责人被开除。

This accident led to the dismissal of three responsible persons.

Resultative '导致' (lead to).

6

他被开除的消息传遍了整个办公室。

The news of him being fired spread throughout the entire office.

Complex subject phrase.

7

他被开除后,生活变得非常困难。

After being fired, his life became very difficult.

Describing the consequence of the action.

8

公司并没有开除他,只是让他换个岗位。

The company didn't fire him; they just had him change positions.

Contrast using '并没有...只是...'.

1

董事会讨论了是否要开除现任首席执行官。

The board discussed whether to fire the current CEO.

Indirect question '是否要' (whether to).

2

他因涉嫌严重违纪而被开除党籍。

He was expelled from the Party due to suspected serious disciplinary violations.

Formal preposition '因' and specific term '党籍'.

3

这种行为已经严重到了必须被开除的地步。

This behavior has become so serious that dismissal is mandatory.

Structure '...到了...的地步' (to the point of).

4

被开除对他来说是一个沉重的打击。

Being fired was a heavy blow to him.

Abstract noun usage of the verb phrase.

5

根据公司规定,连续旷工三天将被开除。

According to company regulations, three consecutive days of unexplained absence will result in dismissal.

Conditional '根据...将...'.

6

他在被开除之前,曾经是公司的明星员工。

Before being fired, he was once a star employee of the company.

Time clause '在...之前'.

7

公司开除他并没有给出合理的解释。

The company fired him without giving a reasonable explanation.

Focus on the lack of justification.

8

他试图通过法律途径挑战被开除的决定。

He tried to challenge the decision to fire him through legal channels.

Complex object '被开除的决定'.

1

该官员因贪污受贿被处以开除公职的处分。

The official was given the sanction of dismissal from public office for corruption and bribery.

Passive '被处以...处分' (given a sanction).

2

在过去,被单位开除意味着失去了一切保障。

In the past, being fired by one's unit meant losing all security.

Historical context with '意味着' (means/signifies).

3

尽管他很有才华,但因性格问题还是被开除了。

Despite his talent, he was still fired due to personality issues.

Concessive '尽管...但还是...'.

4

开除员工必须符合《劳动合同法》的相关规定。

Firing an employee must comply with the relevant provisions of the Labor Contract Law.

Legalistic '符合...规定'.

5

他被开除后,他的名字从荣誉榜上被抹去了。

After he was fired, his name was erased from the honor roll.

Sequential actions in passive voice.

6

舆论压力迫使学校开除了那名涉事教师。

Public pressure forced the school to fire the teacher involved.

Causative '迫使' (force).

7

他被开除的真相至今仍是一个谜。

The truth about his dismissal remains a mystery to this day.

Subject as '真相' with a modifier.

8

被开除的员工有权申请劳动仲裁。

Fired employees have the right to apply for labor arbitration.

Defining a right '有权'.

1

那种动辄开除员工的企业文化难以维系长久的发展。

A corporate culture that fires employees at every turn is difficult to sustain long-term development.

Using '动辄' (at the drop of a hat).

2

在那个特殊的年代,被开除籍贯意味着被社会彻底放逐。

In that special era, being expelled from one's place of origin meant being completely exiled by society.

Historical/Sociological terminology.

3

他被开除出队,不仅是个人的失败,也是整个体系的悲剧。

His expulsion from the team was not only a personal failure but also a tragedy of the entire system.

Philosophical '不仅是...也是...'.

4

这种极端的管理手段,甚至包括开除在内,引发了员工的强烈不满。

These extreme management methods, including dismissal, sparked strong dissatisfaction among employees.

Parenthetical '甚至包括...在内'.

5

开除作为一种行政手段,其合法性与合理性往往并存争议。

As an administrative means, the legality and rationality of dismissal are often subject to controversy.

Abstract academic discussion.

6

他因政见不合被开除出社团,这让他感到前所未有的孤独。

He was expelled from the association due to political differences, making him feel unprecedentedly lonely.

Using '前所未有' (unprecedented).

7

在学术界,因学术造假而被开除教职是职业生涯的终结。

In academia, being fired from a teaching position due to academic fraud is the end of one's career.

Professional context with '教职' (teaching post).

8

他以一种近乎自毁的方式挑衅上级,似乎是在寻求被开除。

He provoked his superiors in a near-self-destructive way, as if seeking to be fired.

Psychological nuance '似乎是在寻求'.

자주 쓰는 조합

开除学籍
开除党籍
被开除
予以开除
开除公职
开除出队
决定开除
面临开除
开除处分
开除籍贯

자주 쓰는 구문

被开除的滋味

— The feeling of being fired. Usually describes the emotional pain.

你没体会过被开除的滋味。

开除处理

— To handle a situation by firing someone. A standard administrative phrase.

公司对他的行为作出了开除处理。

开除回家

— To be fired and sent home. Often used for workers in remote areas.

他被开除回家种田了。

开除出境

— To be expelled from a country. Similar to deportation.

那个罪犯被开除出境。

开除出教

— To be excommunicated from a religion or church.

他因为异端邪说被开除出教。

开除会籍

— To be expelled from a club or association membership.

他因不缴费被开除会籍。

开除军籍

— To be dishonorably discharged from the military.

他被开除军籍并判刑。

开除球籍

— A metaphor for being 'kicked off the planet' or losing global status.

如果不改革,我们就有被开除球籍的危险。

开除公职处分

— The formal administrative sanction of dismissal from public service.

他被给予开除公职处分。

勒令开除

— To order someone to be fired immediately. Very forceful.

上级勒令开除这名不称职的官员。

관용어 및 표현

"开除球籍"

— Metaphorically losing one's place in the world or being left behind by global progress.

我们要努力,免得被开除球籍。

Political/Metaphorical
"扫地出门"

— To turn someone out of the house; to fire someone and kick them out completely.

他被老板扫地出门了。

Colloquial
"卷铺盖走人"

— To pack up one's bedding and leave; to be fired or quit suddenly.

再做不好,你就卷铺盖走人吧!

Informal
"炒鱿鱼"

— To fire someone. Derived from the way squid curls when cooked, like a rolled-up sleeping mat.

他被炒鱿鱼了。

Slang
"丢了饭碗"

— To lose one's rice bowl; to lose one's livelihood or job.

被开除就意味着丢了饭碗。

Idiomatic
"金饭碗"

— A secure, high-paying job. Losing it via '开除' is a huge loss.

他丢了金饭碗。

Idiomatic
"铁饭碗"

— A secure job for life. In the past, people in 'iron rice bowls' were almost never '开除-ed'.

他被开除了,铁饭碗碎了。

Idiomatic
"砸锅卖铁"

— Not directly 'fire', but related to financial ruin that might follow being '开除'.

他被开除后,只能砸锅卖铁还债。

Idiomatic
"不保饭碗"

— Unable to keep one's job. Often leads to being '开除'.

他这种态度,肯定不保饭碗。

Idiomatic
"一撸到底"

— To be stripped of all ranks and titles at once.

那个贪官被一撸到底,直接开除了。

Slang/Formal

어휘 가족

명사

开除处分 (dismissal sanction)
开除决定 (dismissal decision)

동사

开除 (to fire)
被开除 (to be fired)

관련

解雇
辞退
裁员
辞职
失业

암기하기

기억법

Think of 'KAI' as 'Kicking' someone out and 'CHU' as 'Choosing' to remove them. Kicking and Choosing leads to being fired.

시각적 연상

Imagine a big red 'X' being stamped over someone's name in a book. The 'X' is the '除' (removing) and the '开' is the act of opening the book to do it.

Word Web

Job Boss Fired School Expelled Mistake Punishment HR

챌린지

Try to write three sentences describing why a fictional character might be '开除-ed' from their dream job.

어원

The term '开除' comes from the combination of '开' (to set aside/open) and '除' (to remove/eliminate). In ancient administrative language, it referred to removing a name from the official register.

원래 의미: To remove someone's name from a list or register, effectively ending their status.

Sino-Tibetan (Chinese)

문화적 맥락

Be careful when discussing this with Chinese colleagues; it's a sensitive topic and can be seen as very rude to ask if someone was '开除-ed'.

In English, 'fire' is often used casually, but 'expel' is reserved for schools. '开除' covers both.

The phrase '双开' (shuāngkāi) is frequently seen in news about high-level anti-corruption campaigns. In the movie 'To Live' (活着), the concept of losing one's status is a central theme. The 'Iron Rice Bowl' (铁饭碗) refers to the era when being fired was nearly impossible.
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!