At the A1 level, you don't need to use the word 'داء' (Dā') very often. It is a formal word. Instead, you usually learn the word 'marad' (مرض) for 'sick' or 'illness.' However, it is good to know that 'Dā' means a disease. You might see it in simple signs at a doctor's office. Think of it like the word 'disease' in English. When you are a beginner, you say 'I am sick' (Ana mareed). You don't usually say 'I have a Dā'. Just remember that 'Dā' is a noun that means a serious sickness. It is a very short word with only two letters in Arabic script (plus the hamza). This makes it easy to recognize. You should also know that its opposite is 'Dawa' (medicine). If you see 'Dā' and 'Dawa' together, it means 'Disease and Medicine.' This is a common pair in Arabic. For now, focus on recognizing it in simple sentences about health.
At the A2 level, you can start to recognize 'داء' in more specific contexts. You will see it when learning about different types of illnesses. For example, 'داء السكري' (Diabetes) is a very common phrase you might hear in a conversation about health or family. At this level, you should understand that 'داء' is a formal noun. You might use it in a simple writing task about a healthy lifestyle. For example, 'The disease is dangerous' (Al-da'u khatirun). You should also learn the plural form 'Adwa' (أدواء), though you might not use it much yet. It is important to distinguish between 'Dā' (disease) and 'Dawa' (medicine) because they look similar. One starts with 'D' and ends with 'A', and the other starts with 'D' and ends with 'A' but has more letters in the middle. Practice seeing the difference so you don't get confused at the pharmacy or the doctor.
At the B1 level, you should be comfortable using 'داء' in formal writing and understanding it in news reports. You are moving beyond simple daily life and into topics like health, society, and science. You will notice that 'داء' is used to name specific medical conditions. When you read an article about a new virus or a chronic health problem, the word 'داء' will appear frequently. You should also start to understand its metaphorical use. For example, if a writer says 'Ignorance is a disease' (Al-jahlu da'un), you should understand they are not talking about a biological virus, but a social problem. You can start using this word in your essays to sound more professional. Instead of saying 'The problem of corruption,' you could say 'The disease of corruption' (Dā' al-fasād). This shows you have a better grasp of Arabic style and vocabulary.
At the B2 level, which is the target for this word, you should have a nuanced understanding of 'داء'. You should know the difference between 'داء' and 'مرض' (marad). While 'marad' is general, 'داء' is more about the essence of the disease or a specific named pathology. You should be able to use it in complex sentences and understand it in literature and technical texts. You will encounter it in proverbs, such as 'Likulli da'in dawa' (For every disease, there is a cure). You should also be familiar with its broken plural 'Adwa' (أدواء) and how to use it with adjectives. At this level, you can use 'داء' to discuss psychological states, social issues, and medical topics with precision. You should also be aware of its role in 'Idafa' (possessive) constructions, where it usually acts as the first noun to specify a condition. Your ability to distinguish between 'da', 'illa', and 'waba' will show a high level of linguistic competence.
At the C1 level, you are exploring the philosophical and historical depths of the word 'داء'. You will find it in classical Arabic texts, such as the works of Ibn Sina (Avicenna) or in ancient poetry. You should understand how 'داء' was used in the history of Arabic medicine to categorize various ailments. You will also encounter it in sophisticated political and social critiques, where 'adwa' (the plural) is used to describe the many 'ills' of a nation or an era. At this level, you should be able to appreciate the rhythmic and rhetorical use of the word in speeches and high literature. You might analyze how a poet uses 'داء' to describe the suffering of the soul. Your usage should be flawless, including the correct grammatical declensions (i'rab) of the word and its plural in various sentence structures. You should also be able to explain the linguistic roots and the subtle differences between 'da' and its many synonyms to other learners.
At the C2 level, you have mastered 'داء' in all its dimensions—medical, metaphorical, theological, and literary. You can engage with the most complex medical journals or classical theological debates about the nature of suffering and healing. You understand the nuances of how 'داء' is used in the Quran and Hadith and how those uses have shaped the Arabic language's view of health and morality. You can use the word to write academic papers, deliver professional speeches, or compose poetry. You are aware of the most obscure synonyms and can choose between them to achieve a specific stylistic effect. For you, 'داء' is not just a word for disease; it is a concept that bridges the physical and the spiritual, the individual and the collective. You can navigate the most subtle puns or literary allusions involving the word and its counterparts. Your mastery is such that you can use the word with the same precision and cultural resonance as a highly educated native speaker.

داء in 30 Seconds

  • A formal Arabic noun meaning disease or illness.
  • Used for specific medical conditions and social metaphors.
  • Contrasts with 'dawa' (medicine) and 'marad' (general sickness).
  • Essential for formal, medical, and literary Arabic contexts.

The Arabic word داء (Dā') is a profound and multifaceted term that translates most directly to 'illness,' 'disease,' or 'malady' in English. However, within the rich tapestry of the Arabic language, its connotations extend far beyond simple biological infection. Unlike the more common word for sickness, 'marad' (مرض), which often describes the state of being unwell or a temporary ailment like a cold, داء frequently implies a more deep-seated, chronic, or even inherent condition. It is used to describe disorders of structure or function in a human, animal, or plant, especially one that produces specific signs or symptoms or that affects a specific location and is not simply a direct result of physical injury. In classical Arabic literature and modern formal discourse, it is the preferred term for discussing the 'essence' of an affliction. When you encounter this word, you are likely engaging with a text that is either medical, philosophical, or socio-political in nature. It suggests a condition that requires a 'dawa' (دواء) or cure. The relationship between داء and دواء is a cornerstone of Arabic linguistic philosophy, emphasizing that for every malady created, there exists a corresponding remedy.

Medical Context
In a clinical setting, داء is used to name specific diseases. For example, 'داء السكري' (Diabetes) or 'داء الكلب' (Rabies). It identifies the specific pathological entity rather than the patient's subjective feeling of being sick.

يُعاني المريض من داء قديم في المفاصل.

Translation: The patient suffers from an old disease in the joints.

Beyond the physical, داء is extensively used metaphorically to describe social or moral failings. One might speak of 'داء الجهل' (the disease of ignorance) or 'داء العظمة' (megalomania). In these instances, the word elevates the moral flaw to the level of a systemic pathology that needs treatment. This metaphorical usage is common in editorials, sermons, and psychological evaluations. It suggests that the behavior is not just a mistake but a persistent condition that has taken root in the individual or society. Historically, the word carries a weight of seriousness; it is rarely used for a minor headache or a brief bout of fatigue. It implies something that lingers, something that challenges the health of the body or the spirit. Understanding داء requires recognizing this gravity. It is the 'ailment' that occupies the mind of the physician and the philosopher alike.

Metaphorical Usage
It is often used to describe pervasive social issues, such as 'داء الفساد' (the disease of corruption), implying it is a systemic infection within the government or society.

Furthermore, the plural form 'adwa' (أدواء) is frequently used in poetry to lament the many troubles or 'ills' of the world. The word is essentially a noun of the root 'd-'-w' (د أ و), though its morphology is somewhat unique in modern usage. It is a triliteral root that conveys the sense of a hidden or deep-seated trouble. In the Quran and Hadith, the word appears in contexts emphasizing that God has provided a cure for every داء. This gives the word a theological dimension in the Arabic-speaking world, where it is linked to the concepts of trial, patience, and the search for healing. Whether you are reading a medical report or a classical poem, داء serves as a powerful descriptor for any condition that deviates from the natural, healthy state of being, demanding attention, diagnosis, and eventually, a cure.

Scientific Precision
In biology, 'da' is used to classify zoonotic diseases or specific syndromes, providing a precise label for scientific study.

البخل داء ليس له دواء في بعض الأحيان.

Translation: Stinginess is a disease that sometimes has no cure.

Using the word داء (Dā') correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun and its stylistic preference for formal contexts. It almost always functions as the 'mudaf' (the first part of a possessive construction) when naming a specific disease. For example, you wouldn't just say 'he has a disease' in a vague way using داء as often as you would use 'marad'. Instead, you would specify the disease: 'داء الفيل' (Elephantiasis) or 'داء المفاصل' (Arthritis). This 'Noun + Noun' structure is the most common way to encounter the word in medical or scientific writing. In these cases, داء acts as a category marker, identifying the following word as the specific type of ailment.

Possessive Construction (Idafa)
The word is typically followed by another noun to define the condition: [داء] + [Type]. Example: داء السكري (The disease of sugar / Diabetes).

يعتبر داء النسيان من أصعب التحديات التي تواجه كبار السن.

Translation: The disease of forgetfulness (Alzheimer's/Amnesia) is considered one of the hardest challenges facing the elderly.

In metaphorical or literary sentences, داء is often paired with its linguistic opposite, 'dawa' (دواء), to create a rhetorical balance or 'muqabala'. A famous Arabic proverb says: 'لكل داء دواء' (For every disease, there is a cure). When using it this way, you are emphasizing the duality of suffering and healing. In a sentence, داء can serve as the subject of a nominal sentence (mubtada) or the object of a verb (maf'ul bihi). For instance, 'شخّص الطبيب الداء' (The doctor diagnosed the disease). Notice how the word conveys a sense of clinical objectivity here. It is not just that the person is 'sick' (mareed), but that a specific 'disease' (da') has been identified.

As a Subject
When it starts a sentence, it often sets a serious tone. 'الداءُ أصابَ المحصولَ' (The disease struck the crop).

When writing about social issues, داء is used to pathologize negative behaviors. You might write: 'إن التعصب داء يفتك بالمجتمعات' (Fanaticism is a disease that destroys societies). Here, the verb 'yaftiku' (to prey upon/destroy) is a common collocation with داء, reinforcing the image of a disease as a predatory force. It is also important to note that داء is a masculine noun. Therefore, any accompanying adjectives or verbs must agree in gender. For example, 'داءٌ خطيرٌ' (a dangerous disease) uses the masculine adjective 'khatir'. If you use the word in the plural, 'أدواء خطيرة', the adjective becomes feminine singular, following the standard rule for non-human plurals in Arabic. Mastering the use of داء will significantly enhance your ability to discuss complex topics with the precision and gravity they deserve.

Agreement Rules
داء (Masculine Singular) -> داءٌ عضال (An incurable disease). أدواء (Non-human Plural) -> أدواءٌ كثيرة (Many diseases).

ما هو الـداء الذي يحاول العلماء إيجاد لقاح له الآن؟

Translation: What is the disease that scientists are trying to find a vaccine for now?

In the modern Arabic-speaking world, you will encounter the word داء (Dā') in several specific environments. The most common is undoubtedly the field of medicine and public health. If you watch an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya during a health segment, the anchors and experts will use داء to name specific epidemics or chronic conditions. It sounds more professional and scientifically accurate than 'marad'. For instance, during the COVID-19 pandemic, while 'marad' was used for the general state of being sick, technical reports would often refer to the specific viral 'da'. You will also see this word on the packaging of medications or in hospital corridors where specific clinics are labeled, such as 'عيادة داء السكري' (Diabetes Clinic).

News & Media
Used in headlines to describe health crises or the spread of a specific illness across a population.

حذرت منظمة الصحة العالمية من انتشار داء الكوليرا في المناطق المنكوبة.

Translation: The World Health Organization warned of the spread of cholera in the stricken areas.

Another major sphere where داء resonates is in religious and ethical sermons. In Friday prayers (Jumu'ah) or religious lectures, speakers often use the word to diagnose the spiritual ailments of the heart, such as 'داء الكبر' (the disease of pride) or 'داء الحسد' (the disease of envy). This usage draws from a long tradition of Islamic psychology where the heart's health is prioritized. Hearing the word in this context immediately signals to the listener that the speaker is discussing a serious moral issue that requires spiritual discipline as a 'dawa' (cure). The word choice here is intentional; it frames a behavior as a pathology that can be treated, rather than just an inherent character trait.

Religious Discourse
Used to describe 'diseases of the heart' (أمراض القلوب/أدواء القلوب), referring to spiritual and moral vices.

Lastly, داء is a staple of classical and modern literature. Poets use it to describe the 'illness' of love ('داء الحب') or the 'illness' of longing. In this romantic context, the word takes on a bittersweet quality, suggesting that the lover is suffering from a condition that only the beloved can cure. You will also find it in historical texts and biographies, describing the causes of death of famous figures. In academic settings, particularly in the humanities and social sciences, داء is used to analyze societal declines. For a student of Arabic, recognizing داء in these varied contexts—from a doctor's office to a poet's verse—is key to understanding the depth of Arabic expression regarding suffering and the human condition.

Literature & Poetry
Often used to personify love or sorrow as a physical ailment that weakens the body.

أصابني داء الهوى فليس لي طبيب سواك.

Translation: The disease of love has struck me, and I have no doctor but you.

One of the most frequent mistakes learners make with داء (Dā') is confusing it with its phonetic and semantic cousin, 'dawa' (دواء). While 'da' means disease, 'dawa' means medicine or cure. Because they share the same first letter and are often discussed together, it is easy to swap them. A learner might accidentally say 'I took the disease' instead of 'I took the medicine.' To avoid this, remember that داء is shorter and ends with a hamza (ء), representing the 'sharpness' of a disease, while 'dawa' (دواء) ends with an 'alif and hamza', often associated with the 'relief' of medicine. Always double-check which side of the health spectrum you are referring to.

Confusing Da' and Dawa'
داء (Dā') = Disease. دواء (Dawā') = Medicine. They are opposites, so mixing them up can be quite confusing for the listener!

الخطأ: بحثتُ عن الداء في الصيدلية. (الصواب: الدواء)

Translation: Error: I looked for the 'disease' in the pharmacy. (Correct: medicine)

Another common error is using داء for minor, temporary illnesses like a common cold or a slight stomach ache. In everyday spoken Arabic, using داء for a sniffle sounds overly dramatic or stiff. If you tell your friend you have a داء because you sneezed, they might think you have a serious chronic condition. For everyday sickness, stick to 'marad' (مرض) or 'ta'ab' (تعب - tiredness/illness). Save داء for formal writing, medical diagnoses, or metaphorical discussions of social 'ills.' Overusing formal vocabulary in casual settings is a hallmark of an intermediate learner who hasn't yet mastered the 'register' of the language.

Register Mismatch
Using 'da' in a casual conversation about a cold. Use 'marad' for general sickness and 'da' for specific, serious, or metaphorical diseases.

Grammatically, learners often struggle with the plural 'adwa' (أدواء). It is an irregular (broken) plural. Some learners try to make it a regular masculine plural ('da'oon') or a feminine plural ('da'at'), both of which are incorrect. Furthermore, because 'adwa' ends in an 'alif and hamza', its declension (i'rab) can be tricky for advanced students. Another subtle mistake is forgetting that داء is masculine. Unlike many other nouns ending in hamza, it does not take a feminine adjective unless it is in the plural form. Finally, ensure you don't confuse it with 'ada' (أداء), which means 'performance.' The difference is just one letter ('alif' at the beginning), but the meanings are worlds apart. Paying attention to these nuances will ensure your Arabic remains both accurate and sophisticated.

Pluralization Errors
Incorrect: داءات or داؤون. Correct: أدواء (Adwā').

الخطأ: هذا الداء خطيرة. (الصواب: خطير)

Translation: Error: This disease is dangerous (using feminine adjective). Correct: (using masculine adjective).

While داء (Dā') is a specific type of 'illness,' Arabic offers a wealth of synonyms, each with its own nuance. The most common alternative is مرض (Marad). While داء is often used for the named disease itself, marad is more versatile, describing the state of being sick, the symptoms, or the illness in general. You 'get' a marad, but you 'study' or 'diagnose' a da. Another synonym is علة ('Illa). This word often implies a 'defect' or an 'underlying cause.' In philosophy and grammar, 'illa means 'cause' or 'reason,' so when used for illness, it suggests the root cause that makes the body malfunction. It is often used for chronic, hidden ailments.

داء vs. مرض
داء refers to the pathological entity (e.g., Diabetes). مرض refers to the state of illness or the general concept of being sick.

For more poetic or archaic contexts, you might encounter سقم (Suqm) or وصب (Wasab). Suqm is often used in poetry to describe a wasting illness or the 'sickness' of the eyes in a beautiful person (a common trope). Wasab refers to a persistent, painful illness that never leaves. If you are looking for a word that describes a 'plague' or a 'widespread epidemic,' وباء (Waba') is the correct term. While a داء might only affect one person, a waba' affects an entire city or country. Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the scale and severity of the condition you are describing.

Other Alternatives
علة ('Illa): A defect or underlying ailment. وباء (Waba'): An epidemic or plague. سقم (Suqm): A poetic term for a wasting sickness.

In a modern context, you might also use اضطراب (Idtirab), which means 'disorder.' This is common in psychology, such as 'اضطراب القلق' (Anxiety Disorder). While داء can be used for psychological issues, idtirab is more contemporary and clinically neutral. Finally, the word آفة (Afa) is often used for 'pests' in agriculture or 'blights' in society. For example, 'آفة المخدرات' (the blight of drugs). While داء focuses on the internal pathology, afa focuses on the destructive impact of the condition on the environment or society. By mastering this cluster of related terms, you can navigate Arabic discussions on health and sociology with the nuance of a native speaker.

Comparison Table
  • داء: Formal, specific disease entity.
  • مرض: General, common word for sickness.
  • وباء: Epidemic, infectious on a large scale.
  • آفة: Blight, pest, or destructive social habit.

ليس كل مرض يُسمى داءً، فالأخير أكثر تخصصاً.

Translation: Not every illness (marad) is called a 'da', as the latter is more specialized.

Examples by Level

1

هذا داء خطير.

This is a dangerous disease.

Simple demonstrative sentence (Mubtada and Khabar).

2

لكل داء دواء.

For every disease, there is a cure.

A famous proverb using 'li' (for) to show possession/existence.

3

ما هو هذا الداء؟

What is this disease?

Interrogative sentence using 'ma' (what).

4

الداء في الجسم.

The disease is in the body.

Prepositional phrase 'fi al-jism' acting as the predicate.

5

أنا أعرف هذا الداء.

I know this disease.

Subject pronoun 'ana' followed by a present tense verb.

6

الداء قديم جداً.

The disease is very old.

Adjective 'qadim' follows the noun and matches its gender.

7

ليس له داء.

He has no disease.

Negation using 'laysa' with 'lahu' (to/for him).

8

هذا الداء صعب.

This disease is difficult.

The word 'al-da' is the subject modified by 'hadha'.

1

داء السكري منتشر في العالم.

Diabetes is widespread in the world.

Idafa construction: 'da' (mudaf) and 'al-sukkari' (mudaf ilayh).

2

هل يوجد دواء لهذا الداء؟

Is there a medicine for this disease?

Interrogative sentence with 'hal' and 'yujad' (exists).

3

الوقاية خير من الداء.

Prevention is better than the disease.

Comparative structure using 'khayr min' (better than).

4

الطبيب يدرس الداء.

The doctor studies the disease.

Verb-Object structure with 'al-da' as the object.

5

هذا داء يصيب المفاصل.

This is a disease that affects the joints.

Relative clause starting with the verb 'yusib' (affects).

6

نحن نبحث عن سبب الداء.

We are looking for the cause of the disease.

Idafa: 'sabab' (cause) + 'al-da' (the disease).

7

الداء ليس له علاج هنا.

The disease has no treatment here.

Negation of existence using 'laysa lahu'.

8

أدواء كثيرة تصيب النباتات.

Many diseases affect plants.

Plural 'adwa' with a feminine singular adjective 'kathira'.

1

يعتبر الجهل داءً يهدد المجتمع.

Ignorance is considered a disease that threatens society.

Metaphorical usage; 'da'an' is the second object of 'yu'tabar'.

2

يجب علينا محاربة هذا الداء بكل قوة.

We must fight this disease with all our strength.

Modal verb 'yajibu' followed by 'an' + subjunctive verb.

3

داء العظمة قد يدمر القادة.

Megalomania may destroy leaders.

Psychological usage in an Idafa construction.

4

اكتشف العلماء داءً جديداً في الغابة.

Scientists discovered a new disease in the forest.

Indefinite noun 'da'an' modified by 'jadidan'.

5

الفقر هو الداء الأكبر في هذه البلاد.

Poverty is the biggest disease in this country.

Superlative adjective 'al-akbar' matching the noun.

6

كيف يمكننا تشخيص هذا الداء بدقة؟

How can we diagnose this disease accurately?

Masdar 'tashkhis' (diagnosing) used as an object.

7

انتشر الداء بسرعة بين السكان.

The disease spread quickly among the population.

Verb 'intashara' followed by the adverbial phrase 'bi-sur'a'.

8

لا بد من إيجاد حل لهذا الداء الاجتماعي.

A solution must be found for this social disease.

Use of 'la budda min' (it is necessary to).

1

إن الاستهتار بالوقت داءٌ فتاك.

Disregarding time is a lethal disease.

Emphasis using 'Inna'; 'da'un' is the predicate.

2

أعراض الداء لم تظهر إلا بعد فوات الأوان.

The symptoms of the disease did not appear until it was too late.

Negative particle 'lam' with the 'illa' exception structure.

3

يتحدث الكتاب عن أدواء النفس البشرية.

The book talks about the maladies of the human soul.

Plural 'adwa' in a complex Idafa.

4

شخّص الأطباء الداء على أنه نوع نادر من الحساسية.

Doctors diagnosed the disease as a rare type of allergy.

The phrase 'ala annahu' (as being/that it is).

5

يعاني الاقتصاد من داء التضخم المزمن.

The economy suffers from the disease of chronic inflation.

Economic metaphor using 'da' and 'muzmin' (chronic).

6

كان الداء عضالاً ولم ينفع معه أي علاج.

The disease was incurable, and no treatment worked with it.

Use of 'kana' and the specific adjective 'udalan' (incurable).

7

لقد استشرى الداء في مفاصل المؤسسة.

The disease has spread throughout the joints of the institution.

The verb 'istashra' (to spread/aggravate) is a high-level collocation.

8

أيها الطبيب، هل عرفت الداء أم ما زلت تحاول؟

O doctor, have you identified the disease, or are you still trying?

Vocative 'ayyuha' and 'ma zalta' (still).

1

ما من داء إلا وله دواء يُستطب به.

There is no disease except that it has a medicine used for healing.

Classical negation structure 'ma min... illa'.

2

أضحى الفساد داءً ينخر في عظام الدولة.

Corruption has become a disease gnawing at the bones of the state.

Verb 'adha' (to become) and the metaphor 'yankhur fi' (gnaw at).

3

تكمن خطورة هذا الداء في كونه صامتاً في بداياته.

The danger of this disease lies in its being silent in its early stages.

The phrase 'fi kawnihi' (in its being).

4

لقد أورثهم هذا الداء ضعفاً في العزيمة.

This disease bequeathed them a weakness in resolve.

Verb 'awratha' (to bequeath/cause to inherit) used figuratively.

5

إن تشخيص الداء نصف العلاج، فكيف السبيل إليه؟

Diagnosing the disease is half the cure, so what is the way to it?

Rhetorical question 'fa-kayfa al-sabil ilayh?'.

6

تعددت الأدواء والشفاء واحد من عند الله.

The diseases have multiplied, but healing is one, from God.

Contrast between plural 'adwa' and singular 'shifa'.

7

لا ينبغي أن نعالج العرض ونترك الداء الأصلي.

We should not treat the symptom and leave the original disease.

Contrast between 'arad' (symptom) and 'da' (disease).

8

كان المتنبي يصف داء الحمى في قصيدته الشهيرة.

Al-Mutanabbi was describing the disease of fever in his famous poem.

Historical/Literary reference context.

1

لقد تغلغل الداء في النسيج الاجتماعي حتى بات استئصاله مستحيلاً.

The disease has permeated the social fabric until its eradication has become impossible.

Advanced verbs 'taghalghala' (permeate) and 'isti'sal' (eradication).

2

أعيت الأدواءُ الأطباءَ حينما عجزوا عن فهم مسبباتها.

The diseases exhausted the doctors when they failed to understand their causes.

Verb 'a'ya' (to exhaust/defy) with plural subject.

3

ليس الداء في الأبدان فحسب، بل في الأفكار التي تتبناها العقول.

The disease is not only in bodies, but in the ideas adopted by minds.

Correlative structure 'laysa... fahasb, bal...'.

4

وصف الفلاسفة اليأس بأنه داءٌ يقتل الأمل قبل أن يولد.

Philosophers described despair as a disease that kills hope before it is born.

Complex relative clause 'yaqtulu al-amal qabla an yulad'.

5

إن تضافر الجهود الدولية هو السبيل الوحيد لمحاصرة هذا الداء العابر للحدود.

The joining of international efforts is the only way to contain this trans-border disease.

Political/Diplomatic register with 'tadafur al-juhud'.

6

رب داءٍ يكون فيه الشفاء، ورب محنة تنطوي على منحة.

Perhaps a disease contains healing, and perhaps an ordeal involves a gift.

Use of 'rubba' (perhaps/many a) for rhetorical effect.

7

تجلت حكمة الخالق في خلق الداء والدواء في توازن دقيق.

The Creator's wisdom was manifested in creating the disease and the cure in a delicate balance.

Theological/Philosophical register with 'tajallat' (manifested).

8

ما برح الداء يفتك بالفقراء في غياب العدالة الصحية.

The disease has not ceased to prey upon the poor in the absence of health justice.

Use of 'ma bariha' (has not ceased) to show continuity.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!