At the A1 level, you are just starting to learn how to be polite in Persian. You might already know 'Bebakhshid' (Excuse me/Sorry). 'عذر خواستن' (ezr khāstan) is a more 'grown-up' way to say sorry. Think of it as 'I am asking for an excuse.' Even though it looks long, it's very useful. In A1, you should focus on the simplest form: 'عذر می‌خواهم' (ezr mikhāham), which means 'I apologize.' You use this when you make a mistake, like being late to a class or dropping something. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'ezr' is the 'sorry' part and 'mikhāham' is the 'I want/request' part. It's a very polite way to show you are a good student and respect others. If you say this to a Persian speaker, they will be very impressed because it sounds more formal and respectful than just 'Bebakhshid.' Keep it simple and use it as a set phrase for now.
At the A2 level, you can start building slightly longer sentences with 'عذر خواستن'. You are learning how to connect ideas. Now, you should learn that when you apologize to someone, you use the word 'az' (from). For example, 'Az shomā ezr mikhāham' (I apologize to you). You can also start using the past tense. If you did something wrong yesterday, you say 'Ezr khāstam' (I apologized). This level is about basic interactions. You might use it in a shop if you accidentally take the wrong item, or at a friend's house if you arrive a bit late. You are moving beyond just 'set phrases' and starting to understand that 'khāstan' is a verb that changes (conjugates) depending on who is speaking and when it happened. Practice saying 'I apologized' (ezr khāstam), 'You apologized' (ezr khāsti), and 'He/She apologized' (ezr khāst). This will help you describe social situations more accurately.
At the B1 level, you are becoming an intermediate learner. You should now be able to explain *why* you are apologizing. This involves using prepositions like 'barāye' (for) or 'bābat' (regarding). For example: 'Az shomā barāye takhir ezr mikhāham' (I apologize to you for the delay). You should also be comfortable using the subjunctive mood, which is very common in Persian. After words like 'bāyad' (must), the verb changes. So, 'I must apologize' becomes 'Bāyad ezr bekhāham'. Notice how 'mikhāham' becomes 'bekhāham'. This is a key B1 skill. You are also starting to see the difference between 'ezr khāstan' and other words like 'ma'zerat khāstan'. You understand that 'ezr khāstan' is solid, reliable, and appropriate for most semi-formal situations, like talking to a teacher, a boss, or an older relative. You are no longer just using it as a memorized sound; you are building it into your own sentences.
At the B2 level, which is the target level for this word, you should have a nuanced understanding of 'عذر خواستن'. You understand that this verb is part of a complex social system of respect and 'face'. You can use it in professional settings with confidence. You know that the preposition 'az' is non-negotiable and that 'be' is a common mistake to avoid. You can handle complex sentence structures, such as: 'I wanted to apologize to you for the misunderstanding that occurred yesterday' (Mikhāstam bābate su-e-tafāhomi ke diruz pish āmad, az shomā ezr bekhāham). You also recognize that 'ezr khāstan' is more formal than 'bebakhshid' and you choose it deliberately to show seriousness. You might also start using adverbs like 'samimāne' (sincerely) or 'rasman' (officially) to modify your apology. At this level, your use of the verb reflects not just linguistic accuracy, but also cultural competency. You know when an apology is expected in Iranian culture and you have the tools to deliver it perfectly.
At the C1 level, you are an advanced learner who can use 'عذر خواستن' in sophisticated ways. You might use it in formal debates, academic writing, or high-level professional negotiations. You are aware of its literary synonyms like 'puzesh khāstan' and can choose between them based on the desired tone. You can use the verb in the passive voice or within complex conditional sentences (e.g., 'Had I known, I would have apologized sooner'). You also understand the historical and etymological roots of the word—how the Arabic 'ezr' merged with the Persian 'khāstan'. You can analyze the use of this verb in classical and modern literature to understand character motivations. Your apologies are not just grammatically perfect; they are rhetorically effective. You know how to use the 'Ta'arof' system surrounding apologies to navigate social hierarchies smoothly. You might even use the noun form 'ezr-khāhi' in complex nominal constructions common in administrative Persian.
At the C2 level, you have near-native mastery. You use 'عذر خواستن' and its variants with absolute precision. You can distinguish between the subtle implications of 'ezr khāstan', 'puzesh khāstan', and 'ma'zerat talabidan' in a diplomatic or legal context. You can write a formal letter of apology that follows all the traditional conventions of Persian epistolary style. You understand the philosophical implications of 'requesting an excuse' and how it relates to Iranian concepts of justice and reconciliation. You can catch puns or wordplay involving 'ezr' in Persian poetry. You are also able to teach the nuances of this verb to others, explaining why one form is better than another in a specific cultural moment. For you, the verb is a flexible tool that you can use to express everything from a minor professional regret to a profound, life-altering apology. You are fully integrated into the Persian linguistic and cultural universe.

عذر خواستن in 30 Seconds

  • A formal Persian compound verb meaning 'to apologize' or 'to request an excuse'.
  • Composed of 'ezr' (excuse) and 'khāstan' (to want/request).
  • Requires the preposition 'az' for the person being apologized to.
  • Used in professional, serious, or formal social contexts to show respect and regret.

The Persian verb عذر خواستن (ezr khāstan) is a compound verb that serves as the cornerstone of polite social interaction and conflict resolution in the Persian-speaking world. At its most basic level, it translates to 'to apologize' or 'to ask for an excuse.' However, its usage is deeply embedded in the cultural fabric of Iran, where the concepts of honor, face, and social harmony are paramount. The word is composed of two parts: 'عذر' (ezr), an Arabic loanword meaning 'excuse' or 'justification,' and 'خواستن' (khāstan), a pure Persian verb meaning 'to want' or 'to request.' Together, they literally mean 'to request an excuse' or 'to ask for forgiveness.' This verb is considered more formal and deliberate than the common interjection 'ببخشید' (bebakhshid), which is often used for minor inconveniences like bumping into someone on the street. When you use عذر خواستن, you are acknowledging a specific wrongdoing and seeking a formal reconciliation. It is the preferred term in business settings, formal correspondence, and serious personal relationships where a simple 'sorry' is insufficient to bridge the gap created by a mistake.

Register
Formal to Semi-formal. While understood by everyone, it is most frequently used in situations requiring a degree of respect or professional distance.

من باید به خاطر رفتار دیروزم از شما عذر بخواهم.
(I must apologize to you for my behavior yesterday.)

In the context of Iranian culture, the act of apologizing is often tied to the system of Ta'arof. While عذر خواستن is a sincere request for forgiveness, it also demonstrates the speaker's humility (forutanī). By 'requesting an excuse,' the speaker places themselves in a lower social position relative to the person they have offended, thereby showing respect and a desire to restore the social balance. This is why you will hear this verb in high-stakes environments, such as diplomatic negotiations or during a formal meeting where a deadline has been missed. It is not merely a linguistic tool but a social lubricant that ensures the smooth functioning of hierarchical relationships. Understanding when to use this verb versus the more casual alternatives is a key indicator of a learner's mastery of Persian pragmatics.

Grammatical Structure
[Subject] + [Prepositional Phrase with 'az'] + [Prepositional Phrase with 'barāye/be khatere'] + [عذر] + [Conjugated form of خواستن]

مدیر از کارمندان به دلیل تاخیر در پرداخت حقوق عذر خواست.
(The manager apologized to the employees due to the delay in salary payments.)

Furthermore, عذر خواستن is often paired with adverbs that emphasize the sincerity of the apology, such as 'صمیمانه' (samimāne - sincerely) or 'رسماً' (rasman - officially). This further distinguishes it from the everyday 'bebakhshid'. In a literary or highly formal context, you might also encounter the noun form 'عذرخواهی' (ezr-khāhi), which is used with the auxiliary verb 'کردن' (kardan) to mean the same thing: 'عذرخواهی کردن'. While both are correct, 'عذر خواستن' retains a slightly more traditional and elegant feel. For a B2 level learner, being able to navigate these nuances—knowing that 'ezr khāstan' implies a deeper level of accountability than a simple 'mote'assefam' (I am sorry)—is essential for effective communication in professional and social spheres in Iran.

Common Collocations
عذرِ تقصیر خواستن (to apologize for a fault/sin), عذر خواستن و پوزش طلبیدن (to apologize and seek pardon - very formal).

او بابت اشتباهش بارها عذر خواست.
(He apologized many times for his mistake.)

Mastering the use of عذر خواستن requires an understanding of Persian syntax and prepositional usage. Unlike English, where you 'apologize TO someone FOR something,' in Persian, the structure is slightly different. The person receiving the apology is introduced by the preposition 'از' (az), and the reason for the apology is typically introduced by 'بابت' (bābat), 'برای' (barāye), or 'به خاطر' (be khātere). This tripartite structure is vital for forming grammatically correct and natural-sounding sentences. For example, to say 'I apologize to you for the delay,' you would say: 'من از شما بابت تاخیر عذر می‌خواهم.' Note the placement of the verb at the end of the sentence, consistent with Persian's Subject-Object-Verb (SOV) typology.

Present Tense
The present stem of خواستن is 'خواه' (khāh). Therefore, 'I apologize' is 'عذر می‌خواهم' (ezr mikhāham).

آیا شما از او عذر می‌خواهید؟
(Are you apologizing to him/her?)

In the past tense, the stem is 'خواست' (khāst). To say 'He apologized,' you would use 'او عذر خواست' (u ezr khāst). This form is very common in narrative storytelling or when reporting events. When dealing with complex sentences involving modal verbs like 'must' (bāyad) or 'want' (mikhāham), the subjunctive mood is used. For instance, 'I want to apologize' becomes 'می‌خواهم عذر بخواهم' (mikhāham ezr bekhāham). Here, the prefix 'be-' is added to the present stem of 'khāstan'. This level of conjugation is what places this word at the B2 level, as it requires the speaker to manage multiple verb components simultaneously.

Past Tense Examples
ما از همسایه‌ها عذر خواستیم (We apologized to the neighbors). آن‌ها بابت سر و صدا عذر خواستند (They apologized for the noise).

او پس از متوجه شدن اشتباهش، بلافاصله عذر خواست.
(After realizing his mistake, he immediately apologized.)

Another important aspect of using عذر خواستن is its role in conditional sentences. For example, 'If you apologize, I will forgive you' translates to 'اگر عذر بخواهی، تو را می‌بخشم.' This demonstrates the utility of the verb in resolving interpersonal conflicts. Additionally, in very formal Persian, the verb can be used in the passive voice or with other auxiliaries, although this is less common in daily speech. For learners, focusing on the standard 'Subject + az [Person] + [Reason] + ezr khāstan' pattern will cover 95% of all usage scenarios. It is also worth noting that in formal letters, one might write 'بدین وسیله از جنابعالی عذر می‌خواهم' (I hereby apologize to your excellency), showing how the verb scales with honorifics.

Negative Forms
To negate, add 'na-' to the verb: 'عذر نخواست' (He didn't apologize). 'عذر نمی‌خواهم' (I am not apologizing).

چرا از او عذر نخواستی؟
(Why didn't you apologize to him?)

In the real world, عذر خواستن is a verb you will encounter in diverse settings, ranging from the evening news to a serious family discussion. If you are watching a Persian news broadcast (like BBC Persian or VOA Farsi), you might hear a spokesperson say, 'دولت از مردم بابت قطعی برق عذر خواست' (The government apologized to the people for the power outage). In this context, the verb carries the weight of official responsibility. It is much more formal than what you would hear in a sitcom or a casual conversation between friends, where 'bebakhshid' or 'sharmandeh' (I'm ashamed/embarrassed) might be the norm. Understanding this distinction is crucial for learners who want to sound natural and appropriate for the context.

News & Media
Used for official statements, diplomatic apologies, and corporate PR. It signifies a formal admission of error.

سخنگوی وزارت امور خارجه از همتای خود عذر خواست.
(The Foreign Ministry spokesperson apologized to his counterpart.)

In professional environments within Iran or among the diaspora, عذر خواستن is the standard for workplace etiquette. If an employee is late for a meeting or fails to deliver a report on time, they would likely say to their boss, 'عذر می‌خواهم که دیر شد' (I apologize that it became late). Using 'bebakhshid' here might sound slightly too casual, while 'عذر می‌خواهم' strikes the perfect balance of professional regret. You will also find this verb in literature and cinema. In Iranian films, particularly those dealing with social drama (like those of Asghar Farhadi), the act of apologizing—or the refusal to do so—is often a central plot point, highlighting the tension between personal pride and social obligation.

Literature & Film
Used to build character depth, showing a character's willingness to admit fault or their struggle with ego.

در رمان، قهرمان داستان از پدرش عذر خواست.
(In the novel, the protagonist apologized to his father.)

Moreover, in the digital age, you will see this verb in formal emails and messages. A customer service representative might write, 'ما بابت این نقص فنی از شما عذر می‌خواهیم' (We apologize to you for this technical defect). In social media, while slang is common, influencers or public figures who face backlash often post 'عذرخواهی' videos or statements using this verb to show they are taking the matter seriously. It is a word that bridges the gap between the classical Persian of the past and the functional Persian of the 21st century. For a student, hearing this word is an invitation to observe the dynamics of respect and power in a conversation.

Customer Service
Standard phrase: 'از شکیبایی شما سپاسگزاریم و عذر می‌خواهیم' (We thank you for your patience and apologize).

شرکت هواپیمایی بابت تاخیر پرواز عذر خواست.
(The airline apologized for the flight delay.)

One of the most frequent errors English speakers make when using عذر خواستن is using the wrong preposition. In English, we say 'apologize TO someone,' which often leads students to use the Persian preposition 'به' (be). However, the correct preposition is 'از' (az). Saying 'به او عذر خواستم' is grammatically incorrect and sounds very jarring to a native speaker. You must always say 'از او عذر خواستم' (I requested an excuse FROM him). This is a fundamental shift in logic that requires practice to internalize. Another common mistake is confusing 'عذر خواستن' (to apologize) with 'عذر تراشیدن' (to make excuses). While they share the same root, 'tarāshidan' (to shave/carve) implies making up fake reasons to avoid responsibility, which is the opposite of a sincere apology.

Preposition Error
Incorrect: عذر خواستن به کسی (Apologizing to someone). Correct: عذر خواستن از کسی (Apologizing from someone).

اشتباه: من به مدیر عذر خواستم.
درست: من از مدیر عذر خواستم.

Another nuance that learners often miss is the difference between 'عذر خواستن' and 'ببخشید'. While 'bebakhshid' can mean 'excuse me' (to get attention) or 'I'm sorry' (for a small mistake), 'عذر خواستن' is strictly for the act of apologizing. You cannot use 'عذر می‌خواهم' to ask someone for the time or to pass by them in a crowded aisle; in those cases, 'bebakhshid' is the only correct choice. Using 'ezr mikhāham' in those scenarios would sound overly dramatic, as if you are profoundly sorry for needing to walk past someone. Additionally, pronunciation can be a pitfall. The word 'عذر' starts with the letter 'Ayn' (ع), which in Persian is often pronounced as a glottal stop or simply like a vowel 'e'. Some learners mistakenly pronounce it as 'ozr' (with an 'o' sound), which is incorrect in standard Persian.

Confusing Verbs
Don't confuse 'ezr khāstan' (to apologize) with 'ma'zerat khāstan' (same meaning, but longer) or 'puzesh khāstan' (more formal). They are synonyms, but 'ezr' is the most versatile.

او به جای عذر خواستن، شروع به عذر تراشیدن کرد.
(Instead of apologizing, he started making excuses.)

Lastly, learners sometimes forget to conjugate 'khāstan' correctly in the subjunctive. Because 'عذر خواستن' is a compound verb, the 'be-' prefix of the subjunctive attaches to the second part: 'بخواهم' (bekhāham). Some students might try to put the 'be-' on 'ezr' or omit it entirely when it's required (e.g., after 'bāyad' or 'mikhāham'). Remembering that 'ezr' stays static while 'khāstan' does all the grammatical heavy lifting is key to avoiding these errors. By focusing on these specific points—prepositions, context-appropriate usage, and correct conjugation—students can avoid the most common traps and use this important verb with confidence.

Register Mismatch
Using 'ezr mikhāham' for a tiny mistake (like dropping a pen) is 'over-apologizing'. Use 'bebakhshid' for small things.

نباید برای هر چیز کوچکی عذر بخواهی.
(You shouldn't apologize for every little thing.)

Persian is a language rich in synonyms, and the realm of apologies is no exception. While عذر خواستن is the most common and versatile term, several alternatives exist, each with its own subtle shade of meaning and register. Understanding these can help you tailor your speech to the specific situation. The most prominent alternative is 'پوزش خواستن' (puzesh khāstan). 'Puzesh' is a pure Persian (Pahlavi) word, whereas 'ezr' is Arabic. Consequently, 'puzesh khāstan' sounds more literary, formal, and 'purely' Persian. You will often see it in official letters, high-quality literature, or spoken by people who prefer to use fewer Arabic loanwords. It functions exactly like 'ezr khāstan' grammatically.

Comparison: Ezr vs. Puzesh
عذر خواستن: Common, formal, Arabic root.
پوزش خواستن: Literary, very formal, Persian root.

نویسنده در مقدمه کتاب از خوانندگان پوزش خواست.
(The author apologized to the readers in the book's introduction.)

Another common synonym is 'معذرت خواستن' (ma'zerat khāstan). This is very similar to 'ezr khāstan' as it shares the same Arabic root (ع-ذ-ر). However, 'ma'zerat' is the noun form 'excuse/pardon'. In everyday spoken Persian, 'ma'zerat mikhāham' is extremely common and sits somewhere between 'bebakhshid' and 'ezr khāstan' in terms of formality. It is polite but slightly more conversational than 'ezr khāstan'. For serious offenses, 'ezr' is usually preferred for its brevity and weight. Then there is 'شرمنده بودن' (sharmandeh budan), which literally means 'to be ashamed'. While not a direct synonym for 'to apologize', it is often used as a functional equivalent. Saying 'sharmandeh-am' (I am ashamed) is a powerful way to express regret in informal and semi-formal settings, often implying that the speaker feels a personal sense of failure.

Functional Alternatives
  • ببخشید (Bebakhshid): Excuse me / Sorry (Casual/Everyday).
  • حلالیت طلبیدن (Halāliyat talabidan): To ask for forgiveness (Religious/Deeply personal context).
  • متاسفم (Mote'assefam): I am sorry/regretful (Expressing sympathy or regret).

واقعاً متاسفم که این اتفاق افتاد.
(I am truly sorry that this happened.)

Lastly, it is important to mention 'عذرخواهی کردن' (ezr-khāhi kardan). This is the noun-plus-doer construction. It is very common in modern Persian and is almost interchangeable with 'ezr khāstan'. However, 'ezr khāstan' feels slightly more active—you are 'requesting' the excuse—whereas 'ezr-khāhi kardan' is 'performing an apology'. In news reports, you will often see 'عذرخواهی کرد' (He apologized). For a learner at the B2 level, being able to recognize all these forms and understanding that they all point toward the same social goal—restoring harmony through the admission of fault—is a major step toward fluency. Choosing the right one shows not just linguistic skill, but cultural intelligence.

Summary Table
Ezr Khāstan = The Standard.
Ma'zerat Khāstan = Slightly more colloquial.
Puzesh Khāstan = Highly formal/Literary.

او با تواضع تمام عذرخواهی کرد.
(He apologized with complete humility.)

How Formal Is It?

Formal

"بدین‌وسیله از جنابعالی بابت تاخیر عذر می‌خواهم."

Neutral

"من از شما عذر می‌خواهم، اشتباه از من بود."

Informal

"ببخشید، عذر می‌خوام دیر شد."

Child friendly

"باید از دوستت عذر بخواهی چون اسباب‌بازیش را گرفتی."

Slang

"داداش عذر می‌خوام، اصلاً حواسم نبود."

Fun Fact

The verb 'khāstan' is one of the most versatile in Persian. Depending on what noun you pair it with, it can mean anything from 'to propose marriage' (khāstegāri khāstan) to 'to apologize' (ezr khāstan). It reflects the Persian linguistic strategy of keeping a small set of core verbs and expanding their meaning through nouns.

Pronunciation Guide

UK /ezɾ xɒːstæn/
US /ezɾ xɑːstæn/
The stress is typically on the first syllable of 'khāstan' (KHĀS-tan), though as a compound verb, both parts are enunciated clearly.
Rhymes With
خواستن (khāstan) کاستن (kāstan - to decrease) آراستن (ārāstan - to decorate) پیراستن (pirāstan - to prune) برخاستن (barkhāstan - to rise) نشستن (neshestan - though different vowel, shares rhythmic pattern) دانستن (dānestan) توانستن (tavānestan)
Common Errors
  • Pronouncing the silent 'v' in 'khāstan' (it is NOT khavāstan).
  • Pronouncing 'ezr' as 'ozr' (this is an Arabic-influenced mistake in some dialects, but 'ezr' is standard in Tehran).
  • Merging the two words into one sound without a slight pause.
  • Over-emphasizing the 'r' in 'ezr'.
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'h' instead of the voiceless velar fricative (like 'ch' in Bach).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The words are common, but the compound structure needs attention.

Writing 4/5

Requires correct spelling of the Arabic 'Ayn' and 'Zāl' in 'ezr'.

Speaking 4/5

The silent 'v' in 'khāstan' and the glottal 'ezr' can be tricky.

Listening 3/5

Easily recognized once you know the 'ezr' sound.

What to Learn Next

Prerequisites

خواستن (to want) ببخشید (excuse me) از (from) برای (for) اشتباه (mistake)

Learn Next

پوزش خواستن (formal apology) بخشیدن (to forgive) جبران کردن (to compensate/make up for) توضیح دادن (to explain) سوءتفاهم (misunderstanding)

Advanced

معذوریت (excuse/limitation) تقصیر (fault) قصور (neglect) اعتراف کردن (to confess) دلجویی کردن (to soothe/console after an apology)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'عذر خواستن', only 'خواستن' changes. Present: عذر می‌خواهم. Past: عذر خواستم.

Preposition 'Az'

Always use 'az' for the person. من از سارا عذر خواستم (I apologized to Sara).

Subjunctive Mood

After 'bāyad', use 'bekhāham'. باید عذر بخواهم.

Silent 'Vāv'

The 'v' in 'خواستن' (kh-v-ā-s-t-a-n) is never pronounced.

Negative Formation

Add 'na' to the start of the verb part: عذر نخواستم (I didn't apologize).

Examples by Level

1

من عذر می‌خواهم.

I apologize.

Simple present tense of the compound verb.

2

او عذر خواست.

He/She apologized.

Simple past tense.

3

لطفاً عذر بخواه.

Please apologize.

Imperative mood with 'lotfan' (please).

4

ما عذر می‌خواهیم.

We apologize.

First person plural, present tense.

5

چرا عذر نمی‌خواهی؟

Why don't you apologize?

Negative question in present tense.

6

آن‌ها عذر خواستند.

They apologized.

Third person plural, past tense.

7

من باید عذر بخواهم.

I must apologize.

Subjunctive mood after 'bāyad' (must).

8

ببخشید، عذر می‌خواهم.

Excuse me, I apologize.

Combining a common interjection with the formal verb.

1

من از تو عذر می‌خواهم.

I apologize to you (informal).

Use of preposition 'az' for the person.

2

او از معلم عذر خواست.

He apologized to the teacher.

Past tense with a formal subject.

3

ما از شما عذر می‌خواهیم.

We apologize to you (formal).

Use of plural 'shomā' for politeness.

4

آیا از او عذر خواستی؟

Did you apologize to him/her?

Question in the past tense.

5

من بابت تاخیر عذر می‌خواهم.

I apologize for the delay.

Use of 'bābat' (for/regarding) for the reason.

6

او دیروز از من عذر خواست.

He apologized to me yesterday.

Time adverb 'diruz' with past tense.

7

باید از برادرت عذر بخواهی.

You must apologize to your brother.

Subjunctive second person singular.

8

آن‌ها از ما عذر نخواستند.

They didn't apologize to us.

Negative past tense.

1

می‌خواهم از شما بابت اشتباهم عذر بخواهم.

I want to apologize to you for my mistake.

Compound sentence with 'mikhāham' and subjunctive.

2

او قول داد که از دوستش عذر بخواهد.

He promised that he would apologize to his friend.

Subordinate clause with 'ke'.

3

اگر عذر بخواهی، او تو را می‌بخشد.

If you apologize, he will forgive you.

Conditional sentence Type 1.

4

ما صمیمانه از تمام مهمانان عذر می‌خواهیم.

We sincerely apologize to all the guests.

Use of the adverb 'samimāne' (sincerely).

5

او به خاطر فراموش کردن تولدم عذر خواست.

He apologized for forgetting my birthday.

Reason introduced by 'be khātere' + gerund-like phrase.

6

آیا لازم است که از رئیس عذر بخواهم؟

Is it necessary that I apologize to the boss?

Impersonal construction 'lāzem ast ke'.

7

او هنوز از من عذر نخواسته است.

He hasn't apologized to me yet.

Present perfect tense (ezr nakhāste ast).

8

به جای عذر خواستن، او فقط سکوت کرد.

Instead of apologizing, he just remained silent.

Prepositional phrase 'be jāye' (instead of).

1

من رسماً از شما بابت این سوءتفاهم عذر می‌خواهم.

I officially apologize to you for this misunderstanding.

Use of 'rasman' (officially) and 'su-e-tafāhom' (misunderstanding).

2

مدیر بابت لغو جلسه از تمام کارمندان عذر خواست.

The manager apologized to all employees for canceling the meeting.

Formal subject and complex reason.

3

او ترجیح داد که به جای بحث کردن، عذر بخواهد.

He preferred to apologize instead of arguing.

Use of 'tarjih dādan' (to prefer) with subjunctive.

4

باید راهی پیدا کنم تا از او عذر بخواهم.

I must find a way to apologize to him/her.

Purpose clause with 'tā'.

5

آن‌ها بابت رفتارهای ناپسندشان عذر خواستند.

They apologized for their unpleasant behaviors.

Plural possessive and formal adjective 'nāpasand'.

6

او هیچ‌وقت بابت کارهایش از کسی عذر نمی‌خواهد.

He never apologizes to anyone for his actions.

Adverb 'hich-vaqt' (never) with negative verb.

7

از اینکه نتوانستم در مراسم شرکت کنم، عذر می‌خواهم.

I apologize for not being able to attend the ceremony.

Apologizing for a negative clause (az inke natavānestam...).

8

او بابت تمام مشکلاتی که ایجاد کرده بود، عذر خواست.

He apologized for all the problems he had created.

Past perfect in the relative clause (ijād karde bud).

1

دولت موظف است بابت این اشتباه راهبردی از ملت عذر بخواهد.

The government is obliged to apologize to the nation for this strategic mistake.

Formal vocabulary: 'movazzaf' (obliged), 'rāh-bordi' (strategic).

2

او با کمال تواضع از رقیب خود عذر خواست.

He apologized to his rival with complete humility.

Prepositional phrase 'bā kamāl-e tavāzo' (with utmost humility).

3

نویسنده در پیش‌گفتار کتاب، بابت کاستی‌ها عذر خواسته است.

The author has apologized for the shortcomings in the book's preface.

Present perfect tense in a literary context.

4

عذر خواستن در چنین شرایطی نشانه قدرت است، نه ضعف.

Apologizing in such circumstances is a sign of strength, not weakness.

Infinitival phrase (ezr khāstan) used as a subject.

5

او بابت تندی کلامش در جلسه دیروز عذر خواست.

He apologized for the harshness of his words in yesterday's meeting.

Abstract noun 'tondi' (harshness/sharpness).

6

ای کاش زودتر از او عذر خواسته بودم.

I wish I had apologized to him sooner.

Past unreal wish with 'ey kāsh' and past perfect subjunctive.

7

وی بابت قصور در انجام وظایفش رسماً عذر خواست.

He officially apologized for the neglect in performing his duties.

Formal pronoun 'vey' and noun 'qosur' (negligence).

8

او بدون هیچ عذرخواهی‌ای، اتاق را ترک کرد.

He left the room without any apology.

Using the noun form 'ezr-khāhi' with 'bedun-e' (without).

1

حضرت حافظ در برخی ابیات، گویی از معشوق عذر می‌خواهد.

In some verses, it is as if Hafez is apologizing to the Beloved.

Literary analysis context.

2

پوزش خواستن از پیشگاه ملت، اولین گام برای جبران است.

Apologizing before the nation is the first step toward reparation.

High-level political/philosophical discourse.

3

او با عباراتی ادیبانه بابت تاخیر در پاسخگویی عذر خواست.

He apologized for the delay in responding with scholarly/literary expressions.

Use of 'adibāne' (literary/eloquent).

4

در متون کلاسیک، عذر خواستن غالباً با طلب مغفرت همراه است.

In classical texts, apologizing is often accompanied by seeking forgiveness.

Academic observation.

5

وی بابت هرگونه سوءبرداشت احتمالی از سخنانش عذر خواست.

He apologized for any possible misinterpretation of his words.

Legalistic/Diplomatic phrasing 'su-e-bardāsht-e ehtemāli'.

6

چنانچه عذر نخواهید، عواقب حقوقی در انتظار شماست.

Should you not apologize, legal consequences await you.

Formal conditional with 'chenānche'.

7

او با فروتنی زایدالوصفی از زیردستانش عذر خواست.

He apologized to his subordinates with indescribable humility.

Advanced compound adjective 'zāyed-ol-vasf' (indescribable).

8

عذر تقصیر خواستن به درگاه حق، مایه آرامش روح است.

Apologizing for one's faults to the Divine is the source of soul's peace.

Religious/Mystical context with 'ezr-e taqsir'.

Common Collocations

رسماً عذر خواستن
صمیمانه عذر خواستن
بابت تاخیر عذر خواستن
از کسی عذر خواستن
با تواضع عذر خواستن
به خاطر اشتباه عذر خواستن
عذر تقصیر خواستن
فوری عذر خواستن
کتباً عذر خواستن
بارها عذر خواستن

Common Phrases

عذر می‌خواهم که وقتتان را گرفتم

— I apologize for taking your time. Used when ending a long conversation or meeting.

عذر می‌خواهم که وقتتان را گرفتم، خدانگهدار.

باید از شما عذر بخواهم

— I must apologize to you. A strong way to start an apology.

باید از شما عذر بخواهم، من اشتباه کردم.

عذر می‌خواهم، متوجه نشدم

— I apologize, I didn't notice/understand. Used when you miss something said.

عذر می‌خواهم، متوجه نشدم چه گفتید.

از این بابت عذر می‌خواهم

— I apologize for this matter. A general way to refer to a specific issue.

واقعاً از این بابت عذر می‌خواهم.

با کمال احترام عذر می‌خواهم

— With all respect, I apologize. Used in very formal settings.

با کمال احترام عذر می‌خواهم که نمی‌توانم بیایم.

عذر می‌خواهم، بیدارتان کردم؟

— I apologize, did I wake you up? Used when calling someone late or early.

عذر می‌خواهم، بیدارتان کردم؟ ساعت را ندیدم.

عذر می‌خواهم که مزاحم شدم

— I apologize for disturbing you. Standard polite opening when entering an office.

عذر می‌خواهم که مزاحم شدم، یک سوال داشتم.

از طرف شرکت عذر می‌خواهم

— I apologize on behalf of the company. Corporate apology.

من از طرف شرکت بابت این مشکل عذر می‌خواهم.

پیشاپیش عذر می‌خواهم

— I apologize in advance. Used when you know you might cause an inconvenience.

پیشاپیش بابت شلوغی اتاق عذر می‌خواهم.

عذر می‌خواهم، یک لحظه صبر کنید

— I apologize, wait a moment. Polite way to pause a conversation.

عذر می‌خواهم، یک لحظه صبر کنید تا تلفنم را جواب دهم.

Often Confused With

عذر خواستن vs عذر تراشیدن

This means 'to make excuses' (often fake ones), whereas 'ezr khāstan' is to genuinely apologize.

عذر خواستن vs ببخشید

Bebakhshid is more versatile (excuse me/sorry) but less formal than ezr khāstan.

عذر خواستن vs متاسفم

Mote'assefam means 'I am sorry' (feeling), while ezr khāstan is the 'act' of apologizing.

Idioms & Expressions

"عذر بدتر از گناه"

— An excuse worse than the sin itself. Used when someone's apology makes things worse.

این حرف تو عذر بدتر از گناه بود!

General
"عذر آوردن"

— To bring excuses. Often implies making excuses to avoid a task.

او همیشه برای کار نکردن عذر می‌آورد.

General
"عذر کسی را خواستن"

— To ask someone to leave / to fire someone. (A polite euphemism).

رئیس عذر او را خواست و او را اخراج کرد.

Formal/Idiomatic
"بی‌عذر و بهانه"

— Without any excuse or pretext. Used to demand total compliance.

باید بی‌عذر و بهانه این کار را انجام دهی.

General
"عذر تراشیدن"

— To carve/fabricate excuses. Implies lying or being insincere.

بسه دیگه، اینقدر عذر نتراش!

Informal
"عذرش موجه است"

— His/Her excuse is justified/valid.

او بیمار بود، پس عذرش موجه است.

Formal
"بهانه‌جویی و عذرخواهی"

— Seeking pretexts and apologizing (often used for someone inconsistent).

او فقط در بهانه‌جویی و عذرخواهی استاد است.

General
"عذر موجه"

— A valid excuse. A standard legal or administrative term.

بدون عذر موجه نباید غیبت کنی.

Formal
"زبان به عذر گشودن"

— To open one's tongue to apologize. (Literary way of saying 'to start apologizing').

او بالاخره زبان به عذر گشود.

Literary
"عذر تقصیر به درگاه ایزد"

— Apologizing for faults to God.

او شب‌ها عذر تقصیر به درگاه ایزد می‌برد.

Religious

Easily Confused

عذر خواستن vs خواستن (Khāstan)

Means 'to want', which confuses learners why it's used for apologizing.

In this compound verb, it means 'to request' (an excuse).

من آب می‌خواهم (I want water) vs من عذر می‌خواهم (I apologize).

عذر خواستن vs خاستن (Khāstan)

Pronounced exactly the same.

Spelled with 'He' (خاستن), it means 'to rise'. It is never used in 'ezr khāstan'.

او از خواب خاست (He rose from sleep).

عذر خواستن vs خواندن (Khāndan)

Sounds similar to khāstan.

Means 'to read' or 'to sing'.

او کتاب می‌خواند (He reads a book).

عذر خواستن vs عذر (Ezr) vs عزر (Ezr)

Spelling of the 'z' sound.

'عذر' is with 'Zāl' (ذ) and means excuse. 'عزر' is not a common word in this context.

عذرخواهی (Apology).

عذر خواستن vs معذرت (Ma'zerat)

Very similar meaning.

'Ma'zerat' is the longer noun form. Both are correct, but 'ezr' is slightly more formal.

معذرت می‌خواهم.

Sentence Patterns

A1

من عذر می‌خواهم.

من عذر می‌خواهم.

A2

من از [شخص] عذر می‌خواهم.

من از پدرم عذر می‌خواهم.

B1

باید از [شخص] بابت [دلیل] عذر بخواهم.

باید از شما بابت تاخیر عذر بخواهم.

B2

او بابت [دلیل] از [شخص] عذر خواست.

او بابت اشتباهش از مدیر عذر خواست.

C1

وی رسماً از [گروه] بابت [واقعه] عذر خواست.

وی رسماً از مردم بابت قطع برق عذر خواست.

C2

عذر تقصیر خواستن از [شخص] نشانه [صفت] است.

عذر تقصیر خواستن از رقیب نشانه بزرگواری است.

B1

می‌خواهم از [شخص] عذر بخواهم.

می‌خواهم از دوستم عذر بخواهم.

B2

او هرگز از کسی عذر نمی‌خواهد.

او هرگز از کسی عذر نمی‌خواهد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely common in professional and respectful social interactions.

Common Mistakes
  • Using 'be' instead of 'az'. من از او عذر خواستم.

    Persian logic is 'requesting FROM someone', not 'apologizing TO someone'.

  • Pronouncing the 'v' in 'khāstan'. Pronounce it as 'khāstan'.

    The 'v' is a silent letter in this specific verb's spelling.

  • Using 'ezr mikhāham' to mean 'Excuse me' to get through a crowd. ببخشید (Bebakhshid).

    Ezr khāstan is for real apologies, not for getting attention.

  • Forgetting the 'be-' prefix in the subjunctive. باید عذر بخواهم.

    Since it is a compound verb, the 'be-' attaches to the second part (khāstan).

  • Spelling 'ezr' with 'Zey' (ز) or 'Zād' (ض). عذر (with ذ).

    The word is of Arabic origin and uses the specific letter 'Zāl'.

Tips

Master the Preposition

Always pair 'ezr khāstan' with 'az'. This is the #1 mistake for English speakers. Practice saying 'Az u ezr khāstam' until it feels natural.

The Power of Sincerity

In Iran, the manner of your apology matters as much as the words. Use a humble tone and maintain eye contact (unless it's a very formal hierarchy situation where lowering eyes is respectful).

Use Adverbs

To make your apology stronger, add 'samimāne' (sincerely). 'Samimāne ezr mikhāham' is a very powerful phrase in Persian.

Silent 'V'

Never pronounce the 'v' in 'khāstan'. If you say 'khavāstan', native speakers will immediately know you are a beginner.

Formal Letters

In a formal email, start with 'Bā salām, badin-vasile az shomā ezr mikhāham...' (With greetings, hereby I apologize to you...).

Context Clues

If you hear 'ezr', expect a serious conversation. It's rarely used in lighthearted banter.

Avoid Over-Apologizing

Don't use 'ezr khāstan' for trivial things. It loses its value. Save it for when you actually made a mistake.

Root Knowledge

Knowing that 'ezr' means 'excuse' helps you remember other words like 'ma'zur' (excused/busy).

Accepting an Apology

When someone 'ezr khāstan' from you, a polite response is 'Khāhesh mikonam' (I request / You're welcome) or 'Doshmanetun sharmandeh' (May your enemy be ashamed).

The 'Ayn' Sound

The 'ع' in 'ezr' is a glottal stop. In spoken Persian, it's very light, like a tiny catch in the throat before the 'e'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ezr' as 'Easy' and 'Khāstan' as 'Question'. You are asking an 'Easy Question' to get out of trouble: 'Can you give me an excuse?' Ezr Khāstan.

Visual Association

Imagine someone holding a sign that says 'EXCUSE' (عذر) and handing it to another person while asking for it back (خواستن).

Word Web

Bebakhshid Ma'zerat Puzesh Khāstan Az (Preposition) Takhir (Delay) Eshtebāh (Mistake) Bakhshesh (Forgiveness)

Challenge

Try to use 'ezr mikhāham' instead of 'bebakhshid' three times today in formal or semi-formal situations (like with a teacher or a boss) to feel the difference in weight.

Word Origin

The word is a 'compound verb' (fe'l-e morakkab), which is a hallmark of Persian grammar. It combines an Arabic noun 'عذر' with a Persian auxiliary verb 'خواستن'. This synthesis occurred after the Islamic conquest of Persia when thousands of Arabic loanwords entered the language, often paired with native Persian verbs to create new meanings.

Original meaning: In Arabic, 'udhr' (عذر) refers to an excuse, plea, or justification that removes blame. In Middle Persian, 'khāstan' (from Proto-Indo-European *kweis-) meant to seek or ask for.

Indo-European (Persian) + Afroasiatic (Arabic loanword).

Cultural Context

Be careful not to use 'ezr khāstan' in a sarcastic way, as it can be seen as very offensive. It is a 'high-value' social currency.

While English speakers use 'I'm sorry' for almost everything, Persian speakers distinguish between 'excuse me' (bebakhshid), 'I'm sorry' (mote'assefam), and 'I apologize' (ezr mikhāham).

Persian poetry often features the lover 'ezr khāstan' from the beloved for their shortcomings. In modern Iranian cinema, a refusal to 'ezr khāstan' is often the 'inciting incident' that leads to a family's downfall. Political speeches in Iran frequently use 'ezr khāstan' to address public grievances during times of crisis.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Workplace

  • عذر می‌خواهم که دیر رسیدم.
  • بابت این اشتباه در گزارش عذر می‌خواهم.
  • از همکاران بابت سر و صدا عذر می‌خواهم.
  • باید از رئیس عذر بخواهم.

Social Gatherings

  • عذر می‌خواهم که نمی‌توانم در مهمانی شرکت کنم.
  • بابت پذیرایی عالی‌تان تشکر می‌کنم و عذر می‌خواهم که زود می‌روم.
  • از میزبان عذر خواستیم.
  • عذر می‌خواهم، متوجه حضور شما نشدم.

Customer Service

  • ما بابت این نقص فنی عذر می‌خواهیم.
  • از شکیبایی شما سپاسگزاریم و عذر می‌خواهیم.
  • لطفاً عذر ما را بپذیرید.
  • بابت تاخیر در تحویل کالا عذر می‌خواهیم.

Personal Relationships

  • واقعاً از تو عذر می‌خواهم که ناراحتت کردم.
  • می‌خواهم از صمیم قلب از تو عذر بخواهم.
  • او از همسرش عذر خواست.
  • چرا از من عذر نمی‌خواهی؟

Formal Correspondence

  • بدین‌وسیله عذرخواهی خود را ابراز می‌دارم.
  • پوزش بنده را بابت این مورد بپذیرید.
  • از حضور جنابعالی عذر می‌خواهم.
  • امیدوارم عذر مرا بپذیرید.

Conversation Starters

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید از کسی رسماً عذر بخواهید؟ (Have you ever had to officially apologize to someone?)"

"به نظر شما چرا عذر خواستن برای بعضی‌ها سخت است؟ (In your opinion, why is apologizing hard for some people?)"

"در فرهنگ شما، بهترین راه برای عذر خواستن چیست؟ (In your culture, what is the best way to apologize?)"

"اگر کسی از شما عذر بخواهد، آیا همیشه او را می‌بخشید؟ (If someone apologizes to you, do you always forgive them?)"

"آخرین باری که از کسی عذر خواستید کی بود؟ (When was the last time you apologized to someone?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که عذر خواستن باعث شد یک رابطه قدیمی دوباره خوب شود. (Write about a time when apologizing made an old relationship good again.)

آیا فکر می‌کنید عذر خواستن در محیط کار با محیط خانواده متفاوت است؟ توضیح دهید. (Do you think apologizing at work is different from family? Explain.)

نامه‌ای بنویسید و در آن از کسی که در گذشته ناراحتش کرده‌اید عذر بخواهید. (Write a letter and apologize to someone you upset in the past.)

اهمیت عذر خواستن در فرهنگ ایرانی را از دیدگاه خودتان بررسی کنید. (Examine the importance of apologizing in Iranian culture from your perspective.)

اگر رئیس یک شرکت بودید و اشتباه بزرگی می‌کردید، چگونه از کارمندان عذر می‌خواستید؟ (If you were a CEO and made a big mistake, how would you apologize to employees?)

Frequently Asked Questions

10 questions

While it is formal, it is also used in any situation where you want to show serious regret. For example, if you hurt a close friend's feelings, using 'ezr mikhāham' shows you are taking it seriously, whereas 'bebakhshid' might seem too light.

No, that is a common mistake. In Persian, you always 'request an excuse FROM someone'. So you must use 'az' (from). For example: 'Az shomā ezr mikhāham'.

'Mote'assefam' means 'I am sorry/regretful'—it describes your feeling. 'Ezr khāstan' is the actual act of asking for an apology. You can say both: 'Mote'assefam, ezr mikhāham'.

You only conjugate the 'khāstan' part. I apologized: 'Ezr khāstam'. You apologized: 'Ezr khāsti'. He/She apologized: 'Ezr khāst'. We apologized: 'Ezr khāstim'. You (pl) apologized: 'Ezr khāstid'. They apologized: 'Ezr khāstand'.

No, the 'vāv' (و) in 'khāstan' is silent. It is a historical spelling. You pronounce it as 'khāstan' (rhymes with 'Boston' but with a long 'ā').

Use 'puzesh khāstan' if you are writing a very formal letter, a poem, or if you want to use a purely Persian word instead of the Arabic-rooted 'ezr'. It sounds very elegant.

No. For getting someone's attention or for minor physical space issues, use 'bebakhshid'. 'Ezr mikhāham' is only for a real apology.

It means 'apologizing for one's fault'. It is a very formal and humble way to apologize, often used in religious or high-literary contexts.

Yes. You can say 'I apologize on his behalf' -> 'Man az taraf-e u ezr mikhāham'.

Yes, it is the noun-verb version. It is very common in modern Persian, especially in news. 'Ezr khāstan' feels slightly more traditional/direct.

Test Yourself 186 questions

writing

Write a sentence in Persian apologizing to your boss for being late.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He apologized to his mother yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (3 lines) between two friends where one apologizes for forgetting a birthday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'رسماً' and 'عذر خواستن' in a sentence about a government official.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't want to apologize because it wasn't my fault.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence apologizing for a technical error in an email.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If you apologize, everything will be fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'باید' and 'عذر خواستن' in the first person plural.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She never apologized for her behavior.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence apologizing for taking someone's time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The teacher asked the student to apologize.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'صمیمانه' and 'عذر خواستن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I apologized to him three times.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a company apologizing for a flight delay.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Instead of apologizing, he got angry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'عذر تقصیر' in a very formal way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must apologize to the neighbors for the noise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'پیشاپیش' (in advance) and 'عذر خواستن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Did they apologize to you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an author apologizing for mistakes in a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'عذر' correctly. (Focus on the 'e' sound and glottal stop).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I apologize' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I apologize to you' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I must apologize'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'خواستن' without the 'v' sound.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying 'Az u ezr khāstam' quickly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I apologize for the delay'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Did you apologize to him?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I sincerely apologize'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I apologize for being late' in a casual way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain in Persian: 'I made a mistake, I apologize.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We apologize to the guests'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't apologize!' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I officially apologize'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I apologize for taking your time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He will apologize tomorrow'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to apologize to my teacher'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sorry, I didn't see you'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They apologized to us many times'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Forgive me, I apologize'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Ezr mikhāham' and identify the verb.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the preposition: 'Az shomā ezr mikhāham'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is 'Ezr khāst' past or present?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'bābat'. What follows it usually?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'Ezr nakhāstam' mean 'I apologized'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number of syllables in 'ezr-khā-stan'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is 'Ezr bekhāham' indicative or subjunctive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'samimāne'. What does it imply about the apology?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker sound formal or informal when using 'ezr mikhāham'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Distinguish between 'khāstan' and 'khāndan' in a recorded sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the subject in 'آن‌ها عذر خواستند'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'takhir'. What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is 'lotfan' used in the sentence?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'Ezr khāhad khāst'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is being apologized to in 'Az mo'allem ezr khāst'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 186 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!