اشتراک گذاری کردن
The Persian verb اشتراک گذاری کردن (Eshterāk-gozāri kardan) is a modern, compound verb that has become indispensable in the digital age. At its core, it means to share, to distribute, or to make something available for others to access or use. While the concept of sharing is ancient, this specific linguistic construction has evolved alongside technology, mirroring the English concept of 'sharing' on social media, cloud platforms, and collaborative workspaces. It combines the noun 'اشتراک' (eshterāk), meaning participation, partnership, or subscription, with 'گذاری' (gozāri), from the root 'gozāshtan' meaning to place or put, and the auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning to do. Together, they create a formal yet ubiquitous term for the act of disseminating information or resources.
- Digital Context
- In the realm of technology, this verb is the standard translation for the 'Share' button. Whether you are sending a link via WhatsApp, posting a photo on Instagram, or giving a colleague access to a Google Drive folder, this is the verb you will encounter. It implies a conscious act of making data accessible to a specific group or the public.
آیا میتوانی این فایل را با من اشتراک گذاری کنی؟ (Can you share this file with me?)
- Professional Environment
- In business settings, the term is used to describe the sharing of knowledge, resources, or responsibilities. It suggests a professional level of collaboration. For example, 'اشتراک گذاری تجربیات' (sharing experiences) is a common phrase in workshops and seminars. It carries a connotation of mutual benefit and collective growth.
ما باید دانش خود را با دیگران اشتراک گذاری کنیم. (We must share our knowledge with others.)
Furthermore, the nuances of this word extend to social responsibility. In academic circles, 'اشتراک گذاری منابع' (sharing resources) refers to the open-access movement. The word is favored in formal writing and technical manuals because of its precision. It avoids the ambiguity of older verbs that might simply mean 'to spread' or 'to divide'. When you use this verb, you are signaling that you are engaged with modern methods of communication and collaboration.
- Social Etiquette
- In social contexts, asking to 'share' something can sometimes be sensitive. Using 'اشتراک گذاری کردن' provides a polite, slightly formal buffer. It sounds more like a request for collaboration than a demand for a piece of something. It is the language of the 'sharing economy' (اقتصاد اشتراکی).
لطفاً این ویدیو را در شبکههای اجتماعی اشتراک گذاری کنید. (Please share this video on social networks.)
هدف ما اشتراک گذاری کردن ایدههای نوآورانه است. (Our goal is sharing innovative ideas.)
Using اشتراک گذاری کردن requires an understanding of compound verb conjugation in Persian. The 'doing' part (کردن) changes according to the tense and person, while the noun part (اشتراک گذاری) remains static. This verb typically takes a direct object (the thing being shared) often marked with 'را' (rā), and a prepositional phrase indicating with whom it is shared, usually using 'با' (bā - with).
- Present Continuous
- To express an ongoing action: 'دارم عکسها را اشتراک گذاری میکنم' (I am sharing the photos). Note how 'کردن' becomes 'میکنم' and is preceded by the auxiliary 'دارم'.
او در حال اشتراک گذاری کردن صفحه نمایش خود است. (He is sharing his screen.)
- Past Simple
- To talk about a completed action: 'آنها اطلاعات را اشتراک گذاری کردند' (They shared the information). Here, 'کردن' becomes 'کردند'.
ما دیروز تمام مستندات را اشتراک گذاری کردیم. (We shared all the documents yesterday.)
The verb can also be used in the passive voice, though it is less common in daily speech. 'اطلاعات اشتراک گذاری شده است' (The information has been shared). This is frequently seen in system notifications or formal reports. Another important aspect is the use of the infinitive as a gerund. 'اشتراک گذاری کردنِ فایلها زمانبر است' (Sharing files is time-consuming).
- Future Tense
- To express intent: 'من فردا نتایج را اشتراک گذاری خواهم کرد' (I will share the results tomorrow). The auxiliary 'خواهم' is placed before the short infinitive 'کرد'.
آیا قصد داری این راز را اشتراک گذاری کنی؟ (Do you intend to share this secret?)
مدیر از ما خواست تا گزارش را اشتراک گذاری کنیم. (The manager asked us to share the report.)
If you step into a modern office in Tehran or open a Persian-language app, اشتراک گذاری کردن will be everywhere. It is the language of the 'Tehran Tech' scene and the broader Iranian diaspora's online life. Unlike some traditional Persian verbs that feel rooted in poetry or classical literature, this verb feels rooted in the glow of a smartphone screen. You will hear it in podcasts, YouTube tutorials, and corporate meetings.
- Social Media & Influencers
- Influencers constantly say, 'لطفاً این پست را اشتراک گذاری کنید تا بقیه هم ببینند' (Please share this post so others can see it too). It is the standard call to action. In this context, it isn't just a verb; it's a metric of success and community engagement.
فراموش نکنید که نظرات خود را با ما اشتراک گذاری کنید. (Don't forget to share your comments with us.)
- Software Interfaces
- When you switch your phone's language to Persian, the icon with the three dots or the arrow (the share icon) is labeled 'اشتراکگذاری'. It has become a technical term that every smartphone user understands, regardless of their age or educational background.
سیستم اجازه اشتراک گذاری کردن پوشهها را نمیدهد. (The system does not allow sharing folders.)
In the news, you might hear it regarding international relations or environmental issues, such as 'اشتراک گذاری منابع آبی' (sharing water resources) between neighboring countries. It implies a formal agreement or a systematic distribution. In a more casual but still modern sense, a friend might say it when talking about 'اشتراک گذاری لوکیشن' (sharing location) on a map app so you can find each other.
- Workshops and Education
- During a Zoom or Skype call, the phrase 'اسکرین شیر' (screen share) is common, but the formal and correct Persian way to say it is 'اشتراک گذاری صفحه'. Facilitators will often ask participants to 'اشتراک گذاری تجربیات' to encourage group discussion.
او همیشه مطالب مفید را با دوستانش اشتراک گذاری میکند. (He always shares useful content with his friends.)
برای اشتراک گذاری کردن این فایل، روی دکمه کلیک کنید. (To share this file, click on the button.)
One of the most frequent mistakes learners make is confusing اشتراک گذاری کردن with other verbs that mean 'to share' in a physical or mathematical sense. Persian has several words for sharing, and using the wrong one can sound unnatural or even confusing. For instance, if you want to share a piece of bread, you wouldn't typically use 'اشتراک گذاری کردن'; you would use 'تقسیم کردن' (taqsim kardan - to divide) or 'سهیم شدن' (sahim shodan - to become a partner in).
- The 'Kardan' vs 'Gozāshtan' Confusion
- Many people use 'به اشتراک گذاشتن' (be eshterāk gozāshtan) and 'اشتراک گذاری کردن' interchangeably. While both are correct, the former is slightly more traditional in its grammatical structure, while the latter is a modern compound noun-verb. A mistake is trying to combine them incorrectly, such as saying 'به اشتراک گذاری کردن', which is redundant and grammatically messy.
اشتباه: من نان را با تو اشتراک گذاری میکنم. (Wrong: I share bread with you - sounds like you're giving him digital access to bread.)
- Preposition Errors
- Another mistake is using the wrong preposition. You must use 'با' (with) when sharing with someone. Using 'به' (to) or 'برای' (for) can sometimes work in specific contexts, but 'با' is the standard. Saying 'اشتراک گذاری به دوستان' is a common error; it should be 'با دوستان'.
درست: فایل را با همکاران اشتراک گذاری کنید. (Correct: Share the file WITH colleagues.)
Finally, avoid overusing this verb for simple acts of communication. If you are just telling someone a story, use 'تعریف کردن' (ta'rif kardan). If you are showing someone a picture on your phone screen without sending it, use 'نشان دادن' (neshān dādan). 'اشتراک گذاری کردن' implies a transfer of access or a wider distribution.
- Formal vs Informal
- Using this very long compound verb in a very casual, hurried conversation might feel a bit stiff. In those cases, people often just say 'بفرست' (send it) or 'شیر کن' (share it - using the English loanword).
نباید اطلاعات شخصی را به راحتی اشتراک گذاری کرد. (One should not share personal information easily.)
او در اشتراک گذاری کردن لینکها زیادهروی میکند. (He overdoes it in sharing links.)
To truly master Persian, you need to know when to use اشتراک گذاری کردن and when to opt for a synonym. Each alternative carries a slightly different 'flavor' or context. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a translation app.
- به اشتراک گذاشتن (Be eshterāk gozāshtan)
- This is the closest sibling. It means 'to put into participation'. It is slightly more formal and is the preferred form in literature and high-end journalism. While 'اشتراک گذاری کردن' feels like a tech-term, this feels like a linguistic classic.
نویسنده عقایدش را به اشتراک گذاشت. (The author shared his beliefs.)
- تقسیم کردن (Taqsim kardan)
- Use this when you are dividing something. If you share a room with a brother, or share a prize, you are 'dividing' it. 'اشتراک گذاری' doesn't fit here because you are both losing exclusive use of the whole.
ما هزینههای سفر را تقسیم کردیم. (We shared/divided the travel expenses.)
- پخش کردن (Pakhsh kardan)
- This means to broadcast, distribute, or scatter. It is used for television broadcasts, distributing flyers, or spreading rumors. It lacks the 'collaborative' or 'access-based' nuance of 'اشتراک گذاری'.
رادیو اخبار را پخش میکند. (The radio broadcasts/shares the news.)
Another alternative is 'منتشر کردن' (montasher kardan), which means 'to publish'. This is used for books, articles, or official announcements. While publishing is a form of sharing, it is a much more formal and one-way process. Finally, in very informal settings, young Iranians might simply use the English word 'شیر کردن' (shir kardan), which is a direct loanword from 'share'.
- سهیم شدن (Sahim shodan)
- This means 'to partake' or 'to have a share in'. It is often used for emotions or investments. 'در غم شما سهیم هستم' (I share in your grief) is a common expression of sympathy.
او در سود شرکت سهیم شد. (He shared in the company's profit.)
بیایید منابع علمی را اشتراک گذاری کنیم. (Let's share scientific resources.)
Examples by Level
من عکس را اشتراک گذاری میکنم.
I share the photo.
Present tense, 1st person singular.
لطفاً لینک را اشتراک گذاری کن.
Please share the link.
Imperative form (informal).
او ویدیو را اشتراک گذاری کرد.
He/She shared the video.
Past simple, 3rd person singular.
ما لوکیشن را اشتراک گذاری میکنیم.
We share the location.
Present tense, 1st person plural.
آنها فایل را اشتراک گذاری کردند.
They shared the file.
Past simple, 3rd person plural.
آیا میخواهی عکس را اشتراک گذاری کنی؟
Do you want to share the photo?
Question form, 2nd person singular.
این دکمه برای اشتراک گذاری است.
This button is for sharing.
Noun form used with a preposition.
من آهنگ را با تو اشتراک گذاری میکنم.
I share the song with you.
Using the preposition 'با' (with).
من همیشه مطالب جالب را با دوستانم اشتراک گذاری میکنم.
I always share interesting content with my friends.
Use of 'همیشه' (always) with present tense.
دیروز علی یک مقاله خوب را با من اشتراک گذاری کرد.
Yesterday, Ali shared a good article with me.
Past simple with a specific time marker 'دیروز'.
ما میتوانیم فایلها را در گروه اشتراک گذاری کنیم.
We can share the files in the group.
Modal verb 'توانستن' (can) with the short infinitive.
لطفاً این خبر را در تلگرام اشتراک گذاری کنید.
Please share this news on Telegram.
Imperative form (formal/plural).
او نمیخواهد اطلاعات شخصیاش را اشتراک گذاری کند.
He doesn't want to share his personal information.
Negative form of 'خواستن' (to want).
آیا شما این ویدیو را در اینستاگرام اشتراک گذاری کردید؟
Did you share this video on Instagram?
Past simple question, 2nd person plural.
من باید این فایل را با استادم اشتراک گذاری کنم.
I must share this file with my professor.
Modal verb 'باید' (must).
آنها در حال اشتراک گذاری عکسهای سفر هستند.
They are sharing the trip photos.
Present continuous tense.
اشتراک گذاری کردن اطلاعات در دنیای امروز بسیار راحت شده است.
Sharing information has become very easy in today's world.
Infinitive used as a subject.
او پیشنهاد داد که تجربیاتمان را با هم اشتراک گذاری کنیم.
He suggested that we share our experiences with each other.
Subjunctive mood after 'پیشنهاد دادن'.
قبل از اشتراک گذاری کردن هر مطلبی، باید از صحت آن مطمئن شویم.
Before sharing any content, we must be sure of its accuracy.
Prepositional phrase with 'قبل از'.
من قصد دارم نتایج تحقیق خود را با عموم اشتراک گذاری کنم.
I intend to share my research results with the public.
Construction with 'قصد داشتن' (to intend).
اگر فایل را اشتراک گذاری کنی، من میتوانم آن را ویرایش کنم.
If you share the file, I can edit it.
Conditional sentence Type 1.
او به خاطر اشتراک گذاری کردن مطالب مفید در وبلاگش معروف است.
He is famous for sharing useful content on his blog.
Preposition 'به خاطر' followed by a gerund.
ما باید فرهنگ اشتراک گذاری کردن را در جامعه ترویج دهیم.
We must promote the culture of sharing in society.
Compound noun phrase 'فرهنگ اشتراک گذاری کردن'.
آیا امکان اشتراک گذاری کردن این پوشه با افراد خارج از سازمان وجود دارد؟
Is it possible to share this folder with people outside the organization?
Formal question about possibility.
اشتراک گذاری کردن دانش تخصصی میتواند به رشد سریعتر صنعت کمک کند.
Sharing specialized knowledge can help the industry grow faster.
Abstract usage in a professional context.
بسیاری از پلتفرمها به کاربران اجازه اشتراک گذاری کردن محتوای ویدیویی را میدهند.
Many platforms allow users to share video content.
Complex sentence with direct and indirect objects.
او با اشتراک گذاری کردن لوکیشن خود، به پلیس کمک کرد تا او را پیدا کند.
By sharing his location, he helped the police find him.
Instrumental use of 'با' + gerund.
عدم اشتراک گذاری کردن اطلاعات حیاتی ممکن است منجر به فاجعه شود.
Failure to share vital information may lead to a disaster.
Negative noun phrase 'عدم اشتراک گذاری کردن'.
ما باید راهکارهای جدیدی برای اشتراک گذاری کردن منابع انرژی پیدا کنیم.
We must find new ways to share energy resources.
Use of 'برای' to indicate purpose.
او از اشتراک گذاری کردن جزئیات زندگی خصوصیاش در فضای مجازی پرهیز میکند.
He avoids sharing details of his private life in cyberspace.
Verb 'پرهیز کردن' (to avoid) with a prepositional object.
اشتراک گذاری کردن فایلهای حجیم از طریق ایمیل معمولاً محدودیت دارد.
Sharing large files via email usually has limitations.
Technical context with specific adjectives.
دولتها باید در زمینه اشتراک گذاری کردن دادههای آب و هوایی همکاری کنند.
Governments should cooperate in sharing climate data.
Formal political/environmental context.
اشتراک گذاری کردن منابع در چارچوب اقتصاد اشتراکی، الگوهای مصرف را تغییر داده است.
Sharing resources within the framework of the sharing economy has changed consumption patterns.
Economic terminology and complex historical present tense.
برخی معتقدند که اشتراک گذاری کردن بیپروای اطلاعات میتواند حریم خصوصی را به خطر اندازد.
Some believe that reckless sharing of information can endanger privacy.
Use of the adverb 'بیپروای' (reckless) with the gerund.
نهادهای بینالمللی بر ضرورت اشتراک گذاری کردن واکسنها در دوران پاندمی تاکید کردند.
International organizations emphasized the necessity of sharing vaccines during the pandemic.
High-level diplomatic and medical vocabulary.
اشتراک گذاری کردن قدرت سیاسی در جوامع دموکراتیک یک اصل اساسی محسوب میشود.
Sharing political power is considered a fundamental principle in democratic societies.
Metaphorical/Political usage.
او در مقاله خود به چالشهای اخلاقی اشتراک گذاری کردن دادههای ژنتیکی پرداخته است.
In his article, he addressed the ethical challenges of sharing genetic data.
Academic register with 'پرداختن به'.
فناوری بلاکچین روشهای نوینی برای اشتراک گذاری کردن امن سوابق پزشکی فراهم آورده است.
Blockchain technology has provided novel ways for the secure sharing of medical records.
Advanced technical and medical context.
اشتراک گذاری کردن تجربیات زیسته میتواند به درک متقابل میان فرهنگها کمک شایانی کند.
Sharing lived experiences can significantly help in mutual understanding between cultures.
Sociological term 'تجربیات زیسته' (lived experiences).
سیاستهای بازاریابی نوین بر پایه اشتراک گذاری کردن محتوای ارزشمند توسط کاربران بنا شده است.
Modern marketing policies are built on the sharing of valuable content by users.
Passive construction 'بنا شده است'.
اشتراک گذاری کردن در عصر دیجیتال، مرزهای میان مالکیت خصوصی و جمعی را کمرنگ کرده است.
Sharing in the digital age has blurred the boundaries between private and collective ownership.
Philosophical and socio-economic analysis.
پارادایم اشتراک گذاری کردن دانش، بنیانهای آموزش سنتی را به چالش کشیده است.
The paradigm of knowledge sharing has challenged the foundations of traditional education.
Use of the word 'پارادایم' (paradigm) and intellectual register.
اشتراک گذاری کردن مسئولیتهای زیستمحیطی در سطح جهانی، ضرورتی انکارناپذیر برای بقای بشر است.
Sharing environmental responsibilities globally is an undeniable necessity for human survival.
Existential and global policy register.
او با نگاهی پدیدارشناسانه به تحلیل عمل اشتراک گذاری کردن در شبکههای اجتماعی پرداخت.
With a phenomenological approach, he analyzed the act of sharing on social networks.
Highly academic and specialized vocabulary.
اشتراک گذاری کردن منابع فکری در جوامع باز، موتور محرک نوآوری و پیشرفت است.
Sharing intellectual resources in open societies is the driving engine of innovation and progress.
Metaphorical usage in social philosophy.
پیچیدگیهای حقوقی اشتراک گذاری کردن آثار هنری در فضای مجازی نیازمند بازنگری در قوانین کپیرایت است.
The legal complexities of sharing artworks in cyberspace require a revision of copyright laws.
Legal and artistic register.
اشتراک گذاری کردن به مثابه یک کنش اجتماعی، بازتابدهنده ارزشهای اخلاقی یک تمدن است.
Sharing as a social action reflects the moral values of a civilization.
Use of 'به مثابه' (as/in the capacity of) for high-level analysis.
سیالیت اطلاعات ناشی از اشتراک گذاری کردن مداوم، ساختارهای قدرت سنتی را متزلزل ساخته است.
The fluidity of information resulting from constant sharing has destabilized traditional power structures.
Advanced sociological and political analysis.
Related Content
More academic words
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.