lo
lo in 30 Seconds
- 'Lo' is the past tense of 'å le' (to laugh). It is a strong verb with a vowel shift from 'e' to 'o'.
- It is used to describe a completed action of laughing in the past, often followed by the preposition 'av' (at).
- Commonly paired with adverbs like 'høyt' (loudly), 'hjertelig' (heartily), or 'nervøst' (nervously) to add detail to the action.
- Avoid common mistakes like using 'ledde' or 'leide' instead of the correct irregular form 'lo' in the simple past.
The Norwegian word lo is the preterite (past tense) form of the strong verb å le, which translates directly to the English verb 'to laugh'. In the landscape of Norwegian linguistics, lo represents a completed action in the past, capturing a moment of mirth, amusement, or sometimes even derision. Understanding when and how to use lo requires an appreciation for the nuances of Norwegian social interaction and the grammatical structure of strong verbs. Unlike weak verbs that follow predictable patterns with suffixes like -et or -te, lo undergoes a vowel shift from the infinitive 'e' to 'o', a characteristic trait of Germanic strong verbs that learners must memorize through exposure and practice.
- Spontaneous Mirth
- This is the most common usage, where lo describes a natural reaction to something funny. If a friend told a joke yesterday, you would say 'Jeg lo kjempehøyt' (I laughed very loudly). It implies a genuine physical response to humor.
- Social Bonding
- In Norwegian culture, laughter is a vital social lubricant. Using lo in a narrative context often signals a positive atmosphere. For example, 'Vi satt rundt bålet og lo hele kvelden' suggests a deep sense of 'kos' (coziness) and camaraderie.
- Irony and Sarcasm
- Sometimes lo is used more darkly. 'Han lo hånlig' (He laughed mockingly) indicates that the laughter was not out of joy, but rather out of contempt or perceived superiority.
Da komikeren falt på scenen, lo hele salen så tårene rant.
The word is monosyllabic and carries a distinct 'o' sound (like the 'oo' in 'food' but shorter and more rounded in many Norwegian dialects). It is a powerful word because it conveys a vivid sensory experience. In literature, Norwegian authors use lo to break tension or to highlight a character's personality. A character who lo often is seen as jovial, while a character who never lo might be perceived as stern or untrusting. Interestingly, the word lo is also a homonym for 'lint' or 'fuzz' (noun), but the context of a sentence almost always makes the distinction clear; you rarely find yourself confused between someone laughing and a piece of fluff on a sweater.
Hun lo av seg selv da hun innså feilen.
- Syntactic Placement
- In a standard Norwegian sentence (V2 word order), lo typically occupies the second position. 'I går lo vi mye' (Yesterday we laughed a lot). Notice how the verb stays second even when the time adverbial starts the sentence.
In summary, lo is an essential part of the Norwegian past-tense vocabulary. It captures the essence of human emotion and reaction. Whether you are reading a classic novel by Knut Hamsun or chatting with friends in a café in Oslo, you will encounter this word frequently. It is short, punchy, and carries the weight of a shared human experience—the act of finding something funny in the past.
Using lo correctly involves more than just knowing its meaning; it requires understanding its grammatical environment. As the past tense of å le, it is frequently followed by the preposition av (at/of) when indicating the source of the laughter. For instance, in English, we laugh 'at' a joke; in Norwegian, we say 'vi lo av vitsen'. This prepositional link is crucial for sounding natural. Without the 'av', the sentence might feel incomplete or change meaning entirely.
Barna lo så de rystet da hunden prøvde å fange halen sin.
Another common structure involves the use of adverbs to describe the manner of laughter. Norwegian has a rich set of adverbs that pair beautifully with lo. You might hear 'hun lo hjertelig' (she laughed heartily), 'de lo rått' (they laughed coarsely/harshly), or 'vi lo nervøst' (we laughed nervously). Each of these combinations paints a different psychological picture of the scene being described.
- The 'Lo så' Construction
- This is a resultative construction used to show the intensity of the laughter. 'Jeg lo så jeg gråt' (I laughed so much that I cried). This 'så' (so/that) connects the act of laughing to a physical consequence.
- Reflexive Laughter
- While less common than in some other languages, you can say 'han lo seg i hjel' (he laughed himself to death - figuratively). This reflexive use emphasizes the overwhelming nature of the amusement.
Ingen lo da sjefen kom med den upassende kommentaren.
In subordinate clauses, the placement of lo changes according to the 'S-V-A-V' rule (Subject-Verb-Adverb-Verb) or the presence of subjunctions. For example, 'Han sa at han lo' (He said that he laughed). If you add a negation like 'ikke', it comes before the verb in the subordinate clause: 'Han sa at han ikke lo' (He said that he did not laugh). This is a common stumbling block for English speakers who are used to 'did not laugh'. In Norwegian, the past tense lo stands alone without an auxiliary 'did'.
Hvorfor lo du ikke av vitsen min?
Finally, consider the poetic use of lo. In Norwegian songs and poetry, nature is often personified. You might find lines like 'Solen lo over fjellet' (The sun laughed over the mountain), which uses lo metaphorically to describe a bright, cheerful day. Mastering these various sentence patterns—from simple past actions to complex metaphorical descriptions—will significantly elevate your Norwegian proficiency.
The word lo is ubiquitous in Norwegian life, echoing through the streets of Bergen, the offices of Oslo, and the quiet villages of the north. Because laughter is a universal human experience, the past tense description of it is a staple of storytelling. You will hear it most frequently in anecdotal conversations. Norwegians love to share 'historier' (stories) about their weekends or social gatherings, and lo is the heartbeat of these tales. 'Vi lo så vi grein' (We laughed until we cried) is a phrase you will hear in almost every social circle.
«Husker du da Per mistet kaken? Vi lo i flere timer!»
In the realm of media, lo appears constantly in podcasts and talk shows. When a guest describes a funny situation from their past, the verb lo is the primary tool for narration. For example, on the popular NRK podcast 'Radioresepsjonen', the hosts often recount moments where they or others lo uncontrollably. It is also a key word in news reporting when covering lighter human-interest stories or cultural events. 'Publikum lo godt under premieren' (The audience laughed well during the premiere) is a standard sentence in a theater review.
- Literature and Fiction
- In Norwegian literature, from the works of Jo Nesbø to classical plays by Henrik Ibsen, lo is used to develop character. A character's laughter can be 'trist' (sad), 'skingrende' (shrill), or 'lun' (warm). Authors use lo to show, rather than tell, the emotional state of a scene.
- Social Media and Texting
- While 'lol' is used globally, Norwegians also write out their reactions. You might see 'Jeg lo høyt!' (I laughed out loud!) in a comment section or a WhatsApp message. It feels slightly more sincere and descriptive than a simple emoji.
Da statsministeren fortalte en vits, lo journalistene uventet høyt.
You will also encounter lo in the context of childhood memories. Parents often say, 'Du lo alltid da vi lekte gjemsel' (You always laughed when we played hide and seek). It is a word that connects generations, describing the simple, timeless joy of laughter. From the playground to the parliament, lo is the word Norwegians use to look back on moments of happiness.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Norwegian is trying to apply English verb patterns to Norwegian strong verbs. In English, 'laugh' becomes 'laughed' (a weak/regular pattern). A common error is to say 'leide' or 'ledde'. However, 'å le' is a strong verb, and its past tense is the irregular lo. This vowel change—from 'e' to 'o'—is something that must be learned by heart. If you say 'Jeg ledde', a Norwegian will understand you, but it will sound distinctly 'barnslig' (childish) or like a non-native error.
FEIL: Jeg ledde av filmen.
RIKTIG: Jeg lo av filmen.
Another mistake involves the confusion between the preterite (lo) and the past participle (ledd). English uses 'laughed' for both ('I laughed' vs 'I have laughed'). In Norwegian, these are distinct: 'Jeg lo' (Preterite) and 'Jeg har ledd' (Perfectum). Using lo with an auxiliary verb like 'har' is incorrect. You cannot say 'Jeg har lo'. This is a very common mistake for B1-level learners who are still getting used to the four-part verb conjugation system.
- Prepositional Errors
- English speakers often want to use 'på' (on/at) because we 'laugh AT' someone. In Norwegian, you almost always use av. 'Jeg lo av ham' is correct. 'Jeg lo på ham' is incorrect and sounds like you were laughing while physically on top of him.
- Confusion with 'Lå'
- The word lo (laughed) and lå (lay/was lying down) sound somewhat similar to the untrained ear and look similar on paper. Make sure to distinguish between 'Han lo i senga' (He laughed in bed) and 'Han lå i senga' (He lay in bed).
FEIL: Vi lo på klovnen.
RIKTIG: Vi lo av klovnen.
Finally, watch out for the homonym lo meaning 'lint'. While rare in spoken conversation, you might see it in a dictionary and get confused. Just remember: if there is a subject (like 'jeg', 'hun', or 'mannen') and it's doing something in the past, lo is almost certainly the verb 'laughed'. Avoiding these common pitfalls will help you communicate more clearly and sound more like a native speaker.
While lo is the general word for 'laughed', Norwegian is rich with more specific verbs that describe different types of laughter. Choosing the right alternative can add color and precision to your storytelling. For instance, if the laughter was quiet and perhaps a bit mischievous, you wouldn't use lo; you would use fniste (giggled). Understanding these distinctions is a hallmark of the B1-B2 transition.
- Fniste (Giggled)
- Used for high-pitched, often suppressed laughter. 'Jentene fniste i klasserommet' (The girls giggled in the classroom). It often implies a bit of silliness or secretiveness.
- Flirte (Guffawed/Laughed loudly)
- In some dialects and contexts, flirte means to laugh loudly or mockingly. Note: This is a false friend for English speakers, as it does NOT mean 'flirted' (which is flørtet in Norwegian).
- Humret (Chuckled)
- This describes a low, quiet, and often satisfied laugh. 'Bestefar humret for seg selv' (Grandpa chuckled to himself). It's a warm, internal kind of mirth.
I stedet for å le høyt, bare humret han lavt.
Another interesting alternative is skratte (to roar with laughter/cackle). This is a much louder and more boisterous form of lo. You might use it to describe a group of people at a party who are having a very good time. Conversely, if the laughter is forced or fake, you might say 'han lo kunstig' (he laughed artificially).
De skrattet så det gjallet i veggene.
Finally, consider the verb smilte (smiled). While not a synonym for laughing, it is often the precursor or the aftermath. In Norwegian narratives, you will often see these two paired: 'Han smilte først, og så lo han høyt' (He smiled first, and then he laughed out loud). By expanding your vocabulary beyond just lo, you can describe the full spectrum of human joy and amusement with much greater nuance.
Examples by Level
Jeg lo av vitsen.
I laughed at the joke.
Simple past tense of 'å le'.
Han lo mye i går.
He laughed a lot yesterday.
Notice 'mye' (a lot) follows the verb.
Vi lo sammen.
We laughed together.
'Sammen' means together.
Lo du?
Did you laugh?
Questions in the past tense start with the verb.
Hun lo ikke.
She did not laugh.
'Ikke' comes after the verb in main clauses.
Barna lo høyt.
The children laughed loudly.
'Høyt' is an adverb meaning loudly.
De lo av filmen.
They laughed at the movie.
Use 'av' to mean 'at' something funny.
Hvorfor lo hun?
Why did she laugh?
Question word + verb + subject.
Da han fortalte historien, lo alle.
When he told the story, everyone laughed.
V2 rule: 'alle' (subject) comes after 'lo' (verb) because the sentence starts with a clause.
Jeg lo så jeg fikk vondt i magen.
I laughed so much I got a stomach ache.
'Lo så' is a common way to show intensity.
Vi lo av de gamle bildene.
We laughed at the old pictures.
Plural definite noun: 'bildene'.
Hun lo nervøst under intervjuet.
She laughed nervously during the interview.
Adverb 'nervøst' describes the manner.
Hvem lo høyest?
Who laughed the loudest?
Superlative adverb: 'høyest'.
I går lo vi hele kvelden.
Yesterday we laughed all evening.
Time adverbial 'I går' triggers V2 order.
Han lo bare litt.
He only laughed a little.
'Bare litt' means only a little.
De lo da de så hunden.
They laughed when they saw the dog.
Subordinate clause starts with 'da'.
Hun lo hjertelig av kommentaren hans.
She laughed heartily at his comment.
'Hjertelig' is a very common B1 adverb.
Han lo seg i hjel av den nye komedien.
He laughed himself to death at the new comedy.
Idiom: 'å le seg i hjel' (to laugh very hard).
Selv om det var alvorlig, lo hun litt.
Even though it was serious, she laughed a little.
Concession clause with 'selv om'.
De lo hånlig da han gjorde en feil.
They laughed mockingly when he made a mistake.
'Hånlig' implies a negative or mean laugh.
Jeg lo ikke fordi det var slemt.
I didn't laugh because it was mean.
Using 'fordi' to explain the reason for not laughing.
Vi lo av oss selv etterpå.
We laughed at ourselves afterwards.
Reflexive pronoun 'oss selv'.
Hun lo så tårene trillet.
She laughed until the tears rolled.
Descriptive phrase for intense laughter.
Plutselig lo hele klassen.
Suddenly the whole class laughed.
Adverb 'plutselig' at the start triggers V2.
Han lo tørt og ristet på hodet.
He laughed dryly and shook his head.
'Tørt' (dryly) indicates a lack of genuine mirth.
Publikum lo godt gjennom hele forestillingen.
The audience laughed well throughout the entire performance.
'Gjennom hele' means throughout the whole.
Hun lo av tanken på å flytte til utlandet.
She laughed at the thought of moving abroad.
'Tanken på' is the thought of.
Ingen lo da han prøvde å være morsom.
Nobody laughed when he tried to be funny.
Negative subject 'ingen'.
Han lo rått av deres ulykke.
He laughed coarsely at their misfortune.
'Rått' can mean crudely or harshly.
Da hun så ansiktsuttrykket hans, lo hun høyt ut.
When she saw his facial expression, she laughed out loud.
'Høyt ut' emphasizes the suddenness and volume.
De lo av den absurde situasjonen.
They laughed at the absurd situation.
Adjective 'absurde' modifying 'situasjonen'.
Hun lo litt usikkert da hun fikk komplimentet.
She laughed a bit uncertainly when she received the compliment.
'Usikkert' (uncertainly) adds psychological depth.
Han lo en kort, bjeffende latter.
He laughed a short, barking laugh.
Using 'lo' with a cognate object (latter).
Skjebnen lo av hans ambisiøse planer.
Fate laughed at his ambitious plans.
Metaphorical use of 'lo'.
Hun lo megetsigende og så på ham.
She laughed meaningfully and looked at him.
'Megetsigende' means telling or significant.
De lo i skjegget over hans naivitet.
They laughed in their beards (secretly) at his naivety.
Idiom: 'å le i skjegget' (to laugh up one's sleeve).
Det var ingen som lo da sannheten kom for en dag.
There was no one who laughed when the truth came to light.
Complex structure with relative clause.
Hun lo en trillende latter som smittet alle.
She laughed a trilling laugh that infected everyone.
'Trillende' describes a musical, rolling sound.
Han lo bittert over de tapte mulighetene.
He laughed bitterly over the lost opportunities.
'Bittert' adds a strong emotional tone.
Barnet lo frydefullt da det så snøen.
The child laughed joyfully when it saw the snow.
'Frydefullt' is a high-level word for joyful.
Gudene må ha lo da han la ut på sin ferd.
The gods must have laughed when he set out on his journey.
Epistemic modality with 'må ha' + past (literary style).
Hun lo en kald, metallisk latter som sendte frysninger nedover ryggen min.
She laughed a cold, metallic laugh that sent shivers down my spine.
Highly descriptive, evocative language.
Han lo slik bare en som har mistet alt kan le.
He laughed the way only someone who has lost everything can laugh.
Complex comparison and existential tone.
Hele salen lo unisont i en bølge av befriende munterhet.
The whole hall laughed in unison in a wave of liberating cheerfulness.
Advanced vocabulary like 'unisont' and 'munterhet'.
Hun lo avgrunnsdypt, som om latteren kom fra et sted langt inne i sjelen.
She laughed profoundly, as if the laughter came from a place deep within the soul.
'Avgrunnsdypt' (abysmally deep) used metaphorically.
Det var som om selve veggene lo av hans elendighet.
It was as if the walls themselves laughed at his misery.
Personification of inanimate objects.
Han lo kynisk og avfeide alle motforestillinger.
He laughed cynically and dismissed all objections.
'Kynisk' and 'avfeide' are high-level words.
De lo så lenge og så inderlig at de glemte tid og sted.
They laughed so long and so sincerely that they forgot time and place.
Use of 'inderlig' for deep, sincere emotion.
Summary
The word 'lo' is the essential Norwegian past tense for 'laughed'. As a strong verb, it requires memorization of its unique form (le-ler-lo-ledd). It is most commonly used to describe past social interactions and reactions to humor, such as in the sentence 'Vi lo av vitsen' (We laughed at the joke).
- 'Lo' is the past tense of 'å le' (to laugh). It is a strong verb with a vowel shift from 'e' to 'o'.
- It is used to describe a completed action of laughing in the past, often followed by the preposition 'av' (at).
- Commonly paired with adverbs like 'høyt' (loudly), 'hjertelig' (heartily), or 'nervøst' (nervously) to add detail to the action.
- Avoid common mistakes like using 'ledde' or 'leide' instead of the correct irregular form 'lo' in the simple past.
Related Content
Learn it in Context
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
Related Phrases
More emotions words
ambivalent
C1having mixed feelings or contradictory ideas
angre
B1To feel regret or remorse
avsky
B2A feeling of strong dislike or disgust
bebreide
C1to reproach or blame someone
begeistring
C1enthusiasm
bekymre
A2to worry about something
bekymret
B1Worried
bekymring
B1Worry or concern
betryggende
C1reassuring
beundre
B1To regard with respect or warm approval