At the A1 level, you only need to know that خواستگاری کردن means 'to ask for marriage.' You don't need to worry about the complex cultural rituals yet. Just remember it is a compound verb using 'kardan' (to do). You might use it in very simple sentences like 'He wants to propose.' Focus on the basic structure: Subject + (Preposition 'az' + Person) + خواستگاری + kardan. For example: 'Ali az Maryam khāstegāri kard.' Even at this early stage, try to remember that we use 'az' (from) instead of 'to.' This will help you build a strong foundation for more complex sentences later. Think of it as 'requesting marriage' rather than just 'proposing.'
At the A2 level, you should start recognizing the different tenses of خواستگاری کردن. You will see it in the past tense (kard) and the present tense (mikonad). You should also be aware of the noun Khastegar, which refers to the man who is proposing. At this level, you can describe simple social situations. For example, 'The family went to the house for Khastegari.' You are beginning to understand that this verb involves more than one person. You should also be able to use it with modal verbs like 'mikhāhad' (he wants to) or 'mitavānad' (he can). Practice saying 'He wants to propose to her' as 'U mikhāhad az u khāstegāri konad.'
As a B1 learner, you are expected to understand the cultural context of خواستگاری کردن. You should know that it often implies a formal family visit with flowers and sweets. You should be comfortable using the verb in more complex tenses, such as the present perfect (karde ast) or the past continuous (mikard). You can participate in conversations about marriage and traditions. You should also understand the difference between this verb and 'ezdevāj kardan' (to marry). At this level, you can describe the sequence of events: 'First, he proposed (khāstegāri kard), then they got engaged (nāmzad shodand), and finally they married (ezdevāj kardand).' You are becoming aware of the social expectations surrounding this word.
At the B2 level, you can use خواستگاری کردن to discuss abstract concepts like 'traditional vs. modern proposals.' You can use the subjunctive mood fluently to express doubts, hopes, or conditions. For example: 'If he had proposed earlier, things would be different.' You should also recognize idiomatic uses and the nuances of register. You understand that Khastegari is a social contract of sorts. You can read news articles or watch films where this ritual is a central theme and follow the dialogue without much difficulty. You are also aware of related terms like 'Baleh-Borun' and how they fit into the timeline of a proposal.
At the C1 level, you have a deep understanding of the historical and literary roots of خواستگاری کردن. You can use it in formal academic writing or literary analysis. You understand the power dynamics involved in the 'Khastegari' process and can discuss them in detail. You are familiar with more formal alternatives like 'khāstegāri nemudan' and can use them appropriately in high-register contexts. You can interpret the subtle meanings in literature where a 'Khastegari' is used as a metaphor for other types of requests or social negotiations. Your use of prepositions and compound verb structures is near-native, and you can handle complex sentence structures involving multiple clauses.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of خواستگاری کردن and all its cultural, legal, and historical connotations. You can appreciate the nuances of the word in classical Persian poetry and modern legal texts. You can discuss the evolution of the word from Middle Persian roots and its relation to other Indo-European languages. You can navigate the most complex social situations involving a 'Khastegari' with ease, understanding every unstated rule and subtle hint. You can write extensively about the sociological implications of the ritual in modern Iran. For you, the word is not just a verb but a rich symbol of Iranian heritage and social structure.

خواستگاری کردن in 30 Seconds

  • To propose marriage formally.
  • A compound verb used with the preposition 'az'.
  • A significant cultural ritual involving families.
  • The first official step toward an Iranian wedding.

The Persian verb خواستگاری کردن (khāstegāri kardan) is a cornerstone of Iranian social and romantic life. At its most basic level, it translates to "to propose marriage" or "to ask for someone's hand in marriage." However, its cultural weight is far heavier than the English equivalent. In Western contexts, a proposal is often a private moment between two individuals. In the Persian-speaking world, particularly in Iran, Khastegari refers to a formal, ritualized process that involves the families of both the prospective bride and groom. It is the official first step in the journey toward marriage.

Literal Meaning
The word is a compound of 'Khāste' (wanted/desired), 'gār' (a suffix denoting an agent or doer), and 'i' (a nominalizing suffix), followed by the light verb 'kardan' (to do). Literally, it translates to 'the act of seeking what is desired.'

Traditionally, this process begins when the groom's family contacts the bride's family to request a visit. This visit is the خواستگاری. During this session, the suitor (the Khastegar) and his family visit the woman's home, usually bearing a bouquet of flowers and a box of high-quality sweets (Shirini). The flowers are not just a gift; they are a statement of intent and respect. The quality and arrangement of the flowers are often scrutinized as a reflection of the groom's taste and financial status.

دیروز علی به همراه خانواده‌اش از زهرا خواستگاری کرد.
Yesterday, Ali, along with his family, proposed to Zahra.

In modern urban settings, the couple may have already met and decided to marry, but they still perform the Khastegari to honor tradition and seek parental blessing. The ceremony involves serving tea, which is traditionally the bride's responsibility. How she serves the tea—her poise, her manners, and even the clarity of the tea—was historically seen as a test of her domestic skills, though this is now largely symbolic or viewed with a sense of humor. The conversation usually starts with general topics before moving toward the serious discussion of the couple's future, their compatibility, and the formal arrangements.

The verb is always used with the preposition از (az), meaning "from." You propose "from" someone in Persian grammar. This reflects the historical idea of requesting a person's hand from their family or from the person themselves. Even if the proposal is a modern, private one on a bridge or in a park, the verb خواستگاری کردن is still the most appropriate term to describe the event in a narrative sense.

Social Dynamics
The Khastegari is often the first time the two families meet. It serves as a vetting process where social standing, education, and values are subtly or directly compared. It is a high-stakes social performance.

آیا می‌خواهی رسماً از او خواستگاری کنی؟
Do you want to officially propose to her?

In summary, خواستگاری کردن is not just a verb; it is a gateway to a complex web of Persian matrimonial traditions. It encompasses everything from the initial phone call to the final agreement between families. Understanding this word is essential for anyone wishing to navigate Persian social life or literature, as it appears frequently in movies, novels, and daily gossip. It represents the formal bridge between dating or acquaintance and the legally binding contract of marriage.

Using خواستگاری کردن correctly requires attention to its structure as a compound verb. Compound verbs in Persian consist of a non-verbal element (the noun or adjective) and a light verb (in this case, kardan). Most of the grammatical changes, like tense and person, happen to the light verb kardan, while khāstegāri remains unchanged.

Prepositional Usage
The most important rule is the use of the preposition از (az). Unlike English, where you propose 'to' someone, in Persian, you 'request marriage from' someone. Example: 'Man از u khāstegāri kardam' (I proposed to her/him).

Let's look at the conjugation in different tenses. In the past simple, you would say خواستگاری کرد (khāstegāri kard - he/she proposed). In the present continuous, it becomes دارد خواستگاری می‌کند (dārad khāstegāri mikonad - he is proposing). Notice how the 'mi-' prefix and the personal endings attach to the 'kon' stem of the verb 'kardan'.

او هنوز از من خواستگاری نکرده است.
He has not proposed to me yet. (Present Perfect)

In formal or traditional contexts, you might hear the phrase be khāstegāri raftan (to go for a proposal). This emphasizes the physical act of going to the person's house. For example, Emshab be khāstegāri-ye Maryam miravim (Tonight we are going to Maryam's house for the proposal). This highlights the collective nature of the act, as 'we' (the family) are going.

You can also use the verb in the subjunctive mood to express desire or intention. Mikhāham az u khāstegāri bokonam (I want to propose to her). The 'bo-' prefix is added to the present stem. In colloquial speech, this is often shortened to bokonam or just konam. Understanding these variations is key to sounding natural.

Negation
To negate the verb, add the prefix 'na-' to the light verb. Example: 'U khāstegāri nakard' (He did not propose). In the present tense, it becomes 'nami-': 'U khāstegāri namikonad'.

اگر از تو خواستگاری کند، چه می‌گویی؟
If he proposes to you, what will you say?

Finally, consider the register. While خواستگاری کردن is standard, in very formal writing, you might encounter khāstegāri nemudan. However, for 99% of conversations, kardan is the correct choice. Always remember that the person being proposed to is the object of the preposition az, never the direct object. You cannot say 'U rā khāstegāri kardam'—this is a common error for English speakers who translate 'I proposed to her' literally.

The word خواستگاری کردن is ubiquitous in Iranian life. You will hear it in various settings, from intimate family gatherings to the grand stage of Iranian cinema. It is a word that carries hope, anxiety, and social weight. One of the most common places to hear it is in family gossip. Relatives will often ask, "Did anyone come for Khastegari?" (Kasi amad khāstegāri?), referring to whether a young woman has had any suitors.

In Cinema and Television
Iranian soap operas and movies are filled with Khastegari scenes. These scenes are often used for comedic effect (the nervous groom spilling tea) or dramatic tension (the father of the bride rejecting the suitor). The movie 'Khastegari' (1989) by Mehdi Fakhimzadeh is a classic example that explores the nuances of this tradition.

In the workplace or among friends, a young man might say, Mikhāham beram khāstegāri (I want to go for a proposal), which is a major life announcement. It signals that he has reached a level of financial and emotional maturity where he is ready to start a family. Friends will immediately follow up with questions about who the woman is and what her family is like.

برادرم قصد دارد هفته آینده از دختر همکارش خواستگاری کند.
My brother intends to propose to his colleague's daughter next week.

You will also encounter this word in legal and religious contexts. While the Khastegari itself is not a legal contract (that would be the Aqd), it is the recognized precursor. In religious sermons or counseling, scholars might discuss the ethics of Khastegari—for instance, the idea that one should not propose to a woman who is already considering another proposal.

In modern dating apps used by Iranians (even those abroad), the term is sometimes used jokingly or as a sign of serious intent. Someone might say, "Are we just talking, or is this leading to a Khastegari?" This highlights the word's role as the definitive marker of 'serious' intentions versus casual dating. Even in the diaspora, where traditions change, the word remains the standard way to describe the formal request for marriage.

Traditional Music
Folk songs often mention the suitor arriving at the village or the house. The word evokes a sense of nostalgia and traditional romance that is deeply embedded in the Persian psyche.

توی فیلم‌های قدیمی، همیشه صحنه خواستگاری خیلی باحال بود.
In old movies, the proposal scene was always very cool.

Whether it's a whisper between sisters or a formal announcement at a dinner party, خواستگاری کردن is the phrase that sets the wheels of Iranian family life in motion. It is a word that everyone, from children to the elderly, understands and has an opinion on.

Learning to use خواستگاری کردن correctly involves navigating both grammatical hurdles and cultural nuances. For English speakers, the most frequent errors stem from direct translation. Here are the most common pitfalls to avoid.

Mistake 1: Wrong Preposition
In English, you propose 'to' someone. In Persian, you MUST use 'az' (from). Saying 'Be u khāstegāri kardam' is grammatically incorrect and sounds very foreign. Always remember: Az kasi khāstegāri kardan.

Another common mistake is confusing خواستگاری کردن with ازدواج کردن (ezdevāj kardan - to marry). While they are related, they are not interchangeable. Khastegari is the proposal/request; Ezdevaj is the state of being married or the act of the wedding itself. You cannot say "I married her" using the word Khastegari.

❌ من او را خواستگاری کردم.
Correct: من از او خواستگاری کردم.

Thirdly, learners often forget that Khastegari is a noun within a compound verb. Some try to conjugate 'Khastegari' itself, which is impossible. Only the 'kardan' part changes. Also, be careful with the word Khastegar. A Khastegar is the person (usually the man) who is proposing. You cannot say "I am a Khastegari"; you must say "I went for Khastegari" or "I am a Khastegar."

Another nuance is the difference between Khastegari kardan and Pishnahād-e ezdevāj dādan. The latter is a literal translation of "giving a marriage proposal" and is used more in modern, Westernized contexts or in very formal literature. However, Khastegari kardan remains the most natural and culturally grounded term.

Spelling and Pronunciation
Don't confuse 'Khāste' (wanted) with 'Khaste' (tired). If you mispronounce the long 'ā', you might accidentally say you are 'doing a tired-gar-i', which makes no sense. The 'kh' is a guttural sound like the 'ch' in 'Bach'.

❌ او به خواستگاری من جواب داد.
Note: While understandable, it's better to say 'Be pishnahād-e khāstegāri-ye man javāb dād' or 'Javāb-e mosbat dād.'

Lastly, avoid using this verb for non-marriage proposals. You cannot Khastegari kardan for a business deal or a project. For those, use Pishnahād dādan (to give a proposal/suggestion). This verb is strictly reserved for the sacred or formal pursuit of a life partner.

While خواستگاری کردن is the standard term, Persian offers several synonyms and related terms that vary in formality, context, and nuance. Understanding these will help you choose the right word for the right situation.

1. پیشنهاد ازدواج دادن (Pishnahād-e ezdevāj dādan)
This is the literal equivalent of 'to give a marriage proposal.' It is more modern and less tied to the traditional family visit ritual. You might use this when describing a romantic proposal in a movie or a private moment between a couple.

Compared to Khastegari kardan, Pishnahad dadan is more individualistic. Khastegari implies the involvement of 'the people' (families). If you say, "He proposed to her in Paris," you would likely use Pishnahād dād.

او در پاریس از من خواستگاری کرد.
He proposed to me in Paris. (Still very common to use 'Khastegari' here).

2. طلب کردن (Talab kardan)
This is a more archaic or literary term meaning 'to seek' or 'to demand.' In old poetry, a lover might 'talab' his beloved from her father. It is rarely used in daily speech today but is found in classical literature.

Another related phrase is به خواستگاری رفتن (be khāstegāri raftan - to go for a proposal). This is used specifically for the act of visiting the home. If a mother says, "We are going to Khastegari tonight," she is using the noun form with the verb 'to go'. This is very common in spoken Persian.

There is also the term بله‌برون (Baleh-Borun). This is the follow-up ceremony after the Khastegari has been successful. It is the event where the families finalize the details like the Mehrieh (dowry). While not a synonym for 'to propose,' it is part of the same lexical family of marriage steps.

Comparison Table
  • خواستگاری کردن: Traditional, family-oriented, standard.
  • پیشنهاد ازدواج دادن: Modern, individual, direct.
  • نامزد شدن: To become engaged (the result of a successful proposal).
  • عقد کردن: To perform the legal marriage ceremony.

بعد از سه بار خواستگاری، بالاخره جواب مثبت گرفت.
After three proposal visits, he finally got a positive answer.

In summary, while you can use 'Pishnahad dadan' for a Western-style proposal, خواستگاری کردن is the most culturally rich and versatile term. It covers both the romantic intent and the social ritual, making it the most important verb to master in the context of Persian relationships.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'khāst' (to want) is cognate with English 'quest' and 'question' through distant Proto-Indo-European roots.

Pronunciation Guide

UK /xɒːsteɡɒːriː kærdæn/
US /xɑstegɑri kərdən/
Primary stress is on the 'ri' in 'khāstegāri'. In 'kardan', the stress is on the first syllable 'kar'.
Rhymes With
یادگاری (yādegāri) ماندگاری (māndegāri) سوگواری (sugvāri) شرمساری (sharmsāri) همکاری (hamkāri) بیکاری (bikāri) بیماری (bimāri) بردباری (bordbāri)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as 'k'. It must be scratchy.
  • Making the 'ā' sound too short like 'cat'.
  • Stress on the first syllable of 'khāstegāri'.
  • Confusing 'khāste' with 'khaste' (tired).
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text once you know the compound parts.

Writing 4/5

Requires remembering the 'az' preposition and correct spelling of 'khāstegāri'.

Speaking 4/5

The 'kh' and 'ā' sounds can be tricky for beginners.

Listening 3/5

Very common word, usually easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

خواستن کردن از خانواده ازدواج

Learn Next

نامزدی بله‌برون مهریه عقد عروسی

Advanced

نکاح تزویج مواصلت پیوند زناشویی

Grammar to Know

Compound Verbs with Kardan

خواستگاری کردن، کار کردن، زندگی کردن

The Preposition 'Az'

من از او (from him/her) خواستگاری کردم.

Subjunctive Mood

باید از او خواستگاری بکنی (You must propose to her).

Past Participle for Perfect Tenses

او خواستگاری کرده است.

Object Placement

Object of 'az' comes before the verb.

Examples by Level

1

علی از سارا خواستگاری کرد.

Ali proposed to Sara.

Uses the past simple 'kard'.

2

او می‌خواهد خواستگاری کند.

He wants to propose.

Uses 'mikhāhad' + infinitive-like subjunctive.

3

آیا تو خواستگاری کردی؟

Did you propose?

Question form in past tense.

4

من از او خواستگاری نمی‌کنم.

I am not proposing to her.

Negative present tense.

5

آنها به خواستگاری رفتند.

They went for the proposal (visit).

Noun 'khāstegāri' used with 'raftan'.

6

گل برای خواستگاری است.

The flowers are for the proposal.

Noun usage.

7

او خواستگار است.

He is a suitor.

The noun 'khāstegār' means suitor.

8

امروز روز خواستگاری است.

Today is the day of the proposal.

Simple noun phrase.

1

برادرم دیروز از دختر همسایه خواستگاری کرد.

My brother proposed to the neighbor's daughter yesterday.

Extended past tense sentence.

2

ما فردا به خواستگاری می‌رویم.

We are going for the proposal visit tomorrow.

Future intent using present tense.

3

چرا از او خواستگاری نمی‌کنی؟

Why don't you propose to her?

Interrogative negative.

4

او با شیرینی به خواستگاری آمد.

He came for the proposal with sweets.

Using 'bā' (with) for the gift.

5

مادرم می‌خواهد برای من خواستگاری کند.

My mother wants to arrange a proposal for me.

Shows the family's role.

6

آنها در جلسه خواستگاری چای خوردند.

They drank tea during the proposal session.

Noun 'khāstegāri' as a modifier.

7

او هنوز از کسی خواستگاری نکرده است.

He hasn't proposed to anyone yet.

Present perfect tense.

8

خواستگاری کردن در ایران آداب خاصی دارد.

Proposing in Iran has specific customs.

Gerund-like usage of the verb.

1

او بعد از دو سال آشنایی، بالاخره خواستگاری کرد.

After two years of knowing each other, he finally proposed.

Uses 'ba'ad az' (after).

2

اگر از تو خواستگاری کند، چه جوابی می‌دهی؟

If he proposes to you, what answer will you give?

Conditional sentence type 1.

3

خانواده‌اش مخالف خواستگاری کردن او بودند.

His family was against him proposing.

Possessive construction with the gerund.

4

او به تنهایی و بدون خانواده‌اش خواستگاری کرد.

He proposed alone and without his family.

Adverbial phrases 'be tanhāyi' and 'bedun-e'.

5

در مراسم خواستگاری، همه خیلی جدی بودند.

In the proposal ceremony, everyone was very serious.

Describing the atmosphere.

6

او می‌خواست به بهترین شکل خواستگاری کند.

He wanted to propose in the best way possible.

Superlative 'behtarin'.

7

والدینش از او خواستند که زودتر خواستگاری کند.

His parents asked him to propose sooner.

Subjunctive after 'khāstan'.

8

خواستگاری کردن او باعث تعجب همه شد.

His proposal caused everyone's surprise.

Subject clause.

1

او ترجیح می‌دهد قبل از خواستگاری کردن، شغل ثابتی پیدا کند.

He prefers to find a stable job before proposing.

Using 'tarjih midahad' (prefers).

2

رسم است که در خواستگاری، اول بزرگترها صحبت کنند.

It is custom that in a proposal, the elders speak first.

Impersonal 'rasm ast' (it is custom).

3

او با وجود مخالفت‌ها، باز هم خواستگاری کرد.

Despite the oppositions, he still proposed.

Concessive 'bā vojud-e'.

4

شاید اگر زودتر خواستگاری می‌کرد، او قبول می‌کرد.

Maybe if he had proposed sooner, she would have accepted.

Conditional type 2/3.

5

خواستگاری کردن در فضای مجازی روز به روز بیشتر می‌شود.

Proposing in virtual space is increasing day by day.

Present continuous with 'shodan'.

6

او برای خواستگاری کردن از او، تمام پس‌اندازش را خرج کرد.

To propose to her, he spent all his savings.

Purpose clause with 'barāye'.

7

در فرهنگ ما، خواستگاری کردن فقط یک مسئله شخصی نیست.

In our culture, proposing is not just a personal matter.

Negative 'faghat... nist'.

8

او قصد داشت به صورت کاملاً سنتی خواستگاری کند.

He intended to propose in a completely traditional way.

Adverbial 'be surat-e'.

1

تحلیل مراسم خواستگاری کردن در ادبیات معاصر ایران جالب است.

Analyzing the proposal ceremony in contemporary Iranian literature is interesting.

Academic register.

2

او با ظرافت خاصی موضوع خواستگاری کردن را مطرح کرد.

He brought up the subject of proposing with a particular subtlety.

Abstract noun 'zerāfat'.

3

پیچیدگی‌های حقوقی خواستگاری کردن در جوامع سنتی قابل تامل است.

The legal complexities of proposing in traditional societies are worth considering.

Complex subject phrase.

4

او از اینکه بدون اجازه پدرش خواستگاری کرده بودند، دلخور بود.

She was upset that they had proposed without her father's permission.

Past perfect subjunctive.

5

خواستگاری کردن نمادی از تعهد و مسئولیت‌پذیری در این فرهنگ است.

Proposing is a symbol of commitment and responsibility in this culture.

Metaphorical usage.

6

او با چنان اعتماد به نفسی خواستگاری کرد که کسی نتوانست نه بگوید.

He proposed with such confidence that no one could say no.

Result clause 'chonān... ke'.

7

تغییر الگوهای خواستگاری کردن نشان‌دهنده تحولات عمیق اجتماعی است.

The changing patterns of proposing indicate deep social transformations.

Sociological context.

8

او همواره از خاطره روزی که از او خواستگاری کرده بودند، با لبخند یاد می‌کرد.

She always remembered with a smile the day they had proposed to her.

Passive-like active construction.

1

در متون کهن، واژه خواستگاری کردن با مفاهیم والاتری گره خورده است.

In ancient texts, the term 'khāstegāri kardan' is tied to higher concepts.

Highly formal/literary.

2

تبیین جایگاه خواستگاری کردن در ساختار قدرت خانواده ایرانی ضروری است.

Explaining the position of proposing in the power structure of the Iranian family is essential.

Technical sociological language.

3

او به زعم خود، با خواستگاری کردن از او، خدمتی بزرگ به خانواده‌اش کرده بود.

In his own view, by proposing to her, he had done a great service to his family.

Using 'be za'm-e khod' (in his opinion).

4

تقابل میان خواستگاری کردن مدرن و سنتی، بن‌مایه بسیاری از درام‌های اجتماعی است.

The contrast between modern and traditional proposing is the motif of many social dramas.

Literary term 'bon-māyeh'.

5

او با نگاهی پدیدارشناسانه به پدیده خواستگاری کردن در ایران می‌نگرد.

He looks at the phenomenon of proposing in Iran with a phenomenological gaze.

Advanced philosophical vocabulary.

6

خواستگاری کردن، ورای یک کنش کلامی، یک قرارداد نانوشته اجتماعی است.

Proposing, beyond a verbal act, is an unwritten social contract.

Using 'varā-ye' (beyond).

7

او در رساله خود به بررسی ریشه‌شناختی خواستگاری کردن پرداخته است.

In his dissertation, he has dealt with the etymological study of proposing.

Academic investigation.

8

فرایند خواستگاری کردن می‌تواند به مثابه یک آزمون دشوار برای طرفین باشد.

The process of proposing can be like a difficult test for both parties.

Simile using 'be masābe-ye'.

Common Collocations

خواستگاری رسمی
جلسه خواستگاری
مراسم خواستگاری
جواب خواستگاری
گل خواستگاری
شیرینی خواستگاری
خواستگاری سنتی
خواستگاری غیابی
اجازه خواستگاری
شب خواستگاری

Common Phrases

رفتن به خواستگاری

— To go to a proposal session.

امشب به خواستگاری می‌رویم.

جواب مثبت گرفتن

— To get a 'yes' after a proposal.

او بالاخره جواب مثبت گرفت.

چای خواستگاری

— The symbolic tea served by the bride.

چای خواستگاری خیلی داغ بود!

خواستگار داشتن

— To have suitors (for a woman).

او خواستگارهای زیادی دارد.

قرار خواستگاری

— An appointment for a proposal visit.

برای فردا قرار خواستگاری گذاشتند.

خواستگاری کردن از راه دور

— To propose from a distance (e.g., video call).

آنها از راه دور خواستگاری کردند.

لباس خواستگاری

— The outfit worn for the proposal.

لباس خواستگاری‌اش خیلی شیک بود.

حرف خواستگاری

— Talk or gossip about a proposal.

باز هم حرف خواستگاری در خانه پیچید.

خواستگاری ناف‌برون

— An old tradition of betrothing children at birth.

این یک خواستگاری ناف‌برون قدیمی بود.

دوباره خواستگاری کردن

— To propose again after a rejection.

او ناامید نشد و دوباره خواستگاری کرد.

Often Confused With

خواستگاری کردن vs ازدواج کردن

Ezdevaj is the act of marrying; Khastegari is the proposal.

خواستگاری کردن vs نامزد شدن

Namzad shodan is becoming engaged, which happens AFTER a successful Khastegari.

خواستگاری کردن vs پیشنهاد دادن

General proposal/suggestion; Khastegari is specifically for marriage.

Idioms & Expressions

"کفش آهنی پوشیدن برای خواستگاری"

— To be extremely persistent in trying to propose to someone.

برای خواستگاری از او باید کفش آهنی بپوشی.

Informal
"درِ خانه‌شان را از پاشنه درآوردن"

— To visit a house so many times for a proposal that the door comes off.

آنقدر خواستگاری رفت که در خانه‌شان را از پاشنه درآورد.

Informal
"شازده با اسب سفید"

— The 'Prince Charming' who comes to propose.

منتظر شازده با اسب سفید است که بیاید خواستگاری.

Informal
"بله را گرفتن"

— To successfully get the 'yes' during the proposal.

بالاخره بله را از او گرفت.

Informal
"سفره عقد چیدن"

— To prepare for the wedding after a proposal.

بعد از خواستگاری، سریع سفره عقد را چیدند.

Informal
"دختر ترشیده"

— An offensive term for an older unmarried woman who has no suitors.

نباید بگذاری دخترت ترشیده شود.

Slang/Offensive
"خواستگار پشت در صف کشیده"

— To have many suitors waiting.

برای او خواستگار پشت در صف کشیده است.

Informal
"سنگ روی یخ شدن"

— To be humiliated (e.g., if a proposal is rejected publicly).

بعد از رد شدن خواستگاری، سنگ روی یخ شد.

Informal
"دهان‌بینی کردن در خواستگاری"

— To be influenced by what others say during the proposal process.

او در خواستگاری خیلی دهان‌بینی کرد.

Informal
"مهرش به دل نشستن"

— To fall in love during the first proposal meeting.

در همان جلسه اول خواستگاری، مهرش به دلم نشست.

Informal

Easily Confused

خواستگاری کردن vs خسته کردن

Sounds similar.

Khaste kardan means 'to make tired'; Khāstegāri kardan means 'to propose'.

این کار مرا خسته کرد. (This work made me tired.)

خواستگاری کردن vs خواستن

Root word.

Khāstan means 'to want'; Khāstegāri kardan is the specific ritual.

من آب می‌خواهم. (I want water.)

خواستگاری کردن vs خاستن

Homophone.

Khāstan (with 'khe') means 'to rise' (literary); Khāstegāri is with 'vāv-e ma'duleh'.

از خواب خاست. (He rose from sleep.)

خواستگاری کردن vs خوار کردن

Phonetic similarity.

Khār kardan means 'to humiliate'.

او را خوار نکن. (Do not humiliate him.)

خواستگاری کردن vs خواهش کردن

Both are requests.

Khāhesh kardan is 'to request/beg' in general; Khāstegāri is for marriage.

خواهش می‌کنم بیا. (Please come.)

Sentence Patterns

A1

[Subject] az [Person] khāstegāri kard.

من از مریم خواستگاری کردم.

A2

[Subject] mikhāhad az [Person] khāstegāri konad.

او می‌خواهد از سارا خواستگاری کند.

B1

Ba'ad az [Time], [Subject] az [Person] khāstegāri kard.

بعد از دو سال، علی از مینا خواستگاری کرد.

B2

Agar [Subject] khāstegāri mikard, [Result].

اگر او خواستگاری می‌کرد، من قبول می‌کردم.

C1

Khāstegāri kardan az [Person] dar [Place] rasm ast.

خواستگاری کردن از دختر در خانه پدرش رسم است.

C2

Farāyand-e khāstegāri kardan dar bar girandeye [Nuances] ast.

فرایند خواستگاری کردن دربرگیرنده ظرافت‌های فرهنگی است.

B1

[Subject] be khāstegāri-ye [Person] raft.

او به خواستگاریِ دختر همکارش رفت.

A2

Kasi az [Person] khāstegāri nakarde ast.

کسی از او خواستگاری نکرده است.

Word Family

Nouns

خواستگار (suitor)
خواستگاری (proposal/the act)
خواسته (desire/request)

Verbs

خواستن (to want/desire)
خواسته شدن (to be wanted)

Adjectives

خواستنی (desirable)

Related

ازدواج
عروسی
نامزدی
بله‌برون
مهریه

How to Use It

frequency

High in social and romantic contexts.

Common Mistakes
  • من به او خواستگاری کردم. من از او خواستگاری کردم.

    Using 'be' (to) instead of 'az' (from).

  • او مرا خواستگاری کرد. او از من خواستگاری کرد.

    Using the person as a direct object instead of a prepositional object.

  • من خسته گاری کردم. من خواستگاری کردم.

    Confusing 'khaste' (tired) with 'khāste' (wanted).

  • خواستگاری دادن خواستگاری کردن

    Using 'dādan' (to give) instead of 'kardan' (to do).

  • او خواستگاری شد. از او خواستگاری شد.

    Incorrect passive structure.

Tips

Preposition Mastery

Always pair 'khāstegāri kardan' with 'az'. This is the most common mistake for English speakers.

Flower Etiquette

Don't bring yellow flowers to a Khastegari; they can symbolize hatred or jealousy. Red or pink are better.

The Tea Test

If you are the one serving tea, be careful not to spill! It's a classic nervous moment.

Suitor vs. Proposal

Remember 'Khāstegar' is the person, 'Khāstegāri' is the act.

Formal Situations

Use 'khāstegāri nemudan' if you are writing a formal letter or a story.

The 'Kh' Sound

Make sure your 'kh' is distinct. If it sounds like 'k', it might be misunderstood.

Listen for 'Baleh'

In movies, the goal of the Khastegari is to get the 'Baleh' (Yes).

Compound Verb Logic

Only conjugate the 'kardan' part. The 'khāstegāri' part never changes.

Digital Proposals

Even if it's over WhatsApp, Iranians will still call it 'Khāstegāri' if it's serious.

Root Connection

Connect it to 'khāstan' (to want) to remember the meaning easily.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Khāste' (Wanted) + 'Gari' (The act of). You are 'doing the act of wanting' someone for marriage.

Visual Association

Imagine a man holding a bouquet of flowers (the 'Khāste') and walking into a house to 'do' (kardan) the ritual.

Word Web

Marriage Flowers Tea Family Sweets Yes Suitor Tradition

Challenge

Try to describe a Khastegari scene from a movie you've seen using at least five different tenses of the verb.

Word Origin

Derived from the Middle Persian word 'khwāstār' meaning 'seeker' or 'petitioner'.

Original meaning: The act of seeking or requesting something desired.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persian

Cultural Context

Be aware that in very traditional families, the Khastegari is a serious commitment and not to be taken lightly. Avoid joking about it in formal settings.

Unlike the Western 'kneeling with a ring' proposal, Khastegari is a family-to-family negotiation.

The film 'Khastegari' (1989) The book 'Savushun' mentions traditional proposal customs. Many poems by Hafez use the imagery of 'seeking' the beloved.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Dinner

  • کی می‌خوای خواستگاری کنی؟
  • خواستگار اومده؟
  • گل و شیرینی یادت نره.
  • خانواده‌اش چطور بودند؟

Romantic Movie

  • من ازت خواستگاری می‌کنم.
  • جوابت چیه؟
  • با من ازدواج می‌کنی؟
  • تا آخر عمر پیشم بمون.

Legal/Religious Office

  • تاریخ خواستگاری
  • اجازه پدر برای خواستگاری
  • شرایط خواستگاری
  • رد درخواست خواستگاری

Gossip/Socializing

  • شنیدی علی خواستگاری کرده؟
  • دختره قبول نکرده.
  • خیلی مراسم شلوغی بود.
  • خواستگارش خیلی پولداره.

Traditional Market

  • کت و شلوار برای خواستگاری
  • انگشتر خواستگاری
  • بهترین شیرینی برای خواستگاری
  • سبد گل خواستگاری

Conversation Starters

"به نظر شما بهترین سن برای خواستگاری کردن چه سنی است؟"

"آیا در کشور شما هم مراسمی شبیه به خواستگاری وجود دارد؟"

"اولین باری که کسی از شما خواستگاری کرد (یا شما کردید) چه حسی داشتید؟"

"آیا خواستگاری سنتی را می‌پسندید یا مدرن؟"

"در یک جلسه خواستگاری، چه سوالاتی باید پرسید؟"

Journal Prompts

خاطره‌ای از یک مراسم خواستگاری که در آن شرکت کرده‌اید بنویسید.

اگر بخواهید از کسی خواستگاری کنید، ترجیح می‌دهید کجا و چگونه باشد؟

تفاوت‌های خواستگاری در ایران و کشورهای دیگر را مقایسه کنید.

چرا مراسم خواستگاری در فرهنگ ایرانی اینقدر اهمیت دارد؟

نقش خانواده در فرایند خواستگاری را تحلیل کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

In traditional culture, it is almost always the man and his family. However, in modern times, women may initiate the discussion, but the formal 'Khastegari' ritual is still usually led by the man's side.

You must use 'az' (from). For example: 'Az u khāstegāri kardam'.

A bouquet of flowers and a box of high-quality sweets (Shirini) are standard.

No, Khastegari is the proposal. If the answer is 'yes', they then become 'Namzad' (engaged).

There is no limit. Sometimes families visit multiple times to get to know each other better.

Yes, 'Chay-e Khāstegāri' is a famous cultural trope. It's the moment the bride is officially introduced to the groom's family.

No, use 'pishnahād dādan' for business or general suggestions.

It is an initial phone call made by the groom's family to see if a visit is welcome.

Usually, it's mentioned in later sessions or during the 'Baleh-Borun', but initial expectations might be touched upon.

Yes, though local customs and some vocabulary might vary slightly, 'Khāstegāri' is widely understood.

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله ساده درباره خواستگاری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید که در یک مراسم خواستگاری چه اتفاقاتی می‌افتد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه بنویسید و از والدین خود برای خواستگاری اجازه بگیرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا گل و شیرینی در خواستگاری مهم هستند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت خواستگاری سنتی و مدرن را در سه جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر کسی خواستگاری شما را رد کند، چه واکنشی نشان می‌دهید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک مکالمه کوتاه بین مادر پسر و مادر دختر در تلفن برای قرار خواستگاری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از فعل 'خواستگاری کردن' در زمان آینده استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نظر خود را درباره 'چای خواستگاری' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک داستان کوتاه (۵۰ کلمه) درباره یک خواستگاری خنده‌دار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

پنج کلمه مرتبط با خواستگاری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'خواستگار' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان یک خواستگاری را رمانتیک‌تر کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اهمیت 'بله' گرفتن در خواستگاری چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'خواستگاری نمودن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا خواستگاری در تمام فرهنگ‌های ایرانی یکسان است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'مراسم خواستگاری' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر بخواهید از راه دور خواستگاری کنید، چه می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش پدر در جلسه خواستگاری چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره استرس شب خواستگاری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره مراسم خواستگاری در کشور خودتان صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر بخواهید از کسی خواستگاری کنید، چه می‌گویید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

به نظر شما بهترین هدیه برای خواستگاری چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا بعضی‌ها از خواستگاری کردن می‌ترسند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نقش خانواده در خواستگاری ایرانی را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک خاطره کوتاه از یک خواستگاری تعریف کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا خواستگاری در فضای مجازی را قبول دارید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در جلسه خواستگاری چه لباس‌هایی باید پوشید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر پدر دختر با خواستگاری مخالفت کند، چه باید کرد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت خواستگاری با نامزدی چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا سن در خواستگاری کردن مهم است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان فهمید که جواب خواستگاری مثبت است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله رمانتیک برای خواستگاری بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در خواستگاری سنتی، چه کسی صحبت را شروع می‌کند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا در خواستگاری باید صادق بود؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره 'چای خواستگاری' چه می‌دانید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا پول در خواستگاری کردن حرف اول را می‌زند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر در خواستگاری کسی از شما سوال سختی بپرسد، چه می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

خواستگاری در فیلم‌های ایرانی چگونه نشان داده می‌شود؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بهترین مکان برای خواستگاری کجاست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به فایل صوتی گوش دهید و بگویید چه کسی خواستگاری کرد؟ (صوت فرضی: علی از زهرا خواستگاری کرد)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در صوت، هدیه خواستگاری چه بود؟ (صوت: او با گل رز آمد)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

زمان خواستگاری چه وقتی بود؟ (صوت: فردا شب می‌رویم)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا جواب مثبت بود؟ (صوت: او بله گفت)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چه کسی چای آورد؟ (صوت: مریم چای آورد)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

دلیل مخالفت چه بود؟ (صوت: چون او شغل نداشت)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مکان خواستگاری کجا بود؟ (صوت: در خانه پدربزرگ)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چند نفر در مراسم بودند؟ (صوت: ده نفر آمدند)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

لحن گوینده چگونه بود؟ (صوت: با خوشحالی گفت خواستگاری کرده)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

او از چه کسی خواستگاری کرد؟ (صوت: از دختر همسایه)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا خانواده‌ها راضی بودند؟ (صوت: همه خوشحال بودند)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چه شیرینی‌ای خریدند؟ (صوت: شیرینی خامه‌ای خریدیم)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

خواستگار چه کاره بود؟ (صوت: او مهندس است)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چرا او استرس داشت؟ (صوت: چون بار اولش بود)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مراسم کی تمام شد؟ (صوت: ساعت یازده شب)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!