At the A1 level, you should know that 'pas-andāz kardan' means to save money. You can use it in very simple sentences like 'I save money' (Man pul pas-andāz mikonam). You might use it when talking about your piggy bank or small amounts of money. The focus is on the basic present tense and the connection between the word and the physical act of keeping money instead of spending it on candy or toys. You don't need to worry about complex grammar; just remember that 'pul' (money) usually goes before the verb.
At the A2 level, you can start using the verb in different tenses, like the past tense (pas-andāz kardam) to talk about what you did yesterday or last month. You can also use it with 'want to' (mikhoham pas-andāz bokonam). You should be able to explain simple reasons why you are saving, such as 'for a trip' (barāye safar) or 'for a phone' (barāye mobile). You are beginning to understand that it is a compound verb where 'kardan' changes while 'pas-andāz' stays the same.
At the B1 level, you should use 'pas-andāz kardan' to discuss personal finance and habits. You can talk about opening a savings account (hesāb-e pas-andāz) and use the verb in conditional sentences (e.g., 'If I save more, I can buy a car'). You understand the difference between 'pas-andāz kardan' (saving money) and 'sarfe-juyi kardan' (saving energy/economizing). You can participate in conversations about the importance of saving for the future and use adverbs like 'regularly' (be surat-e montazam) or 'slowly' (kam-kam).
At the B2 level, you can use the verb in more abstract and formal contexts. You can discuss the economic impact of saving on a household or a small business. You are comfortable using the passive voice (though rare for this verb) or nominalized forms (pas-andāz-e melli). You can explain complex financial goals and use the verb in the perfect and future tenses fluently. You also start to recognize idiomatic expressions related to saving and can distinguish between various synonyms like 'zakhire kardan' in technical contexts.
At the C1 level, you use 'pas-andāz kardan' within nuanced discussions about macroeconomics, investment strategies, and social security. You can analyze how inflation affects the 'propensity to save' (tamāyol be pas-andāz). Your vocabulary includes related academic terms, and you can use the verb in formal debates or written reports. You understand the historical and cultural nuances of why Iranians might choose certain methods of 'pas-andāz' over others, such as buying hard assets versus bank deposits.
At the C2 level, you have complete mastery over 'pas-andāz kardan'. You can use it in literary, legal, or highly technical economic contexts. You can appreciate and use classical alternatives like 'andukhtan' in appropriate settings. You can discuss the philosophy of frugality and wealth accumulation in Persian literature. Your use of the verb is indistinguishable from a highly educated native speaker, including the use of subtle rhetorical devices and perfect control over complex sentence structures involving the verb.

پس‌انداز کردن in 30 Seconds

  • A common Persian verb meaning to save money for future use.
  • A compound verb formed from 'pas-andāz' and 'kardan'.
  • Essential for financial, banking, and daily life conversations.
  • Used across all CEFR levels to discuss prudence and planning.

The Persian compound verb پس‌انداز کردن (pas-andāz kardan) is the primary way to express the act of saving money or resources for future use. It is a fundamental concept in both daily life and economic discourse in Iran. Linguistically, the term is composed of two parts: pas (meaning 'after' or 'behind') and andāz (the present stem of andākhtan, meaning 'to throw' or 'to cast'). Literally, it evokes the image of 'throwing something behind' or 'setting something aside' for later. This visual metaphor is identical to the English concept of 'putting money aside.' In a culture that has historically faced significant economic fluctuations, the act of pas-andāz kardan is often viewed not just as a financial habit, but as a virtue of prudence and foresight.

Financial Prudence
It refers to the disciplined practice of not spending one's entire income, but rather reserving a portion for emergencies, large purchases, or retirement.
Resource Management
While primarily used for money, it can metaphorically apply to saving time or effort, though 'save' in those contexts often uses different verbs like sarfe-juyi kardan.

«والدینم همیشه به من می‌گفتند که باید برای روزهای سخت پس‌انداز کنم

— My parents always told me I should save for hard days (a rainy day).

In modern Iran, the context of pas-andāz kardan is deeply tied to the banking system and investment. Because of high inflation, the concept often extends beyond just keeping cash in a bank account; it might involve buying gold, foreign currency, or stocks. When a Persian speaker says they are 'saving,' they are often implying a strategy to preserve the value of their labor. The verb is neutral and can be used in formal banking environments as well as informal family dinner conversations.

The verb is a 'compound verb' (fe'l-e morakkab). This means the 'doing' part (kardan) changes based on the tense and person, while the 'noun' part (pas-andāz) remains static. Understanding this structure is key to conjugating it correctly across all CEFR levels. Whether you are a child saving coins in a ghollak (piggy bank) or a corporation managing reserves, pas-andāz kardan is the universal term for this essential financial action.

Using پس‌انداز کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. The direct object (the money being saved) usually precedes the verb, and the verb itself is transitive. However, you can also use it intransitively to mean 'to engage in the act of saving.' For example, 'I save' (man pas-andāz mikonam) is perfectly valid without specifying the amount.

Transitive Usage
When you specify the amount: man māhiyek milion toman pas-andāz mikonam (I save one million Tomans a month).
Intransitive Usage
General habit: pas-andāz kardan dar javāni mohem ast (Saving in youth is important).

«او برای خرید خانه جدید، نیمی از حقوقش را پس‌انداز می‌کند

— He saves half of his salary to buy a new house.

In the past tense, the verb becomes pas-andāz kard. In the future, pas-andāz khāhad kard. It is important to note that the stress in this compound verb falls on the first syllable of the non-verbal part: pas-andāz kardan. If you are using the subjunctive (e.g., 'I want to save'), it becomes mikhoham pas-andāz bokonam.

When describing the purpose of saving, use the preposition barāye (for). Example: barāye safar pas-andāz mikonam (I am saving for a trip). If you are saving 'from' a certain source, you might use az, though it is less common than in English. Usually, you save 'out of' your salary (az hoquq).

You will encounter پس‌انداز کردن in a variety of settings, ranging from high-stakes financial news to intimate family discussions about the future. In Iranian society, economic management is a constant topic of conversation due to the country's unique economic climate. Consequently, this verb is highly frequent.

At the Bank (Bank)
Bank tellers might ask if you want to open a hesāb-e pas-andāz (savings account) or if you intend to pas-andāz kardan your dividends.
In the News (Akhbār)
Economic analysts discuss the 'rate of national saving' (nerkh-e pas-andāz-e melli) and how inflation affects the ability of the middle class to save.

«با این تورم، پس‌انداز کردن واقعاً سخت شده است.»

— With this inflation, saving has truly become difficult.

In a domestic setting, parents often use this word when teaching children about money. You might hear a father saying to his daughter, 'If you save your allowance, you can buy that bicycle by summer.' In this context, it carries a tone of educational discipline. On social media, financial influencers (who are becoming very popular in Iran) use pas-andāz kardan when giving tips on budgeting and 'FIRE' (Financial Independence, Retire Early) movements adapted to the local context.

Even for intermediate learners, پس‌انداز کردن can present some pitfalls. The most common errors involve confusion with similar verbs or incorrect preposition usage. Understanding the boundary between 'saving money' and 'saving a life' or 'saving a file' is crucial, as Persian uses entirely different verbs for these concepts.

The 'Save' Trap
English speakers often try to use pas-andāz kardan for saving a computer file. This is wrong. For files, use zakhire kardan or save kardan (informal). For saving a person, use nejāt dādan.
Preposition Errors
Learners sometimes use 'dar' (in) when they mean 'for'. Always use barāye to indicate the goal of saving.

❌ «من فایلم را پس‌انداز کردم.» (Incorrect for saving a file)

✅ «من پولم را پس‌انداز کردم.» (Correct for saving money)

Another mistake is the omission of the light verb kardan. Because pas-andāz is also a noun, learners might treat it like a standalone verb. Remember: Persian verbs almost always require a helper like kardan, shodan, or dādan. Also, watch out for the pluralization of 'money'. In Persian, we usually say 'saving money' (singular: pul), not 'savings moneys'.

While پس‌انداز کردن is the standard term, Persian offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. Some words focus on the act of accumulation, while others focus on the act of economizing.

ذخیره کردن (Zakhire Kardan)
This means 'to store' or 'to reserve'. It is used for food supplies, emergency stocks, computer data, and sometimes money in a more formal 'reserve' sense (like a country's gold reserves).
صرفه‌جویی کردن (Sarfe-juyi Kardan)
This translates to 'to economize' or 'to save' in the sense of 'not wasting'. You sarfe-juyi on water, electricity, or time. While it often leads to pas-andāz, it is the process of spending less, not the act of putting money away.
جمع کردن (Jam' Kardan)
Literally 'to collect'. In slang, you might say 'I'm collecting money for a car' (dāram pul jam' mikonam). It is more informal and implies a gradual buildup toward a specific goal.

«ما باید در مصرف برق صرفه‌جویی کنیم تا بتوانیم پول بیشتری پس‌انداز کنیم

— We must save (economize) on electricity consumption so we can save (put aside) more money.

There is also the term اندوختن (andukhtan), which is literary and poetic. It refers to 'amassing' wealth or knowledge. You will find it in classical Persian literature (like the works of Saadi or Rumi). In modern speech, it is rarely used unless one is trying to sound particularly sophisticated or is discussing 'capital accumulation' in a Marxist or economic theory context (andukht-e sarmāye).

How Formal Is It?

Fun Fact

The structure is very similar to the English 'put aside' or 'set aside', showing a universal human metaphor for saving.

Pronunciation Guide

UK /pæs.æn.dɒːz kær.dæn/
US /pæs.æn.dɔːz kær.dæn/
The primary stress is on the first syllable 'pas'.
Rhymes With
Parvāz (flight) Sāz (instrument) Nāz (coquetry) Rāz (secret) Sarafraz (proud) Gham-godāz (heart-melting) Sardāz (leader) Pāndāz (footing)
Common Errors
  • Pronouncing 'andāz' as 'andaz' (short 'a').
  • Putting stress on 'kardan' instead of 'pas-andāz'.
  • Merging the two words into one without a slight break.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize as a compound verb.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'andāz' with 'z' (ذ).

Speaking 3/5

Standard pronunciation is straightforward.

Listening 3/5

Distinctive sound makes it easy to catch.

What to Learn Next

Prerequisites

پول (Money) کردن (To do) بانک (Bank) خریدن (To buy) آینده (Future)

Learn Next

سرمایه‌گذاری (Investment) بودجه (Budget) تورم (Inflation) سود (Interest) مالیات (Tax)

Advanced

نقدینگی (Liquidity) ترازنامه (Balance sheet) ذخایر ارزی (Foreign reserves) بهره‌وری (Productivity) تمایل نهایی به پس‌انداز (Marginal propensity to save)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Man pas-andāz mikonam (Present), Man pas-andāz kardam (Past).

Subjunctive Mood

Bāyad pas-andāz bokonam (I must save).

Object Marker 'rā'

Man pul-am rā pas-andāz mikonam.

Future Tense with 'khāhad'

U pas-andāz khāhad kard.

Infinitive as Noun

Pas-andāz kardan mohem ast.

Examples by Level

1

من پول پس‌انداز می‌کنم.

I save money.

Simple present tense.

2

آیا تو پول پس‌انداز می‌کنی؟

Do you save money?

Question form.

3

او هر روز کمی پول پس‌انداز می‌کند.

He saves a little money every day.

Frequency adverb usage.

4

ما برای بستنی پس‌انداز می‌کنیم.

We are saving for ice cream.

Preposition 'barāye' (for).

5

آنها پول پس‌انداز نمی‌کنند.

They do not save money.

Negative form 'nemikonand'.

6

من در قلک پس‌انداز می‌کنم.

I save in a piggy bank.

Preposition 'dar' (in).

7

پول پس‌انداز کن!

Save money!

Imperative mood.

8

من می‌خواهم پس‌انداز کنم.

I want to save.

Subjunctive with 'mikhoham'.

1

من پارسال خیلی پول پس‌انداز کردم.

I saved a lot of money last year.

Simple past tense.

2

او برای خرید دوچرخه پس‌انداز کرد.

She saved to buy a bicycle.

Past tense with purpose.

3

ما باید برای آینده پس‌انداز کنیم.

We must save for the future.

Modal verb 'bāyad' (must).

4

چرا پولت را پس‌انداز نکردی؟

Why didn't you save your money?

Negative past tense.

5

من همیشه بخشی از پولم را پس‌انداز می‌کنم.

I always save a part of my money.

Use of 'bakhshi az' (part of).

6

او می‌خواهد برای دانشگاه پس‌انداز کند.

He wants to save for university.

Compound sentence with 'mikhohad'.

7

آیا شما در بانک پس‌انداز کرده‌اید؟

Have you saved in the bank?

Present perfect tense.

8

پس‌انداز کردن پول کار خوبی است.

Saving money is a good thing.

Gerund/Infinitive as subject.

1

اگر هر ماه پس‌انداز کنی، می‌توانی خانه بخری.

If you save every month, you can buy a house.

First conditional.

2

من ترجیح می‌دهم به جای خرج کردن، پس‌انداز کنم.

I prefer to save instead of spending.

Comparison with 'be jāye'.

3

او با پس‌انداز کردن توانست بدهی‌هایش را بدهد.

By saving, he was able to pay his debts.

Gerundial use with 'bā'.

4

مدیریت مالی یعنی درست پس‌انداز کردن.

Financial management means saving correctly.

Definition sentence.

5

او همیشه برای روز مبادا پس‌انداز می‌کند.

She always saves for a rainy day (lit. day of necessity).

Idiomatic expression 'ruze mabādā'.

6

بانک‌ها مردم را به پس‌انداز کردن تشویق می‌کنند.

Banks encourage people to save.

Transitive verb 'tashviq kardan'.

7

من دارم سعی می‌کنم برای سفر اروپا پس‌انداز کنم.

I am trying to save for a trip to Europe.

Present progressive 'dāram sa'y mikonam'.

8

پس‌انداز کردن در زمان تورم کار دشواری است.

Saving during inflation is a difficult task.

Abstract subject.

1

بسیاری از مردم به دلیل کاهش ارزش پول، طلا پس‌انداز می‌کنند.

Many people save gold due to the decrease in currency value.

Causal clause 'be dalil-e'.

2

دولت باید فرهنگ پس‌انداز کردن را در جامعه ترویج دهد.

The government must promote the culture of saving in society.

Formal 'tarvij dādan'.

3

او با دقت تمام درآمدهایش را پس‌انداز می‌کرد تا بازنشسته شود.

He was saving all his income carefully so that he could retire.

Past progressive 'pas-andāz mikard'.

4

پس‌انداز کردن لزوماً به معنای خسیس بودن نیست.

Saving doesn't necessarily mean being stingy.

Use of 'lozum-an' (necessarily).

5

او به جای پس‌انداز کردن در بانک، در بورس سرمایه‌گذاری کرد.

Instead of saving in the bank, he invested in the stock market.

Contrastive 'be jāye'.

6

باید یاد بگیریم که چگونه از هزینه‌های اضافی برای پس‌انداز کردن بکاهیم.

We must learn how to reduce extra costs in order to save.

Complex infinitive structure.

7

نرخ پس‌انداز کردن در میان جوانان کاهش یافته است.

The rate of saving among youth has decreased.

Formal present perfect 'kāhesh yāfte ast'.

8

او مدعی است که با پس‌انداز کردن به ثروت رسیده است.

He claims that he reached wealth by saving.

Reported speech structure.

1

تحلیل‌گران معتقدند که تمایل به پس‌انداز کردن با نرخ بهره رابطه مستقیم دارد.

Analysts believe the propensity to save is directly related to interest rates.

Academic 'tamāyol be'.

2

عدم توانایی در پس‌انداز کردن می‌تواند منجر به بحران‌های مالی خانوار شود.

Inability to save can lead to household financial crises.

Negative nominalization 'adam-e tavānāyi'.

3

او به جای اندوختن مال، به پس‌انداز کردن تجربیات معنوی می‌پردازد.

Instead of amassing wealth, he focuses on 'saving' spiritual experiences.

Poetic/Metaphorical usage.

4

سیاست‌های مالیاتی باید به گونه‌ای باشد که مردم را به پس‌انداز کردن ترغیب کند.

Tax policies should be such that they encourage people to save.

Subjunctive 'targhib konad'.

5

در جوامع مصرف‌گرا، پس‌انداز کردن به یک چالش اخلاقی تبدیل شده است.

In consumerist societies, saving has become a moral challenge.

Sociological context.

6

او با پس‌انداز کردن مداوم، امنیت مالی خانواده‌اش را تضمین کرد.

By constant saving, he guaranteed his family's financial security.

Formal 'tazmin kard'.

7

پارادوکس صرفه‌جویی بیان می‌کند که تلاش همگانی برای پس‌انداز کردن می‌تواند به رکود منجر شود.

The paradox of thrift states that a collective effort to save can lead to recession.

Economic theory 'Paradox of Thrift'.

8

او در یادداشت‌هایش بر اهمیت پس‌انداز کردن برای حفظ استقلال فردی تأکید می‌کند.

In his notes, he emphasizes the importance of saving to maintain individual independence.

Formal 'ta'kid kardan'.

1

بنیان‌های اقتصادی یک کشور بر پایه توانمندی آحاد جامعه در پس‌انداز کردن استوار است.

The economic foundations of a country are built upon the ability of the individuals in society to save.

Highly formal/literary 'ostovār ast'.

2

وی در رساله‌اش به تبیین رابطه دیالکتیکی بین مصرف و پس‌انداز کردن می‌پردازد.

In his treatise, he explains the dialectical relationship between consumption and saving.

Academic 'tabyin' and 'dialektiki'.

3

پس‌انداز کردن در این برهه زمانی، نه یک انتخاب، بلکه یک ضرورت استراتژیک برای بقاست.

Saving at this juncture is not a choice, but a strategic necessity for survival.

Rhetorical 'na... balke' structure.

4

او با نفی الگوهای مصرفی مدرن، به فضیلت پس‌انداز کردن و قناعت بازگشته است.

By rejecting modern consumption patterns, he has returned to the virtue of saving and contentment.

Philosophical 'ghana'at'.

5

تراکم سرمایه از طریق پس‌انداز کردن اجباری، یکی از ویژگی‌های اقتصادهای در حال توسعه است.

Capital accumulation through forced saving is one of the characteristics of developing economies.

Economic terminology 'tarākom-e sarmāye'.

6

هرگونه اخلال در نظام بانکی می‌تواند اعتماد عمومی را نسبت به پس‌انداز کردن سلب کند.

Any disruption in the banking system can strip public confidence regarding saving.

Legalistic 'salb kardan'.

7

او در مقام یک فیلسوف اقتصادی، پس‌انداز کردن را صیانت از زمان متبلور شده می‌داند.

As an economic philosopher, he considers saving to be the preservation of crystallized time.

Metaphorical 'motaballer shode'.

8

فرایند پس‌انداز کردن در ابعاد کلان، نیازمند ثبات سیاسی و پیش‌بینی‌پذیری اقتصادی است.

The process of saving on a macro level requires political stability and economic predictability.

Formal 'pish-bini paziri'.

Common Collocations

پس‌انداز کردن پول
برای روز مبادا پس‌انداز کردن
در بانک پس‌انداز کردن
به صورت منظم پس‌انداز کردن
پس‌انداز کردن برای بازنشستگی
سخت پس‌انداز کردن
مقداری پس‌انداز کردن
پس‌انداز کردن بخشی از درآمد
توانایی پس‌انداز کردن
تشویق به پس‌انداز کردن

Common Phrases

حساب پس‌انداز

— A savings account at a bank.

من یک حساب پس‌انداز باز کردم.

نرخ پس‌انداز

— The rate of saving, usually in an economic context.

نرخ پس‌انداز ملی کاهش یافته است.

صندوق پس‌انداز

— A savings fund or box.

پول‌ها را در صندوق پس‌انداز ریختیم.

پس‌انداز ارزی

— Saving in foreign currency.

او پس‌انداز ارزی دارد.

پس‌انداز خرد

— Micro-savings or small amounts of saving.

پس‌اندازهای خرد مردم جمع شده است.

اجبار به پس‌انداز

— Forced saving (e.g., through taxes or pensions).

بیمه نوعی اجبار به پس‌انداز است.

فرهنگ پس‌انداز

— The culture or habit of saving in a society.

فرهنگ پس‌انداز در ژاپن قوی است.

برنامه پس‌انداز

— A savings plan.

یک برنامه پس‌انداز پنج ساله دارم.

هدف پس‌انداز

— The goal or purpose of saving.

هدف پس‌انداز من خرید خانه است.

پس‌انداز بلندمدت

— Long-term savings.

این یک پس‌انداز بلندمدت برای بچه‌هاست.

Often Confused With

پس‌انداز کردن vs ذخیره کردن

Used for data or stockpiling goods, not usually for daily personal saving.

پس‌انداز کردن vs نجات دادن

Means 'to save a life', never used for money.

پس‌انداز کردن vs صرفه‌جویی کردن

Means 'to economize' or 'save resources' like water/electricity.

Idioms & Expressions

"برای روز مبادا پس‌انداز کردن"

— To save for a 'day of necessity' (a rainy day).

مادرم همیشه برای روز مبادا پس‌انداز می‌کرد.

Neutral
"پول روی پول گذاشتن"

— To keep adding money to one's wealth; to save extensively.

او مدام پول روی پول می‌گذارد.

Informal
"دانه دانه است غله در انبار"

— A proverb meaning 'grain by grain, the storehouse fills' (similar to 'every penny counts').

کم‌کم پس‌انداز کن، چون دانه دانه است غله در انبار.

Literary/Proverb
"قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود"

— Drops collect and then become a sea (encouraging small, consistent savings).

ناامید نشو، قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

Literary/Common
"جیب‌اش را سفت چسبیدن"

— To hold tightly to one's pocket; to be very careful with money/saving.

او جیب‌اش را سفت چسبیده و پس‌انداز می‌کند.

Informal
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To judge oneself (often used when deciding to save instead of buying something frivolous).

کلاهت را قاضی کن، آیا واقعاً به این نیاز داری یا باید پس‌انداز کنی؟

Informal
"شکم را گرسنه نگه داشتن"

— To keep the stomach hungry (to live very frugally to save money).

او شکمش را گرسنه نگه داشت تا برای خانه‌اش پس‌انداز کند.

Informal/Exaggerated
"خشت روی خشت گذاشتن"

— To put brick on brick (to build wealth or savings gradually).

او با خشت روی خشت گذاشتن ثروتمند شد.

Neutral
"سر کیسه را شل نکردن"

— Not loosening the string of the bag (refusing to spend, often to save).

او سر کیسه را شل نمی‌کند و فقط پس‌انداز می‌کند.

Informal
"آینده‌نگری کردن"

— To look to the future (often used as a synonym for saving).

او با پس‌انداز کردن، آینده‌نگری می‌کند.

Formal

Easily Confused

پس‌انداز کردن vs نگه داشتن

Both can mean 'keep'.

Negah dāshtan is general keeping; pas-andāz is specifically for future financial use.

این کتاب را نگه دار (Keep this book).

پس‌انداز کردن vs جمع کردن

Both involve accumulation.

Jam' kardan is more informal and can apply to toys, stamps, or money.

او تمبر جمع می‌کند.

پس‌انداز کردن vs برداشت کردن

Opposite action in the same context.

Bardāsht is withdrawing money from the bank.

من از حسابم پول برداشت کردم.

پس‌انداز کردن vs سرمایه‌گذاری

Related to saving.

Sarmāye-gozāri is investing to make more money, not just keeping it.

او در بورس سرمایه‌گذاری کرد.

پس‌انداز کردن vs قناعت

Related trait.

Ghana'at is the virtue of being content with little, which leads to saving.

قناعت توانگر کند مرد را.

Sentence Patterns

A1

Man pul pas-andāz mikonam.

من پول پس‌انداز می‌کنم.

A2

Man barāye [Noun] pas-andāz mikonam.

من برای سفر پس‌انداز می‌کنم.

B1

Agar [Verb], pas-andāz mikonam.

اگر کار کنم، پس‌انداز می‌کنم.

B2

U qasd dārad pas-andāz bokonad.

او قصد دارد پس‌انداز بکند.

C1

Pas-andāz kardan dar [Context] doshvār ast.

پس‌انداز کردن در تورم دشوار است.

C2

Lozum-e pas-andāz kardan bar hichkas pushide nist.

لزوم پس‌انداز کردن بر هیچ‌کس پوشیده نیست.

B1

Māhiyek [Amount] pas-andāz mikonam.

ماهی یک میلیون پس‌انداز می‌کنم.

A2

Pul-at rā pas-andāz kon!

پولت را پس‌انداز کن!

Word Family

Nouns

پس‌انداز (Savings)
پس‌اندازکننده (Saver)

Verbs

پس‌انداز کردن (To save)

Adjectives

پس‌انداز شده (Saved)

Related

بانک (Bank)
پول (Money)
سرمایه (Capital)
قناعت (Frugality)
سود (Interest/Profit)

How to Use It

frequency

High in economic and daily life contexts.

Common Mistakes
  • Using it for saving a person. nejāt dādan

    Pas-andāz kardan is strictly for financial or resource accumulation.

  • Using it for saving a file. zakhire kardan

    In technology, 'zakhire' is the standard term for saving data.

  • Saying 'pas-andāz dādan'. pas-andāz kardan

    The helper verb for saving is 'kardan' (to do), not 'dādan' (to give).

  • Incorrect stress on 'kardan'. Stress on 'pas'.

    Compound verbs in Persian usually have stress on the first part.

  • Confusing it with 'sarfe-juyi'. pas-andāz kardan

    Sarfe-juyi is about reducing use; pas-andāz is about keeping money.

Tips

Compound Verb Logic

Remember that only the 'kardan' part changes. Practice conjugating 'kardan' in all tenses to master this verb.

Gold as Savings

In Iran, 'pas-andāz' often implies buying gold coins (sekke) to protect against inflation.

Synonym Nuance

Use 'pas-andāz' for money and 'zakhire' for things like food, water, or data.

Stress Patterns

Put the stress on the first part of the compound to sound more like a native speaker.

Spelling Tip

The 'z' in 'andāz' is 'zāl' (ذ). Be careful not to use other 'z' letters.

Bank Context

In a bank, listen for 'hesāb-e pas-andāz' to identify where to put your money.

Rainy Day

Learn 'ruze mabādā' to sound more natural when explaining why you are saving.

Small Steps

The proverb 'ghatre ghatre jam' gardad' is the perfect cultural companion to this verb.

Visualizing

Visualize putting money 'behind' you into a safe to remember 'pas' (behind).

Transitivity

You can use it with or without an object. Both 'I save' and 'I save money' are correct.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'PASSING' money to your 'FUTURE' self. 'Pas' sounds like 'Pass' and 'Andāz' sounds like 'And' (plus) more for later.

Visual Association

Imagine someone 'throwing' (andāz) a bag of coins 'behind' (pas) them into a safe.

Word Web

Money Bank Future Safe Frugal Goal Emergency Account

Challenge

Try to say 'I save money' in Persian every time you put money in your wallet today.

Word Origin

Derived from Middle Persian roots. 'Pas' comes from Old Persian 'pasā' (after/behind). 'Andāz' is from the root 'andākhtan' (to throw).

Original meaning: To throw something behind you for later recovery.

Indo-European (Iranian branch).

Cultural Context

Be careful when discussing savings in Iran, as economic hardship makes it a sensitive topic for some.

Similar to the concept of a 'Rainy Day Fund'.

Saadi's Gulistan mentions the virtue of saving. Modern Iranian bank commercials often feature this word. Financial literacy programs in schools.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Personal Finance

  • How much do you save?
  • I save 10% of my salary.
  • Is it hard to save?
  • I need to save more.

Banking

  • Open a savings account.
  • Interest on savings.
  • Withdraw from savings.
  • Monthly savings plan.

Shopping

  • I'm saving for this.
  • I don't have enough savings.
  • Wait until I save more.
  • Use my savings.

Family Discussion

  • We must save for the kids.
  • Where is our savings?
  • Stop spending, start saving.
  • Our savings are gone.

Economic News

  • National savings rate.
  • Encouraging citizens to save.
  • Inflation and savings.
  • The future of savings.

Conversation Starters

"آیا شما فکر می‌کنید پس‌انداز کردن در این شرایط اقتصادی ممکن است؟"

"بهترین راه برای پس‌انداز کردن پول از نظر شما چیست؟"

"وقتی بچه بودید، برای چه چیزی پس‌انداز می‌کردید؟"

"آیا ترجیح می‌دهید در بانک پس‌انداز کنید یا طلا بخرید؟"

"چگونه به فرزندانمان یاد بدهیم که پس‌انداز کنند؟"

Journal Prompts

درباره اهداف مالی خود و اینکه چگونه می‌خواهید پس‌انداز کنید بنویسید.

آیا پس‌انداز کردن برای شما سخت است؟ چرا؟

تفاوت بین پس‌انداز کردن و خسیس بودن را شرح دهید.

اولین باری که برای چیزی پس‌انداز کردید و آن را خریدید، چه حسی داشتید؟

نقش پس‌انداز در آرامش ذهنی شما چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Primarily, yes. While it can metaphorically refer to other things, for time or energy, 'sarfe-juyi' is much more common.

The noun is simply 'pas-andāz', which means 'savings'.

It is 'hesāb-e pas-andāz' (حساب پس‌انداز).

It is neutral. You can use it with your friends, your boss, or a bank teller.

The past stem is 'pas-andāz kard'.

The present stem is 'pas-andāz kon'.

No, for computer files use 'zakhire kardan' or the English loanword 'save kardan'.

The most common opposite is 'kharj kardan' (to spend).

In very informal speech, people might just say 'pul jam' kardan'.

Man barāye kharide khāne pas-andāz mikonam.

Test Yourself 185 questions

writing

Write 'I save money' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He saved for a car' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must save for the future' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Saving is difficult during inflation' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Ruze Mabada'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the paradox of thrift in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'You save' (singular).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to save money'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They are saving for a house'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Banks encourage saving'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Money' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Savings account'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I save a little every day'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Economic stability is necessary'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Propensity to save'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Save!' (Imperative).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I didn't save'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Instead of spending...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Financial management'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'National savings rate'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I save money' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I saved for a phone'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is important to save'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I save 20 percent of my salary'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why saving is hard in your country.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the ethics of saving versus spending.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Save money!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We save'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Savings account'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to open an account'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Money'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Future'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Rainy day'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Inflation'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Investment'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't save'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They save'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Every month'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Salary'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Economic analysis'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Man pul pas-andāz mikonam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'U barāye safar pas-andāz kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Bāyad pas-andāz konim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Pas-andāz kardan sakht ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Nerkh-e pas-andāz-e melli.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pul'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ayande'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hesāb'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Toram'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sarmāye'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pas-andāz'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kardan'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Barāye'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hoquq'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tahlil'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!