پسانداز کردن
پسانداز کردن in 30 Seconds
- A common Persian verb meaning to save money for future use.
- A compound verb formed from 'pas-andāz' and 'kardan'.
- Essential for financial, banking, and daily life conversations.
- Used across all CEFR levels to discuss prudence and planning.
The Persian compound verb پسانداز کردن (pas-andāz kardan) is the primary way to express the act of saving money or resources for future use. It is a fundamental concept in both daily life and economic discourse in Iran. Linguistically, the term is composed of two parts: pas (meaning 'after' or 'behind') and andāz (the present stem of andākhtan, meaning 'to throw' or 'to cast'). Literally, it evokes the image of 'throwing something behind' or 'setting something aside' for later. This visual metaphor is identical to the English concept of 'putting money aside.' In a culture that has historically faced significant economic fluctuations, the act of pas-andāz kardan is often viewed not just as a financial habit, but as a virtue of prudence and foresight.
- Financial Prudence
- It refers to the disciplined practice of not spending one's entire income, but rather reserving a portion for emergencies, large purchases, or retirement.
- Resource Management
- While primarily used for money, it can metaphorically apply to saving time or effort, though 'save' in those contexts often uses different verbs like sarfe-juyi kardan.
«والدینم همیشه به من میگفتند که باید برای روزهای سخت پسانداز کنم.»
— My parents always told me I should save for hard days (a rainy day).
In modern Iran, the context of pas-andāz kardan is deeply tied to the banking system and investment. Because of high inflation, the concept often extends beyond just keeping cash in a bank account; it might involve buying gold, foreign currency, or stocks. When a Persian speaker says they are 'saving,' they are often implying a strategy to preserve the value of their labor. The verb is neutral and can be used in formal banking environments as well as informal family dinner conversations.
The verb is a 'compound verb' (fe'l-e morakkab). This means the 'doing' part (kardan) changes based on the tense and person, while the 'noun' part (pas-andāz) remains static. Understanding this structure is key to conjugating it correctly across all CEFR levels. Whether you are a child saving coins in a ghollak (piggy bank) or a corporation managing reserves, pas-andāz kardan is the universal term for this essential financial action.
Using پسانداز کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. The direct object (the money being saved) usually precedes the verb, and the verb itself is transitive. However, you can also use it intransitively to mean 'to engage in the act of saving.' For example, 'I save' (man pas-andāz mikonam) is perfectly valid without specifying the amount.
- Transitive Usage
- When you specify the amount: man māhiyek milion toman pas-andāz mikonam (I save one million Tomans a month).
- Intransitive Usage
- General habit: pas-andāz kardan dar javāni mohem ast (Saving in youth is important).
«او برای خرید خانه جدید، نیمی از حقوقش را پسانداز میکند.»
— He saves half of his salary to buy a new house.
In the past tense, the verb becomes pas-andāz kard. In the future, pas-andāz khāhad kard. It is important to note that the stress in this compound verb falls on the first syllable of the non-verbal part: pas-andāz kardan. If you are using the subjunctive (e.g., 'I want to save'), it becomes mikhoham pas-andāz bokonam.
When describing the purpose of saving, use the preposition barāye (for). Example: barāye safar pas-andāz mikonam (I am saving for a trip). If you are saving 'from' a certain source, you might use az, though it is less common than in English. Usually, you save 'out of' your salary (az hoquq).
You will encounter پسانداز کردن in a variety of settings, ranging from high-stakes financial news to intimate family discussions about the future. In Iranian society, economic management is a constant topic of conversation due to the country's unique economic climate. Consequently, this verb is highly frequent.
- At the Bank (Bank)
- Bank tellers might ask if you want to open a hesāb-e pas-andāz (savings account) or if you intend to pas-andāz kardan your dividends.
- In the News (Akhbār)
- Economic analysts discuss the 'rate of national saving' (nerkh-e pas-andāz-e melli) and how inflation affects the ability of the middle class to save.
«با این تورم، پسانداز کردن واقعاً سخت شده است.»
— With this inflation, saving has truly become difficult.
In a domestic setting, parents often use this word when teaching children about money. You might hear a father saying to his daughter, 'If you save your allowance, you can buy that bicycle by summer.' In this context, it carries a tone of educational discipline. On social media, financial influencers (who are becoming very popular in Iran) use pas-andāz kardan when giving tips on budgeting and 'FIRE' (Financial Independence, Retire Early) movements adapted to the local context.
Even for intermediate learners, پسانداز کردن can present some pitfalls. The most common errors involve confusion with similar verbs or incorrect preposition usage. Understanding the boundary between 'saving money' and 'saving a life' or 'saving a file' is crucial, as Persian uses entirely different verbs for these concepts.
- The 'Save' Trap
- English speakers often try to use pas-andāz kardan for saving a computer file. This is wrong. For files, use zakhire kardan or save kardan (informal). For saving a person, use nejāt dādan.
- Preposition Errors
- Learners sometimes use 'dar' (in) when they mean 'for'. Always use barāye to indicate the goal of saving.
❌ «من فایلم را پسانداز کردم.» (Incorrect for saving a file)
✅ «من پولم را پسانداز کردم.» (Correct for saving money)
Another mistake is the omission of the light verb kardan. Because pas-andāz is also a noun, learners might treat it like a standalone verb. Remember: Persian verbs almost always require a helper like kardan, shodan, or dādan. Also, watch out for the pluralization of 'money'. In Persian, we usually say 'saving money' (singular: pul), not 'savings moneys'.
While پسانداز کردن is the standard term, Persian offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. Some words focus on the act of accumulation, while others focus on the act of economizing.
- ذخیره کردن (Zakhire Kardan)
- This means 'to store' or 'to reserve'. It is used for food supplies, emergency stocks, computer data, and sometimes money in a more formal 'reserve' sense (like a country's gold reserves).
- صرفهجویی کردن (Sarfe-juyi Kardan)
- This translates to 'to economize' or 'to save' in the sense of 'not wasting'. You sarfe-juyi on water, electricity, or time. While it often leads to pas-andāz, it is the process of spending less, not the act of putting money away.
- جمع کردن (Jam' Kardan)
- Literally 'to collect'. In slang, you might say 'I'm collecting money for a car' (dāram pul jam' mikonam). It is more informal and implies a gradual buildup toward a specific goal.
«ما باید در مصرف برق صرفهجویی کنیم تا بتوانیم پول بیشتری پسانداز کنیم.»
— We must save (economize) on electricity consumption so we can save (put aside) more money.
There is also the term اندوختن (andukhtan), which is literary and poetic. It refers to 'amassing' wealth or knowledge. You will find it in classical Persian literature (like the works of Saadi or Rumi). In modern speech, it is rarely used unless one is trying to sound particularly sophisticated or is discussing 'capital accumulation' in a Marxist or economic theory context (andukht-e sarmāye).
How Formal Is It?
Fun Fact
The structure is very similar to the English 'put aside' or 'set aside', showing a universal human metaphor for saving.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'andāz' as 'andaz' (short 'a').
- Putting stress on 'kardan' instead of 'pas-andāz'.
- Merging the two words into one without a slight break.
Difficulty Rating
Easy to recognize as a compound verb.
Requires correct spelling of 'andāz' with 'z' (ذ).
Standard pronunciation is straightforward.
Distinctive sound makes it easy to catch.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Man pas-andāz mikonam (Present), Man pas-andāz kardam (Past).
Subjunctive Mood
Bāyad pas-andāz bokonam (I must save).
Object Marker 'rā'
Man pul-am rā pas-andāz mikonam.
Future Tense with 'khāhad'
U pas-andāz khāhad kard.
Infinitive as Noun
Pas-andāz kardan mohem ast.
Examples by Level
من پول پسانداز میکنم.
I save money.
Simple present tense.
آیا تو پول پسانداز میکنی؟
Do you save money?
Question form.
او هر روز کمی پول پسانداز میکند.
He saves a little money every day.
Frequency adverb usage.
ما برای بستنی پسانداز میکنیم.
We are saving for ice cream.
Preposition 'barāye' (for).
آنها پول پسانداز نمیکنند.
They do not save money.
Negative form 'nemikonand'.
من در قلک پسانداز میکنم.
I save in a piggy bank.
Preposition 'dar' (in).
پول پسانداز کن!
Save money!
Imperative mood.
من میخواهم پسانداز کنم.
I want to save.
Subjunctive with 'mikhoham'.
من پارسال خیلی پول پسانداز کردم.
I saved a lot of money last year.
Simple past tense.
او برای خرید دوچرخه پسانداز کرد.
She saved to buy a bicycle.
Past tense with purpose.
ما باید برای آینده پسانداز کنیم.
We must save for the future.
Modal verb 'bāyad' (must).
چرا پولت را پسانداز نکردی؟
Why didn't you save your money?
Negative past tense.
من همیشه بخشی از پولم را پسانداز میکنم.
I always save a part of my money.
Use of 'bakhshi az' (part of).
او میخواهد برای دانشگاه پسانداز کند.
He wants to save for university.
Compound sentence with 'mikhohad'.
آیا شما در بانک پسانداز کردهاید؟
Have you saved in the bank?
Present perfect tense.
پسانداز کردن پول کار خوبی است.
Saving money is a good thing.
Gerund/Infinitive as subject.
اگر هر ماه پسانداز کنی، میتوانی خانه بخری.
If you save every month, you can buy a house.
First conditional.
من ترجیح میدهم به جای خرج کردن، پسانداز کنم.
I prefer to save instead of spending.
Comparison with 'be jāye'.
او با پسانداز کردن توانست بدهیهایش را بدهد.
By saving, he was able to pay his debts.
Gerundial use with 'bā'.
مدیریت مالی یعنی درست پسانداز کردن.
Financial management means saving correctly.
Definition sentence.
او همیشه برای روز مبادا پسانداز میکند.
She always saves for a rainy day (lit. day of necessity).
Idiomatic expression 'ruze mabādā'.
بانکها مردم را به پسانداز کردن تشویق میکنند.
Banks encourage people to save.
Transitive verb 'tashviq kardan'.
من دارم سعی میکنم برای سفر اروپا پسانداز کنم.
I am trying to save for a trip to Europe.
Present progressive 'dāram sa'y mikonam'.
پسانداز کردن در زمان تورم کار دشواری است.
Saving during inflation is a difficult task.
Abstract subject.
بسیاری از مردم به دلیل کاهش ارزش پول، طلا پسانداز میکنند.
Many people save gold due to the decrease in currency value.
Causal clause 'be dalil-e'.
دولت باید فرهنگ پسانداز کردن را در جامعه ترویج دهد.
The government must promote the culture of saving in society.
Formal 'tarvij dādan'.
او با دقت تمام درآمدهایش را پسانداز میکرد تا بازنشسته شود.
He was saving all his income carefully so that he could retire.
Past progressive 'pas-andāz mikard'.
پسانداز کردن لزوماً به معنای خسیس بودن نیست.
Saving doesn't necessarily mean being stingy.
Use of 'lozum-an' (necessarily).
او به جای پسانداز کردن در بانک، در بورس سرمایهگذاری کرد.
Instead of saving in the bank, he invested in the stock market.
Contrastive 'be jāye'.
باید یاد بگیریم که چگونه از هزینههای اضافی برای پسانداز کردن بکاهیم.
We must learn how to reduce extra costs in order to save.
Complex infinitive structure.
نرخ پسانداز کردن در میان جوانان کاهش یافته است.
The rate of saving among youth has decreased.
Formal present perfect 'kāhesh yāfte ast'.
او مدعی است که با پسانداز کردن به ثروت رسیده است.
He claims that he reached wealth by saving.
Reported speech structure.
تحلیلگران معتقدند که تمایل به پسانداز کردن با نرخ بهره رابطه مستقیم دارد.
Analysts believe the propensity to save is directly related to interest rates.
Academic 'tamāyol be'.
عدم توانایی در پسانداز کردن میتواند منجر به بحرانهای مالی خانوار شود.
Inability to save can lead to household financial crises.
Negative nominalization 'adam-e tavānāyi'.
او به جای اندوختن مال، به پسانداز کردن تجربیات معنوی میپردازد.
Instead of amassing wealth, he focuses on 'saving' spiritual experiences.
Poetic/Metaphorical usage.
سیاستهای مالیاتی باید به گونهای باشد که مردم را به پسانداز کردن ترغیب کند.
Tax policies should be such that they encourage people to save.
Subjunctive 'targhib konad'.
در جوامع مصرفگرا، پسانداز کردن به یک چالش اخلاقی تبدیل شده است.
In consumerist societies, saving has become a moral challenge.
Sociological context.
او با پسانداز کردن مداوم، امنیت مالی خانوادهاش را تضمین کرد.
By constant saving, he guaranteed his family's financial security.
Formal 'tazmin kard'.
پارادوکس صرفهجویی بیان میکند که تلاش همگانی برای پسانداز کردن میتواند به رکود منجر شود.
The paradox of thrift states that a collective effort to save can lead to recession.
Economic theory 'Paradox of Thrift'.
او در یادداشتهایش بر اهمیت پسانداز کردن برای حفظ استقلال فردی تأکید میکند.
In his notes, he emphasizes the importance of saving to maintain individual independence.
Formal 'ta'kid kardan'.
بنیانهای اقتصادی یک کشور بر پایه توانمندی آحاد جامعه در پسانداز کردن استوار است.
The economic foundations of a country are built upon the ability of the individuals in society to save.
Highly formal/literary 'ostovār ast'.
وی در رسالهاش به تبیین رابطه دیالکتیکی بین مصرف و پسانداز کردن میپردازد.
In his treatise, he explains the dialectical relationship between consumption and saving.
Academic 'tabyin' and 'dialektiki'.
پسانداز کردن در این برهه زمانی، نه یک انتخاب، بلکه یک ضرورت استراتژیک برای بقاست.
Saving at this juncture is not a choice, but a strategic necessity for survival.
Rhetorical 'na... balke' structure.
او با نفی الگوهای مصرفی مدرن، به فضیلت پسانداز کردن و قناعت بازگشته است.
By rejecting modern consumption patterns, he has returned to the virtue of saving and contentment.
Philosophical 'ghana'at'.
تراکم سرمایه از طریق پسانداز کردن اجباری، یکی از ویژگیهای اقتصادهای در حال توسعه است.
Capital accumulation through forced saving is one of the characteristics of developing economies.
Economic terminology 'tarākom-e sarmāye'.
هرگونه اخلال در نظام بانکی میتواند اعتماد عمومی را نسبت به پسانداز کردن سلب کند.
Any disruption in the banking system can strip public confidence regarding saving.
Legalistic 'salb kardan'.
او در مقام یک فیلسوف اقتصادی، پسانداز کردن را صیانت از زمان متبلور شده میداند.
As an economic philosopher, he considers saving to be the preservation of crystallized time.
Metaphorical 'motaballer shode'.
فرایند پسانداز کردن در ابعاد کلان، نیازمند ثبات سیاسی و پیشبینیپذیری اقتصادی است.
The process of saving on a macro level requires political stability and economic predictability.
Formal 'pish-bini paziri'.
Common Collocations
Common Phrases
— Forced saving (e.g., through taxes or pensions).
بیمه نوعی اجبار به پسانداز است.
Often Confused With
Used for data or stockpiling goods, not usually for daily personal saving.
Means 'to save a life', never used for money.
Means 'to economize' or 'save resources' like water/electricity.
Idioms & Expressions
— To save for a 'day of necessity' (a rainy day).
مادرم همیشه برای روز مبادا پسانداز میکرد.
Neutral— To keep adding money to one's wealth; to save extensively.
او مدام پول روی پول میگذارد.
Informal— A proverb meaning 'grain by grain, the storehouse fills' (similar to 'every penny counts').
کمکم پسانداز کن، چون دانه دانه است غله در انبار.
Literary/Proverb— Drops collect and then become a sea (encouraging small, consistent savings).
ناامید نشو، قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
Literary/Common— To hold tightly to one's pocket; to be very careful with money/saving.
او جیباش را سفت چسبیده و پسانداز میکند.
Informal— To judge oneself (often used when deciding to save instead of buying something frivolous).
کلاهت را قاضی کن، آیا واقعاً به این نیاز داری یا باید پسانداز کنی؟
Informal— To keep the stomach hungry (to live very frugally to save money).
او شکمش را گرسنه نگه داشت تا برای خانهاش پسانداز کند.
Informal/Exaggerated— To put brick on brick (to build wealth or savings gradually).
او با خشت روی خشت گذاشتن ثروتمند شد.
Neutral— Not loosening the string of the bag (refusing to spend, often to save).
او سر کیسه را شل نمیکند و فقط پسانداز میکند.
Informal— To look to the future (often used as a synonym for saving).
او با پسانداز کردن، آیندهنگری میکند.
FormalEasily Confused
Both can mean 'keep'.
Negah dāshtan is general keeping; pas-andāz is specifically for future financial use.
این کتاب را نگه دار (Keep this book).
Both involve accumulation.
Jam' kardan is more informal and can apply to toys, stamps, or money.
او تمبر جمع میکند.
Opposite action in the same context.
Bardāsht is withdrawing money from the bank.
من از حسابم پول برداشت کردم.
Related to saving.
Sarmāye-gozāri is investing to make more money, not just keeping it.
او در بورس سرمایهگذاری کرد.
Related trait.
Ghana'at is the virtue of being content with little, which leads to saving.
قناعت توانگر کند مرد را.
Sentence Patterns
Man pul pas-andāz mikonam.
من پول پسانداز میکنم.
Man barāye [Noun] pas-andāz mikonam.
من برای سفر پسانداز میکنم.
Agar [Verb], pas-andāz mikonam.
اگر کار کنم، پسانداز میکنم.
U qasd dārad pas-andāz bokonad.
او قصد دارد پسانداز بکند.
Pas-andāz kardan dar [Context] doshvār ast.
پسانداز کردن در تورم دشوار است.
Lozum-e pas-andāz kardan bar hichkas pushide nist.
لزوم پسانداز کردن بر هیچکس پوشیده نیست.
Māhiyek [Amount] pas-andāz mikonam.
ماهی یک میلیون پسانداز میکنم.
Pul-at rā pas-andāz kon!
پولت را پسانداز کن!
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in economic and daily life contexts.
-
Using it for saving a person.
→
nejāt dādan
Pas-andāz kardan is strictly for financial or resource accumulation.
-
Using it for saving a file.
→
zakhire kardan
In technology, 'zakhire' is the standard term for saving data.
-
Saying 'pas-andāz dādan'.
→
pas-andāz kardan
The helper verb for saving is 'kardan' (to do), not 'dādan' (to give).
-
Incorrect stress on 'kardan'.
→
Stress on 'pas'.
Compound verbs in Persian usually have stress on the first part.
-
Confusing it with 'sarfe-juyi'.
→
pas-andāz kardan
Sarfe-juyi is about reducing use; pas-andāz is about keeping money.
Tips
Compound Verb Logic
Remember that only the 'kardan' part changes. Practice conjugating 'kardan' in all tenses to master this verb.
Gold as Savings
In Iran, 'pas-andāz' often implies buying gold coins (sekke) to protect against inflation.
Synonym Nuance
Use 'pas-andāz' for money and 'zakhire' for things like food, water, or data.
Stress Patterns
Put the stress on the first part of the compound to sound more like a native speaker.
Spelling Tip
The 'z' in 'andāz' is 'zāl' (ذ). Be careful not to use other 'z' letters.
Bank Context
In a bank, listen for 'hesāb-e pas-andāz' to identify where to put your money.
Rainy Day
Learn 'ruze mabādā' to sound more natural when explaining why you are saving.
Small Steps
The proverb 'ghatre ghatre jam' gardad' is the perfect cultural companion to this verb.
Visualizing
Visualize putting money 'behind' you into a safe to remember 'pas' (behind).
Transitivity
You can use it with or without an object. Both 'I save' and 'I save money' are correct.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'PASSING' money to your 'FUTURE' self. 'Pas' sounds like 'Pass' and 'Andāz' sounds like 'And' (plus) more for later.
Visual Association
Imagine someone 'throwing' (andāz) a bag of coins 'behind' (pas) them into a safe.
Word Web
Challenge
Try to say 'I save money' in Persian every time you put money in your wallet today.
Word Origin
Derived from Middle Persian roots. 'Pas' comes from Old Persian 'pasā' (after/behind). 'Andāz' is from the root 'andākhtan' (to throw).
Original meaning: To throw something behind you for later recovery.
Indo-European (Iranian branch).Cultural Context
Be careful when discussing savings in Iran, as economic hardship makes it a sensitive topic for some.
Similar to the concept of a 'Rainy Day Fund'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Personal Finance
- How much do you save?
- I save 10% of my salary.
- Is it hard to save?
- I need to save more.
Banking
- Open a savings account.
- Interest on savings.
- Withdraw from savings.
- Monthly savings plan.
Shopping
- I'm saving for this.
- I don't have enough savings.
- Wait until I save more.
- Use my savings.
Family Discussion
- We must save for the kids.
- Where is our savings?
- Stop spending, start saving.
- Our savings are gone.
Economic News
- National savings rate.
- Encouraging citizens to save.
- Inflation and savings.
- The future of savings.
Conversation Starters
"آیا شما فکر میکنید پسانداز کردن در این شرایط اقتصادی ممکن است؟"
"بهترین راه برای پسانداز کردن پول از نظر شما چیست؟"
"وقتی بچه بودید، برای چه چیزی پسانداز میکردید؟"
"آیا ترجیح میدهید در بانک پسانداز کنید یا طلا بخرید؟"
"چگونه به فرزندانمان یاد بدهیم که پسانداز کنند؟"
Journal Prompts
درباره اهداف مالی خود و اینکه چگونه میخواهید پسانداز کنید بنویسید.
آیا پسانداز کردن برای شما سخت است؟ چرا؟
تفاوت بین پسانداز کردن و خسیس بودن را شرح دهید.
اولین باری که برای چیزی پسانداز کردید و آن را خریدید، چه حسی داشتید؟
نقش پسانداز در آرامش ذهنی شما چیست؟
Frequently Asked Questions
10 questionsPrimarily, yes. While it can metaphorically refer to other things, for time or energy, 'sarfe-juyi' is much more common.
The noun is simply 'pas-andāz', which means 'savings'.
It is 'hesāb-e pas-andāz' (حساب پسانداز).
It is neutral. You can use it with your friends, your boss, or a bank teller.
The past stem is 'pas-andāz kard'.
The present stem is 'pas-andāz kon'.
No, for computer files use 'zakhire kardan' or the English loanword 'save kardan'.
The most common opposite is 'kharj kardan' (to spend).
In very informal speech, people might just say 'pul jam' kardan'.
Man barāye kharide khāne pas-andāz mikonam.
Test Yourself 185 questions
Write 'I save money' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He saved for a car' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We must save for the future' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Saving is difficult during inflation' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Ruze Mabada'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the paradox of thrift in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'You save' (singular).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to save money'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They are saving for a house'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Banks encourage saving'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Money' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Savings account'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I save a little every day'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Economic stability is necessary'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Propensity to save'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Save!' (Imperative).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I didn't save'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Instead of spending...'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Financial management'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'National savings rate'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I save money' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saved for a phone'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is important to save'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I save 20 percent of my salary'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why saving is hard in your country.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the ethics of saving versus spending.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Save money!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We save'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Savings account'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to open an account'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Money'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Future'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Rainy day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inflation'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Investment'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't save'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They save'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every month'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Salary'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Economic analysis'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Man pul pas-andāz mikonam.'
Listen and identify: 'U barāye safar pas-andāz kard.'
Listen and identify: 'Bāyad pas-andāz konim.'
Listen and identify: 'Pas-andāz kardan sakht ast.'
Listen and identify: 'Nerkh-e pas-andāz-e melli.'
Listen: 'Pul'.
Listen: 'Ayande'.
Listen: 'Hesāb'.
Listen: 'Toram'.
Listen: 'Sarmāye'.
Listen: 'Pas-andāz'.
Listen: 'Kardan'.
Listen: 'Barāye'.
Listen: 'Hoquq'.
Listen: 'Tahlil'.
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'pas-andāz kardan' is the standard way to say 'to save money' in Persian. It is a compound verb that signifies financial foresight and is used in both formal and informal contexts. Example: 'Man barāye ruz-e mabādā pas-andāz mikonam' (I save for a rainy day).
- A common Persian verb meaning to save money for future use.
- A compound verb formed from 'pas-andāz' and 'kardan'.
- Essential for financial, banking, and daily life conversations.
- Used across all CEFR levels to discuss prudence and planning.
Compound Verb Logic
Remember that only the 'kardan' part changes. Practice conjugating 'kardan' in all tenses to master this verb.
Gold as Savings
In Iran, 'pas-andāz' often implies buying gold coins (sekke) to protect against inflation.
Synonym Nuance
Use 'pas-andāz' for money and 'zakhire' for things like food, water, or data.
Stress Patterns
Put the stress on the first part of the compound to sound more like a native speaker.
Example
او برای خرید خانه جدید پول پسانداز میکند.
Related Content
Related Phrases
More shopping words
اقساطی
B1Paid in parts over a period of time; in installments.
ارزان قیمت
A2Not costing much money; inexpensive or cheap.
اسباببازی
A2An object for children to play with; a toy.
اصل
B1Existing from the beginning; not copied or fake; original or genuine.
با دوام
B1Able to withstand wear, pressure, or damage; durable.
باکیفیت
B1Of good or high standard; high-quality.
بارکد
B1A machine-readable code, typically used for product identification.
برگشت دادن
B1To return an item to a store.
برند
A2A type of product manufactured by a particular company under a particular name.
بسته بندی
A2The wrapping or container in which goods are packaged; packaging.