At the A1 level, 'एक होना' (Ek Hona) can be understood simply as 'to be one.' Since A1 learners focus on basic numbers and simple verbs, they might encounter 'ek' (one) and 'hona' (to be) separately first. In a sentence like 'Hum ek hain' (We are one), it is used to show simple unity or togetherness. At this stage, the focus is on the literal meaning: 1+1 becoming 1. Learners might use it to describe simple things like mixing two colors or two groups of people standing together. It's a great way to start learning compound verbs where a noun/adjective is combined with 'hona' to create a new action. The grammar is simple: 'main ek hoon,' 'hum ek hain.' It introduces the concept that 'hona' is the part of the phrase that changes to match the person speaking. Even at this basic level, the phrase conveys a positive feeling of harmony and friendship, which is very common in introductory Hindi textbooks and children's stories where characters learn to work together.
At the A2 level, learners begin to use 'एक होना' (Ek Hona) in more varied tenses, particularly the past and future. Instead of just 'we are one,' an A2 learner might say 'Ve ek ho gaye' (They became one/united). This introduces the 'ho gaya' construction, which is essential for describing changes in state. Learners at this level can use the phrase to talk about sports teams, family members making up after a small argument, or simple social situations. For example, 'Khel ke liye sab bachhe ek ho gaye' (All the children united for the game). The focus shifts from a static state (being one) to a dynamic process (becoming one). A2 learners also start to see the difference between 'ek hona' and 'saath hona' (being together), realizing that 'ek hona' implies a stronger bond. They might also encounter it in simple patriotic songs or slogans that are common in Indian culture, helping them connect the language to social values of unity and cooperation.
At the B1 level, 'एक होना' (Ek Hona) becomes a tool for discussing more complex social and abstract topics. B1 learners are expected to talk about their opinions, hopes, and events. They use 'ek hona' to describe political alliances, business mergers, or community efforts. For instance, 'Pradushan ke khilaaf sabko ek hona chahiye' (Everyone should unite against pollution). Here, the phrase is used with modal verbs like 'chahiye' (should) or 'sakte hain' (can). Learners also begin to understand the nuance of 'ek hona' in storytelling—how characters 'ek hote hain' at the end of a movie or book. They start to distinguish it from synonyms like 'ikattha hona' (to gather) and 'milna' (to meet), using 'ek hona' specifically when they want to emphasize the creation of a single entity or a unified front. This is the level where the phrase moves from being a literal description to a conceptual expression of solidarity and consolidation.
At the B2 level, learners use 'एक होना' (Ek Hona) with greater precision and in more formal contexts. They can discuss the history of India's unification or the merging of major global corporations using this phrase. They are also comfortable with the causative form 'एक करना' (Ek Karna - to unite something) and can switch between the two effortlessly. For example, 'Sardar Patel ne riyasaton ko ek kiya aur Bharat ek ho gaya' (Sardar Patel united the princely states and India became one). B2 learners also start to appreciate the idiomatic and metaphorical uses of the phrase in literature and news media. They can follow complex debates where 'ek hona' might be used to describe the blending of different cultural identities or the unification of European countries. Their understanding includes the subtle social implications—when 'ek hona' is a choice, a requirement, or a natural result of historical forces. They can use it to write essays or give presentations on topics like 'National Integration' (Rashtriya Ekta).
At the C1 level, 'एक होना' (Ek Hona) is understood in its full philosophical and linguistic depth. C1 learners can use it to discuss abstract concepts like the 'Advaita' philosophy (non-dualism) where the individual soul and the divine 'ek ho jate hain.' They can analyze the use of the phrase in classical Hindi poetry and modern literature, noting how it symbolizes the resolution of dualities. At this level, the learner is aware of the register—when to use 'ek hona' versus more academic terms like 'ekikaran' (unification) or 'sammilit' (integrated). They can use it in high-level business negotiations or academic papers to describe the synthesis of different ideas or theories. For example, 'In dono siddhanton ka ek hona bhasha vigyan mein ek nayi disha dikhata hai' (The merging of these two theories shows a new direction in linguistics). Their usage is nuanced, idiomatic, and culturally grounded, reflecting an advanced grasp of how Hindi speakers conceptualize unity.
At the C2 level, 'एक होना' (Ek Hona) is used with the effortless fluency of a highly educated native speaker. The learner can use it in complex rhetorical structures, irony, or deep philosophical discourse. They understand the historical evolution of the phrase and its resonance in various dialects and related languages. A C2 learner might use 'ek hona' to critique social structures, arguing how the 'ek hona' of certain power groups affects society. They can engage in deep literary analysis of how an author uses the motif of 'ek hona' to represent the human condition. They are also masters of the subtle emotional tones the phrase can carry—from the triumphant 'hum ek hain' to the tragic 'sab mitti mein milkar ek ho jayenge' (everything will turn to dust and become one). At this stage, the phrase is not just a vocabulary item but a flexible tool for expressing the most intricate thoughts about existence, society, and the universe, used with perfect grammatical precision and cultural sensitivity.

एक होना in 30 Seconds

  • Ek Hona means to unite or merge into one.
  • It is a compound verb used for social and physical unity.
  • It is common in politics, business, and spiritual contexts.
  • The auxiliary verb 'hona' changes based on tense and gender.

The Hindi phrase एक होना (Ek Hona) is a profound and versatile compound verb that literally translates to 'to become one.' While its basic meaning is 'to unite' or 'to merge,' its usage spans across physical, social, political, and even spiritual dimensions of the Hindi-speaking world. In a literal sense, it describes two entities combining into a single unit, such as two small streams merging into a river or two companies consolidating into one corporation. However, its most powerful applications are often found in the context of human relationships and collective action. When people 'ek hote hain,' they set aside their differences, individual identities, or conflicts to act as a unified force. This is a central theme in Indian history, particularly regarding the independence movement where diverse groups were urged to 'ek ho jao' (unite) against colonial rule. In modern daily life, you might hear this phrase used when talking about families resolving a long-standing feud, or sports teams finding their rhythm to play as a single cohesive unit rather than a group of individuals.

Literal Meaning
To become one; to merge into a single entity.
Social Context
To unite for a cause, to reconcile after a fight, or to show solidarity.

देश की भलाई के लिए हम सबको एक होना पड़ेगा। (For the good of the country, we all will have to unite.)

Furthermore, 'ek hona' carries a deep philosophical weight in Indian thought, particularly within the Advaita Vedanta school of philosophy, which posits the non-duality of the soul and the ultimate reality. In this context, 'ek hona' refers to the spiritual realization where the individual self merges with the universal consciousness. This makes the phrase much more than a simple verb; it is a linguistic vessel for the concept of 'Oneness.' Whether it is used in a business meeting to discuss a merger or in a spiritual discourse to discuss enlightenment, the core essence remains the same: the dissolution of boundaries to create a singular, stronger, or more complete whole. It is often contrasted with 'alag hona' (to separate) or 'vibhajit hona' (to be divided), highlighting that unity is often a conscious choice or a natural progression toward harmony. In the context of globalization, you might also hear it in discussions about cultures 'ek ho rahi hain' (merging/blending), reflecting the mixing of traditions and lifestyles in the 21st century.

दो नदियाँ समुद्र में जाकर एक हो जाती हैं। (Two rivers merge and become one in the sea.)

Emotional Nuance
It often implies a sense of peace, strength, and the end of conflict.

In everyday conversation, you will find 'ek hona' used in movies (Bollywood), where the hero and heroine 'ek ho gaye' (finally got together/united) at the end of the film. It is also common in political slogans calling for national unity. The phrase is inherently positive, suggesting that unity is a desirable state. Even in technical contexts, like computer science or mathematics, when two sets or data points are merged, a Hindi speaker might describe them as 'ek ho gaye.' The beauty of this phrase lies in its simplicity—using the most basic number 'one' (ek) and the most fundamental verb 'to be' (hona) to express one of the most complex human aspirations: total unification.

मुसीबत के समय सारा गाँव एक हो गया। (The whole village united during the time of trouble.)

Using एक होना (Ek Hona) correctly in a sentence requires understanding how the auxiliary verb 'hona' (to be/become) functions in different tenses and moods. Because 'ek' (one) acts as an adjective/noun complement, it remains static, while 'hona' carries the grammatical weight of the sentence. Whether you are speaking about the past, present, or future, the conjugation will follow the standard rules for 'hona.' For example, in the past tense, you would use 'ho gaya' (became/merged) or 'ho gaye' (became/merged - plural). In the future tense, it becomes 'ho jayenge' (will become/unite). It is important to match the gender and number of the subject. If you are talking about 'the people' (log), which is masculine plural, you say 'log ek ho gaye.' If you are talking about 'two companies' (do kampaniyan), which is feminine plural, you say 'kampaniyan ek ho gayin.'

Present Continuous
Both teams are becoming one (merging). -> Dono teamein ek ho rahi hain.

क्या हम कभी एक हो पाएंगे? (Will we ever be able to unite?)

When using 'ek hona' in an imperative sense (giving a command or suggestion), it often takes the form 'ek ho jao' (unite!). This is a common rallying cry. You might also see it used with modal verbs like 'sakte hain' (can) or 'chahiye' (should). For instance, 'Humein ek hona chahiye' (We should unite). This structure is very common in persuasive speech and editorials. Another interesting usage is in the passive or spontaneous sense. When things 'ek ho jate hain' without a specific agent, it implies a natural or inevitable merging. For example, 'Dhire-dhire sab dukh ek ho gaye' (Slowly, all the sorrows became one/merged). This adds a poetic layer to the language, where abstract concepts can blend together. In business Hindi, when two departments are merged, the sentence might be 'Dono vibhag ab ek ho chuke hain' (Both departments have now merged/become one).

Past Perfect
They had already united before the meeting. -> Ve sabha se pehle hi ek ho chuke the.

जब विचार एक होते हैं, तब क्रांति आती है। (When thoughts unite, a revolution comes.)

Wait, there's more! You can also use 'ek hona' to describe a state of agreement. If two people are 'ek' on a decision, it means they are of one mind. 'Is faisle par hum sab ek hain' (We are all one/united on this decision). This shows that the verb doesn't always have to imply a physical joining, but can represent intellectual or emotional consensus. In more complex sentences, you can use it in conditional clauses: 'Agar hum ek ho jayein, to koi humein hara nahi sakta' (If we unite, no one can defeat us). This 'if-then' structure is a staple of motivational speaking in Hindi. The versatility of 'ek hona' makes it an essential tool for any B1 learner looking to express unity, agreement, and consolidation in both formal and informal settings.

शादी के बाद दो परिवार एक हो जाते हैं। (Two families become one after marriage.)

Future Tense
The world will eventually become one. -> Ant mein duniya ek ho jayegi.

The phrase एक होना (Ek Hona) echoes through various corridors of Indian life, from the high-stakes world of politics to the intimate settings of family gatherings. If you tune into a Hindi news channel, you will frequently hear it in the context of political alliances. Reporters might say, 'Vipakshi dal ek ho rahe hain' (The opposition parties are uniting), indicating a strategic merger or coalition. It is a keyword in political discourse, signifying strength and a unified front against a common opponent. Similarly, in the business world, news about mergers and acquisitions (M&A) often uses 'ek hona' or its more formal synonym 'vilay hona.' A headline might read, 'Dono bank ab ek ho gaye hain' (Both banks have now become one), which is a simpler way of saying they have merged. This makes the phrase indispensable for understanding current affairs and economic news in Hindi.

News & Media
Used for political coalitions, business mergers, and social movements.

चुनाव जीतने के लिए सभी पार्टियों को एक होना होगा। (To win the election, all parties will have to unite.)

Bollywood is another major arena where 'ek hona' is a recurring motif. It is the climax of almost every romantic drama—the moment when the star-crossed lovers overcome social, familial, or economic barriers to finally 'ek ho jana.' In famous songs, you will hear lyrics like 'Hum do badan ek jaan ho jayein' (May we two bodies become one soul), which is a poetic extension of 'ek hona.' It captures the romantic ideal of two individuals losing their separate identities in love. Beyond romance, 'ek hona' is also a staple in patriotic films, where soldiers from different backgrounds or citizens from different religions 'ek hote hain' to save the nation. This cultural usage reinforces the idea that unity is the ultimate resolution to any conflict. If you are watching a movie and the tension is building between two factions, look for the moment they 'ek ho jate hain'—it's usually the turning point toward a happy ending.

फिल्म के अंत में नायक और नायिका एक हो गए। (At the end of the movie, the hero and heroine united.)

Daily Life & Family
Used when relatives reconcile or when a community comes together for a festival.

In a more spiritual or philosophical setting, such as a Satsang (spiritual gathering) or a Yoga class, 'ek hona' is used to describe the union of the mind, body, and spirit. The very word 'Yoga' comes from the Sanskrit root 'Yuj,' which means to join or unite, so 'ek hona' is the natural Hindi translation of this objective. Gurus might speak about 'Paramatma ke saath ek hona' (uniting with the Supreme Soul). This usage is more abstract but very common in the vast landscape of Indian spirituality. Even in social activism, you will hear leaders calling for 'ekta' (unity) and urging people to 'ek hona' to fight for their rights. Whether it's a protest on the streets of Delhi or a peaceful meditation in Rishikesh, the call to 'become one' is a constant refrain that resonates with the collective psyche of the people. Understanding this phrase gives you a key to understanding the social and spiritual fabric of India.

योग का अर्थ है आत्मा और परमात्मा का एक होना। (Yoga means the union of the soul and the supreme soul.)

One of the most frequent mistakes learners make when using एक होना (Ek Hona) is confusing it with the simple verb मिलना (Milna), which means 'to meet' or 'to find.' While both involve things coming together, 'milna' is often used for a casual encounter or a physical meeting of people. For example, 'Main apne dost se mila' (I met my friend) is correct, but 'Main apne dost se ek hua' would sound very strange and overly dramatic, implying you literally merged into one person with your friend. 'Ek hona' implies a deep, structural, or permanent unification, whereas 'milna' is often temporary or superficial. Another common error is using 'ek hona' when 'judna' (to join) or 'sammilit hona' (to be included/join) would be more appropriate. 'Judna' is used for physical joining (like two pieces of a puzzle), while 'ek hona' is more about the resulting state of being a single entity.

Error: Over-dramatization
Using 'ek hona' for a simple meeting. Use 'milna' instead.

Incorrect: हम कल पार्टी में एक हुए
Correct: हम कल पार्टी में मिले। (We met at the party yesterday.)

Another grammatical pitfall involves the use of postpositions. Learners often forget that 'ek hona' is an intransitive verb phrase. You don't 'ek hona' something; rather, multiple things 'ek hote hain.' If you want to say 'to unite someone,' you would use the causative form एक करना (Ek Karna). For example, 'Sardar Patel ne desh ko ek kiya' (Sardar Patel united the country). If you say 'Sardar Patel desh ek hue,' it would mean Sardar Patel and the country became one, which is not the intended meaning. Keeping the distinction between 'hona' (to happen/be) and 'karna' (to do) is crucial in Hindi, and 'ek hona' vs 'ek karna' is a classic example of this. Misusing these can lead to sentences that are either grammatically incorrect or logically confusing to a native speaker.

Error: Transitivity
Using 'ek hona' when you mean 'to unite' (active action). Use 'ek karna' for the active sense.

Incorrect: उसने अपनी टीम को एक हुआ
Correct: उसने अपनी टीम को एक किया। (He united his team.)

Lastly, learners sometimes struggle with the nuance of 'ek jut hona' (to become one-fist/united) vs 'ek hona.' While 'ek hona' is the general term for becoming one, 'ek jut hona' specifically implies uniting for a struggle or a common goal, like a 'fist' (mutthi). Using 'ek hona' in a context where 'ek jut hona' is more common (like a labor strike) isn't necessarily wrong, but 'ek jut hona' would sound much more natural and idiomatic. Similarly, confusing 'ek hona' with 'saath hona' (to be together) is common. 'Saath hona' just means being in the same place or supporting someone, whereas 'ek hona' means the loss of individual boundaries. If you are supporting a friend, you are 'unke saath' (with them), you haven't 'ek ho gaye' (become one) with them unless you are speaking very poetically. By paying attention to these subtle differences in meaning and grammar, you can avoid common pitfalls and sound more like a native speaker.

Error: Contextual Fit
Using 'ek hona' for simple companionship. Use 'saath hona' for being together.

Incorrect: हम सब इस मुसीबत में एक हैं। (Correct, but 'saath hain' is more common for support.)

While एक होना (Ek Hona) is a broad and useful term, Hindi offers several synonyms and alternatives that can provide more specific shades of meaning depending on the context. For instance, एकजुट होना (Ekjut Hona) is a very common alternative used when people unite for a specific purpose or fight. The word 'jut' refers to being organized or tied together, like a bunch of sticks. This phrase is frequently heard in political speeches and social movements. If you want to describe a more formal or administrative merger, such as in business or government, you might use विलय होना (Vilay Hona). This word comes from Sanskrit and implies a more complete dissolution of the original parts into a new whole. For example, 'Dono rajyon ka vilay ho gaya' (The two states were merged/unified).

Comparison: Ek Hona vs. Ekjut Hona
Ek Hona: General term for uniting or becoming one entity.
Ekjut Hona: Specifically uniting for a struggle, task, or to show solidarity (like a fist).

मज़दूर अपनी माँगों के लिए एकजुट हुए। (The workers united for their demands.)

Another formal alternative is संयुक्त होना (Sanyukt Hona), which means 'to be joined' or 'to be combined.' You will see this in terms like 'Sanyukt Rashtra' (United Nations). It carries a sense of official or structured combination. For a more poetic or spiritual context, एकाकार होना (Ekakaar Hona) is used. 'Aakaar' means shape or form, so 'ekakaar' means having the same form or becoming indistinguishable from one another. This is often used in literature to describe a devotee's soul merging with the divine. If you are talking about people simply coming together in one place, इकट्ठा होना (Ikattha Hona) is the best choice. It means 'to gather' or 'to collect.' While 'ek hona' implies unity of spirit or entity, 'ikattha hona' just means physical proximity.

Comparison: Ek Hona vs. Ikattha Hona
Ek Hona: To become a single unit (internal unity).
Ikattha Hona: To gather in one place (physical presence).

लोग मैदान में इकट्ठा हुए लेकिन वे एक नहीं थे। (People gathered in the field, but they were not united.)

Lastly, मिल जाना (Mil Jana) is a very common phrasal verb that can act as a synonym for 'ek hona' in casual contexts, especially when describing liquids or colors blending. 'Dono rang mil gaye' (The two colors merged/mixed) is more common than 'Dono rang ek ho gaye,' though both are understandable. 'Mil jana' suggests a process of mixing until the individual parts are no longer separate. In summary, while 'ek hona' is your go-to phrase for 'becoming one,' choosing between 'ekjut,' 'vilay,' 'sanyukt,' or 'ikattha' will help you express yourself with the precision of a native speaker, allowing you to tailor your language to the formality and specific nature of the unity you are describing.

Comparison: Ek Hona vs. Mil Jana
Ek Hona: Focuses on the state of being one.
Mil Jana: Focuses on the process of mixing or blending.

Examples by Level

1

हम सब एक हैं।

We all are one.

Simple present tense with 'hain'.

2

दो और दो चार होते हैं, पर यहाँ सब एक हैं।

Two and two are four, but here everyone is one.

Contrast between counting and unity.

3

क्या तुम हमारे साथ एक हो?

Are you one with us?

Question form.

4

रंग मिलकर एक हो गए।

The colors mixed and became one.

Past tense 'ho gaye' for plural masculine.

5

माँ और बच्चा एक हैं।

Mother and child are one.

Describing a close bond.

6

पूरी टीम एक है।

The whole team is one.

Collective noun 'team' treated as singular feminine often, but here 'ek' is the focus.

7

हम सब एक होना चाहते हैं।

We all want to be one.

Using 'chahte hain' (want) with the infinitive.

8

भारत के लोग एक हैं।

The people of India are one.

National unity context.

1

मुसीबत आई तो सब एक हो गए।

When trouble came, everyone united.

Past tense indicating a change of state.

2

दोनो नदियाँ यहाँ एक होती हैं।

Both rivers become one (merge) here.

Habitual present tense.

3

हमें खेल में एक होना पड़ेगा।

We will have to unite in the game.

Future obligation using 'padega'.

4

लड़ाई के बाद वे फिर से एक हो गए।

After the fight, they became one (reconciled) again.

Reconciliation context.

5

क्या ये दो कंपनियाँ एक हो रही हैं?

Are these two companies merging?

Present continuous tense.

6

गाँव वाले चोर को पकड़ने के लिए एक हुए।

The villagers united to catch the thief.

Purpose clause with 'ke liye'.

7

वो दिन दूर नहीं जब हम सब एक होंगे।

That day is not far when we all will be one.

Future tense 'honge'.

8

चीनी और पानी मिलकर एक हो जाते हैं।

Sugar and water mix and become one.

Describing a physical process.

1

देश की रक्षा के लिए सभी धर्मों को एक होना चाहिए।

All religions should unite for the defense of the country.

Modal verb 'chahiye' (should).

2

विपक्षी दल सरकार के खिलाफ एक हो गए हैं।

The opposition parties have united against the government.

Present perfect tense 'ho gaye hain'.

3

अगर हम एक हो जाएँ, तो हम जीत सकते हैं।

If we unite, then we can win.

Conditional sentence 'Agar... to'.

4

शादी का मतलब दो आत्माओं का एक होना है।

Marriage means the becoming one of two souls.

Using the infinitive as a gerund/noun.

5

मज़दूर अपनी माँगों के लिए एक हो रहे हैं।

The workers are uniting for their demands.

Social movement context.

6

इस महत्वपूर्ण फैसले पर पूरा परिवार एक था।

The whole family was united on this important decision.

Agreement/Consensus context.

7

यूरोप के कई देश अब एक हो चुके हैं।

Many countries of Europe have already united (merged into a union).

Past perfect with 'ho chuke hain'.

8

सफलता पाने के लिए मन और शरीर का एक होना ज़रूरी है।

To achieve success, the unity of mind and body is necessary.

Abstract/Philosophical context.

1

स्वतंत्रता संग्राम के दौरान पूरा भारत एक हो उठा।

During the freedom struggle, the whole of India rose as one.

Compound verb 'ho utha' indicating suddenness/intensity.

2

भले ही हमारी भाषाएँ अलग हों, पर हम दिल से एक हैं।

Even though our languages may be different, we are one at heart.

Concessive clause 'Bhale hi... par'.

3

दो बड़ी कंपनियों के एक होने से बाज़ार में बड़ा बदलाव आएगा।

The merging of two large companies will bring a big change in the market.

Infinitive 'hone' used as a noun with a postposition 'se'.

4

जब तक हम एक नहीं होंगे, तब तक दुश्मन हमें डराता रहेगा।

As long as we do not unite, the enemy will keep frightening us.

Temporal clause 'Jab tak... tab tak'.

5

विज्ञान और अध्यात्म का एक होना मानवता के लिए अच्छा है।

The unification of science and spirituality is good for humanity.

Complex abstract subject.

6

उनके विचार इतने मिलते हैं कि वे लगभग एक हो गए हैं।

Their thoughts match so much that they have almost become one.

Result clause 'itne... ki'.

7

संकट की घड़ी में मानवता को एक होना ही होगा।

In the hour of crisis, humanity will simply have to unite.

Emphatic future obligation with 'hi hoga'.

8

दोनों संस्कृतियों के एक होने से एक नई सभ्यता का जन्म हुआ।

A new civilization was born from the merging of both cultures.

Historical narrative context.

1

अद्वैत दर्शन के अनुसार जीवात्मा और परमात्मा अंततः एक ही हैं।

According to Advaita philosophy, the individual soul and the supreme soul are ultimately one and the same.

Philosophical terminology.

2

इस संधि के बाद दोनों राष्ट्रों की सीमाएँ एक हो गईं।

After this treaty, the borders of both nations merged (became one).

Political/Geographical context.

3

लेखक ने अपनी रचना में सत्य और कल्पना को एक कर दिया है।

The author has united truth and imagination in his work.

Causative form 'ek kar diya' (made them one).

4

जब नायक और खलनायक के उद्देश्य एक हो जाते हैं, तब कहानी रोचक हो जाती है।

When the objectives of the hero and the villain become one, the story becomes interesting.

Literary analysis context.

5

वैश्वीकरण के इस दौर में दुनिया की अर्थव्यवस्थाएँ एक हो रही हैं।

In this era of globalization, the world's economies are becoming one (integrating).

Economic terminology.

6

साधना की उस अवस्था में ज्ञाता और ज्ञेय एक हो जाते हैं।

In that state of spiritual practice, the knower and the known become one.

Highly formal/spiritual register.

7

दो विभिन्न विचारधाराओं का एक होना हमेशा सुखद नहीं होता।

The merging of two different ideologies is not always pleasant.

Abstract noun phrase as subject.

8

उनकी आवाज़ें मिलकर एक हो गईं और पूरा हॉल गूँज उठा।

Their voices mixed and became one, and the whole hall resonated.

Acoustic description.

1

ब्रह्मांड की विशालता में सब कुछ अंततः एक होने की ओर अग्रसर है।

In the vastness of the universe, everything is ultimately moving toward becoming one.

Cosmological/Metaphysical context.

2

राजनैतिक विवशताओं ने धुर विरोधियों को भी एक होने पर मजबूर कर दिया।

Political compulsions forced even arch-rivals to unite.

Complex social/political analysis.

3

कविता वह सेतु है जहाँ शब्द और मौन एक हो जाते हैं।

Poetry is that bridge where words and silence become one.

Poetic metaphor.

4

अस्तित्व के गहनतम स्तर पर, भेद मिट जाते हैं और सब एक हो जाता है।

At the deepest level of existence, distinctions vanish and everything becomes one.

Ontological statement.

5

इतिहास गवाह है कि जब-जब समाज बँटा है, वह कमज़ोर हुआ है; और जब वह एक हुआ है, उसने चमत्कार किए हैं।

History is witness that whenever society was divided, it became weak; and when it united, it performed miracles.

Rhetorical/Historical comparison.

6

कलाकार और उसकी कला का एक होना ही सृजन की पराकाष्ठा है।

The becoming one of the artist and his art is the pinnacle of creation.

Aesthetic theory.

7

मृत्यु के पश्चात पंचतत्व फिर से प्रकृति में मिलकर एक हो जाते हैं।

After death, the five elements mix again with nature and become one.

Traditional Indian philosophical view on death.

8

तकनीकी क्रांति ने सूचना और संचार को इस कदर एक कर दिया है कि दूरियाँ मिट गई हैं।

The technological revolution has united information and communication to such an extent that distances have vanished.

Causative with result clause.

Common Collocations

सबका एक होना
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!