The Japanese phrase meaning to get along well, to be on good terms, or to be good friends is an essential component of daily communication. It is composed of the noun indicating relationship or terms, the subject marker particle, and the adjective meaning good. When combined, this phrase describes a state of mutual understanding, affection, and harmony between two or more individuals. Understanding this phrase is absolutely crucial for learners of the Japanese language because Japanese society places a tremendous emphasis on interpersonal relationships, group harmony, and the maintenance of peaceful interactions in both personal and professional spheres. You will hear this phrase used constantly in conversations regarding family dynamics, school friendships, workplace environments, and romantic partnerships. It serves as a fundamental descriptor of social bonds. Whether you are gossiping about two classmates who are always seen together, describing your excellent relationship with your siblings to a new acquaintance, or assessing the team dynamics within a corporate department, this expression is your go-to vocabulary choice.
- Literal Translation
- The relationship is good.
私たちはとても仲が良いです。
In Japanese culture, the concept of group harmony is paramount. Therefore, stating that people get along well is not merely a passing observation; it is often a highly valued compliment and a desirable state of being. When parents speak about their children, they will frequently express relief and happiness if the siblings are on good terms. In the workplace, a manager might praise a team not just for their productivity, but because their interpersonal relationships are strong, which facilitates better communication and efficiency. The phrase can be used in both formal and informal contexts, simply by changing the politeness level of the final copula or verb ending. It is versatile, universally understood, and carries a universally positive connotation.
- Nuance
- Implies a sustained, comfortable closeness rather than just a superficial acquaintance.
あの二人は本当に仲が良いね。
Furthermore, this expression is deeply tied to the Japanese psychological concept of belongingness. To be on good terms with someone implies that you share an in-group boundary with them, even if temporarily. It suggests a lack of friction and a presence of mutual support. While it is most commonly translated as being good friends, it does not strictly require the label of friend. For example, a married couple can be described with this phrase, indicating that their marriage is harmonious and affectionate. Co-workers can be described this way, indicating they collaborate without conflict. The flexibility of the expression makes it an indispensable tool for anyone trying to navigate or describe the complex web of human relationships in Japan.
- Collocation
- Often paired with adverbs of degree like very, extremely, or surprisingly.
兄弟なのにあまり仲が良くない。
昔から仲が良い幼馴染です。
両親はとても仲が良い夫婦だ。
In summary, mastering this vocabulary item will significantly enhance your ability to describe social interactions, understand gossip, and express your own feelings about the people around you in a natural, native-like manner. It is a cornerstone of conversational Japanese that you will encounter every single day.
Using this phrase correctly in a sentence requires an understanding of basic Japanese grammar, specifically the function of particles and adjective conjugation. Because the phrase ends with an i-adjective, it follows all the standard rules for i-adjective conjugation. To say that people do not get along well, you must conjugate the adjective into its negative form. To say that people used to get along well, you must conjugate it into its past tense form. To say that people did not get along well in the past, you must use the past negative form. This makes the phrase highly adaptable to any temporal context. Additionally, the particle used to connect the subject to the phrase is crucial. When you want to say that you get along well with a specific person, you must use the particle indicating with or together with, followed by the phrase.
- Negative Form
- Change the final character to express that the relationship is not good.
彼とはあまり仲が良くないです。
Another very common way to use this phrase is as a modifier for a noun. In Japanese, you can place an adjective phrase directly in front of a noun to describe it. When doing this with this specific phrase, there is a grammatical quirk that native speakers frequently employ: the subject marker particle is often changed to the possessive or descriptive particle. This change makes the phrase flow more smoothly and sounds more natural in spoken Japanese, although using the original particle is still grammatically correct. For example, instead of saying a friend with whom the relationship is good using the subject marker, people will almost always use the descriptive particle. This is a vital pattern to memorize if you want to sound fluent and natural.
- Noun Modification
- Place the phrase before a noun, optionally changing the particle for better flow.
彼女は私の仲の良い友達です。
You will also frequently encounter this phrase used with conditional forms. For instance, if you want to say if we get along well, or if they are on good terms, you will conjugate the adjective into its conditional form. This is useful for hypothetical situations, such as discussing potential roommates, business partners, or future relationships. Furthermore, the phrase can be nominalized or used in conjunction with verbs that indicate a change in state, such as becoming good friends. In this case, you would use the adverbial form of the adjective followed by the verb to become. Mastering these various structural applications will give you immense flexibility in expressing complex thoughts about interpersonal dynamics.
- Change of State
- Use the adverbial form with the verb to become to express developing a good relationship.
大学に入ってから彼と仲が良くなった。
もっと仲が良くなりたいです。
昔は本当に仲が良かったのに。
In conclusion, while the phrase itself is simple, its integration into complex sentences requires a solid grasp of Japanese grammar. By practicing the negative, past, conditional, and modifying forms, you will unlock the full potential of this essential vocabulary word and be able to describe the nuances of human connection with precision and grace.
The beauty of this phrase lies in its absolute ubiquity across all domains of Japanese life. It is not restricted to formal writing, nor is it relegated solely to casual street slang; it occupies the perfect middle ground of core, everyday vocabulary. You will hear it first and foremost in educational settings. From kindergarten through university, teachers and parents constantly monitor and discuss the social integration of students. A teacher might reassure an anxious mother during a parent-teacher conference by stating that her child gets along well with everyone in the class. Students themselves use it to define their social circles, gossip about who is close to whom, and navigate the complex hierarchies of school life. It is the definitive metric of social success in the Japanese school system, where isolation is often viewed with deep concern.
- School Context
- Used to describe peer integration and classroom harmony.
クラスの全員と仲が良い生徒です。
Beyond the classroom, the workplace is another primary environment where this phrase shines. Corporate Japan is famous for its emphasis on teamwork and collective effort. In this context, the phrase is often used during performance reviews, informal drinking parties after work, and management discussions. A department where the employees get along well is considered highly productive and desirable. Conversely, if a manager notes that certain team members do not get along well, it is treated as a serious operational issue that must be addressed to restore harmony. You will hear colleagues whispering about office politics, noting which departments have a good relationship and which are historically at odds. It is a vital tool for navigating corporate diplomacy.
- Corporate Context
- Used to evaluate team cohesion and inter-departmental cooperation.
営業部と開発部はあまり仲が良くないらしい。
Furthermore, pop culture is absolutely saturated with this expression. If you watch Japanese television dramas, anime, or read manga, you will encounter this phrase in almost every episode or volume. It is used to establish the baseline relationships between characters. A narrator might introduce two protagonists by explicitly stating they have been on good terms since childhood. Talk show hosts will ask celebrity guests if they get along well with their co-stars. Entertainment news will speculate on whether a famous couple still gets along well or if they are heading for a divorce. In the realm of entertainment, relationship dynamics are the core driver of drama and comedy, making this phrase indispensable for storytellers and audiences alike.
- Media Context
- Used to establish character dynamics and fuel celebrity gossip.
あの俳優たちはプライベートでも仲が良いそうです。
アニメのキャラクター同士が仲が良いシーンが好きです。
ライバルだけど実は仲が良いという設定が多い。
Finally, in everyday domestic life, families use this phrase to describe their own internal dynamics or the dynamics of their neighbors. Grandparents will happily observe that their grandchildren get along well. Neighbors might gossip that the couple next door does not seem to get along well lately because of loud arguments. It is the fundamental yardstick by which domestic tranquility is measured. By immersing yourself in any aspect of Japanese society, whether it be through media, work, or casual socialization, you are guaranteed to hear this phrase repeatedly, reinforcing its status as a pillar of the Japanese lexicon.
Despite its apparent simplicity, English speakers learning Japanese frequently make several specific mistakes when attempting to use this phrase. The most prominent error involves the misunderstanding of particles. Because the English translation is often to get along with someone, learners instinctively want to use the Japanese direct object particle to connect the person to the phrase. This is grammatically incorrect and sounds entirely unnatural to a native speaker. The phrase itself contains its own subject marker, meaning the relationship is good. Therefore, to introduce the person with whom you have this good relationship, you must use the particle that means with or together with. Failing to use the correct particle completely disrupts the grammatical structure of the sentence and causes immediate confusion.
- Particle Error
- Using the object marker instead of the accompaniment marker.
私はジョンと仲が良いです。
Another frequent mistake is confusing this phrase with romantic love. While a married couple or dating partners can certainly be described as getting along well, the phrase itself does not inherently carry romantic connotations. It simply denotes a harmonious and close relationship. English speakers sometimes hesitate to use it to describe their same-sex friends or colleagues because they fear it might sound romantic, similar to saying we are intimate in English. However, in Japanese, it is perfectly standard and platonic to say you get along well with your coworkers, your siblings, or your classmates. Overthinking the emotional depth of the phrase can lead to learners avoiding it in situations where it would be the most natural and appropriate vocabulary choice. It is a description of functional harmony, not necessarily passionate love.
- Semantic Error
- Assuming the phrase implies romantic or physical intimacy.
同僚ととても仲が良い。
Furthermore, learners often struggle with the pronunciation and intonation of the phrase, specifically regarding the pitch accent. The pitch accent in Japanese can change the nuance or make the speaker sound unnatural if done incorrectly. The word for relationship has a specific pitch accent pattern, and the adjective for good has its own. When combined, they must flow correctly. Additionally, learners sometimes forget that the adjective is irregular when conjugated. While the dictionary form is acceptable, when conjugating to the negative or past tense, the stem changes. Forgetting this irregularity is a classic beginner mistake that immediately flags the speaker as a novice. Consistent practice with conjugation tables is necessary to overcome this hurdle.
- Conjugation Error
- Failing to use the irregular stem for negative and past forms.
昨日は彼と仲が良かった。
今はあまり仲が良くない。
もし仲が良ければ一緒に行く。
Lastly, a subtle but important mistake is using this phrase in overly formal situations where a more sophisticated vocabulary word would be expected. While it is perfectly acceptable in polite daily conversation, using it in a highly formal business document or a formal speech might sound slightly too casual or childish. In those specific contexts, words denoting mutual trust or cooperative relations might be more appropriate. However, for 90 percent of daily interactions, this phrase is absolutely perfect. By being aware of these common pitfalls, namely particle usage, semantic scope, irregular conjugation, and register, you can confidently and accurately employ this essential phrase in your Japanese conversations.
Expanding your vocabulary beyond a single phrase is essential for achieving fluency and expressing subtle nuances in relationships. While our primary phrase is the most common way to say people get along well, the Japanese language offers a rich tapestry of alternative expressions that carry slightly different connotations, formalities, and emotional depths. One of the most direct alternatives is a single noun that translates to close friend or good buddy. This word is highly colloquial and is often used by children or among very close peers to describe their best friends. It carries a sense of innocent, unbreakable bonding. However, because it can sound a bit childish, adults might use it somewhat playfully or nostalgically when referring to their childhood friends, rather than in a serious professional context.
- Casual Noun
- A noun meaning good friends, often used playfully by adults or literally by children.
彼らは幼い頃からの仲良しです。
For a more mature, slightly more formal alternative, you can use the i-adjective that translates to intimate or close. This word focuses less on the functional aspect of getting along and more on the emotional closeness and deep knowledge of the other person. You would use this word to describe a friend with whom you share deep secrets and a long history, someone you trust implicitly. It sounds more sophisticated than our primary phrase and is perfectly appropriate for adult conversations, literature, and formal introductions. It conveys a sense of profound personal connection that goes beyond merely having a good time together without arguing. Understanding the distinction between functional harmony and emotional intimacy is key to choosing the correct word.
- Emotional Closeness
- An adjective emphasizing deep emotional bonds and familiarity.
彼女は私の最も親しい友人です。
In business or highly formal contexts, you might encounter Sino-Japanese vocabulary words that convey similar meanings but with a much stiffer, more academic tone. Words that translate to intimacy, cordiality, or close association are used in official documents, formal speeches, or news reports to describe diplomatic relations between countries or corporate partnerships between major companies. These words are rarely used in casual daily conversation to describe personal friendships, as they would sound incredibly pompous and unnatural. However, recognizing them is important for advanced reading comprehension and for understanding formal news broadcasts. The Japanese language is highly sensitive to register, and matching the vocabulary to the formality of the situation is a hallmark of advanced proficiency.
- Formal Contexts
- Sino-Japanese compounds used for diplomatic or corporate relationships.
両国は親密な関係を築いている。
長年懇意にしていただいております。
あの二社は提携関係にある。
By learning these alternatives, from the playful and childish to the deeply emotional and the highly formal, you create a robust vocabulary network. Our primary phrase remains the most versatile and frequently used option, serving as the default setting for describing good relationships. However, knowing when to deploy a more specific alternative allows you to express your thoughts with greater precision, emotional resonance, and cultural appropriateness, elevating your Japanese from merely functional to truly fluent.
Examples by Level
私たちは仲が良いです。
We get along well.
Basic present tense affirmative.
ジョンとマリアは仲が良い。
John and Maria are good friends.
Using with specific names.
犬と猫が仲が良いです。
The dog and cat get along well.
Applying to animals.
家族は仲が良いですか?
Does your family get along well?
Basic question form.
はい、とても仲が良いです。
Yes, we get along very well.
Using an adverb of degree.
彼らは仲が良い友達です。
They are good friends.
Basic noun modification.
先生と生徒は仲が良い。
The teacher and students get along well.
School context.
いつも仲が良いですね。
You always get along well, don't you.
Using the confirmation particle.
兄とはあまり仲が良くないです。
I don't get along very well with my older brother.
Negative conjugation.
昔はとても仲が良かったです。
We used to get along very well in the past.
Past tense conjugation.
子供の頃、私たちは仲が良くなかった。
When we were children, we didn't get along.
Past negative conjugation.
クラスメイトと仲が良くなりました。
I became good friends with my classmates.
Change of state with verb to become.
もっと仲が良くなりたいです。
I want to get along better with them.
Expressing desire.
あの二人は本当に仲が良いと思う。
I think those two really get along well.
Expressing an opinion.
仲が良いから、喧嘩もしない。
Because they get along well, they don't even fight.
Giving a reason.
一番仲が良い友達は誰ですか?
Who is the friend you get along with best?
Using a superlative.
彼女は私の最も仲のいい親友です。
She is my best friend with whom I get along best.
Modifying a noun with particle change.
趣味が同じなので、すぐに仲が良くなった。
Because we have the same hobbies, we quickly became good friends.
Explaining cause and effect.
彼らがあんなに仲が良いとは知らなかった。
I didn't know they got along that well.
Expressing surprise with quoting particle.
仲が良ければ、一緒に旅行に行きたい。
If we get along well, I want to go on a trip together.
Conditional form.
表面上は仲が良いように見えるが、実は違う。
On the surface they look like they get along, but actually they don't.
Expressing appearance vs reality.
いくら仲が良くても、礼儀は必要だ。
No matter how well you get along, manners are necessary.
Concessive conditional.
最近、彼と少し仲が悪くなった気がする。
Lately, I feel like I've gotten on worse terms with him.
Using the antonym phrase.
仲の良い同僚と飲みに行くのが好きです。
I like going drinking with colleagues I get along with.
Complex sentence structure.
チーム内の仲が良いことは、生産性向上に直結する。
Getting along well within the team is directly linked to improved productivity.
Nominalizing the phrase for formal contexts.
あそこの部署は仲が良いのか悪いのか、よく分からない。
I really don't know whether that department gets along well or not.
Embedded question clause.
お互いに妥協できるからこそ、これほど長く仲が良いのだろう。
It's precisely because they can compromise with each other that they have gotten along for so long.
Expressing strong reason and speculation.
仲が良いふりをするのは、精神的に疲れるものだ。
Pretending to get along well is mentally exhausting.
Using the grammar for pretending.
彼らは喧嘩するほど仲が良いと言われている。
It is said that they are so close that they can fight.
Using a common idiom structure.
たとえ兄弟であっても、大人になれば仲が良いとは限らない。
Even if they are siblings, it doesn't necessarily mean they will get along as adults.
Expressing partial negation.
良好な関係を築くには、ただ仲が良いだけでは不十分だ。
To build a good relationship, just getting along is insufficient.
Expressing inadequacy.
彼女は誰とでもすぐに仲良くなれる特技を持っている。
She has a special skill of being able to quickly become good friends with anyone.
Using the potential form of the verb.
組織の風通しを良くするには、単なる仲の良さ以上の信頼関係が不可欠である。
To improve the openness of an organization, a relationship of trust that goes beyond mere good terms is essential.
Using formal vocabulary and nominalization.
あの二人の仲の良さは、周囲に一種の疎外感を与えるほど際立っている。
The closeness of those two stands out so much that it gives the people around them a kind of feeling of alienation.
Expressing degree with complex vocabulary.
利害関係が絡むと、かつて仲が良かった者同士でも対立を余儀なくされる。
When conflicting interests are involved, even those who used to get along well are forced into opposition.
Using passive causative and formal phrasing.
表面的な仲の良さを取り繕うより、根本的な問題解決を図るべきだ。
Rather than keeping up the appearance of superficial harmony, we should aim for fundamental problem resolution.
Comparing actions with strong recommendations.
彼らの関係は「仲が良い」という生易しい言葉で表現できるものではない。
Their relationship cannot be expressed with a simple word like 'getting along well'.
Using a negative potential structure with quotes.
長年の確執を経て、ようやく彼らは以前のような仲の良い状態を取り戻しつつある。
After years of feud, they are finally in the process of regaining the good relationship they used to have.
Expressing ongoing progress after a long time.
閉鎖的なコミュニティにおける過度な仲の良さは、時として排他性を生み出す。
Excessive closeness in a closed community sometimes breeds exclusivity.
Related Content
More communication words
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.