おじゃまします
おじゃまします in 30 Seconds
- Ojamashimasu is the essential polite phrase used when entering a Japanese home or private office room.
- It literally means 'I am going to disturb you,' reflecting Japanese humility and social etiquette.
- The phrase is typically said at the genkan (entryway) after removing your shoes but before stepping inside.
- When leaving, you use the past tense version, 'Ojamashimashita,' to acknowledge the time spent.
The Japanese phrase おじゃまします (Ojamashimasu) is a fundamental polite expression used primarily when entering someone else's home or a private space. At its core, it translates to "I am going to disturb you" or "I am intruding on your space." This phrase is a quintessential example of Japanese keigo (honorific language) logic, where the speaker acknowledges that their presence, however welcome, is technically an interruption of the host's peace and routine. By verbalizing this acknowledgment, the speaker shows humility and respect for the host's boundaries. In Western cultures, one might say "Thanks for having me" or "Hello," but in Japan, the emphasis is placed on the potential burden your visit places on the host. This concept of enryo (restraint) and meiwaku (trouble) is deeply embedded in the social fabric. Whether you are visiting a close friend, a business associate, or a relative, saying this phrase as you step across the threshold (genkan) is considered mandatory etiquette. Failure to say it can make a person seem boorish, uncultured, or even aggressive, as if they feel entitled to the host's space without asking permission. The phrase is also used in office settings when entering a superior's room or a different department, though it may take slightly different forms depending on the formality of the situation. Understanding 'Ojamashimasu' is not just about learning a word; it is about adopting a mindset of social harmony where the comfort of the group and the host is prioritized over the individual's arrival.
- Literal Meaning
- The word 'Jama' (邪魔) originally referred to demons or obstacles in Buddhist context. 'O' is a polite prefix, and 'shimasu' is the verb 'to do'. Literally: 'I am doing a polite obstruction.'
- Usage Timing
- Said exactly at the moment of entering the doorway, usually after removing shoes but before stepping fully into the living area.
Scenario: Tanaka-san visits his friend's new apartment. He steps into the hallway and says: おじゃまします.
Furthermore, the phrase serves as a verbal transition. It signals the shift from the public world (soto) to the private world (uchi). In Japanese architecture, the genkan (entryway) is the physical manifestation of this boundary. By uttering 'Ojamashimasu,' you are effectively asking for a 'spiritual' permission to pass through this boundary. It is often paired with a slight bow. In more formal contexts, such as a business meeting in a client's home or a traditional tea ceremony, the phrase might be lengthened to 'Ojama itashimasu' to increase the level of humility. Conversely, in very casual settings among best friends, it might be shortened to a quick 'Ojama-shimasu!' with a cheery tone, though the core meaning remains. It is one of the first phrases any traveler or student of Japanese should master because it is used so frequently in daily life. Even in modern Japan, where some traditions are fading, this specific greeting remains a steadfast pillar of polite interaction. It reflects the 'Low-Context' vs 'High-Context' communication styles, where the Japanese 'High-Context' style relies on these set phrases to maintain social equilibrium without needing to explain every emotion or intent. By saying this, you tell the host: 'I know you have prepared for me, I know I am taking your time, and I am grateful and humble about it.'
Using おじゃまします is relatively straightforward because it is a set phrase (aisatsu). However, its grammatical placement and the variations of the verb 'suru' (to do) can change based on the level of politeness required. In its standard form, 'Ojamashimasu' is the non-past polite form. This implies that the 'disturbance' is about to happen. Interestingly, when you leave the house, you must change this to the past tense: 'Ojamashimashita' (I have disturbed you). This creates a linguistic 'bracket' around your visit, acknowledging the intrusion at both the start and the end. If you are entering a room while someone is busy, you might add 'Ima' (now) to say 'Ima, ojamashite mo yoroshii desu ka?' (Is it okay if I disturb you now?). This transforms the interjection into a functional question. In business, you might hear 'Ojama itashimasu,' where 'itashimasu' is the humble (kenjougo) version of 'shimasu.' This is used when you are visiting a client or a high-ranking official. It is also important to note that this phrase is rarely used toward family members living in the same house, as there is no 'intrusion' between members of the same 'uchi' (inner circle).
- Grammar Structure
- [Polite Prefix O] + [Noun Jama] + [Verb Shimasu]. It functions as an intransitive verb phrase used as an exclamation.
Example: おじゃまします。きれいなお部屋ですね! (Excuse me for disturbing. What a beautiful room!)
When practicing the pronunciation, remember that the 'u' at the end of 'shimasu' is often devoiced in standard Japanese, sounding more like 'O-ja-ma-shi-mass.' The pitch accent typically falls on the 'ma.' In terms of sentence flow, 'Ojamashimasu' is usually the very first thing said upon entering, often preceded only by 'Gomen kudasai' (Excuse me, is anyone home?) if the door was already open or if you are calling out from the porch. It is rarely combined with long introductory sentences; it stands alone as a powerful social marker. For learners, the biggest challenge is often the timing. If you say it too early (outside the door) or too late (already sitting on the sofa), it loses its ritualistic power. It must be said as you transition through the threshold. In some regional dialects, like in Kansai, the intonation might vary slightly, but the phrase remains universal across Japan. Even in digital contexts, if someone joins a private voice chat or a small online group, they might type 'Ojama-shimasu' to signal their entry into a semi-private digital space. This shows how the phrase has adapted from physical architecture to social architecture in the modern age.
You will encounter おじゃまします in nearly every facet of Japanese social life. The most common setting is at the 'Genkan' (entrance hall) of a Japanese home. Whether it's a child visiting a friend to play video games or an adult attending a dinner party, the sound of 'Ojamashimasu' ringing out in the hallway is a daily occurrence. In popular media, such as anime and TV dramas, this phrase is a standard script element. Whenever a character enters another character's room—even in a dormitory—they will say it. This helps the audience understand the relationship between characters; if a character *doesn't* say it, it implies they are extremely close (like siblings) or that they are being intentionally rude or invasive. In the workplace, you'll hear it when a staff member enters the principal's office or when a salesperson enters a small local shop's back office. It is also used when entering a hospital room to visit a patient. In this context, it acknowledges that the patient's room is their temporary 'home' and private sanctuary.
- Media Example
- In the movie 'My Neighbor Totoro', when the girls enter their new house, they shout 'Ojamashimasu' to the 'Susuwatari' (soot sprites), showing respect even to the spirits inhabiting the space.
Reality TV: In 'Terrace House', new members often say おじゃまします when they first walk into the shared house, acknowledging the existing members' space.
Another interesting place to hear this is in traditional Japanese inns (Ryokan). When the staff enters your room to serve tea or lay out the futon, they will almost always say 'Ojamashimasu' or the more formal 'Shitsurei itashimasu' (I am going to be rude/disturb you). This reinforces the idea that the guest's room is a private domain. You might also hear children being taught this word by their parents. It is common to see a mother prompting her child at a neighbor's door: 'Hora, chanto ojamashimasu wa?' (Come on, say 'ojamashimasu' properly, okay?). This early socialization ensures that the concept of respecting space becomes second nature. For English speakers, the closest equivalent might be 'Thanks for having me' or 'Sorry to barge in,' but neither carries the same weight of social requirement. In Japan, 'Ojamashimasu' is less of a choice and more of a linguistic 'key' that unlocks the door to a harmonious visit. If you are walking into a situation where people are already gathered, such as a small party or a meeting, saying this phrase immediately lowers the social tension and signals that you are a 'safe' and respectful guest.
While おじゃまします is a set phrase, there are several common pitfalls for learners. The most frequent mistake is using it in the wrong location. Many students say it while standing outside the house on the porch. However, the phrase should be said as you are physically crossing the threshold or just after you have entered the genkan. Saying it too early feels like you are shouting at the house, and saying it too late (like when you are already in the living room) makes the greeting feel like an afterthought. Another common error is confusing 'Ojamashimasu' with 'Tadaima' (I'm home). 'Tadaima' is only for your own home or a place where you are a permanent resident. If you say 'Tadaima' at a friend's house, it might be taken as a joke, but usually, it's just a sign of a confused learner. Conversely, saying 'Ojamashimasu' at your own home will make your family think you have amnesia or are being extremely sarcastic!
- The 'Jama' Mistake
- Dropping the 'O' (saying just 'Jama shimasu') is a major error. 'Jama shimasu' sounds like you are intentionally trying to block someone or be a nuisance. The 'O' is not optional; it provides the necessary politeness.
Incorrect: おじゃましました (Entering a house). Correct: おじゃまします (Entering).
Another nuance is the distinction between 'Ojamashimasu' and 'Shitsurei shimasu'. While they are often interchangeable, 'Ojamashimasu' is specifically for 'disturbing' a space (like a home), whereas 'Shitsurei shimasu' (Excuse me/I'm being rude) is more general. If you are entering a doctor's examination room, 'Shitsurei shimasu' is more appropriate than 'Ojamashimasu' because you aren't really 'visiting' a home. Misusing these can make you sound slightly 'off' to native ears. Furthermore, some learners forget to bow. In Japan, verbal greetings are almost always accompanied by a physical gesture. A deep bow isn't necessary for a casual visit, but a slight nod of the head while saying 'Ojamashimasu' is expected. Lastly, avoid saying it too loudly. It's a humble acknowledgment, not a grand announcement. A soft, clear tone is best. If the host is right in front of you, maintain brief eye contact, then look down slightly as you bow and say the phrase. Mastering these small details will make your entry into Japanese homes much more seamless and appreciated.
Understanding the alternatives to おじゃまします helps you navigate different levels of formality and specific situations. The most common alternative is 失礼します (Shitsurei shimasu). While 'Ojamashimasu' literally means 'I'm going to be a nuisance,' 'Shitsurei shimasu' means 'I am going to do something rude.' 'Shitsurei shimasu' is more versatile; you can use it when entering an office, hanging up the phone, or leaving a room. It is the 'Swiss Army Knife' of Japanese politeness. For very formal situations, such as visiting a teacher or a high-level boss, you might use お邪魔いたします (Ojama itashimasu). The use of 'itashimasu' (humble form of 'suru') shows even greater respect. On the other hand, if you are calling out to see if someone is home before entering, you use ごめんください (Gomen kudasai). This is similar to 'Hello? Is anyone there?' and is used before you actually step inside.
- Comparison: Ojamashimasu vs. Shitsurei shimasu
- Ojamashimasu: Warm, home-focused, implies a visit. Shitsurei shimasu: Cold/Professional, task-focused, implies a formal entry/exit.
- Comparison: Ojamashimasu vs. Gomen kudasai
- Gomen kudasai: Used at the door/gate to get attention. Ojamashimasu: Used when actually stepping inside.
Alternative: When leaving, use おじゃましました (Ojamashimashita) or 失礼しました (Shitsurei shimashita).
Another phrase you might encounter is 上がらせていただきます (Agarasete itadakimasu), which means 'I will humbly go up (into your house).' This is very formal and specifically refers to the act of stepping up from the genkan onto the raised floor of a traditional Japanese house. It is often used in conjunction with 'Ojamashimasu' in very polite settings. In casual speech among young people, you might hear おじゃま〜 (Ojama~ ) with a trailing vowel, though this is very informal and should only be used with close friends. Understanding these variations allows you to tailor your politeness to the situation. For most learners, sticking to 'Ojamashimasu' for homes and 'Shitsurei shimasu' for offices will cover 95% of situations correctly. The key is to remember the 'vibe' of each word: one is about the 'nuisance' of your presence in a personal space, and the other is about the 'rudeness' of the interruption itself.
How Formal Is It?
Fun Fact
Despite its 'demonic' origins, adding the polite prefix 'O' turned it into one of the most polite and essential greetings in the Japanese language.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the final 'u' too strongly (it should be almost silent).
- Misplacing the stress on the 'o'.
- Saying 'yama' instead of 'jama'.
- Making the 'j' sound too much like 'zh'.
- Speaking too fast and slurring 'ma-shi' together.
Difficulty Rating
Easy hiragana, but the concept is deep.
Simple hiragana characters.
Timing and pitch accent are key.
Very easy to recognize in context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Polite Prefix 'O'
お茶 (Ocha), お金 (Okane), お邪魔 (Ojama)
Suru Verbs
勉強する (Benkyou suru), 邪魔する (Jama suru)
Polite Form '-masu'
行きます (Ikimasu), します (Shimasu)
Past Tense '-mashita'
しました (Shimashita), 食べました (Tabemashita)
Humble Form 'Itashimasu'
いたします (Itashimasu), お願いいたします (Onegai itashimasu)
Examples by Level
おじゃまします。
Excuse me for disturbing (entering a home).
Standard polite form.
田中さんの家でおじゃましますと言いました。
I said 'Ojamashimasu' at Mr. Tanaka's house.
Using the phrase in a sentence.
「おじゃまします」「どうぞ、入ってください」。
'Excuse me.' 'Please, come in.'
Common dialogue.
おじゃまします。こんにちは!
Excuse me. Hello!
Combined with a basic greeting.
一人でおじゃまします。
I am visiting alone.
Adverbial use.
毎日おじゃまします。
I visit every day.
Frequency adverb.
早くおじゃまします。
I will visit early.
Adverb usage.
おじゃまします。お元気ですか?
Excuse me. How are you?
Followed by a question.
おじゃましました。さようなら。
I have disturbed you (leaving). Goodbye.
Past tense for leaving.
友達の家におじゃまします。
I am going to visit my friend's house.
Target of the visit with 'ni'.
夜におじゃまします。
I will visit in the evening.
Time marker 'ni'.
靴を脱いでおじゃまします。
I'll take off my shoes and enter.
Te-form for sequence of actions.
きれいな家におじゃまします。
I am entering a beautiful house.
Adjective modifying the noun.
ちょっとおじゃまします。
I'm just coming in for a moment.
'Chotto' for 'a bit'.
おじゃましてもいいですか?
Is it okay if I come in?
Te-form + mo ii desu ka.
おじゃまします。これ、お土産です。
Excuse me. This is a souvenir for you.
Social ritual of gift-giving.
お忙しいところをおじゃまします。
Excuse me for disturbing you while you are busy.
Polite set phrase for busy situations.
今、おじゃましてもよろしいでしょうか?
Would it be alright if I disturbed you now?
Formal permission request.
勉強の邪魔をしないようにおじゃまします。
I'll come in quietly so as not to disturb your studies.
Using 'jama' as a noun.
昨日、遅くにおじゃましました。
I visited late yesterday.
Past tense with time adverb.
おじゃまする時は、必ず挨拶をしましょう。
When visiting, let's always give a greeting.
Dictionary form + toki.
あまりおじゃましないようにします。
I'll try not to stay too long (disturb too much).
Negative form + you ni shimasu.
おじゃまするのが楽しみです。
I'm looking forward to visiting.
Nominalizing the verb with 'no'.
おじゃまします。あ、猫がいますね!
Excuse me. Oh, you have a cat!
Natural conversational flow.
ご迷惑とは存じますが、おじゃまさせていただきます。
I know it's a bother, but I will take the liberty of visiting.
Humble causative form (itadakimasu).
おじゃましている間、ずっと雨が降っていました。
It was raining the whole time I was visiting.
Te-iru form + aida.
せっかくおじゃましたのに、彼は留守でした。
Even though I went to visit, he wasn't home.
Non-past form + noni (despite).
おじゃまするつもりはなかったのですが、つい寄ってしまいました。
I didn't intend to disturb you, but I ended up stopping by.
Tsumori (intention) + negative.
おじゃました際に、大切な書類を忘れました。
I forgot an important document when I visited.
Past form + sai ni (formal 'when').
おじゃまする前に、一度電話をすべきでした。
I should have called once before visiting.
Subeki deshita (should have).
長居しておじゃましました。もう失礼します。
I've stayed too long and disturbed you. I'll be going now.
Acknowledging a long stay.
おじゃまするたびに、手料理を振る舞ってくれます。
Every time I visit, they treat me to home cooking.
Dictionary form + tabi ni (every time).
おじゃまいたしまして、誠に恐縮でございます。
I am truly sorry for having disturbed you.
Highest level of humble speech (Keigo).
プライベートな時間におじゃまするのは気が引ける。
I feel hesitant about intruding on their private time.
Advanced idiom 'ki ga hikeru'.
おじゃまする側のマナーとして、手土産は欠かせない。
As a matter of etiquette for the visitor, a gift is essential.
Noun + gawa (on the side of).
おじゃましている身としては、あまり勝手なことは言えない。
As a guest (one who is disturbing), I can't speak too freely.
Te-iru mi toshite wa (as someone who...).
突然おじゃましたにもかかわらず、温かく迎えてくれた。
Despite my sudden visit, they welcomed me warmly.
Ni mo kakawarazu (despite).
おじゃまする頻度が高すぎると、かえって迷惑になる。
If you visit too frequently, it actually becomes a nuisance.
Hindo (frequency) + kaette (on the contrary).
おじゃましたお礼に、後日手紙を書きました。
I wrote a letter later as thanks for the visit.
Ore ni (in thanks for).
おじゃまするという行為そのものが、信頼の証である。
The act of visiting itself is a proof of trust.
Koui sono mono (the act itself).
おじゃまする際の立ち居振る舞いに、その人の品格が表れる。
One's dignity is revealed in their behavior when visiting others.
Tachii-furumai (behavior/deportment).
他人の生活圏におじゃまする以上、相応の配慮が必要だ。
Since you are intruding on someone else's living space, appropriate consideration is required.
Ijou (since/now that).
おじゃました先での一期一会を大切にしたい。
I want to cherish the once-in-a-lifetime encounters at the places I visit.
Ichigo-ichie (proverbial idiom).
おじゃまするという言葉の裏には、日本特有の謙譲の精神がある。
Behind the word 'ojamashimasu' lies the uniquely Japanese spirit of humility.
Kotoba no ura ni wa (behind the words).
不用意におじゃまして、先方の機嫌を損ねてしまった。
I visited carelessly and ended up offending the host.
Fuyoui ni (carelessly).
おじゃまするのが憚られるような、厳かな雰囲気だった。
It was a solemn atmosphere where one felt hesitant to enter.
Habakareru (to hesitate/be deterred).
おじゃました邸宅の、筆舌に尽くしがたい美しさに圧倒された。
I was overwhelmed by the indescribable beauty of the residence I visited.
Hitsuzetsu ni tsukushigatai (indescribable).
おじゃまする立場でありながら、厚かましいお願いをしてしまった。
Despite being a guest, I made an impudent request.
Nagira (while/despite).
Common Collocations
Common Phrases
— Standard greeting when entering a home.
おじゃまします。お招きありがとうございます。
— Standard greeting when leaving a home.
今日はおじゃましました。また来ます。
— Te-form used to link to an apology or thank you.
おじゃまいたしまして、申し訳ございませんでした。
— Telling someone they are in the way (casual).
そこ、おじゃまですよ。
— A 'nuisance bug' or third wheel in a social group.
二人のデートにおじゃま虫は嫌だ。
— Can I come in? (Casual)
ねえ、おじゃましてもいい?
— Am I not bothering you? (Checking comfort)
今、おじゃまじゃないですか?
— Humble announcement of arrival.
今からおじゃまいたします。
— Combining two departure phrases for extra politeness.
では、おじゃましました、失礼します。
— Let me visit/enter (Casual female/child speech).
今日はおじゃまさせてね。
Often Confused With
Used for your own home, not visiting others.
More formal/business-like; Ojamashimasu is better for homes.
Used to get attention before entering; Ojamashimasu is used while entering.
Idioms & Expressions
— Someone who interrupts a romantic couple or a private conversation.
デートにおじゃま虫を連れて行く。
Informal— To have an interruption occur.
いいところで邪魔が入った。
Neutral— To create obstacles.
計画に邪魔を立てる。
Neutral— Being in the way of someone walking.
荷物が足の邪魔になる。
Neutral— Treating someone like a nuisance.
彼は邪魔者扱いされた。
Neutral— To interfere intentionally.
人の恋路を邪魔立てする。
Neutral— A nuisance that is always in one's sight (similar to an eyesore).
彼は私にとって目の上のこぶだ。
Idiomatic— To disturb or interrupt.
勉強の邪魔をしないで。
Common— Bothersome or annoying (Kansai dialect origin).
片付けるのが邪魔くさい。
Informal— Not being in the way.
この椅子は邪魔にならない。
NeutralEasily Confused
It means 'nuisance'.
Without the 'O' and 'shimasu', it's just a negative noun.
邪魔をしないで!
Similar root.
Refers to a person who is a nuisance.
彼は邪魔者だ。
Idiomatic use.
Specifically means a third wheel.
私はお邪魔虫になりたくない。
Sounds like a greeting.
It's rarely used, sometimes sarcastically.
お邪魔様でしたね。
Adjective form.
Means 'bothersome' or 'annoying'.
この作業は邪魔くさい。
Sentence Patterns
[Phrase].
おじゃまします。
[Place] に [Phrase].
田中さんの家におじゃまします。
[Condition] ところを [Phrase].
お忙しいところをおじゃまします。
[Verb-te] もいいですか?
おじゃましてもいいですか?
[Verb-te] すみません。
おじゃましてすみません。
[Verb-dictionary] つもりです。
おじゃまするつもりです。
[Verb-humble] いたします。
お邪魔いたします。
[Noun] の際、[Phrase]。
訪問の際、おじゃましますと言った。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely High in social life.
-
Saying 'Tadaima' at a friend's house.
→
Ojamashimasu
Tadaima is for your own home.
-
Saying 'Ojamashimasu' when leaving.
→
Ojamashimashita
Use past tense for completed actions.
-
Saying just 'Jama shimasu'.
→
Ojamashimasu
The 'O' provides the necessary politeness.
-
Saying it in a restaurant.
→
None / Sumimasen
It's for private spaces, not public businesses.
-
Using it for family you live with.
→
Tadaima
You don't 'disturb' your own household members.
Tips
Timing is Everything
Say it as you step into the genkan, not while you are still on the street.
Past Tense for Leaving
Always remember 'Ojamashimashita' when you leave to close the social loop.
The Silent U
Keep the 'su' short. 'O-ja-ma-shi-mass' is the most natural way to say it.
Bowing
A small nod or 15-degree bow makes the phrase feel authentic.
The 'O' is Key
Never drop the 'O' unless you want to sound like you're complaining about a nuisance.
Matching Formality
Use 'Ojama itashimasu' for superiors and 'Ojamashimasu' for everyone else.
Listen for 'Douzo'
Usually, you say 'Ojamashimasu' after the host says 'Douzo' (Please come in).
Hiragana is Safe
When in doubt, write it in hiragana. It looks softer and more welcoming.
Third Wheel
Remember 'Ojamamushi' if you feel like you are interrupting a couple!
Humility
The phrase is about acknowledging the host's effort, not just your arrival.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you are a polite 'O' (octopus) entering a 'Jama' (jam) jar. You say 'O-jam-a-shimasu' to the other fruit inside.
Visual Association
Visualize a pair of shoes neatly placed in a genkan with a speech bubble saying 'Ojamashimasu!'
Word Web
Challenge
Try saying 'Ojamashimasu' three times fast while bowing slightly each time to get the muscle memory.
Word Origin
The word 'Jama' (邪魔) has Buddhist origins, where 'Ja' (邪) means evil/wicked and 'Ma' (魔) means demon or Mara. It originally referred to demons that hindered Buddhist practice.
Original meaning: A demonic obstacle to spiritual enlightenment.
Sino-Japanese (Kango)Cultural Context
Always use the 'O' prefix. Using just 'Jama' can be perceived as rude or aggressive.
In English, we usually say 'Hi! Thanks for inviting me!' which focuses on the positive invitation. 'Ojamashimasu' focuses on the negative potential of being a nuisance.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Entering a home
- おじゃまします
- ごめんください
- きれいな家ですね
- お招きありがとうございます
Leaving a home
- おじゃましました
- そろそろ失礼します
- ごちそうさまでした
- また来ます
Entering an office
- 失礼します
- お忙しいところおじゃまします
- 〇〇ですが
- お時間よろしいですか
Entering a hospital room
- おじゃまします
- お加減いかがですか
- お見舞いに来ました
- 無理しないでください
Joining a small group chat
- おじゃまします!
- 初めまして
- よろしくお願いします
- 仲間に入れてください
Conversation Starters
"おじゃまします。素敵な玄関ですね!"
"おじゃまします。わあ、いい香りがしますね。"
"おじゃまします。今日はよろしくお願いします。"
"おじゃまします。猫ちゃんはどこにいますか?"
"おじゃまします。お土産を持ってきました。"
Journal Prompts
Write about the first time you visited a Japanese person's home and said 'Ojamashimasu'.
How does the concept of 'disturbing' someone's space differ in your culture compared to Japan?
Describe a situation where you might feel like an 'Ojamamushi' (third wheel).
Why is it important to use 'Ojamashimashita' when leaving a house?
Reflect on the Buddhist origins of 'Jama' and how it changed into a polite greeting.
Frequently Asked Questions
10 questionsUsually no, because you aren't 'disturbing' your own home. However, if you've moved out and are visiting their house after a long time, it's polite to say it.
Even if the door is open, you should say 'Gomen kudasai' first, then 'Ojamashimasu' as you step inside.
No, you don't say it in a public shop. You say 'Irasshaimase' (if you are the staff) or nothing (if you are the customer).
The host usually says 'Douzo' (Please), 'Agatte kudasai' (Please come up), or 'Irasshai' (Welcome).
Yes, if you are entering their private office, it is very appropriate.
Yes, if you are telling someone you are arriving at their house soon: 'Ima kara ojamashimasu!'
Yes, 'Ojama-shimasu' or 'Ojama-suru-yo' for close friends.
The host might feel you are a bit rude or that you don't know Japanese manners, but they likely won't say anything.
If you are entering your own room, no. If you are entering a friend's room, yes.
The kanji 邪魔 is common in writing, but for the greeting 'Ojamashimasu', hiragana is very frequently used.
Test Yourself 180 questions
Translate to Japanese: 'Excuse me for disturbing (entering).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Excuse me for disturbing (leaving).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Ojamashimasu' in hiragana.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'May I come in?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'll visit tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't disturb!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the humble version of 'Ojamashimasu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Sorry for disturbing you while you are busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I visited my teacher's house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He is a nuisance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'll just stay for a bit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Jama' in Kanji.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Excuse me, is anyone there?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am sorry for having disturbed you so long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm coming in (casual).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't want to be a nuisance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I forgot something when I visited.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'おじゃましました。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Every day I visit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Wait, I'll visit later.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Practice saying 'Ojamashimasu' with a slight bow.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'Ojamashimashita' when leaving.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask permission: 'Ojamashite mo ii desu ka?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say formal version: 'Ojama itashimasu'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry for disturbing while you're busy'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll visit tomorrow' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't disturb me' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice 'Ojamashimasu' with correct pitch on 'ma'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I visited yesterday' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, is anyone there?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm coming in (casual)' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll visit for a bit' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry for the late night' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for having disturbed you' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll visit again' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm leaving now' (Shitsurei shimasu).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a beautiful house!' after entering.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've stayed too long' (Nagai shimashita).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'See you later' (Mata ne).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the meal' (Gochisousama).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Ojamashimasu'. What is the person doing?
Listen to the audio: 'Ojamashimashita'. What is the person doing?
Listen to the audio: 'Ojama itashimasu'. Who is the speaker likely talking to?
Listen to the audio: 'Jama shinaide!'. What is the tone?
Listen to the audio: 'Chotto ojamashimasu'. How long is the visit?
Listen to the audio: 'Gomen kudasai'. Where is the speaker?
Listen to the audio: 'Ojamamushi'. What does it refer to?
Listen to the audio: 'Ojamashite mo ii?'. Is it formal?
Listen to the audio: 'Mata ojamashimasu'. When will they return?
Listen to the audio: 'Ojamaitashimashite...'. Is the speaker humble?
Listen to the audio: 'Jama da!'. What should you do?
Listen to the audio: 'Suteki na ie!'. What are they praising?
Listen to the audio: 'Yabun ni...'. What time is it?
Listen to the audio: 'Douzo haitte'. Who is speaking?
Listen to the audio: 'Ojamashimasu'. Is the 'u' at the end long?
Write 'I'm coming in' in very casual Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Always say 'Ojamashimasu' when entering a home to show respect for the host's space. For example, as you step into a friend's genkan, say it clearly with a slight bow: 'Ojamashimasu!'
- Ojamashimasu is the essential polite phrase used when entering a Japanese home or private office room.
- It literally means 'I am going to disturb you,' reflecting Japanese humility and social etiquette.
- The phrase is typically said at the genkan (entryway) after removing your shoes but before stepping inside.
- When leaving, you use the past tense version, 'Ojamashimashita,' to acknowledge the time spent.
Timing is Everything
Say it as you step into the genkan, not while you are still on the street.
Past Tense for Leaving
Always remember 'Ojamashimashita' when you leave to close the social loop.
The Silent U
Keep the 'su' short. 'O-ja-ma-shi-mass' is the most natural way to say it.
Bowing
A small nod or 15-degree bow makes the phrase feel authentic.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More communication words
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.