- Etymological Root
- The term originates from 'gomen', meaning permission, combined with 'nasai', a polite imperative.
遅れてごめんなさい.
- Social Context
- Used primarily in personal relationships rather than strict business environments.
本当にごめんなさい.
昨日はごめんなさい.
- Modifiers
- Adding 'hontou ni' makes the apology much stronger and more heartfelt.
間違えてごめんなさい.
何度もごめんなさい.
- Grammar Rule
- Use the te-form of a verb followed by the apology to say 'I am sorry for doing X'.
待たせてごめんなさい.
- Noun Usage
- Sometimes a noun can precede the apology to indicate the topic, though this is less frequent than verbs.
言えなくてごめんなさい.
忘れてごめんなさい.
- Preemptive Apology
- Used before stating something that might inconvenience the listener.
心配かけてごめんなさい.
邪魔してごめんなさい.
- Home Environment
- Frequently used among family members for minor daily mistakes like forgetting a chore or eating the last snack.
お母さん、ごめんなさい.
- Casual Gatherings
- The go-to apology for social faux pas among peers.
遅刻してごめんなさい.
- Public Spaces
- Used when accidentally invading someone's personal space.
ぶつかってごめんなさい.
急に電話してごめんなさい.
何もできなくてごめんなさい.
- The Sumimasen Confusion
- Using gomennasai to get a waiter's attention is incorrect; you must use sumimasen.
勝手なことしてごめんなさい.
- Formality Mismatch
- Applying personal apologies to professional mistakes.
怒ってごめんなさい.
- Verb Form Error
- Failing to conjugate the preceding verb into the te-form.
嘘ついてごめんなさい.
泣かせてごめんなさい.
驚かせてごめんなさい.
- Sumimasen
- Used for light apologies, getting attention, and even expressing gratitude.
返事が遅れてごめんなさい.
- Moushiwake Arimasen
- A highly formal apology meaning 'I have no excuse', used in professional settings.
無理言ってごめんなさい.
- Gomen ne
- A softer, friendlier version of the casual apology, often used with children or partners.
黙っていてごめんなさい.
汚してしまってごめんなさい.
気付かなくてごめんなさい.
Examples by Level
ごめんなさい。
I am sorry.
Used as a standalone phrase.
あ、ごめんなさい!
Oh, I'm sorry!
'A' is a common interjection for surprise.
本当にごめんなさい。
I am truly sorry.
'Hontou ni' means truly or really.
遅れてごめんなさい。
Sorry I'm late.
Te-form of okureru (to be late).
お母さん、ごめんなさい。
Mom, I'm sorry.
Used with family members.
先生、ごめんなさい。
Teacher, I'm sorry.
Polite address to a teacher.
忘れてごめんなさい。
Sorry for forgetting.
Te-form of wasureru (to forget).
ごめんなさい、わかりません。
Sorry, I don't understand.
Combining apology with inability.
待たせてごめんなさい。
Sorry to keep you waiting.
Causative te-form of matsu (to wait).
間違えてごめんなさい。
Sorry for making a mistake.
Te-form of machigaeru (to make a mistake).
昨日はごめんなさい。
Sorry about yesterday.
Using a time noun before the apology.
メールを返さなくてごめんなさい。
Sorry for not replying to the email.
Negative te-form (nakute).
心配かけてごめんなさい。
Sorry for causing you worry.
Using kakeru (to cause/hang) in te-form.
邪魔してごめんなさい。
Sorry for interrupting/bothering you.
Te-form of jama suru (to interrupt).
何度もごめんなさい。
Sorry to ask so many times.
'Nando mo' means many times.
うるさくしてごめんなさい。
Sorry for being noisy.
Adverbial form of urusai + suru in te-form.
急に電話してごめんなさい。
Sorry for calling so suddenly.
Kyuu ni (suddenly) modifies the action.
約束を守れなくてごめんなさい。
Sorry I couldn't keep my promise.
Potential negative te-form of mamoru.
何もできなくてごめんなさい。
Sorry I couldn't do anything to help.
Nani mo + negative potential.
勝手なことをしてごめんなさい。
Sorry for acting selfishly/on my own.
Katte na koto (selfish things).
気分を害したらごめんなさい。
Sorry if I offended you.
Conditional 'tara' form used with apology.
手伝ってあげられなくてごめんなさい。
Sorry I couldn't give you a hand.
Te-ageru potential negative form.
嘘をついて本当にごめんなさい。
I am truly sorry for lying.
Uso wo tsuku (to tell a lie) in te-form.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
More communication words
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.