At the A1 level, the verb doer is introduced as a fundamental tool for expressing basic physical discomfort and medical needs. As a beginner, your primary goal is to learn how to communicate when something is wrong with your body. The focus is strictly on the present tense, specifically the third-person singular (dói) and the third-person plural (doem). You will learn that unlike in English where you say 'I hurt', in Portuguese, the body part that is experiencing the pain is the subject of the sentence. Therefore, you must use indirect object pronouns to indicate who is feeling the pain. The most important pronoun for you to master right now is 'me' (to me). You will practice combining this pronoun with the verb and basic body parts vocabulary. For example, if you have a headache, you will learn to say 'Dói-me a cabeça' (The head hurts to me). If your feet are sore from walking, you will say 'Doem-me os pés' (The feet hurt to me). Notice how the verb changes from 'dói' to 'doem' depending on whether the body part is singular or plural. This structural difference is the most crucial concept to grasp at this stage. You will also learn how to answer the common doctor's question 'Onde dói?' (Where does it hurt?) by pointing and using these simple structures. At this level, you do not need to worry about complex tenses or emotional metaphors; simply mastering the present tense to communicate basic physical ailments is the objective. Practice identifying singular versus plural body parts and matching them with the correct form of the verb doer.
Advancing to the A2 level, your understanding of doer expands beyond basic present-tense complaints to include past experiences and slightly more complex sentence structures. You will now learn how to describe pain that happened yesterday, last week, or during a specific event. This introduces the preterite (past perfect) tense. The key forms to memorize are 'doeu' (singular) and 'doeram' (plural). For instance, if you want to explain that your leg hurt after a fall yesterday, you will say 'Ontem doeu-me a perna'. If your arms were sore after carrying heavy bags, you would say 'Doeram-me os braços'. You will also begin to encounter the imperfect tense ('doía', 'doíam') to describe ongoing or habitual pain in the past, such as 'Quando eu era criança, doíam-me muito os ouvidos' (When I was a child, my ears used to hurt a lot). Furthermore, at the A2 level, you will practice using other indirect object pronouns besides 'me'. You will learn to ask others about their pain using 'te' (informal you) or 'lhe' (formal you/him/her). For example, a parent might ask a child 'Dói-te a barriga?' (Does your tummy hurt?), or you might ask a colleague 'Dói-lhe as costas?' (Does your back hurt?). You will also learn how to formulate negative sentences correctly, remembering that the pronoun often moves before the verb, especially in European Portuguese: 'Não me dói a cabeça' (My head doesn't hurt). This level focuses on increasing your conversational flexibility regarding health and physical well-being.
At the B1 level, your mastery of doer becomes significantly more nuanced and versatile. You are no longer restricted to discussing purely physical ailments; you will now begin using doer to express emotional pain, grief, and psychological distress. This metaphorical use is extremely common in everyday Portuguese conversation and is essential for expressing empathy and deeper feelings. You will learn phrases like 'Dói-me o coração' (My heart hurts/aches) to describe sadness, or 'Dói ver esta situação' (It hurts to see this situation). Notice in the second example that an infinitive verb ('ver') acts as the subject, which is a new grammatical structure for this level. You will also become comfortable with the future tense ('vai doer' or 'doerá') and the conditional tense ('doeria') to discuss potential or hypothetical pain. For instance, a dentist might warn you, 'Isto vai doer um pouco' (This is going to hurt a little). Additionally, you will start differentiating doer from similar verbs like 'magoar' (to hurt someone/get hurt) and 'ferir' (to injure). Understanding that 'doer' is an intransitive sensation while 'magoar' is an action that causes pain is a key B1 distinction. You will also practice using prepositional phrases for emphasis, such as 'A mim dói-me, mas a ele não' (It hurts me, but not him). By the end of B1, you should be able to navigate a wide range of conversations about physical and emotional states with confidence and grammatical accuracy.
Reaching the B2 level implies a high degree of fluency, and your use of doer will reflect this by incorporating complex grammar, specifically the subjunctive mood. The subjunctive is used to express doubt, possibility, wishes, or subjective emotions, and it frequently interacts with doer. You will learn the present subjunctive forms 'doa' (singular) and 'doam' (plural). For example, you might say 'Espero que não te doa muito' (I hope it doesn't hurt you much) or 'Toma o comprimido antes que a cabeça te doa' (Take the pill before your head hurts). You will also use the imperfect subjunctive ('doesse', 'doessem') in hypothetical past scenarios: 'Se me doesse o pé, eu não corria' (If my foot hurt, I wouldn't run). At this level, you are expected to handle the placement of indirect object pronouns flawlessly, whether in affirmative, negative, or complex clauses, seamlessly adapting to the rules of either European or Brazilian Portuguese depending on your focus. Your vocabulary surrounding pain will expand to include more descriptive terms, allowing you to specify if a pain is throbbing ('latejar'), burning ('arder'), or stinging. You will also confidently use doer in idiomatic expressions and abstract contexts, such as 'A verdade dói' (The truth hurts). The B2 learner uses doer not just to report a symptom, but to engage in sophisticated discussions about health, emotional well-being, hypothetical situations, and abstract concepts, demonstrating a deep understanding of the verb's grammatical and cultural nuances.
At the C1 advanced level, your command of doer is expected to be near-native, characterized by a deep understanding of subtle nuances, idiomatic usage, and complex syntactic structures. You are entirely comfortable with all tenses and moods, including the future subjunctive ('quando me doer' - when it hurts me) and the personal infinitive ('por me doer a perna' - because my leg hurts). Your use of doer extends far beyond basic communication into the realm of rhetoric, literature, and nuanced emotional expression. You will understand and utilize highly idiomatic phrases where doer is used figuratively to express extreme effort, financial cost, or deep psychological impact. For example, 'custar os olhos da cara e doer na alma' (to cost an arm and a leg and hurt the soul). You are adept at using doer in passive constructions or impersonal sentences to discuss societal or collective pain, such as 'Dói constatar a injustiça no mundo' (It hurts to observe the injustice in the world). At this level, you can effortlessly distinguish between regional variations in the usage of doer and its synonyms across the Lusophone world, understanding when a Brazilian might prefer 'machucar' in a context where a Portuguese speaker would strictly use 'doer' or 'magoar'. Your ability to express empathy is highly refined, using doer to validate and resonate with the complex emotional suffering of others in deeply profound and culturally appropriate ways, mirroring the melancholic depth often found in Portuguese literature and arts.
At the C2 level of mastery, your use of the verb doer is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess an intuitive grasp of the verb's deepest literary, poetic, and cultural resonances. You can effortlessly navigate classic Portuguese literature, poetry (such as the works of Fernando Pessoa or Camões), and complex academic or medical texts where doer and the concept of pain are explored in highly abstract or technical terms. You understand how doer is woven into the very fabric of the Portuguese concept of 'saudade' (a deep, melancholic longing), using the verb to articulate existential angst or profound spiritual suffering in a way that is culturally authentic. Your grammatical precision is absolute; you can manipulate sentence structures involving doer for stylistic effect, perhaps placing the subject at the end of a complex clause for emphasis, or using archaic or highly formal conjugations if the context demands it. You are capable of engaging in philosophical debates about the nature of pain, suffering, and empathy, using doer as a foundational concept. Furthermore, you can invent your own metaphors and poetic expressions using doer that are grammatically sound and culturally resonant. At this ultimate level of proficiency, doer is no longer just a vocabulary word to be translated; it is a conceptual tool that you wield with absolute precision and artistic flair to express the most complex and profound aspects of the human experience in the Portuguese language.

The Portuguese verb doer is an essential vocabulary word that translates directly to the English verbs to hurt, to ache, or to cause pain. Understanding how to properly utilize this verb is absolutely crucial for anyone learning Portuguese, as expressing physical discomfort or emotional suffering is a fundamental aspect of human communication. When you visit a doctor, experience an injury, or simply feel the physical toll of a long day, doer is the verb you will rely on to convey your state of being. The concept of pain in Portuguese is often expressed through this verb by making the source of the pain the grammatical subject of the sentence, which can initially be a paradigm shift for English speakers who are accustomed to saying I have a headache rather than my head hurts me. This section will delve deeply into the myriad ways doer is employed in everyday conversations, medical contexts, and emotional expressions.

Physical Pain
This is the most common application, used when a specific body part is experiencing discomfort, aching, or sharp pain due to injury, illness, or fatigue.
Emotional Pain
Doer is frequently used metaphorically to describe heartache, grief, sadness, or the psychological suffering that accompanies difficult life events.
Empathy
Speakers use this verb to express sympathy for someone else's suffering, indicating that seeing another person in pain causes them emotional distress.

In daily life, you will hear people complaining about their ailments using doer. For instance, after a rigorous workout, a person might express that their muscles are aching. In a professional medical setting, a physician will explicitly ask where it hurts, requiring the patient to point to the area and use doer to describe the sensation. The verb is versatile enough to encompass both acute, sharp pains and chronic, dull aches.

A minha cabeça dói muito hoje de manhã.

It is important to recognize that doer is not limited to physical sensations. Portuguese culture, known for its deep emotional resonance as seen in musical traditions like Fado, heavily utilizes doer to articulate sorrow. When a relationship ends, or when one experiences a profound loss, the soul or the heart is said to hurt. This emotional application adds a layer of poetic depth to the word, making it a powerful tool for expressing the human condition.

Furthermore, doer can be used in a broader, more abstract sense. For example, one might say that the truth hurts, mirroring the English idiom perfectly. This demonstrates the verb's flexibility in both literal and figurative contexts. Understanding the nuances of doer allows a learner to communicate not just their basic physical needs and ailments, but also to engage in deeper, more meaningful conversations about feelings, empathy, and the shared experiences of suffering and resilience.

A verdade às vezes dói, mas é necessária.

The cultural significance of expressing pain should not be underestimated. In many Lusophone countries, people are generally open about their health and well-being. Discussing what hurts is a common way to build rapport, seek comfort, and show vulnerability. Therefore, mastering doer is not merely an academic exercise in grammar; it is a practical necessity for social integration and building interpersonal relationships.

Ver-te chorar dói-me no coração.

In summary, doer is a multifaceted verb that serves as the primary linguistic vehicle for expressing pain, whether physical, emotional, or metaphorical. Its frequent use in everyday conversation, medical consultations, and emotional discourse makes it indispensable. By learning how to correctly apply doer in various contexts, you will significantly enhance your ability to communicate effectively and empathetically in Portuguese.

Os meus dentes doem quando bebo água fria.

Não te dói a garganta com este frio?

Constructing sentences with the verb doer requires a specific grammatical approach that can initially seem counterintuitive to native English speakers. Unlike English, where the person experiencing the pain is typically the subject (e.g., I hurt), in Portuguese, the source of the pain—usually a body part or an emotional trigger—is the subject of the sentence. The person who is feeling the pain is expressed as an indirect object. This structure is very similar to the Spanish verb gustar or the Italian verb piacere. Therefore, mastering the conjugation of doer primarily involves focusing on the third-person singular (dói) and the third-person plural (doem), as these are by far the most commonly used forms in everyday speech. Let us explore the mechanics of this structure in detail.

Singular Subject
When a single body part hurts, use the third-person singular form 'dói'. Example: Dói-me o braço (My arm hurts).
Plural Subject
When multiple body parts hurt, use the third-person plural form 'doem'. Example: Doem-me os olhos (My eyes hurt).
Infinitive Subject
When an action causes pain, the infinitive verb acts as a singular subject. Example: Dói-me engolir (It hurts to swallow).

To specify who is experiencing the pain, you must use indirect object pronouns: me (to me), te (to you, informal), lhe (to him/her/you formal), nos (to us), vos (to you all, plural informal), and lhes (to them/you all formal). In European Portuguese, these pronouns are typically attached to the end of the verb with a hyphen in affirmative sentences (e.g., dói-me). However, in negative sentences or sentences starting with certain adverbs or interrogative pronouns, the pronoun is pulled before the verb (e.g., não me dói). In Brazilian Portuguese, it is much more common to place the pronoun before the verb in almost all contexts (e.g., me dói).

Ontem doeram-me as costas o dia todo.

The verb doer can be conjugated in all tenses, allowing you to discuss past injuries, current ailments, or potential future pain. In the preterite (past perfect), the forms are doeu (singular) and doeram (plural). For example, if you stubbed your toe yesterday, you would say doeu muito (it hurt a lot). In the imperfect tense, used for ongoing or habitual pain in the past, the forms are doía and doíam. If you suffered from chronic back pain in the past, you might say as costas doíam-me frequentemente (my back used to hurt frequently).

It is also crucial to understand how to use doer in the subjunctive mood, which is often triggered by expressions of doubt, emotion, or impersonal observations. For instance, a doctor might say espero que não doa muito (I hope it doesn't hurt much). The present subjunctive forms are doa (singular) and doam (plural). Mastering the subjunctive forms of doer will significantly elevate the fluency and naturalness of your spoken Portuguese.

Se te doer o estômago, toma este remédio.

Beyond physical body parts, doer can take abstract nouns or entire clauses as its subject. When expressing emotional pain, one might say dói-me a alma (my soul hurts) or dói-me o coração (my heart hurts). You can also use a verb phrase as the subject: dói-me ver-te assim (it hurts me to see you like this). In this case, the entire action of seeing you like this is the singular subject causing the pain, so the singular form dói is used.

Vai doer um pouco, mas passa rápido.

O que é que lhe dói exatamente?

Tropecei e agora dói-me o joelho esquerdo.

The verb doer permeates various facets of daily life in Portuguese-speaking cultures, making it a word you will encounter frequently in a multitude of environments. Its most obvious and critical application is within medical and healthcare settings. When visiting a hospital, clinic, or pharmacy, doer is the primary communicative tool for diagnosing issues. Doctors, nurses, and pharmacists will invariably ask questions like Onde é que dói? (Where does it hurt?) or Desde quando lhe dói? (Since when has it been hurting you?). Patients rely on this verb to articulate their symptoms accurately, pointing to specific areas and describing the intensity and nature of the pain. Without a solid grasp of doer, navigating a medical consultation in a Lusophone country would be exceedingly difficult.

Medical Consultations
Used extensively by healthcare professionals to assess symptoms and by patients to describe the location and severity of their physical ailments.
Sports and Fitness
Commonly heard in gyms, on sports fields, and during physical therapy to discuss muscle soreness, injuries, and the physical limits of the body.
Emotional Conversations
Employed in intimate discussions to express grief, heartbreak, empathy, and the psychological impact of challenging life events.

Beyond the sterile walls of a clinic, doer is a staple in the realm of sports, fitness, and physical exertion. In gyms across Portugal and Brazil, you will hear athletes and casual gym-goers discussing their delayed onset muscle soreness. Phrases like doem-me as pernas todas (all my legs hurt) after a heavy squat session are commonplace. Physical therapists use the verb to gauge a patient's progress and ensure rehabilitation exercises are not causing undue harm. In contact sports like football, players use doer to signal to the referee or medical staff that they have sustained an injury on the pitch.

Doutor, dói-me muito aqui do lado direito.

The domestic sphere is another common environment where doer is frequently vocalized. Children, prone to scrapes, falls, and minor illnesses, use the verb constantly to seek comfort from their parents. A child crying and saying dói-me a barriga (my tummy hurts) is a universal scenario. Parents, in turn, use the verb to soothe their children, perhaps asking já não dói? (does it not hurt anymore?) after applying a bandage or offering a comforting embrace. This domestic usage highlights the verb's role in expressing vulnerability and seeking care within familial relationships.

In the realm of arts, literature, and media, doer takes on a profound emotional resonance. Portuguese culture, particularly through the melancholic musical genre of Fado, frequently explores themes of longing (saudade), loss, and heartbreak. In these artistic expressions, doer is used metaphorically to describe the pain of a broken heart or the suffering of the soul. Soap operas (telenovelas), which are immensely popular in both Portugal and Brazil, are rife with dramatic scenes where characters exclaim how much a betrayal or a tragedy hurts them emotionally. This widespread cultural usage demonstrates that doer is not merely a clinical term, but a deeply expressive word capable of conveying the full spectrum of human suffering.

Fiz tanto exercício ontem que me dói o corpo todo.

Finally, doer is often heard in the context of empathy and shared human experience. When someone shares a tragic news story or a personal hardship, a listener might respond with isso dói só de ouvir (that hurts just to hear). This empathetic use of the verb allows individuals to connect with one another by acknowledging and validating the pain of others. Whether in a hospital, a gym, a living room, or a poignant song, doer is an omnipresent and indispensable part of the Portuguese linguistic landscape.

A separação doeu mais do que eu esperava.

Quando a enfermeira deu a injeção, não doeu nada.

Saber que ele mentiu dói profundamente.

Learning to use the verb doer correctly is a significant milestone for students of Portuguese, but it is also a process fraught with common pitfalls. Because the grammatical structure surrounding doer differs so significantly from its English counterpart, learners frequently make predictable errors in subject-verb agreement, pronoun usage, and overall sentence construction. Recognizing and understanding these common mistakes is the most effective way to avoid them and achieve a more natural, native-sounding level of fluency. This section will highlight the most frequent errors encountered by learners and provide clear explanations on how to correct them.

Subject-Verb Agreement
Failing to match the verb conjugation with the plurality of the body part that is hurting. For example, saying 'dói os pés' instead of the correct 'doem os pés'.
Missing Pronouns
Omitting the indirect object pronoun (me, te, lhe, etc.) entirely, which leaves the sentence incomplete and obscures who is actually experiencing the pain.
Overusing Possessives
Using possessive pronouns (meu, minha) alongside the indirect object pronoun, which is redundant in Portuguese (e.g., 'dói-me a minha cabeça').

The most pervasive mistake among English speakers is attempting to translate I hurt directly into Portuguese by making the person the subject of the verb doer. A learner might try to say Eu doo a cabeça to mean I have a headache. This is grammatically incorrect and semantically confusing. In Portuguese, the verb doar means to donate. Therefore, saying Eu doo a cabeça literally translates to I donate the head, which is certainly not the intended message in a medical context! The correct approach is to make the head the subject: Dói-me a cabeça (The head hurts to me).

Errado: Eu doo as costas. Correto: Doem-me as costas.

Another frequent error is neglecting subject-verb agreement when multiple body parts are hurting. Because English uses the static phrase my feet hurt, learners often default to the singular third-person form dói regardless of the subject. They might say Dói-me os pés. However, because os pés (the feet) is plural, the verb must also be in the plural form: Doem-me os pés. This requires a conscious mental check before speaking to determine whether the source of the pain is singular or plural, a habit that takes time and practice to develop.

Redundancy is also a common issue, specifically the unnecessary inclusion of possessive pronouns. In English, we say my head hurts. In Portuguese, the indirect object pronoun (me) already indicates whose head is hurting. Therefore, adding a possessive pronoun is grammatically redundant and sounds unnatural to native speakers. Saying Dói-me a minha cabeça is a classic learner mistake. The correct, natural phrasing simply uses the definite article: Dói-me a cabeça. The ownership of the body part is intrinsically understood through the use of the indirect object pronoun.

Errado: Dói-me o meu braço. Correto: Dói-me o braço.

Finally, learners often struggle with the placement of the indirect object pronoun, particularly when navigating the differences between European and Brazilian Portuguese. In European Portuguese, the pronoun generally follows the verb in affirmative sentences (dói-me), but precedes it in negative sentences (não me dói). Beginners often forget to shift the pronoun in negative sentences, resulting in awkward phrasing like não dói-me. In Brazilian Portuguese, the pronoun almost always precedes the verb (me dói, não me dói), which is simpler but still requires consistency. Being aware of these regional preferences and grammatical rules is essential for clear and accurate communication.

Errado: Não dói-me nada. Correto: Não me dói nada.

Errado: Dói os dentes. Correto: Doem-me os dentes.

O que te dói mais, a perna ou o pé?

While doer is the primary and most ubiquitous verb for expressing pain in Portuguese, it is not the only word available. The Portuguese language offers a rich vocabulary for describing various types of physical and emotional discomfort, injury, and suffering. Understanding the nuances between doer and its synonyms is crucial for precise communication. Different situations call for different verbs; a throbbing headache requires a different description than a stinging cut or a deep emotional trauma. This section will explore the most common alternatives and similar words to doer, detailing when and how to use them to enrich your vocabulary and improve your descriptive capabilities.

Magoar
Means to hurt someone else, to get hurt, or to cause emotional offense. Unlike doer, magoar can take a direct object (e.g., Eu magoei o João - I hurt João).
Ferir
Translates to to injure or to wound. It is typically used for more severe physical trauma involving cuts, bleeding, or serious accidents, rather than simple aches.
Machucar
Widely used in Brazilian Portuguese, this verb is synonymous with magoar and ferir, meaning to hurt, bruise, or injure oneself or someone else.

One of the most important distinctions to learn is the difference between doer and magoar. Doer describes the sensation of pain itself, usually originating from within the body (a headache, a stomachache). Magoar, on the other hand, implies an external cause or an action that results in pain. If you accidentally hit your friend, you would use magoar (Desculpa, magoei-te? - Sorry, did I hurt you?). You cannot use doer in this context. Furthermore, magoar is frequently used reflexively (magoar-se) to mean to get hurt. If you fall off a bicycle, you might say magoei-me (I got hurt), and consequently, a specific body part might doer (ache) afterward.

Eu caí e magoei-me, e agora o joelho dói-me.

When dealing with more severe injuries, the verb ferir is appropriate. Ferir implies a physical wound, such as a cut, a stab, or a significant trauma. It is common in news reports describing accidents or violence (três pessoas ficaram feridas - three people were injured). While a wound caused by ferir will certainly doer, the verbs are not interchangeable. You would not use ferir to describe a simple muscle ache after a workout. In Brazilian Portuguese, the verb machucar is incredibly versatile and often replaces both magoar and ferir in everyday conversation. A Brazilian might say eu machuquei o dedo (I hurt my finger), whereas a Portuguese person might say eu magoei o dedo.

For specific types of pain sensations, Portuguese has specialized verbs. Arder translates to to burn or to sting. If you get soap in your eyes, or if you apply alcohol to a cut, the sensation is described with arder, not doer (Os meus olhos ardem - My eyes are stinging). Latejar means to throb or pulsate, commonly used for intense headaches or swollen injuries. Formigar means to tingle or to have pins and needles, which is a discomfort but not necessarily a sharp pain. Knowing these specific verbs allows you to provide a much more accurate and detailed description of your physical state to a doctor or a friend.

Pus desinfetante na ferida e começou a arder muito, mas não a doer.

Finally, for profound emotional pain or prolonged physical agony, the verb sofrer (to suffer) is utilized. While doer can express emotional pain (dói-me a alma), sofrer emphasizes the enduring nature of the distress. You might suffer from a chronic illness (sofrer de uma doença) or suffer due to a tragic loss. In summary, while doer is your foundational verb for pain, expanding your vocabulary to include magoar, ferir, arder, and sofrer will provide you with the linguistic precision necessary to navigate any situation involving discomfort, injury, or emotional hardship in the Portuguese-speaking world.

Ele sofre de enxaquecas terríveis que o fazem doer a cabeça durante dias.

As minhas pernas estão a latejar de tanto correr, doem imenso.

Não me toques aí, que ainda me dói da pancada de ontem.

Examples by Level

1

Dói-me a cabeça hoje.

My head hurts today.

Use 'dói' because 'cabeça' (head) is singular.

2

Doem-me os pés.

My feet hurt.

Use 'doem' because 'pés' (feet) is plural.

3

Onde lhe dói?

Where does it hurt you? (formal)

'Lhe' is the formal indirect object pronoun.

4

Dói-me o dente.

My tooth hurts.

Singular subject 'dente' takes singular verb 'dói'.

5

Não me dói a perna.

My leg doesn't hurt.

In negative sentences, the pronoun 'me' comes before the verb.

6

Dói-te a garganta?

Does your throat hurt? (informal)

'Te' is the informal indirect object pronoun.

7

Doem-me os olhos.

My eyes hurt.

Plural subject 'olhos'.

8

Dói muito aqui.

It hurts a lot here.

Used impersonally with an adverb of location.

1

Ontem doeu-me a barriga.

Yesterday my stomach hurt.

Preterite (past perfect) tense 'doeu' for a completed past action.

2

Doeram-lhe as costas depois do trabalho.

His back hurt after work.

Plural preterite 'doeram' matching 'costas'.

3

Quando eu corria, doíam-me os joelhos.

When I used to run, my knees would hurt.

Imperfect tense 'doíam' for habitual past pain.

4

A injeção não doeu nada.

The injection didn't hurt at all.

Negative preterite.

5

Dói-nos o corpo todo por causa da gripe.

Our whole body hurts because of the flu.

Using the pronoun 'nos' (to us).

6

Já não me dói o braço.

My arm doesn't hurt anymore.

Using 'já não' (not anymore) pulls the pronoun before the verb.

7

O que te doía ontem?

What was hurting you yesterday?

Question in the imperfect tense.

8

Tomei um comprimido porque me doía a cabeça.

I took a pill because my head was hurting.

Subordinate clause explaining the reason.

1

Vai doer um pouco, mas é rápido.

It's going to hurt a little, but it's fast.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!