embora
embora in 30 Seconds
- Embora is a conjunction meaning 'although' or 'even though' in Portuguese.
- It is a key word for expressing concession and contrast in sentences.
- It almost always requires the verb to be in the subjunctive mood.
- It is also used in the phrase 'ir embora', which means 'to leave'.
The Portuguese word embora is a fundamental concessive conjunction that translates most directly to the English word although or the phrase even though. In the landscape of Portuguese grammar, it serves as a bridge between two contrasting ideas, where the second idea (the main clause) happens despite the obstacle or condition mentioned in the first idea (the subordinate clause). It is one of the most elegant ways to express concession in the language, frequently appearing in both written literature and formal spoken discourse. While beginners often rely on the simpler word mas (but), mastering embora elevates a learner's proficiency because it requires a specific grammatical shift: the use of the subjunctive mood.
- Grammatical Function
- As a concessive conjunction, it introduces a subordinate clause that expresses a fact that might have prevented the main action but did not. Crucially, in Portuguese, embora almost always triggers the subjunctive mood in the verb that follows it.
Eu vou trabalhar amanhã, embora esteja doente.
Beyond its role as a conjunction, it is vital for learners to distinguish this word from the adverbial expression used in the phrase ir embora. While they share the same spelling and origin, ir embora means 'to go away' or 'to leave'. This dual identity can be confusing at first. For instance, 'Eu vou embora' means 'I am leaving,' whereas 'Embora eu vá...' means 'Although I am going...'. The context of the sentence and the presence of other verbs usually clarify which meaning is intended. In this lesson, we focus primarily on its use as a conjunction to connect contrasting thoughts.
- Register and Frequency
- In everyday Brazilian Portuguese, speakers might replace embora with mesmo que or apesar de to avoid the formality. However, in European Portuguese and in all forms of written Portuguese (journalism, academic papers, novels), embora remains the standard and most prestigious choice for expressing concession.
Embora o sol estivesse brilhando, a temperatura continuava abaixo de zero.
The history of the word is quite poetic. It originates from the Old Portuguese phrase 'em boa hora', which literally means 'in a good hour'. In the Middle Ages, this was a common way to wish someone a safe journey as they departed. Over centuries, the three words merged into one. First, it became a way to say someone was leaving (ir em boa hora -> ir embora), and later, it evolved into the abstract conjunction we use today to signal that even in a 'good' or 'certain' hour/condition, something else unexpectedly happens. Understanding this evolution helps learners appreciate why the word feels both ancient and essential to the structure of the language.
- Semantic Nuance
- Unlike 'mas' (but), which simply joins two independent ideas, 'embora' creates a hierarchy. It tells the listener that the information following it is secondary to the main point. It acknowledges a reality but immediately moves past it to emphasize the result.
Eles decidiram comprar a casa, embora o preço fosse muito alto.
In summary, embora is a versatile tool for any Portuguese speaker. It allows for the expression of complex thoughts, the balancing of conflicting facts, and the demonstration of high-level grammatical control. Whether you are reading a news report about political changes or a classic poem about unrequited love, you will encounter embora acting as the pivot upon which the logic of the sentence turns. It is a word that demands attention to the verb forms that follow it, making it a perfect benchmark for moving from basic to intermediate Portuguese proficiency.
Using embora correctly requires more than just knowing its translation; it requires an understanding of Portuguese sentence architecture. The most important rule to remember is that embora is almost exclusively followed by the subjunctive mood. This is because the concessive nature of the word introduces a condition or a fact that is being 'conceded' or 'granted', which in the logic of the Portuguese language, triggers a non-indicative verb form. If you are speaking in the present, you use the Present Subjunctive. If you are speaking about the past, you use the Imperfect Subjunctive.
- The Present Subjunctive Pattern
- When talking about current situations or general truths: [Embora] + [Subject] + [Present Subjunctive Verb]. Example: 'Embora ele saiba a verdade, ele não diz nada' (Although he knows the truth, he says nothing).
Embora eu não tenha muito dinheiro, sou muito feliz.
The placement of embora is flexible. You can place the concessive clause at the beginning of the sentence for emphasis, or in the middle to provide additional context. When placed at the beginning, it sets the stage by acknowledging a counter-fact before delivering the main news. For example, 'Embora estivesse chovendo, nós fomos à praia' (Although it was raining, we went to the beach). Here, the rain is the obstacle, and the beach trip is the main action. If you flip it: 'Nós fomos à praia, embora estivesse chovendo', the emphasis shifts slightly to the action itself, with the rain mentioned as a secondary detail.
- The Imperfect Subjunctive Pattern
- When referring to past events: [Embora] + [Subject] + [Imperfect Subjunctive Verb]. Example: 'Embora ela quisesse sair, ela ficou em casa' (Although she wanted to go out, she stayed home).
Eles continuaram a caminhada, embora estivessem exaustos.
Another interesting use of embora is in its elliptical form, where the verb is omitted because it is understood from the context. This is common in more literary or sophisticated speech. For example, 'Embora cansado, ele terminou o relatório' (Although [he was] tired, he finished the report). In this case, the adjective 'cansado' follows 'embora' directly. This structure is very similar to English and is a great way to make your Portuguese sound more natural and less repetitive. However, this only works when the subject of both clauses is the same.
- Comparison with 'Apesar de'
- While 'embora' takes a conjugated verb in the subjunctive, 'apesar de' (despite) usually takes a noun or an infinitive verb. 'Embora chova' (Although it rains) vs. 'Apesar da chuva' (Despite the rain). Choosing between them depends on whether you want to use a full clause or a prepositional phrase.
Embora seja difícil, nós vamos conseguir aprender português.
Finally, let's look at the 'ir embora' distinction again. In a sentence like 'Eu vou embora, embora você queira que eu fique' (I am leaving, although you want me to stay), you can see both uses. The first 'embora' is part of the phrasal verb 'ir embora' (to leave), and the second 'embora' is our conjunction (although). Notice how the second one triggers the subjunctive 'queira'. This sentence perfectly illustrates the versatility and the potential for confusion that learners must navigate. Practice by writing sentences that contrast a desire with a reality, and always double-check your subjunctive endings!
In the Lusophone world, the frequency and context of embora can vary significantly between speech and writing, and between Portugal and Brazil. If you are watching a news broadcast on RTP (Portugal) or TV Globo (Brazil), you will hear embora constantly. Journalists use it to provide balanced reporting: 'Embora o governo negue as acusações, as evidências sugerem o contrário' (Although the government denies the accusations, evidence suggests otherwise). It is the 'serious' word for contrast, providing a level of objectivity and sophistication to the narrative.
- Formal Oratory and Law
- In legal documents, political speeches, and academic lectures, embora is the reigning champion of concession. It allows speakers to acknowledge opposing arguments before dismantling them. It is a key component of 'argumentação', the art of persuasion in Portuguese culture.
O réu foi condenado, embora a defesa tenha apresentado novas provas.
In literature, embora is ubiquitous. From the classic prose of Machado de Assis to the modern novels of José Saramago, the word is used to explore the internal contradictions of characters. A character might feel one way, embora their actions suggest another. Because it triggers the subjunctive, it adds a layer of 'possibility' or 'subjectivity' to the writing that the simple 'mas' (but) cannot achieve. When reading Portuguese literature, pay attention to how embora often introduces a poetic or reflective clause that deepens the reader's understanding of the scene.
- The 'Ir Embora' Phenomenon
- While the conjunction is formal, the phrase 'ir embora' is extremely common in every level of speech. You will hear 'Vou embora!' (I'm leaving!) in every household, street corner, and office. It is the standard way to say goodbye or signal departure. Don't be surprised if you hear 'embora' 50 times a day in this context, even if you don't hear the conjunction as often.
Já é tarde, preciso ir embora.
In professional settings, such as business meetings or emails, embora is the preferred way to soften a disagreement or a negative point. 'Embora sua proposta seja interessante, não temos orçamento no momento' (Although your proposal is interesting, we don't have the budget right now). It sounds much more polite and professional than saying 'Sua proposta é boa, mas não temos dinheiro'. By using embora, you show that you have fully considered the other person's point of view. This cultural nuance of 'polite concession' is a vital part of navigating professional life in Portugal, Brazil, Angola, or Mozambique.
- Music and Lyrics
- In Bossa Nova or Fado, embora is used to express the bittersweet nature of life. Fado, in particular, often deals with the idea of moving on embora one still feels pain. The word fits the melancholic and sophisticated rhythm of these genres perfectly.
Embora o amor tenha acabado, a saudade permanece.
To truly 'hear' embora, you must listen for the cadence of the sentence. There is usually a slight pause after the concessive clause, a moment where the speaker allows the 'obstacle' to sink in before providing the resolution. This rhythmic quality makes embora a favorite for public speakers and storytellers alike. As you continue your Portuguese journey, try to spot embora in podcasts like 'Café da Manhã' (Brazil) or 'Público' (Portugal). You will notice that it is the glue that holds complex, nuanced arguments together.
The most frequent mistake learners make with embora is failing to use the subjunctive mood. Because English uses the indicative after 'although' (e.g., 'Although he is tired'), English speakers naturally want to say 'Embora ele está cansado'. In Portuguese, this sounds jarring and ungrammatical. The correct form is 'Embora ele esteja cansado'. This error is particularly common because the subjunctive is one of the last major grammar points learners master. However, with embora, the subjunctive is not optional; it is a structural requirement of the conjunction.
- The 'Embora Que' Error
- Many students, especially those who have studied Spanish, try to add 'que' after 'embora'. In Spanish, 'although' is 'aunque', which sounds similar. However, in Portuguese, 'embora' already contains the necessary connective power. Adding 'que' is redundant and incorrect. You should never say 'Embora que eu saiba...'; simply say 'Embora eu saiba...'.
Errado: Embora que ele venha, não vou falar com ele.
Another common point of confusion is the distinction between embora and apesar de. While they mean the same thing, they require different grammatical structures. Embora is a conjunction and must be followed by a clause (subject + verb). Apesar de is a prepositional phrase and is followed by a noun or an infinitive. Learners often mix them up, saying 'Embora a chuva' (Incorrect) instead of 'Apesar da chuva' (Correct) or 'Embora chova' (Correct). If you have a noun, use apesar de. If you have a conjugated verb, use embora.
- Confusing 'Embora' with 'Mas'
- While both express contrast, 'mas' cannot start a sentence in the same way 'embora' can. You can say 'Embora esteja frio, eu vou sair', but you cannot say 'Mas esteja frio, eu vou sair'. 'Mas' always sits between the two ideas it is contrasting. Using 'embora' allows for more sophisticated sentence variety.
Errado: Embora ele é inteligente, ele falhou no teste.
A subtle mistake involves the use of embora in the 'ir embora' sense. Sometimes learners forget the 'ir' and just say 'Eu embora' when they mean 'I'm leaving'. In Portuguese, 'embora' on its own does not mean 'away' unless it's part of a verb phrase like 'ir embora', 'mandar embora' (to send away), or 'levar embora' (to take away). Always include the supporting verb to make your meaning clear. Also, remember that 'ir embora' is a fixed expression; you don't change 'embora' to match gender or number.
- Tense Mismatch
- Learners often use the Present Subjunctive when they should use the Imperfect Subjunctive. If the main verb is in the past (e.g., 'Ele foi'), the 'embora' clause should also be in the past subjunctive ('embora estivesse'). 'Ele foi à festa embora estivesse doente' is correct. 'Ele foi à festa embora esteja doente' is a tense mismatch that sounds awkward to native ears.
Correto: Embora fizesse calor, ele usava um casaco.
Finally, avoid overusing embora in very casual conversation. While it's not 'wrong', using it in every sentence when hanging out with friends in a bar might make you sound like you're reading from a textbook. In these cases, try using 'mesmo que' or simply 'mas'. However, for any written task or professional interaction, embora is your best friend. By avoiding these common pitfalls—especially the mood and tense errors—you will demonstrate a sophisticated grasp of Portuguese logic and syntax.
Portuguese offers a rich variety of ways to express concession, and while embora is the most common, knowing its alternatives will help you understand different registers and nuances. The most direct synonym is conquanto. This word is extremely formal and is almost exclusively found in high-level literature, legal texts, or very old-fashioned speech. Like embora, it triggers the subjunctive. If you use conquanto in a casual conversation, people will likely think you are joking or that you are a time traveler from the 19th century!
- Ainda que vs. Mesmo que
- Ainda que and mesmo que both mean 'even if' or 'even though'. Mesmo que is slightly more common in Brazil and feels a bit more emphatic. Both require the subjunctive. Use these when you want to emphasize that the condition is unlikely or particularly surprising.
Eu vou à festa, mesmo que chegue tarde.
Another common alternative is se bem que. This is very common in spoken Portuguese. It has a slightly more 'afterthought' feel to it. While embora is often planned at the start of a sentence, se bem que is often added at the end to qualify what was just said. Interestingly, se bem que can sometimes be followed by the indicative mood in informal speech, although the subjunctive is still technically more 'correct'. For example: 'Ele é um bom aluno, se bem que não estuda muito'.
- Apesar de (que)
- As mentioned before, apesar de is a prepositional phrase. However, you can turn it into a conjunction by adding que: apesar de que. This functions almost exactly like embora and also takes the subjunctive. It is very common in both Portugal and Brazil.
Apesar de que estivesse cansado, ele não dormiu.
For a more sophisticated, slightly 'journalistic' feel, you can use malgrado or não obstante. Malgrado is often used with a noun ('Malgrado os esforços...'), while não obstante can be used as a conjunction or an adverb. These are excellent words to use in an academic essay or a formal report to show a wide vocabulary. They signal to the reader that you are comfortable with the higher registers of the Portuguese language.
- Posto que
- This is a tricky one. In modern Portuguese, posto que is used as a concessive conjunction (like 'embora'). However, historically and in some very specific contexts, it was used to mean 'since' or 'because'. To be safe, use it as a synonym for 'embora' in formal writing, but be aware of its dual history.
Posto que não concorde, aceitarei sua decisão.
In conclusion, while embora is your 'go-to' word for 'although', the Portuguese language provides a spectrum of alternatives ranging from the very casual (se bem que) to the extremely formal (conquanto). Choosing the right one depends on who you are talking to and what you are writing. For most learners, mastering embora and mesmo que provides enough flexibility for 95% of situations. As you progress, adding apesar de que and não obstante will give your Portuguese a professional polish that is highly valued in the Lusophone world.
How Formal Is It?
"Embora a evidência seja circunstancial, o veredito foi mantido."
"Embora esteja chovendo, vou caminhar."
"Vou embora, tchau!"
"Embora o monstro pareça bravo, ele é bonzinho."
"Dê o fora e vá embora!"
Fun Fact
The transition from 'wishing someone a good departure' to 'leaving' and then to 'although' is a classic example of grammaticalization, where a concrete phrase becomes an abstract grammatical tool.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'm' clearly instead of nasalizing the vowel.
- Closing the 'o' sound (making it sound like 'boat' instead of 'bought').
- Stressing the first or last syllable.
- Forgetting to tap the 'r'.
- Pronouncing the final 'a' too clearly like 'ah' instead of a reduced sound.
Difficulty Rating
Easy to recognize as 'although' in texts.
Difficult because it requires mastering the subjunctive mood.
Requires quick mental conjugation of subjunctive verbs.
Clearly audible and distinct in most dialects.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Subjunctive Mood Requirement
Embora ele *venha* (not vem).
Tense Harmony
Embora *estivesse* (past) frio, ele *saiu* (past).
Elliptical Concession
Embora *cansado*, ele trabalhou.
Placement of Conjunction
Embora eu saiba, não digo. / Não digo, embora eu saiba.
Ir Embora vs. Embora
Vou embora (leave) vs. Embora eu vá (although).
Examples by Level
Eu vou embora agora.
I am going away now.
Here 'embora' is part of the phrase 'ir embora' (to leave).
Embora esteja frio, eu gosto do inverno.
Although it is cold, I like winter.
'Embora' is used as 'although'. 'Esteja' is the subjunctive of 'estar'.
Ele estuda muito, embora seja difícil.
He studies a lot, although it is difficult.
'Seja' is the subjunctive of 'ser'.
Embora ela não coma carne, ela gosta de pizza.
Although she doesn't eat meat, she likes pizza.
'Coma' is the subjunctive of 'comer'.
Nós vamos à praia, embora chova.
We are going to the beach, although it rains.
'Chova' is the subjunctive of 'chover'.
Embora eu seja jovem, eu sei muito.
Although I am young, I know a lot.
Present subjunctive of 'ser'.
Ela está feliz, embora esteja cansada.
She is happy, although she is tired.
Present subjunctive of 'estar'.
Embora ele fale inglês, ele prefere português.
Although he speaks English, he prefers Portuguese.
Present subjunctive of 'falar'.
Embora tenhamos pouco tempo, vamos terminar.
Although we have little time, we will finish.
'Tenhamos' is the subjunctive of 'ter'.
Eu compro o carro, embora seja caro.
I am buying the car, although it is expensive.
Standard concessive use.
Embora eles morem longe, eles nos visitam.
Although they live far away, they visit us.
'Morem' is the subjunctive of 'morar'.
Ela viaja sozinha, embora tenha medo.
She travels alone, although she is afraid.
'Tenha' is the subjunctive of 'ter'.
Embora você não goste, você precisa comer legumes.
Although you don't like it, you need to eat vegetables.
'Goste' is the subjunctive of 'gostar'.
Nós entendemos o filme, embora fosse em francês.
We understood the movie, although it was in French.
'Fosse' is the imperfect subjunctive of 'ser'.
Embora faça sol, a água está gelada.
Although it is sunny, the water is freezing.
'Faça' is the subjunctive of 'fazer'.
Ele não veio, embora tivesse prometido.
He didn't come, although he had promised.
Pluperfect subjunctive usage.
Embora o governo prometa melhorias, nada mudou.
Although the government promises improvements, nothing has changed.
Formal journalistic register.
Continuaremos o projeto, embora o orçamento seja limitado.
We will continue the project, although the budget is limited.
Professional context.
Embora eu quisesse ajudar, eu não pude.
Although I wanted to help, I couldn't.
Imperfect subjunctive of 'querer'.
Ela aceitou o emprego, embora o salário não fosse bom.
She accepted the job, although the salary wasn't good.
Imperfect subjunctive of 'ser'.
Embora saibamos dos riscos, vamos arriscar.
Although we know the risks, we are going to take a chance.
'Saibamos' is the subjunctive of 'saber'.
Eles saíram, embora estivesse trovejando.
They went out, although it was thundering.
Imperfect subjunctive of 'estar'.
Embora pareça fácil, requer muita prática.
Although it seems easy, it requires a lot of practice.
'Pareça' is the subjunctive of 'parecer'.
Vou ler o livro, embora não tenha tempo.
I will read the book, although I don't have time.
Present subjunctive of 'ter'.
Embora tenha havido críticas, o evento foi um sucesso.
Although there were criticisms, the event was a success.
Compound past subjunctive.
Embora cansado pela viagem, ele deu a palestra.
Although tired from the trip, he gave the lecture.
Elliptical use (verb omitted).
O autor é aclamado, embora sua obra seja complexa.
The author is acclaimed, although his work is complex.
Literary discussion register.
Embora não concorde com seus métodos, respeito seus resultados.
Although I don't agree with your methods, I respect your results.
Sophisticated professional concession.
Embora estivessem perdidos, eles não pediram ajuda.
Although they were lost, they didn't ask for help.
Imperfect subjunctive.
Embora a economia esteja instável, o consumo cresceu.
Although the economy is unstable, consumption grew.
Economic/Formal register.
Ela sorriu, embora sentisse uma profunda tristeza.
She smiled, although she felt a deep sadness.
Expressing internal contradiction.
Embora se esforce, ele não consegue atingir a meta.
Although he tries hard, he cannot reach the goal.
Pronominal verb in the subjunctive.
Embora a teoria seja sólida, a prática revela lacunas.
Although the theory is solid, practice reveals gaps.
Academic/Scientific register.
Embora o réu alegue inocência, as provas são contundentes.
Although the defendant claims innocence, the evidence is overwhelming.
Legal register.
Embora a modernidade traga conforto, ela gera isolamento.
Although modernity brings comfort, it generates isolation.
Philosophical/Sociological register.
Embora o fado seja triste, ele traz um certo alento.
Although fado is sad, it brings a certain solace.
Cultural nuance.
Embora tivesse sido avisado, ele ignorou os sinais.
Although he had been warned, he ignored the signs.
Passive voice in the pluperfect subjunctive.
Embora a paz pareça próxima, o conflito persiste.
Although peace seems near, the conflict persists.
Political analysis register.
Embora o texto seja antigo, sua mensagem é atual.
Although the text is old, its message is current.
Literary analysis.
Embora a ciência avance, o mistério da vida permanece.
Although science advances, the mystery of life remains.
High-level abstract thought.
Embora a retórica seja impecável, falta-lhe substância ética.
Although the rhetoric is impeccable, it lacks ethical substance.
High-level critique.
Embora o tempo tudo apague, certas memórias são indeléveis.
Although time erases everything, certain memories are indelible.
Poetic/Philosophical register.
Embora a soberania seja um direito, ela impõe deveres globais.
Although sovereignty is a right, it imposes global duties.
International relations register.
Embora o artista tenha falecido, sua alma vive na obra.
Although the artist has passed away, his soul lives in the work.
Metaphorical/Formal.
Embora a lei seja dura, ela deve ser aplicada a todos.
Although the law is harsh, it must be applied to everyone.
Legal maxim (Dura lex, sed lex).
Embora a tecnologia nos conecte, ela também nos distancia.
Although technology connects us, it also distances us.
Social commentary.
Embora a verdade doa, ela é preferível à mentira.
Although the truth hurts, it is preferable to a lie.
Moral/Ethical register.
Embora o universo seja vasto, o coração humano é infinito.
Although the universe is vast, the human heart is infinite.
Existential/Poetic.
Common Collocations
Common Phrases
— To leave a place or depart. It is the most common use of the word in daily life.
Eu preciso ir embora agora.
— To fire someone from a job or to tell someone to leave.
O chefe mandou o funcionário embora.
— To pass by or go away (often used for time or feelings).
A dor vai passar embora com o tempo.
Often Confused With
Confusing the conjunction 'although' with the adverbial use in 'leaving'.
Both show contrast, but 'entretanto' means 'however' and doesn't trigger the subjunctive.
Learners sometimes mix up cause and concession.
Idioms & Expressions
— A more reflexive and sometimes poetic way to say someone has passed away or left forever.
Ele se foi embora deste mundo.
Poetic/Formal— An informal, slightly archaic way to say 'Let's go!' or 'Come on!'.
Embora lá, pessoal! Estamos atrasados.
Informal/Regional— A colloquial expression meaning 'let's keep going' or 'let's move on'.
A vida é dura, mas vamos que vamos embora.
Slang/Colloquial— To expel someone aggressively.
Botaram ele pra fora e mandaram embora.
Informal— To leave when the party is over or to follow the flow.
A festa acabou e ele foi embora com a música.
Informal— To waste one's life or let time pass without purpose.
Ele está levando a vida embora sem trabalhar.
Metaphorical— European Portuguese equivalent of throwing something away.
Deita essa comida fora, está estragada.
Neutral (Portugal)— To leave forever; to never return.
Ela foi embora de vez para a Europa.
Neutral— To cheer up or cast away sadness.
Cantar ajuda a mandar a tristeza embora.
Poetic— To leave empty-handed, without achieving anything.
Ele foi à reunião, mas foi embora com as mãos abanando.
InformalEasily Confused
Same meaning.
'Apesar de' is a preposition (takes a noun/infinitive), 'embora' is a conjunction (takes a clause with subjunctive).
Apesar da chuva / Embora chova.
Both show contrast.
'Mas' is a coordinating conjunction; 'embora' is subordinating and more formal.
Está frio, mas vou sair. / Embora esteja frio, vou sair.
Same meaning.
'Mesmo que' is often used for hypothetical situations, while 'embora' is for facts.
Mesmo que chova (if it rains) / Embora chova (although it is raining).
Same meaning.
'Ainda que' is slightly more emphatic and common in Brazil.
Ainda que ele tente, não vai conseguir.
Both show contrast.
'Contudo' means 'nevertheless' and is used to start a new sentence or clause after a semicolon.
Ele estudou; contudo, não passou.
Sentence Patterns
Eu vou embora.
Eu vou embora agora.
Embora [verb in subjunctive], [main clause].
Embora esteja frio, eu vou.
Embora [subject] [verb in subjunctive], [main clause].
Embora ele tenha dinheiro, ele não gasta.
[Main clause], embora [verb in subjunctive].
Eu vou trabalhar, embora esteja doente.
Embora [adjective], [main clause].
Embora cansado, ele venceu.
Embora tenha [past participle], [main clause].
Embora tenha estudado, ele falhou.
Embora [verb in imperfect subjunctive], [main clause in past].
Embora fizesse sol, eles ficaram em casa.
Embora se [verb in subjunctive], [main clause].
Embora se esforce, não consegue.
Word Family
Verbs
Related
How to Use It
Extremely high in both spoken (ir embora) and written (conjunction) forms.
-
Embora ele está cansado.
→
Embora ele esteja cansado.
The indicative 'está' must be replaced by the subjunctive 'esteja'.
-
Embora que eu saiba...
→
Embora eu saiba...
'Embora' does not take the particle 'que'.
-
Embora a chuva, fomos ao parque.
→
Apesar da chuva, fomos ao parque.
'Embora' must be followed by a verb, not just a noun.
-
Eu embora agora.
→
Eu vou embora agora.
In the sense of leaving, 'embora' needs a verb like 'ir'.
-
Embora ele foi, eu não vi.
→
Embora ele tenha ido, eu não vi.
Even in the past, the subjunctive (perfect or imperfect) is required.
Tips
The Subjunctive Rule
Always remember: Embora + Subjunctive. If you find yourself using 'é', 'está', or 'tem', change them to 'seja', 'esteja', or 'tenha'.
Ir Embora
Don't forget the most common use! 'Vou embora' is the standard way to say you are leaving. It's much more common than 'vou sair' in many contexts.
Sentence Variety
Start your sentences with 'Embora' to sound more like a native speaker. It adds a nice rhythm to your writing.
No 'Que'
Never say 'embora que'. It's just 'embora'. This is a very common error for Spanish and English speakers.
Regional Use
In Portugal, 'embora' is used very frequently in all registers. In Brazil, it's slightly more formal but still very common.
The 'Hour' Connection
Remember 'em boa hora'. It helps you remember the spelling and the sense of 'time/condition' that the word carries.
Nasal Vowels
The 'em' in 'embora' is a nasal vowel. Don't let your lips touch to make an 'm' sound; keep the air going through your nose.
Comma Usage
If you start a sentence with 'Embora...', always put a comma after the first clause. 'Embora chova, eu vou.'
Polite Disagreement
Use 'Embora eu entenda seu ponto...' to disagree politely in a meeting. It shows respect before you present your own idea.
Ellipsis
Try using 'Embora + Adjective' (e.g., Embora triste...) to make your writing more concise and professional.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'EM BOA HORA'. Even in a 'good hour', something bad can happen. 'Although' it's a good hour, I have to work.
Visual Association
Imagine a person walking away (ir embora) from a sunny beach into a rainy city (conjunction: although it's raining).
Word Web
Challenge
Try to write three sentences using 'embora' with three different verbs in the present subjunctive (seja, tenha, faça).
Word Origin
Derived from the Old Portuguese locution 'em boa hora' (in a good hour).
Original meaning: Originally used as a formula for wishing someone well upon their departure.
Romance (Latin roots: in + bona + hora).Cultural Context
No specific sensitivities, but 'mandar embora' can be a harsh way to say someone was fired.
English speakers often struggle with the subjunctive after 'although'. In English, we say 'Although it is', but in Portuguese, you must say 'Although it be' (Embora seja).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weather
- Embora chova
- Embora faça sol
- Embora esteja frio
- Embora esteja calor
Work
- Embora eu trabalhe muito
- Embora o chefe queira
- Embora o prazo seja curto
- Embora não haja verba
Feelings
- Embora eu esteja triste
- Embora ela me ame
- Embora sintamos medo
- Embora pareça difícil
Travel
- Ir embora cedo
- Embora a viagem seja longa
- Levar as malas embora
- Embora o voo esteja atrasado
Arguments
- Embora você diga isso
- Embora não seja verdade
- Embora eu concorde
- Embora pareça estranho
Conversation Starters
"Embora você more aqui há muito tempo, você já visitou o museu?"
"Embora o português seja difícil, o que você mais gosta na língua?"
"Embora esteja tarde, você quer tomar um café?"
"Embora você esteja cansado, quer sair hoje à noite?"
"Embora o filme tenha recebido críticas ruins, você quer assistir?"
Journal Prompts
Escreva sobre algo que você faz todos os dias, embora não goste muito.
Descreva um lugar que você ama, embora seja longe de sua casa.
Fale sobre um desafio que você superou, embora parecesse impossível no início.
Reflita sobre uma decisão que você tomou, embora outras pessoas discordassem.
Escreva sobre seus planos para o futuro, embora o mundo esteja mudando rápido.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, in standard Portuguese, 'embora' always triggers the subjunctive mood because it introduces a concessive clause. Using the indicative is considered a grammatical error.
'Embora' as a conjunction means 'although'. 'Ir embora' is a phrasal verb meaning 'to leave'. They are spelled the same but used differently.
Usually, no. It introduces a clause, so it needs to be followed by a subject and a verb. However, in very informal speech, people might say 'Vou embora' at the end of a sentence, but that's the 'leaving' meaning.
It is neutral to formal. In very casual Brazilian speech, people might use 'mesmo que' or 'apesar de que' more often, but 'embora' is perfectly fine in any context.
You use the Imperfect Subjunctive. For example: 'Embora ele *estivesse* cansado' (Although he was tired).
No. This is a common mistake. 'Embora' is used alone. Do not add 'que' after it.
There isn't a single word opposite, but 'porque' (because) or 'já que' (since) represent the logical opposite (cause vs. concession).
Yes, but 'conquanto' is much more formal and rare. You will mostly see it in old books or legal texts.
It comes from a time when people wished others a 'good hour' for their journey. Over time, it became the word for leaving and then 'although'.
This is a sophisticated way to write and is very common in literature.
Test Yourself 180 questions
Traduza para o português: 'Although it is late, I will finish the work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'ir embora'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Transforme a frase usando 'embora': 'Está frio, mas eu vou sair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Although she was tired, she smiled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'embora' em uma frase sobre o tempo (clima).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase formal usando 'embora' sobre economia.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I am leaving because I am tired.' (Use ir embora)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase elíptica com 'embora'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Although they have money, they are not happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'embora' para discordar educadamente de alguém.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Even though it was difficult, we won.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre estudos usando 'embora'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Although it seems far, it is very close.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Transforme: 'Ele não tem tempo, mas ele lê muito.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com 'levar embora'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Although the law is strict, it is necessary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase sobre um filme usando 'embora'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I'll go even if it rains.' (Use embora)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre sentimentos usando 'embora'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Although there were many people, it was quiet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga em voz alta: 'Eu vou embora agora.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora esteja frio, eu vou sair.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora eu seja jovem, eu entendo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Vou embora, tchau pessoal!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora fizesse sol, não fomos.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora pareça difícil, você consegue.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora eu não tenha tempo, eu estudo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora ele seja rico, ele é triste.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora chova, o jogo vai continuar.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora eu saiba, não vou contar.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Vou embora daqui a pouco.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora fosse tarde, ela chegou.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora eu queira, não posso ir.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora esteja cansado, estou feliz.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora faça calor, a água está boa.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora ele fale muito, ele é legal.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora pareça longe, é logo ali.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora eu tenha medo, eu vou.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora seja caro, vale a pena.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Embora o tempo passe, eu não esqueço.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça e escreva: 'Embora esteja tarde, vou ficar.'
Ouça e escreva: 'Vou embora agora.'
Ouça e escreva: 'Embora ele seja alto, não joga basquete.'
Ouça e escreva: 'Embora chova, vamos sair.'
Ouça e escreva: 'Embora fizesse frio, ele saiu.'
Ouça e escreva: 'Embora eu saiba, não digo.'
Ouça e escreva: 'Mande ele embora.'
Ouça e escreva: 'Embora pareça fácil, é difícil.'
Ouça e escreva: 'Embora eu queira, não posso.'
Ouça e escreva: 'Embora tenha dinheiro, é pobre.'
Ouça e escreva: 'Vou embora amanhã.'
Ouça e escreva: 'Embora seja cedo, vou dormir.'
Ouça e escreva: 'Embora faça sol, está frio.'
Ouça e escreva: 'Embora ele fale, não ouço.'
Ouça e escreva: 'Embora cansado, ele venceu.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'embora' is essential for connecting contrasting ideas. Remember that it triggers the subjunctive mood, so you must say 'embora eu seja' instead of 'embora eu sou'. Example: 'Embora esteja tarde, vou continuar estudando.'
- Embora is a conjunction meaning 'although' or 'even though' in Portuguese.
- It is a key word for expressing concession and contrast in sentences.
- It almost always requires the verb to be in the subjunctive mood.
- It is also used in the phrase 'ir embora', which means 'to leave'.
The Subjunctive Rule
Always remember: Embora + Subjunctive. If you find yourself using 'é', 'está', or 'tem', change them to 'seja', 'esteja', or 'tenha'.
Ir Embora
Don't forget the most common use! 'Vou embora' is the standard way to say you are leaving. It's much more common than 'vou sair' in many contexts.
Sentence Variety
Start your sentences with 'Embora' to sound more like a native speaker. It adds a nice rhythm to your writing.
No 'Que'
Never say 'embora que'. It's just 'embora'. This is a very common error for Spanish and English speakers.
Related Content
Related Phrases
More general words
a cerca de
B1About; approximately.
à direita
A2To the right side.
à esquerda
A2To the left side.
a fim de
A2in order to
à frente
A2In front of.
a frente
A2At or toward the front.
À frente de
A2In front of
a tempo
A2on time, punctually
à volta de
A2Around.
abaixo
A1At a lower level or layer than; below.