soltar
soltar in 30 Seconds
- The verb 'soltar' means to release, let go, or loosen something physical or abstract.
- Commonly used for animals, hair, handbrakes, secrets, and involuntary sounds like sighs.
- It has two past participles: 'soltado' (compound tenses) and 'solto' (as an adjective).
- Essential for daily life, from cooking (fluffy rice) to sports (passing the ball).
The Portuguese verb soltar is a versatile and essential word that primarily translates to 'to release', 'to let go', or 'to loosen'. At its most basic level, it describes the physical act of releasing something that was being held, tied, or confined. Imagine holding a bird in your hands and then opening them; that act is soltar. However, the beauty of the Portuguese language lies in how this physical concept expands into abstract and metaphorical realms. You can soltar a person from prison, soltar a secret you've been keeping, or even soltar a laugh when something is unexpectedly funny. It is a word that vibrates with the energy of liberation and the removal of tension.
- Physical Release
- This refers to letting go of an object, an animal, or a person. For example, if you are holding a rope and you let it go, you are using the verb in its most literal sense.
- Loosening or Untying
- It is frequently used when dealing with knots, belts, or clothing that is too tight. If your shoes are hurting, you might soltar os atacadores (loosen the laces).
- Verbal and Emotional Expression
- When you finally say something you've been holding back, you 'soltar' that information. It implies a sudden or involuntary release of words, sounds, or emotions.
O menino decidiu soltar o balão azul no parque.
In everyday Brazilian and European Portuguese, soltar is also used in culinary contexts. If a cake is stuck to the pan, you want it to soltar. If meat is so tender it falls off the bone, we say it is soltando do osso. This versatility makes it a high-frequency verb that learners must master to sound natural. It suggests a movement from a state of 'fixed' or 'captured' to a state of 'free' or 'loose'.
Ela não conseguia soltar o riso durante a reunião séria.
Furthermore, the word appears in many idiomatic expressions. To soltar o bicho means to lose one's temper or to speak very aggressively. To soltar a franga is a humorous, informal way to say someone is letting loose and behaving without inhibitions, often at a party. Understanding these nuances helps a speaker navigate different social registers, from formal legal contexts (releasing a prisoner) to the most informal street slang.
O juiz mandou soltar o réu por falta de provas.
- Scientific Context
- In chemistry or physics, it can describe the release of energy, gases, or substances during a reaction.
A reação química começou a soltar um gás amarelado.
The word is also used for animals. When you take your dog to the park and let him off the leash, you solta o cachorro. In a more metaphorical sense, if someone is very dangerous or angry, people might say 'Who let this person out?' using the same logic. It is a word about boundaries being removed. Whether those boundaries are physical (a cage), social (decorum), or mechanical (a brake), soltar is the key that opens the lock.
Não se esqueça de soltar o freio de mão antes de dirigir.
Using soltar correctly requires understanding its role as a transitive verb, meaning it usually takes a direct object—the thing being released. In Portuguese, the verb follows a regular conjugation pattern for '-ar' verbs, which makes it relatively easy for beginners to use in different tenses. However, its usage changes slightly depending on whether the action is intentional or accidental.
- The Direct Object
- The most common structure is [Subject] + [Soltar] + [Object]. For example: 'Eu soltei o gato' (I let the cat go). The object can be physical, like a rope, or abstract, like a scream.
- The Reflexive Form
- When something comes loose on its own, we use 'soltar-se'. For example: 'O parafuso soltou-se' (The screw came loose). This indicates that the action happened to the subject itself.
Você precisa soltar a corda para o balde descer.
In the past tense, soltei (I released) and soltou (he/she/it released) are very common. If you dropped something by accident, you might say 'Eu soltei sem querer'. If you are giving a command, you would use 'Solta!' (Release it! / Let go!). This imperative form is very common in movies or during arguments. In a more polite or technical context, you might see 'Por favor, solte a trava de segurança' (Please, release the safety lock).
A empresa vai soltar uma nota oficial amanhã.
When discussing hair or clothing, soltar is the go-to verb. If a woman has her hair tied up and she wants to let it down, she will 'soltar o cabelo'. This is a very common phrase in beauty and fashion contexts. Similarly, if a button falls off, you might say 'O botão soltou'. Notice how the meaning shifts slightly from 'releasing' to 'detaching'.
Ela gosta de soltar o cabelo quando chega em casa.
- Involuntary Actions
- We use 'soltar' for things like 'soltar um espirro' (to let out a sneeze) or 'soltar um suspiro' (to let out a sigh). It implies the body is releasing a built-up tension or air.
Ele soltou um profundo suspiro de alívio.
Finally, in the future tense, 'vou soltar' or 'soltarei' is used when planning to release something, like a new music album or a book. 'A banda vai soltar um novo single no próximo mês' (The band is going to drop a new single next month). Here, it translates perfectly to the English slang 'to drop' in a creative context. This demonstrates how the verb moves from a physical hand movement to a professional business action.
O cantor vai soltar o álbum novo na sexta-feira.
In the real world, you will hear soltar in a wide variety of environments, from the quiet halls of a library to the noisy stands of a football stadium. It is one of those 'Swiss Army Knife' verbs that fits into almost any situation involving a transition from containment to freedom. Listening for it in natural conversations will reveal its many layers of meaning.
- At Home and Daily Life
- You'll hear parents telling children 'Solta isso!' (Drop that!) or 'Solta a mão do seu irmão' (Let go of your brother's hand). It’s a common command in domestic settings.
- In the News and Media
- News anchors often use it when discussing prisoners being released ('O detento foi solto') or when a company releases a statement ('A empresa soltou um comunicado').
- In Sports and Games
- Coaches might yell 'Solta a bola!' (Pass/release the ball!) or 'Solta o jogo!' (Let the game flow/play more freely).
O treinador gritou para o jogador soltar a bola mais rápido.
In a romantic or social context, you might hear someone say 'Ele não solta o celular' (He won't put his phone down/let go of his phone). This implies an obsession or a constant physical attachment. Similarly, in a more emotional conversation, a friend might advise 'Você precisa soltar esse passado' (You need to let go of this past). Here, soltar is synonymous with healing and moving on.
Pare de olhar as fotos dele e tente soltar o passado.
If you visit a Brazilian beach or park, you will definitely hear 'soltar pipa' (flying a kite). It’s a deeply ingrained cultural activity. You might also hear it in the context of celebrations; 'soltar fogos de artifício' is how people celebrate New Year's or a football victory. The word carries a sense of explosive joy in these contexts.
As crianças adoram soltar pipa no verão.
- In the Kitchen
- Cooks use it to describe food texture. 'O arroz está bem soltinho' means the rice is fluffy and the grains are not sticking together. This is the ultimate compliment for a Brazilian cook!
Para o arroz soltar, você deve usar a quantidade certa de água.
In music and arts, 'soltar a voz' is a poetic way to say 'to sing' or 'to speak up'. When a singer really gives it their all, we say they 'soltaram a voz'. It conveys a sense of power and lack of restraint. Conversely, in a technical mechanical sense, a mechanic might tell you that a part 'se soltou' (came loose), which usually means you need a repair.
Ela finalmente soltou a voz e cantou lindamente.
While soltar is relatively straightforward, English speakers often stumble when trying to distinguish it from similar verbs like largar, deixar, and perder. The nuance of 'releasing' versus 'leaving' or 'losing' is where most errors occur. Understanding the 'physicality' of the action is the best way to avoid these pitfalls.
- Soltar vs. Largar
- This is the most common confusion. 'Soltar' implies releasing something that is held or restrained. 'Largar' often implies dropping something or quitting a habit. You 'solta' a bird, but you 'larga' a bad habit or 'larga' a heavy bag on the floor.
- Soltar vs. Deixar
- 'Deixar' means to leave something behind or to allow. If you say 'Deixa o gato', it means 'Leave the cat alone' or 'Allow the cat to stay'. If you say 'Solta o gato', it means 'Release the cat from your grip'.
Errado: Eu soltei minhas chaves em casa. (I released my keys at home - sounds weird). Correto: Eu deixei minhas chaves em casa.
Another common mistake is using soltar when you mean 'to lose' (perder). For example, if your tooth falls out, you might want to say it 'soltou' (it came loose), but if you lose a game, you must use 'perdi'. However, if a part of a machine falls off, 'soltou' is correct. The key is whether the item became detached (soltou) or if you simply cannot find it (perdeu).
O parafuso está solto, por isso a mesa balança.
Learners also struggle with the past participle. 'Soltar' has two past participles: soltado and solto. Generally, use soltado with 'ter/haver' (auxiliary verbs for compound tenses) and solto with 'ser/estar' (passive voice or state). For example: 'Eu tinha soltado o pássaro' vs 'O pássaro está solto'. Using 'soltado' as an adjective is a frequent error.
Cuidado! O cachorro está solto no quintal.
- Misusing Idioms
- Using 'soltar a franga' in a formal business meeting would be a massive mistake. It's very informal and can be slightly offensive if used to describe someone who is supposed to be professional.
Não use 'soltar a franga' em contextos profissionais.
Finally, remember that soltar is usually an active verb. If you say 'A porta soltou', people might wonder if you mean it came off the hinges or if someone unlocked it. Be specific. If the wind blew it open, 'A porta se abriu' is better. If the handle fell off, 'A maçaneta soltou' is perfect. Precision with soltar separates a beginner from an intermediate speaker.
O prisioneiro foi solto após o julgamento.
To truly master soltar, you must understand its neighbors in the Portuguese vocabulary. Several verbs share its semantic space, but each has a specific flavor or 'register' that makes it more appropriate for certain situations. Expanding your synonym list will allow you to express the concept of 'releasing' with much more precision and flair.
- Libertar
- This is a more formal and powerful version of 'soltar'. While you 'solta' a dog, you 'liberta' a nation or a political prisoner. It carries a heavy weight of 'freedom' (liberdade).
- Largar
- As mentioned before, 'largar' often implies dropping something or leaving it behind. 'Largar o emprego' (to quit a job) is a very common use case where 'soltar' would be incorrect.
- Desprender
- This verb is more technical and literal. It means to detach or unfasten. If a piece of a rocket detaches in space, scientists use 'desprender'. It's about breaking a physical connection.
O herói lutou para libertar o seu povo da opressão.
In some contexts, afrouxar is a great alternative. It specifically means to 'loosen' or 'slacken'. If you want someone to loosen a knot but not completely untie it, 'afrouxar' is the precise word. On the other hand, desamarrar specifically means 'to untie' something that was tied with a knot, like shoelaces or a parcel. While 'soltar' can be used for these, 'desamarrar' is more specific.
Por favor, afrouxe um pouco a minha gravata.
For emotional or verbal release, you might use desabafar. This means to 'vent' or 'get something off your chest'. While you can 'soltar' a secret, 'desabafar' describes the whole process of talking about your feelings to feel better. It is a very important cultural concept in Portuguese-speaking countries where emotional expression is valued.
Eu precisava desabafar com alguém sobre os meus problemas.
- Emitir
- In official contexts, instead of 'soltar uma nota', you might 'emitir um comunicado'. This sounds much more professional and is common in business and law.
O governo decidiu emitir novos passaportes esta semana.
Finally, consider desligar if the 'releasing' involves a mechanical or electronic connection. While you 'solta' a brake, you 'desliga' an engine or a light. Understanding these boundaries ensures you don't just 'release' everything in Portuguese, but that you use the right tool for the right job. Soltar is your general-purpose tool, but these alternatives are your precision instruments.
Não se esqueça de desligar a luz antes de sair.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'solution' in English comes from the same Latin root 'solvere'. So, 'soltar' and 'solving a problem' are linguistically cousins!
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'o' as an open sound (like 'saw'). It should be closed.
- Making the 'l' too vocalic like a 'u' (common in Brazil, but learners should be careful).
- Stressing the first syllable instead of the second.
- Pronouncing the 'r' as a hard English 'r' in all contexts.
- Confusing the pronunciation with 'saltar' (to jump).
Difficulty Rating
Easy to recognize in text due to regular ending.
Remembering the two past participles (solto/soltado) can be tricky.
Simple pronunciation, but requires practice for the closed 'o'.
Clearly audible, but can be confused with 'saltar' (to jump).
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Regular -ar verb conjugation
Eu solto, tu soltas, ele solta...
Double past participle
Ter soltado (active) / Ser solto (passive).
Reflexive pronouns with 'soltar'
Eu me soltei, ele se soltou.
Imperative mood for commands
Solta! / Solte!
Subjunctive mood for desires/doubts
Espero que ele solte o pássaro.
Examples by Level
Eu solto a bola.
I let go of the ball.
Present tense, 1st person singular.
Você solta o meu braço?
Can you let go of my arm?
Interrogative using the present tense.
O menino solta o balão.
The boy releases the balloon.
Simple subject-verb-object structure.
Nós soltamos o pássaro.
We release the bird.
Present tense, 1st person plural.
Solta a caneta!
Let go of the pen!
Imperative (informal 'tu' or 'você' depending on region).
Eles soltam os cachorros.
They let the dogs go.
Present tense, 3rd person plural.
Ela solta a mão da mãe.
She lets go of her mother's hand.
Possessive 'da' (de + a).
Eu não solto o brinquedo.
I don't let go of the toy.
Negative sentence using 'não'.
Eu soltei o freio de mão.
I released the handbrake.
Preterite (past) tense.
Ela soltou o cabelo para a festa.
She let her hair down for the party.
Common idiomatic use for hair.
O gato se soltou da coleira.
The cat broke free from the collar.
Reflexive 'se soltou' indicating the cat did it itself.
Você soltou um grito de susto.
You let out a scream of fright.
Using 'soltar' for involuntary sounds.
O sapato está soltando no pé.
The shoe is coming off the foot.
Present continuous (gerund).
Nós soltamos pipa no parque.
We flew kites in the park.
Cultural expression 'soltar pipa'.
O botão da camisa soltou.
The shirt button came off.
Intransitive use meaning 'to detach'.
Eles soltaram o prisioneiro ontem.
They released the prisoner yesterday.
Preterite tense with time adverb 'ontem'.
A empresa vai soltar uma nota oficial.
The company will release an official note.
Future with 'ir' + infinitive.
Eu tinha soltado o cachorro antes da chuva.
I had let the dog out before the rain.
Pluperfect compound tense (tinha + soltado).
O freio soltou-se de repente.
The brake came loose suddenly.
Reflexive with 'se' after the verb (European Portuguese style).
Ela soltou a voz e cantou fado.
She let out her voice and sang fado.
Metaphorical use for singing.
Não solte o segredo para ninguém.
Don't let the secret out to anyone.
Negative imperative (subjunctive form).
O cheiro soltado pela flor era doce.
The scent released by the flower was sweet.
Past participle 'soltado' as a modifier.
Eles soltaram fogos no Ano Novo.
They set off fireworks on New Year's.
Common expression 'soltar fogos'.
O arroz ficou bem soltinho.
The rice turned out very fluffy/loose.
Diminutive 'soltinho' used as an adjective for food.
Se você soltasse as rédeas, ele aprenderia.
If you let go of the reins, he would learn.
Imperfect subjunctive + conditional.
O bicho soltou-se da jaula durante a noite.
The beast broke loose from the cage during the night.
Reflexive use for an animal breaking free.
Ela soltou o bicho quando viu a bagunça.
She lost her temper when she saw the mess.
Idiom 'soltar o bicho'.
O autor vai soltar o novo livro em breve.
The author will release the new book soon.
Professional context for 'releasing' media.
O parafuso soltou por causa da vibração.
The screw came loose because of the vibration.
Causal sentence with 'por causa de'.
Ele soltou um palavrão sem querer.
He accidentally let out a swear word.
Context of involuntary verbal release.
A justiça mandou soltar o réu imediatamente.
The court ordered the defendant's immediate release.
Infinitive after a verb of command.
O tecido solta tinta na primeira lavagem.
The fabric bleeds ink in the first wash.
Specific use for dye/ink release.
O poeta soltou as amarras da métrica tradicional.
The poet released the constraints of traditional meter.
Literary/metaphorical usage.
A economia soltou-se das garras da inflação.
The economy broke free from the claws of inflation.
High-level journalistic metaphor.
É preciso soltar as velhas mágoas para ser feliz.
It is necessary to let go of old grievances to be happy.
Abstract philosophical usage.
O orador soltou uma pérola durante o discurso.
The speaker let out a 'pearl' (a blunder or a gem) during the speech.
Idiomatic use of 'pérola'.
A substância solta gases tóxicos se aquecida.
The substance releases toxic gases if heated.
Scientific/technical usage.
Ela soltou a franga e dançou a noite toda.
She let loose and danced all night.
Informal/Slang expression.
O governo soltou as rédeas do mercado financeiro.
The government let go of the reins of the financial market.
Political/Economic metaphor.
O suspeito soltou a língua após horas de interrogatório.
The suspect started talking after hours of interrogation.
Idiom 'soltar a língua' (to start talking/confessing).
A decisão judicial soltou um clamor popular.
The judicial decision unleashed a popular outcry.
C2 level abstract usage.
O arquiteto soltou a criatividade no projeto do museu.
The architect let his creativity run free in the museum project.
Creative/Professional usage.
O navio soltou as amarras e partiu rumo ao desconhecido.
The ship cast off its moorings and set sail for the unknown.
Literary/Nautical usage.
A análise soltou luz sobre os mistérios da física quântica.
The analysis shed light on the mysteries of quantum physics.
Metaphorical 'shedding light'.
O ator soltou-se do personagem após o fim das filmagens.
The actor detached himself from the character after filming ended.
Psychological/Artistic usage.
A revolução soltou as forças latentes da sociedade.
The revolution unleashed the latent forces of society.
Sociopolitical usage.
O mestre soltou um ensinamento que mudou minha vida.
The master dropped a teaching that changed my life.
Philosophical/Spiritual usage.
A natureza soltou sua fúria através do furacão.
Nature unleashed its fury through the hurricane.
Personification of nature.
Common Collocations
Common Phrases
— To release the handbrake; also used metaphorically to start something.
Solte o freio de mão e viva a vida.
— To break free from something that holds you back.
É hora de soltar as amarras do passado.
Often Confused With
Means 'to jump'. Only one letter difference (o vs a).
Means 'to drop' or 'to quit'. 'Soltar' is more about releasing a grip.
Means 'to leave' or 'to allow'. 'Soltar' is a physical or sudden release.
Idioms & Expressions
— To lose one's temper or react aggressively.
Ele soltou o bicho quando viu o carro batido.
informal— To act wildly or without restraint, especially at a party.
No carnaval, todo mundo solta a franga.
slang— To yell at or scold someone severely.
Minha mãe soltou os cachorros em mim.
informal— To start talking a lot or reveal secrets.
Basta um drink para ele soltar a língua.
neutral— To speak your mind without filtering.
Ela soltou o verbo contra a injustiça.
informal— To celebrate something with great joy.
Vou soltar foguetes quando me formar.
informal— To sing or speak up loudly and clearly.
Solte a voz e mostre seu talento.
poetic/neutral— To allow someone more freedom or autonomy.
O gerente soltou as rédeas da equipe.
neutral— To have a bowel movement (very crude).
Ele foi soltar um barro no banheiro.
vulgarEasily Confused
Similar spelling and pronunciation.
'Soltar' is to release; 'saltar' is to jump or leap over something.
Eu solto o balão (I release). Eu salto o muro (I jump the wall).
Both involve letting go.
'Soltar' involves releasing tension or a grip. 'Largar' involves putting something down or abandoning a habit.
Solte a corda! Larga o cigarro!
English 'lose' vs 'loose'.
'Perder' is 'to lose' (cannot find). 'Soltar' is to release or come loose.
Eu perdi a chave. O parafuso soltou.
Synonyms for release.
'Libertar' is more formal and implies permanent freedom. 'Soltar' can be temporary or physical.
Libertar um povo. Soltar um cachorro.
Both mean to make less tight.
'Afrouxar' is specifically to reduce tension. 'Soltar' is to release completely.
Afrouxe o cinto. Solte o cinto.
Sentence Patterns
Eu solto [objeto].
Eu solto a bola.
Eu soltei [objeto] ontem.
Eu soltei o cachorro ontem.
Eu tinha soltado [objeto] quando...
Eu tinha soltado o freio quando o carro moveu.
Se eu soltasse [objeto], [consequência].
Se eu soltasse o segredo, ele ficaria triste.
É necessário soltar [conceito abstrato].
É necessário soltar as mágoas do passado.
[Sujeito] soltou-se de [restrição].
A alma soltou-se das amarras da matéria.
Solta [objeto]!
Solta o meu braço!
O [objeto] está solto.
O parafuso está solto.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High - used daily in multiple contexts.
-
Eu soltei minhas chaves na mesa.
→
Eu deixei minhas chaves na mesa.
'Soltar' implies releasing a grip, not leaving something behind.
-
Eu soltei o jogo de futebol.
→
Eu perdi o jogo de futebol.
Don't use 'soltar' for losing a competition.
-
Ele está soltado.
→
Ele está solto.
With 'estar', use the short participle 'solto'.
-
Solta-me fazer isso.
→
Deixe-me fazer isso.
Use 'deixar' for permission, not 'soltar'.
-
Eu salto o balão.
→
Eu solto o balão.
'Saltar' means to jump. Use 'soltar' for releasing.
Tips
Past Participle Rule
Always use 'solto' when describing a state (The dog is loose = O cachorro está solto).
Hair Context
When you want to say 'wear your hair down', use 'soltar o cabelo'.
Kite Flying
In Brazil, 'soltar pipa' is a key childhood experience. Use this to start a conversation.
Closed O
The 'o' in soltar sounds like the 'o' in the English word 'more' but shorter.
Losing Temper
Use 'soltar o bicho' when someone gets unexpectedly angry.
Driving
Always remember 'soltar o freio de mão' before you start driving in Portugal or Brazil.
Perfect Rice
If your rice is good, say it is 'soltinho'. People will love the compliment.
Party Time
Only use 'soltar a franga' with friends; it's too informal for work.
Synonym Choice
Use 'libertar' for a more heroic or dramatic tone in your stories.
Reflexive Clues
If you hear 'se soltou', something happened by accident or on its own.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'SOL' (Sun) that is so hot it 'TAR's (melts) the chains, making everything SOLTAR (release).
Visual Association
Picture a hand releasing a blue balloon into a bright sky. The feeling of the string leaving your fingers is 'soltar'.
Word Web
Challenge
Try to use 'soltar' three times today: once for a physical object, once for a sound (like a sigh), and once in a past tense sentence.
Word Origin
Derived from the Latin 'soltare', which is a frequentative form of 'solvere' (to loosen, untie, or solve).
Original meaning: To repeatedly loosen or to set free.
Romance (Latin root)Cultural Context
Be careful with 'soltar um pum' (to fart) as it is informal and can be rude. Also, 'soltar a franga' can sometimes have homophobic undertones depending on the intent, though it is usually just about partying.
English speakers often use 'let go' or 'release'. 'Soltar' covers both but feels more physical in Portuguese.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Driving
- Soltar o freio
- Soltar a embreagem
- Soltar o cinto
- Soltar a direção
Animals
- Soltar o cachorro
- Soltar o pássaro
- Soltar a coleira
- Soltar o bicho
Clothing
- Soltar o cabelo
- Soltar o botão
- Soltar o cinto
- Soltar os cadarços
Social/Legal
- Soltar o prisioneiro
- Soltar uma nota
- Soltar um comunicado
- Soltar o réu
Emotions
- Soltar o riso
- Soltar um grito
- Soltar um suspiro
- Soltar o choro
Conversation Starters
"Você gosta de soltar pipa no verão?"
"Quando foi a última vez que você soltou a voz no karaokê?"
"Você acha difícil soltar o passado e seguir em frente?"
"O que faz você soltar o bicho de raiva?"
"Você prefere usar o cabelo preso ou soltar o cabelo?"
Journal Prompts
Escreva sobre um momento em que você teve que soltar algo importante.
Descreva a sensação de soltar um balão e vê-lo subir ao céu.
O que você precisa soltar na sua vida para ser mais feliz hoje?
Imagine que você é um pássaro sendo solto de uma gaiola. Como você se sente?
Escreva sobre uma situação em que você soltou a língua e se arrependeu.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is a regular -ar verb in all tenses, but it has two past participles: 'soltado' and 'solto'.
Use 'soltado' with 'ter' or 'haver' (e.g., Eu tinha soltado). Use 'solto' with 'ser' or 'estar' (e.g., O cachorro está solto).
Yes, 'soltar um pum' is a common, though informal, way to say someone farted.
It means to let go of inhibitions and have a lot of fun, usually at a party or celebration.
Yes, it is used in all Portuguese-speaking countries with the same core meanings.
You say 'Solta a minha mão' or 'Solte a minha mão'.
Yes, you can say 'A produtora vai soltar o filme', though 'lançar' is more common in formal marketing.
'Soltar' (with O) is to release. 'Saltar' (with A) is to jump. Don't mix them up!
It's more of a traditional leisure activity, very popular in Brazil.
Yes, it is the standard word for releasing someone from jail.
Test Yourself 93 questions
Escreva uma frase usando 'soltar' no presente.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'soltou' no passado.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 93 correct
Perfect score!
Summary
The core of 'soltar' is the transition from tension/restraint to freedom. Whether you are letting go of a balloon, a secret, or a bad mood, you are 'soltando' that state. Example: 'Solte a corda' (Let go of the rope).
- The verb 'soltar' means to release, let go, or loosen something physical or abstract.
- Commonly used for animals, hair, handbrakes, secrets, and involuntary sounds like sighs.
- It has two past participles: 'soltado' (compound tenses) and 'solto' (as an adjective).
- Essential for daily life, from cooking (fluffy rice) to sports (passing the ball).
Past Participle Rule
Always use 'solto' when describing a state (The dog is loose = O cachorro está solto).
Hair Context
When you want to say 'wear your hair down', use 'soltar o cabelo'.
Kite Flying
In Brazil, 'soltar pipa' is a key childhood experience. Use this to start a conversation.
Closed O
The 'o' in soltar sounds like the 'o' in the English word 'more' but shorter.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
Related Phrases
More general words
a cerca de
B1About; approximately.
à direita
A2To the right side.
à esquerda
A2To the left side.
a fim de
A2in order to
à frente
A2In front of.
a frente
A2At or toward the front.
À frente de
A2In front of
a tempo
A2on time, punctually
à volta de
A2Around.
abaixo
A1At a lower level or layer than; below.