丈夫
丈夫 in 30 Seconds
- 丈夫 (zhàngfu) is the formal Mandarin Chinese word for 'husband,' used in writing and polite speech to refer to a male spouse.
- It differs from the casual '老公' (lǎogōng) and the polite '先生' (xiānsheng), acting as the standard linguistic anchor for the concept.
- Grammatically, it is a noun that can be modified by possessives like '我的' (my) and measure words like '个' (gè) or '位' (wèi).
- Culturally, it carries historical weight, originally referring to a mature man of stature, and remains the term used on all legal documents.
The Chinese word 丈夫 (zhàngfu) is the standard, formal term for 'husband.' In the vast landscape of Chinese kinship and relationship terms, 丈夫 occupies a position of respect and linguistic stability. While you might hear more colloquial terms in daily life, 丈夫 remains the foundational word taught to every beginner. It is composed of two characters: 丈 (zhàng), which historically referred to a unit of measurement (roughly ten feet), and 夫 (fū), which means man or husband. Together, they historically implied a 'ten-foot man,' symbolizing a grown, mature male capable of heading a household. In modern Mandarin, the second syllable 'fu' is usually pronounced with a neutral tone (zhàngfu), though in formal reading, it may retain its original first tone (zhàngfū).
- Register and Usage
- 丈夫 is primarily used in formal introductions, legal documents, and written literature. If a woman is introducing her husband to a boss or a new acquaintance in a professional setting, she is likely to use this term. It carries a sense of gravity and social recognition that more casual terms lack.
Understanding when to use 丈夫 versus its counterparts is a key milestone for A1 learners. While English speakers use 'husband' in almost every context, Chinese speakers switch terms based on the level of intimacy and the social environment. For instance, in a casual conversation with friends, a woman might refer to her husband as 老公 (lǎogōng), which is much more common in spoken Mandarin today. However, you will never see '老公' on a marriage certificate or a formal census form; there, it is always 丈夫. This distinction is vital because using 丈夫 in a very casual setting might sound slightly stiff or overly traditional, whereas using 老公 in a formal speech might seem too informal.
这是我的丈夫。 (Zhè shì wǒ de zhàngfu.) - This is my husband.
Historically, the term 丈夫 also referred to a 'man of spirit' or a 'real man.' In ancient texts, if someone was called a 'hao zhàngfu' (好丈夫), it didn't just mean he was a good spouse; it meant he was a man of great character and strength. This nuance has mostly faded in modern daily conversation, where it strictly means 'husband,' but the underlying sense of maturity and responsibility remains. In mainland China, you might also encounter the term 爱人 (àiren), which literally means 'lover' but was used for decades as a gender-neutral term for 'spouse.' While 丈夫 is specifically male, 爱人 can be either. However, 丈夫 is the most globally recognized and standard term across all Chinese-speaking regions, including Taiwan, Singapore, and the diaspora.
- Grammatical Placement
- As a noun, 丈夫 functions just like any other person-noun. It can be the subject of a sentence (My husband is tall), the object (I love my husband), or part of a possessive phrase (My husband's car). It is frequently used with the possessive particle 'de' (的).
我丈夫在医院工作。 (Wǒ zhàngfu zài yīyuàn gōngzuò.) - My husband works at the hospital.
For English speakers, the hardest part isn't the meaning, but the cultural nuance of 'face' and 'formality.' In Chinese culture, the way you refer to family members reflects your relationship with the listener. By using 丈夫, you are showing a level of public respect for your spouse and the person you are talking to. It signals that you are speaking properly and following social etiquette. As you progress from A1 to higher levels, you will find that 丈夫 is the 'safe' word. If you aren't sure whether to use the slangy 老公 or the polite 先生 (xiānsheng), 丈夫 is rarely wrong, even if it feels a bit formal. It is the anchor word for the concept of a male spouse in the Chinese language.
Using 丈夫 (zhàngfu) correctly requires an understanding of basic Chinese sentence structure. At the A1 level, the most common pattern you will encounter is the possessive relationship. In Chinese, we use '的' (de) to show possession. For example, 'my husband' is '我的丈夫' (wǒ de zhàngfu). Interestingly, in spoken Chinese, when referring to close family members, '的' is often omitted. So, you can simply say '我丈夫' (wǒ zhàngfu). Both are correct, but omitting the 'de' sounds slightly more natural and intimate in daily speech.
- Sentence Pattern: Subject + Verb + Object
- The most basic use is identifying someone. 'He is my husband' translates to '他是我的丈夫' (Tā shì wǒ de zhàngfu). Here, 丈夫 acts as the object of the verb 'shì' (to be).
When describing what your husband does, 丈夫 usually takes the subject position. For example, 'My husband is very busy' would be '我丈夫很忙' (Wǒ zhàngfu hěn máng). Notice that in Chinese, we don't use the word 'is' (是) when the predicate is an adjective like 'busy' (忙); we use '很' (hěn) instead. This is a common hurdle for English speakers. If you say '我丈夫是忙,' it sounds incorrect. Stick to '我丈夫很忙.'
她的丈夫是中国人。 (Tā de zhàngfu shì Zhōngguórén.) - Her husband is Chinese.
Another important aspect is the use of measure words. In English, we just say 'one husband' or 'a husband.' In Chinese, nouns require a measure word. The general measure word is '个' (gè), so 'one husband' is '一个丈夫' (yí gè zhàngfu). However, if you want to be more respectful, you can use the measure word '位' (wèi), which is used for people in a polite context. '一位丈夫' (yí wèi zhàngfu) sounds more sophisticated and is often used in literature or formal storytelling.
As you move into more complex sentences, you might use 丈夫 with prepositions. For example, 'I went to the store with my husband' would be '我跟我丈夫去了商店' (Wǒ gēn wǒ zhàngfu qùle shāngdiàn). Here, '跟' (gēn) means 'with.' The structure 'Subject + 跟 + Person + Verb' is a fundamental pattern in Chinese. Another example: 'I bought a gift for my husband' would be '我给我丈夫买了一件礼物' (Wǒ gěi wǒ zhàngfu mǎile yí jiàn lǐwù). Here, '给' (gěi) means 'for' or 'to.'
- Negation
- To say 'He is not my husband,' use '不' (bù) before '是' (shì): '他不是我的丈夫' (Tā búshì wǒ de zhàngfu). Note the tone change of 'bù' to 'bú' when followed by another fourth-tone word.
你丈夫在家吗? (Nǐ zhàngfu zài jiā ma?) - Is your husband at home?
Finally, let's look at the plural form. While most people only have one husband, you might talk about 'husbands' in a general sense or when referring to a group of women's spouses. In Chinese, we add '们' (men) to people-nouns to make them plural. So, '丈夫们' (zhàngfumen) means 'husbands.' For example, 'The husbands are waiting outside' would be '丈夫们在外面等' (Zhàngfumen zài wàimiàn děng). However, '们' is used much less frequently in Chinese than 's' is in English. If the context already implies plurality (like using a number), you don't need '们.'
In the real world, the word 丈夫 (zhàngfu) has a specific 'vibe.' If you are watching a modern Chinese TV drama (often called C-dramas), you will notice that characters rarely call their own husbands '丈夫' when speaking to them. Instead, they use names, nicknames, or the informal '老公' (lǎogōng). So, where do you actually hear 丈夫? You hear it when people are being interviewed on the news, in documentaries, or when a character is speaking to a stranger or an official about their spouse.
- News and Media
- On CCTV or other news outlets, journalists will always use 丈夫 to refer to a woman's husband. It is the standard journalistic term. For example, 'The victim's husband said...' would use '被害人的丈夫说...' (Bèihàirén de zhàngfu shuō...).
Another common place is in literature and formal writing. If you read a Chinese novel, the narrator will frequently use 丈夫 to describe the relationship between characters. It provides a clear, unambiguous label. In contrast, '先生' (xiānsheng) can mean 'husband,' but it can also mean 'Mr.,' 'teacher,' or 'gentleman.' 丈夫 only means 'husband,' making it the preferred choice for clarity in writing. You will also see it on legal forms, such as marriage licenses, visa applications, and hospital forms. In these contexts, you are asked to provide the name of your 配偶 (pèi'ǒu - spouse) or specifically your 丈夫.
在法律上,他是她的丈夫。 (Zài fǎlǜ shàng, tā shì tā de zhàngfu.) - Legally, he is her husband.
In social settings, 丈夫 is used for 'objective' introductions. Imagine a woman at a high-end gala. She might introduce her partner by saying, '这位是我的丈夫' (Zhè wèi shì wǒ de zhàngfu). The use of 丈夫 here, combined with the polite measure word '位' (wèi), elevates the tone of the conversation. It sounds dignified. However, if she were at a casual BBQ with neighbors, she would likely say '这是我老公' (Zhè shì wǒ lǎogōng). As a learner, hearing 丈夫 should instantly trigger the thought: 'This is a formal or semi-formal context.'
You might also hear 丈夫 in the context of the phrase 男子汉大丈夫 (nánzǐhàn dà zhàngfu). This is a very famous idiom. It refers to a 'man of character' or a 'real man' who is brave, responsible, and principled. Even though the word 丈夫 is used here, it isn't specifically about being a spouse; it's about the ancient meaning of 'a mature man.' When a father tells his son to be a 'dà zhàngfu,' he is telling him to be courageous and honorable. This is one of the few places where the word 丈夫 is used outside of the marriage context in modern speech.
- Regional Variations
- While 丈夫 is understood everywhere, in Southern China and Hong Kong (Cantonese speaking areas), the term '老公' is so dominant that 丈夫 can sound almost 'theatrical' or like something out of a textbook. In Northern China, 丈夫 is used slightly more frequently in standard speech, but '老公' still wins for daily use.
真正的丈夫应该保护家庭。 (Zhēnzhèng de zhàngfu yīnggāi bǎohù jiātíng.) - A true husband/man should protect the family.
In summary, listen for 丈夫 in movies when characters are talking *about* their marriage to a third party, read it in news captions, and look for it on official documents. It is the 'official' label for a husband. If you are learning Chinese for business or travel, knowing 丈夫 is essential for filling out forms and making polite introductions. It is a word that carries the weight of tradition and the clarity of modern standard Mandarin.
For English speakers, the most common mistakes with 丈夫 (zhàngfu) usually fall into three categories: pronunciation, register, and character confusion. Let's break these down so you can avoid the pitfalls that many A1 students fall into.
- The 'Fu' Tone Trap
- In the word 丈夫, the second character 夫 (fū) is originally a first tone. However, in the compound 丈夫, it is almost always pronounced as a neutral tone (light and quick). Many students try to pronounce it as 'zhàng fū' with a long, high first tone. This sounds like you are reading from a classical dictionary rather than speaking naturally. Practice saying 'ZHANG-fu' with the second syllable being like a short exhale.
Another common mistake is using 丈夫 as a form of direct address. In English, you might say, 'Husband, can you help me?' Although slightly old-fashioned, it happens. In Chinese, you never call your husband '丈夫' to his face. If you want to get his attention, you use his name, a nickname, or '老公' (lǎogōng). Calling him '丈夫' would be like calling your mother 'Female Parent'—it's technically correct but socially very strange.
❌ 丈夫,饭好了! (Zhàngfu, fàn hǎole!) - Incorrect direct address.
✅ 老公,饭好了! (Lǎogōng, fàn hǎole!) - Correct casual address.
Register confusion is also a big one. As mentioned before, 丈夫 is formal. If you use it in a very casual setting, like hanging out with college friends, it might sound a bit 'stiff.' It's not a 'wrong' word, but it's like wearing a tuxedo to a pizza party. Beginners often stick to 丈夫 because it's the first word they learn, but as you grow, you should learn to match your spouse-term to the environment. Also, be careful not to confuse 丈夫 with 夫人 (fūrén). While they share the character '夫,' 夫人 means 'wife' or 'lady' (very formal). Confusing the two would lead to a very confusing conversation about who is who!
There is also the 'boyfriend' mistake. In some languages, the word for husband and boyfriend can be loosely related. In Chinese, they are strictly separate. A boyfriend is 男朋友 (nán péngyǒu). You should never use 丈夫 to refer to someone you are not legally married to. In Western culture, some long-term partners use 'husband' loosely; in China, the linguistic boundary is much firmer. If you say 'my 丈夫,' people will assume there was a wedding and a legal registration.
- The 'De' Omission
- While omitting '的' (de) is common for 'my husband' (我丈夫), some students omit it when they shouldn't, such as with complex descriptions. For example, 'My sister's husband' should be '我姐姐的丈夫.' If you say '我姐姐丈夫,' it's understandable but starts to sound like a string of nouns without a clear relationship.
❌ 我姐姐丈夫很帅。 (Wǒ jiějie zhàngfu hěn shuài.)
✅ 我姐姐的丈夫很帅。 (Wǒ jiějie de zhàngfu hěn shuài.) - My sister's husband is handsome.
Lastly, watch out for the 'measure word' mistake. Students often forget that 'husband' needs a measure word if you are counting. You can't say '一丈夫' (yī zhàngfu). You must say '一个丈夫' (yí gè zhàngfu) or '一位丈夫' (yí wèi zhàngfu). Mastering these small details will make your Chinese sound much more polished and native-like.
Chinese has a rich variety of words for 'husband,' each with its own shade of meaning and social context. Understanding these will help you navigate different social situations with ease. The word 丈夫 (zhàngfu) is your 'base' word, but let's look at the others.
- 老公 (lǎogōng) - The Casual Favorite
- This is the most common spoken term. It's equivalent to 'hubby' or just 'husband' in a relaxed setting. Wives often use this to address their husbands directly or talk about them with friends. It feels warm and intimate.
Next is 先生 (xiānsheng). While this word is famous for meaning 'Mr.' or 'Sir,' it is also a very polite and slightly formal way to say 'husband.' For example, a woman might say '我先生' (wǒ xiānsheng) when talking to a business partner or someone she wants to show respect to. It sounds very educated and 'classy.' If 丈夫 is the standard term and 老公 is the casual term, 先生 is the 'refined' term.
介绍一下,这是我先生。 (Jièshào yíxià, zhè shì wǒ xiānsheng.) - Let me introduce, this is my husband (polite).
Then we have 爱人 (àiren). This word has an interesting history. In the mid-20th century, it was promoted as a revolutionary, gender-neutral term for 'spouse' (literally 'love person'). While its popularity has declined among younger generations in favor of 老公/老婆, you will still hear it used by older people or in certain mainland contexts. It avoids the gendered nature of 丈夫 (husband) and 妻子 (wife).
In legal and academic settings, you will see 配偶 (pèi'ǒu). This means 'spouse' and is used on forms, in law books, and in sociological discussions. It is completely formal and has no emotional connotation. You would never say 'This is my 配偶' in a conversation unless you were being intentionally robotic or funny.
- Summary Table
- 丈夫 (zhàngfu): Formal, standard, written.
- 老公 (lǎogōng): Informal, common, spoken.
- 先生 (xiānsheng): Polite, respectful, professional.
- 爱人 (àiren): Traditional/Mainland, gender-neutral.
- 配偶 (pèi'ǒu): Legal, technical, 'spouse'.
我老公在做饭。 (Wǒ lǎogōng zài zuòfàn.) - My hubby is cooking (casual).
For learners, the best strategy is to master 丈夫 first as your 'safe' word. Then, start using 先生 in polite company and 老公 with friends. This progression shows that you are not just memorizing words, but understanding the social fabric of the Chinese language. Each of these alternatives provides a different 'lens' through which the relationship is viewed, from the legal bond of 丈夫 to the everyday warmth of 老公.
Pronunciation Guide
Examples by Level
他是我的丈夫。
He is my husband.
Basic Subject + 是 + Object structure.
我的丈夫是医生。
My husband is a doctor.
Noun + 是 + Profession.
丈夫在家里。
Husband is at home.
Subject + 在 + Location.
我爱我的丈夫。
I love my husband.
Subject + Verb + Object.
这是她的丈夫吗?
Is this her husband?
Question formed with '吗'.
我丈夫不喝咖啡。
My husband doesn't drink coffee.
Negation using '不'.
她丈夫很高。
Her husband is very tall.
Adjectival predicate using '很'.
我丈夫有一个哥哥。
My husband has an older brother.
Using '有' to show possession.
我丈夫在那家公司工作。
My husband works at that company.
Subject + 在 + Place + Verb.
我和我丈夫一起去北京。
My husband and I are going to Beijing together.
A + 和 + B + 一起 + Verb.
我丈夫喜欢看足球比赛。
My husband likes watching football matches.
Verb + Object (compound).
这是我丈夫买的衣服。
These are the clothes my husband bought.
Relative clause using '的'.
我丈夫每天六点起床。
My husband gets up at six every day.
Time expression placement.
你丈夫会说英语吗?
Can your husband speak English?
Using '会' for ability.
我丈夫比我大三岁。
My husband is three years older than me.
Comparison structure with '比'.
我给我丈夫打了个电话。
I gave my husband a phone call.
Verb-object with measure word.
虽然我丈夫很累,但他还是帮我洗碗。
Although my husband is tired, he still helps me wash dishes.
Conjunction '虽然...但是...'.
我丈夫决定明年去美国留学。
My husband decided to go study in the US next year.
Verb '决定' followed by a clause.
我丈夫对中国文化非常感兴趣。
My husband is very interested in Chinese culture.
Structure '对...感兴趣'.
我丈夫把手机忘在车里了。
My husband forgot his phone in the car.
The 'bǎ' construction.
我丈夫经常出差,所以我很想他。
My husband often goes on business trips, so I miss him.
Causal conjunction '因为...所以...' (implied).
我丈夫希望能换一份更好的工作。
My husband hopes to change to a better job.
Verb '希望' with a goal.
那个正在唱歌的人就是我的丈夫。
The person who is singing right now is my husband.
Complex noun phrase with '正在'.
我丈夫不仅聪明,而且很幽默。
My husband is not only smart but also very humorous.
Conjunction '不仅...而且...'.
我丈夫在法律界有很高的声望。
My husband has a high reputation in the legal field.
Abstract noun usage.
作为一名丈夫,他非常负责任。
As a husband, he is very responsible.
Using '作为' (as a...).
我丈夫的意见对我来说很重要。
My husband's opinion is very important to me.
Structure '对...来说'.
我丈夫习惯在晚饭后散步。
My husband is used to taking a walk after dinner.
Verb '习惯' (to be used to).
我丈夫在这次会议上发表了演讲。
My husband gave a speech at this conference.
Formal vocabulary '发表演讲'.
我丈夫总是能冷静地处理问题。
My husband is always able to handle problems calmly.
Adverbial usage with '地'.
我丈夫的支持是我前进的动力。
My husband's support is the motivation for me to move forward.
Metaphorical language.
我丈夫对这件事情的看法比较客观。
My husband's view on this matter is relatively objective.
Using '比较' for degree.
在现代社会,丈夫的角色正在发生变化。
In modern society, the role of the husband is undergoing changes.
Sociological context.
她丈夫的突然离世对她打击很大。
The sudden passing of her husband was a huge blow to her.
Formal term for passing '离世'.
我丈夫一向坚持原则,从不妥协。
My husband has always adhered to his principles and never compromises.
Using '一向' (consistently).
我丈夫在这篇论文中提出了新的见解。
My husband proposed new insights in this thesis.
Academic register.
作为丈夫,他竭尽全力为家庭创造更好的生活。
As a husband, he does his utmost to create a better life for the family.
Idiomatic expression '竭尽全力'.
他是一个顶天立地的男子汉大丈夫。
He is a man of indomitable spirit and character.
Classical idiom usage.
我丈夫对古典音乐有着深厚的造诣。
My husband has profound attainments in classical music.
High-level vocabulary '造诣'.
她和丈夫之间存在着不可调和的矛盾。
There exist irreconcilable contradictions between her and her husband.
Formal literary style.
夫者,妻之天也;但在现代法律中,丈夫与妻子地位平等。
Traditionally, the husband was the wife's 'heaven'; but in modern law, husband and wife have equal status.
Classical Chinese vs Modern comparison.
该文探讨了封建礼教对“丈夫”定义的束缚。
The article explores the constraints of feudal ethics on the definition of 'husband'.
Abstract academic analysis.
他虽非名门之后,却有一股大丈夫的气概。
Though not from a prestigious family, he possesses the spirit of a true man/husband.
Literary '虽...却...' structure.
丈夫的职责不仅是供养家庭,更是情感的支柱。
A husband's duty is not only to provide for the family but also to be an emotional pillar.
Philosophical discussion.
在这一法律框架下,丈夫的财产继承权得到了明确。
Under this legal framework, the husband's right of inheritance has been clarified.
Legal terminology.
他以丈夫的名义签署了这份协议。
He signed this agreement in the capacity of a husband.
Formal '以...的名义' structure.
这部小说细腻地刻画了丈夫内心的挣扎与成长。
The novel delicately portrays the husband's inner struggle and growth.
Literary criticism vocabulary.
丈夫一词的演变,折射出社会结构的变迁。
The evolution of the word 'husband' reflects the changes in social structure.
Linguistic analysis.
Common Collocations
Common Phrases
— An old husband, or sometimes used to refer to an elderly man in old texts.
那位老丈夫正在散步。
— A true man; a man of character and courage.
大丈夫要顶天立地。
— A 'little' husband, often used to refer to a husband who is much younger than his wife.
这部剧讲的是一个小丈夫的故事。
— Former husband; ex-husband.
她和前任丈夫还是朋友。
— Legal husband.
法律承认他是她的合法丈夫。
— A sickly or weak husband.
她一直在照顾病弱的丈夫。
— A husband who is far away.
她给远方的丈夫写信。
— A young husband.
这对年轻的丈夫和妻子刚结婚。
— A hardworking husband.
她有一个非常勤劳的丈夫。
— A missing husband.
警察正在寻找失踪的丈夫。
Idioms & Expressions
— A real man; a man of character who is brave and responsible.
男子汉大丈夫,说话要算数。
Common— The husband sings and the wife follows; harmony between husband and wife.
他们两口子夫唱妇随,感情很好。
Literary— To assist one's husband and educate one's children (traditional female role).
她辞职回家相夫教子。
Traditional— The first husband in a woman's life (from the ritual of tying hair).
他是她的结发丈夫。
Formal— A husband concerned with the mundane chores of daily life.
他是个实实在在的柴米丈夫。
Colloquial— A faithful woman does not marry a second husband.
古代讲究烈女不更二夫。
Archaic— When the husband is successful, the wife's status rises too.
在旧社会,讲究的是夫荣妻贵。
Traditional— One man guarding the pass (usually part of a longer idiom about bravery).
一夫当关,万夫莫开。
Literary— Resentful women and lonely men (referring to people without spouses).
社会上不应有太多怨女旷夫。
Literary— What more could a man/husband ask for? (Used to express contentment).
得妻如此,夫复何求?
LiterarySummary
丈夫 is your go-to word for 'husband' in any professional or formal context. While you'll hear '老公' more in movies, '丈夫' is the correct choice for introductions and writing. Example: 这是我的丈夫 (This is my husband).
- 丈夫 (zhàngfu) is the formal Mandarin Chinese word for 'husband,' used in writing and polite speech to refer to a male spouse.
- It differs from the casual '老公' (lǎogōng) and the polite '先生' (xiānsheng), acting as the standard linguistic anchor for the concept.
- Grammatically, it is a noun that can be modified by possessives like '我的' (my) and measure words like '个' (gè) or '位' (wèi).
- Culturally, it carries historical weight, originally referring to a mature man of stature, and remains the term used on all legal documents.
Example
她和她的丈夫都很忙。