C1 verb Formal 1 min de leitura

آشکار کردن

āshkār kardan /ɒːʃkɒːɾ kæɾdæn/

To reveal, to disclose, to make evident

To bring something from a state of concealment into clear public or personal awareness.

Palavra em 30 segundos

  • To reveal or disclose hidden information or truths.
  • To make something visible or evident to others.
  • Commonly used in formal, academic, and literary contexts.

Summary

To bring something from a state of concealment into clear public or personal awareness.

  • To reveal or disclose hidden information or truths.
  • To make something visible or evident to others.
  • Commonly used in formal, academic, and literary contexts.

Use for uncovering deep abstract truths

In academic writing, use this verb to describe how your research findings clarify a previously misunderstood concept.

Distinguish between revealing and exposing

While 'آشکار کردن' is neutral, 'برملا کردن' often implies exposing something scandalous or negative.

Mystical context in Persian poetry

In Sufi literature, this verb is often used to describe the manifestation of divine truths to the seeker's heart.

Exemplos

4 de 4
1

او بالاخره قصد واقعی خود را آشکار کرد.

He finally revealed his true intention.

2

تحقیقات جدید، ابعاد تازه‌ای از این بیماری را آشکار کرده است.

New research has revealed new dimensions of this disease.

3

نمی‌خواست رازش رو پیش بقیه آشکار کنه.

He didn't want to reveal his secret in front of others.

4

نویسنده در این فصل، تضادهای درونی قهرمان داستان را آشکار می‌کند.

In this chapter, the author reveals the protagonist's internal conflicts.

Família de palavras

Substantivo
آشکارسازی (Revelation/Detection)
Verbo
آشکار شدن (To become manifest)
Adjetivo
آشکار (Clear/Evident)

Dica de memorização

Think of 'Ash' (like light/clear) and 'Kar' (to do). You are 'doing' something to make it 'clear'.

بررسی کلی

فعل «آشکار کردن» یک فعل مرکب در زبان فارسی است که از صفت «آشکار» (به معنی هویدا و معلوم) و فعل معین «کردن» تشکیل شده است. این فعل در سطح پیشرفته (C1) قرار می‌گیرد زیرا فراتر از بیان ساده‌ی دیدن است و به فرآیند آگاهانه یا ناخودآگاهِ پرده‌برداری از یک موضوع اشاره دارد.

الگوهای کاربردی

این فعل همواره به صورت متعدی (گذرا به مفعول) به کار می‌رود. ساختار رایج آن به صورت «[مفعول] + را + آشکار کردن» است. در متون ادبی و رسمی، گاهی از «آشکار ساختن» به عنوان جایگزین استفاده می‌شود تا درجه‌ی رسمیت کلام بالاتر رود.

زمینه‌های رایج

این واژه در روزنامه‌نگاری (برای افشای فساد یا حقایق سیاسی)، در علوم (برای نشان دادن نتایج آزمایش‌ها)، و در ادبیات (برای توصیف تجلی احساسات پنهان) کاربرد گسترده‌ای دارد. برای مثال، وقتی یک محقق حقیقتی علمی را کشف می‌کند، آن را برای جهان آشکار می‌کند.

مقایسه با کلمات مشابه

تفاوت اصلی «آشکار کردن» با «فاش کردن» در این است که فاش کردن معمولاً بار معنایی سنگین‌تری دارد و اغلب برای «راز» (Secret) به کار می‌رود که نباید گفته می‌شد، در حالی که آشکار کردن عمومی‌تر است. همچنین با «نمایان کردن» متفاوت است؛ نمایان کردن بیشتر جنبه‌ی بصری و فیزیکی دارد (مانند نمایان کردن زیبایی‌های یک بنا)، اما آشکار کردن می‌تواند کاملاً ذهنی یا منطقی باشد (مانند آشکار کردن یک اشتباه در محاسبات). در نهایت، «برملا کردن» اغلب زمانی استفاده می‌شود که چیزی رسواکننده یا منفی فاش شود.

Notas de uso

This verb is highly versatile but leans towards formal registers. In everyday speech, it is perfectly acceptable, though simpler verbs like 'neshun dadan' (to show) are more common. It is the standard choice for journalism and academic writing when discussing findings or revelations.

Erros comuns

A common mistake is using the intransitive 'Ashkar shodan' (to become evident) when an agent is performing the action. Also, avoid using it for simple 'showing' of an object (like showing a photo), where 'neshun dadan' is more natural.

Dica de memorização

Think of 'Ash' (like light/clear) and 'Kar' (to do). You are 'doing' something to make it 'clear'.

Origem da palavra

Derived from the Middle Persian word 'āshkārag', which meant 'open' or 'manifest'. The root has remained remarkably stable over centuries.

Contexto cultural

In Iranian culture, the concept of 'Zaher' (apparent) vs 'Baten' (hidden/inner) is very important. 'Ashkar kardan' is the act of bringing something from the 'Baten' to the 'Zaher'.

Exemplos

1

او بالاخره قصد واقعی خود را آشکار کرد.

everyday

He finally revealed his true intention.

2

تحقیقات جدید، ابعاد تازه‌ای از این بیماری را آشکار کرده است.

formal

New research has revealed new dimensions of this disease.

3

نمی‌خواست رازش رو پیش بقیه آشکار کنه.

informal

He didn't want to reveal his secret in front of others.

4

نویسنده در این فصل، تضادهای درونی قهرمان داستان را آشکار می‌کند.

academic

In this chapter, the author reveals the protagonist's internal conflicts.

Família de palavras

Substantivo
آشکارسازی (Revelation/Detection)
Verbo
آشکار شدن (To become manifest)
Adjetivo
آشکار (Clear/Evident)

Colocações comuns

حقیقت را آشکار کردن To reveal the truth
راز را آشکار کردن To disclose a secret
هویت را آشکار کردن To reveal identity

Frases Comuns

دست کسی را آشکار کردن

To reveal someone's hand/trickery

ماهیت چیزی را آشکار کردن

To reveal the nature of something

Frequentemente confundido com

آشکار کردن vs فاش کردن

Fash kardan is specifically for secrets or confidential info, while Ashkar kardan is broader and can include physical visibility.

آشکار کردن vs بیان کردن

Bayan kardan means 'to state' or 'to express', whereas Ashkar kardan implies uncovering something that was hidden.

Padrões gramaticais

[Noun/Pronoun] + را + آشکار کردن برای [کسی] + آشکار کردن به طور کامل + آشکار کردن

Use for uncovering deep abstract truths

In academic writing, use this verb to describe how your research findings clarify a previously misunderstood concept.

Distinguish between revealing and exposing

While 'آشکار کردن' is neutral, 'برملا کردن' often implies exposing something scandalous or negative.

Mystical context in Persian poetry

In Sufi literature, this verb is often used to describe the manifestation of divine truths to the seeker's heart.

Teste-se

fill blank

جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.

پلیس با بررسی شواهد، هویت واقعی مجرم را ___.

Correto! Quase. Resposta certa: a

پلیس (فاعل) هویت مجرم (مفعول) را فاش کرده است، بنابراین فعل متعدی 'آشکار کرد' صحیح است.

multiple choice

کدام کلمه مترادف دقیق‌تری برای «آشکار کردن» در متن‌های رسمی است؟

او تصمیم گرفت تمام حقایق را برای مردم ___.

Correto! Quase. Resposta certa: b

«هویدا ساختن» مترادف ادبی و رسمی «آشکار کردن» است.

sentence building

با کلمات زیر یک جمله منطقی بسازید.

نور خورشید / زیبایی‌های / را / طبیعت / کرد / آشکار

Correto! Quase. Resposta certa: a

ساختار استاندارد جمله در فارسی: فاعل + مفعول + را + فعل.

Pontuação: /3

Perguntas frequentes

4 perguntas

«آشکار کردن» یک فعل متعدی است و نیاز به فاعل (کسی که چیزی را نشان می‌دهد) دارد، اما «آشکار شدن» لازم است و به معنای پدیدار شدن خودبه‌خودی چیزی است.

بله، اما در مکالمات بسیار دوستانه ممکن است مردم به جای آن از «لو دادن» یا «نشون دادن» استفاده کنند. این فعل بیشتر جنبه‌ی رسمی و محترمانه دارد.

در متون حقوقی و رسمی معمولاً از واژگانی مثل «افشا کردن» یا «تنویر» (در برخی زمینه‌ها) استفاده می‌شود.

بله، مثلاً وقتی گرد و غبار از روی یک کتیبه پاک می‌شود تا نوشته‌های آن آشکار گردد، از این فعل استفاده می‌شود.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!