conto
conto em 30 segundos
- The bill you pay at a restaurant.
- A bank account for your money.
- The act of counting or calculating.
- A term for importance or realization.
The Italian word conto is a fundamental noun that every learner must master early on, as it permeates daily life from the dining table to the bank. At its core, it refers to a calculation or a record of money owed, but its semantic range extends far beyond a simple piece of paper. In a restaurant, it is the bill you request at the end of a meal. In a financial context, it is your bank account. In a metaphorical sense, it involves accountability, reckoning, and consideration.
- The Restaurant Bill
- When you finish your meal in Italy, you don't ask for the 'check' in the American sense; you ask for 'il conto'. It represents the final tally of everything consumed. It is polite and standard to say 'Il conto, per favore'.
- Financial Accounts
- In banking, 'conto corrente' is your checking account. Here, 'conto' represents the ongoing record of credits and debits. It is the repository of your financial standing with an institution.
- Abstract Reckoning
- Phrases like 'rendere conto' (to give an account/explain oneself) show that 'conto' also deals with responsibility. It is the 'count' of one's actions or decisions.
Cameriere, possiamo avere il conto, per favore?
Understanding 'conto' also requires distinguishing it from related terms like 'scontrino' (the receipt) and 'fattura' (a formal invoice). While 'conto' is the amount you must pay, the 'scontrino' is the proof that you have paid. If you are a business traveler, you might ask for a 'fattura' for tax purposes. However, in 90% of social situations involving payment, 'conto' is your go-to word.
Ho aperto un nuovo conto in banca ieri mattina.
Furthermore, 'conto' appears in many idiomatic expressions that describe how we process information. 'Tenere conto di qualcosa' means to take something into account or to consider it. This demonstrates the transition from a physical count of money to a mental count of facts or variables. When you are planning a trip, you must 'tenere conto' of the weather, the budget, and the travel time.
- The Concept of 'Per Conto Di'
- This phrase means 'on behalf of' or 'on one's own'. If you do something 'per conto mio', you are doing it for yourself or by yourself. If a lawyer acts 'per conto del cliente', they act on the client's behalf.
Non ti preoccupare, faccio tutto per conto mio.
In summary, 'conto' is a versatile pillar of Italian vocabulary. It bridges the gap between the concrete reality of financial transactions and the abstract world of responsibility and individual agency. Whether you are settling a debt, managing your savings, or explaining your motives, 'conto' provides the linguistic framework to 'count' what matters in life.
Alla fine, i conti tornano sempre.
Using 'conto' correctly involves understanding its placement in various syntactic structures, particularly with prepositions. It is most commonly used as a direct object or within prepositional phrases that modify verbs of payment, consideration, or agency. Let's explore the diverse ways this word functions in everyday Italian sentences.
- Direct Object Usage
- When acting as a direct object, 'conto' usually follows verbs like 'pagare' (to pay), 'chiedere' (to ask for), or 'portare' (to bring). For example, 'Pago io il conto' (I'll pay the bill).
- Prepositional Phrases: 'In' and 'Su'
- We use 'sul conto' (on the account) to talk about money being deposited or information regarding an account. 'Ho messo i soldi sul conto' (I put the money in the account). Note that in Italian, we often use 'sul' (on the) where English uses 'in'.
Puoi controllare il saldo del mio conto?
Another vital structure is 'rendersi conto di', which means 'to realize'. This is a reflexive construction where 'conto' acts as the object of realization. 'Mi rendo conto dell'errore' (I realize the mistake). This is different from 'dare conto', which means to justify oneself or explain.
Non si è ancora reso conto della situazione.
In the plural form, 'conti' is used in the expression 'fare i conti con', which means 'to deal with' or 'to come to terms with'. This can be literal (doing math) or figurative (facing a person or a problem). 'Devi fare i conti con la realtà' (You have to face reality).
- The 'Per Conto' Construction
- When used with 'per', it indicates agency. 'Lavoro per conto di una ditta' (I work on behalf of a company). If you use a possessive adjective, it means 'on one's own': 'Vive per conto suo' (He lives on his own).
Ognuno pagherà per conto proprio.
Finally, we have the phrase 'a conti fatti', which translates to 'all things considered' or 'when all is said and done'. This is an absolute construction used to summarize a situation after evaluating all the factors. It's a great way to sound more fluent and sophisticated in Italian conversation.
A conti fatti, è stata una buona decisione.
The word 'conto' is ubiquitous in Italian life, appearing in various environments from the most casual to the strictly professional. Knowing where you'll encounter it helps you anticipate the context and respond appropriately.
- In the Restaurant (Il Ristorante)
- This is the most common place for tourists and locals alike. You will hear customers say 'Il conto, grazie' or 'Possiamo avere il conto?'. The waiter might ask 'Insieme o separati?' (Together or separate?) referring to the 'conto'.
- At the Bank (In Banca)
- Bank clerks will frequently use 'conto'. Phrases like 'aprire un conto' (open an account), 'estratto conto' (account statement), and 'numero di conto' (account number) are essential for any financial transaction in Italy.
Mi serve l'estratto conto degli ultimi tre mesi.
In business and legal settings, 'conto' is used to discuss accountability. A manager might ask an employee to 'rendere conto' (give an account) of their progress on a project. In legal terms, 'per conto di' is used in contracts to specify representation.
On the street or in casual conversation, you'll hear 'conto' in the context of personal habits. If someone says 'Faccio sempre i conti prima di comprare qualcosa', they are saying they are careful with their money. If someone is described as 'uno che fa i conti in tasca agli altri', they are someone who nosily calculates how much money other people have.
Non fare i conti in tasca a me!
In television news and newspapers, 'conto' appears in political discourse, specifically regarding the 'conti pubblici' (public accounts/national budget). Discussions about 'far quadrare i conti' (making the accounts balance) are a staple of Italian economic news.
- In the Shop (In Negozio)
- While 'scontrino' is more common for the physical receipt, a shopkeeper might say 'Le faccio il conto' while they are totaling up your items on the counter.
Un momento, sto finendo di fare il conto.
Even though 'conto' seems straightforward, English speakers often stumble over its nuances or confuse it with similar-sounding Italian words. Avoiding these pitfalls will make your Italian sound much more natural.
- Confusing 'Conto' with 'Racconto'
- This is the most frequent error. In English, 'account' can mean a financial record OR a story (e.g., 'a detailed account of the event'). In Italian, these are two different words. 'Conto' is the financial record; 'Racconto' is the story. Never say 'Ti leggo un conto' if you mean 'I'll read you a story'.
- Conto vs. Scontrino vs. Fattura
- Learners often use 'conto' when they actually want the physical receipt after paying. If you've already paid and need the slip of paper, ask for 'lo scontrino'. If you need a formal tax invoice, ask for 'la fattura'. 'Il conto' is what you ask for *before* you pay.
Sbagliato: Mi piace questo conto di avventura.
Corretto: Mi piace questo racconto di avventura.
Another mistake involves the preposition used with bank accounts. English speakers say 'money IN my account', so they naturally want to say 'soldi NEL mio conto'. While Italians will understand you, the more standard and frequent preposition is 'SUL mio conto' (ON my account).
Non ho molti soldi sul conto questo mese.
Finally, the phrase 'rendersi conto' is reflexive. Beginners often forget the reflexive pronoun 'mi/ti/si/ci/vi/si'. You cannot just say 'Rendo conto che...'; it must be 'Mi rendo conto che...' (I realize that...). Also, don't confuse it with 'rendere conto' (no reflexive), which means to give a report or be accountable to someone.
- Summary of Confusion
- - Conto = Bill/Account
- Conte = Count (Nobleman)
- Racconto = Story
- Scontrino = Receipt
- Fattura = Invoice
To truly master 'conto', you should understand the words that surround it in the semantic field of finance, calculation, and narrative. Here are the most important comparisons.
- Conto vs. Fattura
- A 'conto' is a general term for what is owed. A 'fattura' is a formal, legal document used primarily between businesses for tax and accounting purposes. You ask for a 'fattura' if you need to deduct the expense for your company.
- Conto vs. Scontrino
- 'Conto' is the total due. 'Scontrino' is the small slip of thermal paper the cash register spits out after you pay. In Italy, shops are legally required to give you a 'scontrino fiscale'.
- Conto vs. Bilancio
- While 'conto' is a single account or bill, 'bilancio' is a balance sheet or a budget. It refers to the overall financial health or the planned spending of an entity like a family or a corporation.
Ho chiesto il conto, ma mi hanno dato solo la ricevuta.
In the context of 'calculation', you might use 'calcolo' or 'conteggio'. 'Calcolo' is often used for mathematical operations or medical stones (like kidney stones!). 'Conteggio' is the act of counting items one by one. 'Conto' is the result or the record of that counting.
For the metaphorical sense of 'account' as in 'importance', Italians use 'rilievo' or 'importanza'. If something is 'di nessun conto', it means it is of no importance. However, in modern Italian, 'di poca importanza' is much more common than 'di poco conto', though the latter is perfectly correct and quite elegant.
È un problema di poco conto, non preoccuparti.
Finally, consider 'parcella'. This is a specific type of 'conto' used by professionals like lawyers, architects, or doctors. You don't ask a lawyer for 'il conto'; you ask for 'la parcella'. Using the right term for the right profession shows a high level of linguistic nuance.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'conto' is the cousin of the English word 'count' (to number) and 'computer'. In the Middle Ages, a 'conto' was often a physical tally stick used to track debts.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'o' like the 'o' in 'hot' (it should be closed).
- Aspirating the 't' (it should be soft and dental).
- Confusing it with 'conte' (nobleman).
- Over-emphasizing the 'n' sound.
- Adding a 'u' sound at the end (conto-oo).
Nível de dificuldade
Very easy to recognize in text, especially in financial or dining contexts.
Easy to write, but remember it's masculine and ends in 'o'.
Simple to pronounce, but requires learning some specific idiomatic phrases.
Very distinct sound, rarely confused with other words in spoken Italian.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Exemplos por nível
Il conto, per favore.
The bill, please.
Direct object 'il conto' with a polite request.
Pago io il conto.
I'll pay the bill.
Subject 'io' is placed after the verb for emphasis.
Dov'è il mio conto?
Where is my bill?
Possessive adjective 'mio' precedes the noun 'conto'.
Il conto è di venti euro.
The bill is twenty euros.
Using the verb 'essere' to state the amount.
Posso avere il conto?
Can I have the bill?
Modal verb 'posso' followed by the infinitive 'avere'.
Il conto è sbagliato.
The bill is wrong.
Adjective 'sbagliato' agrees with the masculine singular 'conto'.
Porta il conto, per favore.
Bring the bill, please.
Imperative form of 'portare' (informal).
Un conto separato, grazie.
A separate bill, thanks.
Adjective 'separato' modifying 'conto'.
Ho un conto in questa banca.
I have an account in this bank.
Indefinite article 'un' with 'conto'.
Voglio aprire un conto corrente.
I want to open a checking account.
'Conto corrente' is a fixed compound noun.
Faccio i conti ogni sera.
I do the math/accounts every evening.
Plural 'i conti' used with the verb 'fare'.
Lavoro per conto mio.
I work for myself / I am self-employed.
Idiomatic phrase 'per conto mio'.
Metti tutto sul mio conto.
Put everything on my tab/account.
Preposition 'sul' (su + il) is used for accounts.
Non ho soldi sul conto.
I have no money in the account.
Negative construction 'non ho'.
Il conto totale è alto.
The total bill is high.
'Totale' as an adjective.
Ci sono errori nel conto.
There are errors in the bill/account.
Plural 'errori' and plural 'conti' (implied context).
Mi sono reso conto dell'errore troppo tardi.
I realized the mistake too late.
Reflexive verb 'rendersi conto' in the past tense.
Devi tenere conto del tempo.
You must take the weather/time into account.
Idiom 'tenere conto di'.
Parlo per conto del mio capo.
I am speaking on behalf of my boss.
'Per conto di' meaning 'on behalf of'.
Non mi rendevo conto di essere seguito.
I didn't realize I was being followed.
Imperfect tense 'rendevo' for ongoing state.
Hai tenuto conto delle spese di viaggio?
Did you take travel expenses into account?
Past participle 'tenuto' in a question.
Faccio i conti con la mia coscienza.
I'm dealing with my conscience.
Figurative use of 'fare i conti con'.
Il conto non torna, manca qualcosa.
The math doesn't add up, something is missing.
Idiom 'il conto non torna'.
Voglio un estratto conto dettagliato.
I want a detailed bank statement.
'Estratto conto' is the standard term for a statement.
A conti fatti, abbiamo risparmiato molto.
All things considered, we saved a lot.
Introductory phrase 'a conti fatti'.
Dovrai rendere conto delle tue azioni.
You will have to account for your actions.
'Rendere conto' (non-reflexive) meaning accountability.
Ha fatto i conti senza l'oste.
He counted his chickens before they hatched.
Classic Italian idiom.
Mi rendo conto che la situazione è difficile.
I realize that the situation is difficult.
'Rendersi conto' followed by a 'che' clause.
Il progetto è andato per conto suo.
The project took on a life of its own.
Idiomatic use of 'per conto suo'.
Non puoi sempre fare i conti in tasca agli altri.
You can't always judge how others spend their money.
Idiom 'fare i conti in tasca a qualcuno'.
Tenendo conto dei rischi, procederemo.
Taking the risks into account, we will proceed.
Gerund 'tenendo' used for 'taking into account'.
Metti in conto un po' di ritardo.
Expect/Factor in a bit of a delay.
'Mettere in conto' meaning to expect or factor in.
È una questione di poco conto per la società.
It's a matter of little importance for the company.
'Di poco conto' as an adjective phrase meaning trivial.
Il governo deve risanare i conti pubblici.
The government must fix the public accounts.
'Conti pubblici' refers to national finances.
Si è trattato di una svista di nessun conto.
It was an oversight of no consequence.
'Di nessun conto' for total insignificance.
Rendiamo conto del nostro operato agli elettori.
We are accountable for our work to the voters.
Formal use of 'rendere conto'.
I conti non quadrano nonostante gli sforzi.
The accounts don't balance despite the efforts.
'Far quadrare i conti' is a common financial idiom.
È un uomo di gran conto in questa città.
He is a man of great standing/importance in this city.
'Di gran conto' meaning influential.
Bisogna fare i conti con un passato difficile.
One must come to terms with a difficult past.
'Fare i conti con' meaning to come to terms with.
L'azienda ha chiuso il conto economico in attivo.
The company closed the profit and loss statement in the black.
Technical term 'conto economico'.
La resa dei conti finale è ormai imminente.
The final reckoning is now imminent.
'Resa dei conti' refers to a final showdown or settlement.
Agiva per conto terzi per evitare controlli.
He was acting on behalf of third parties to avoid checks.
'Per conto terzi' is a specific legal/bureaucratic term.
Non si può prescindere dal conto dei danni.
One cannot ignore the tally of the damages.
'Conto' as a literal tally in a formal context.
Egli teneva in gran conto l'opinione dei saggi.
He held the opinion of the wise in high regard.
'Tenere in gran conto' meaning to value highly.
I conti della serva non bastano in economia.
Simple, rough calculations aren't enough in economics.
'Conti della serva' is an idiom for overly simplistic math.
L'imputato deve rendere conto del suo patrimonio.
The defendant must account for his assets.
Legal requirement of 'rendere conto'.
A conti fatti, la sua vita fu un successo.
When all was said and done, his life was a success.
Using 'a conti fatti' for a life summary.
Ogni minimo dettaglio va messo in conto.
Every single detail must be factored in.
Passive construction 'va messo in conto'.
Colocações comuns
Frases Comuns
— The standard way to ask for the bill in a restaurant.
Cameriere, il conto, per favore.
— All things considered or in the final analysis.
A conti fatti, è meglio restare a casa.
— To make plans without considering the main obstacle or person involved.
Hai deciso tutto, ma hai fatto i conti senza l'oste.
— To explain or justify one's actions.
Il ministro deve rendere conto del suo operato.
— When the numbers add up or a situation makes sense.
Qualcosa non va, il conto non torna.
— To charge something to an account or tab.
Può mettere la cena sul conto della camera?
— To calculate how much money someone else has or spends.
Non mi piace chi fa i conti in tasca agli altri.
Expressões idiomáticas
— To make plans that are likely to fail because you haven't consulted the person who has the final say.
Pensavi di uscire? Hai fatto i conti senza l'oste: tua madre ha detto di no.
informal— After considering everything; in the end.
A conti fatti, il viaggio è stato un successo.
neutral— To be responsible to someone and have to explain your actions.
Non devo rendere conto a te di quello che faccio.
neutral— To make sense or for the math to be correct.
Ho rifatto i calcoli tre volte e il conto non torna.
neutral— To anticipate or expect something (usually negative).
Quando viaggi, devi mettere in conto qualche imprevisto.
neutral— To face the truth of a situation.
È ora che tu faccia i conti con la realtà.
neutral— A very simple, rough calculation.
Ho fatto un conto della serva e dovremmo farcela con i soldi.
informal— To pay what is owed, or figuratively, to get revenge.
Siamo tornati per saldare il conto con il passato.
neutral— To become aware of something; to realize.
Ti rendi conto di cosa hai fatto?
neutralFamília de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Memorize
Mnemônico
Think of a 'CON' artist trying to take your 'TO'tal money at a restaurant. You need to check the CONTO!
Associação visual
Imagine a giant calculator sitting on a restaurant table instead of a bill. That calculator is the 'conto'.
Word Web
Desafio
Try to ask for the 'conto' in three different ways today: politely, quickly, and asking for it to be separate.
Origem da palavra
From the Latin 'computus', which means 'calculation' or 'computation'.
Significado original: The act of calculating or the result of a mathematical operation.
Romance (derived from Latin).Contexto cultural
Be careful not to confuse 'conto' (bill) with 'conte' (count/nobleman), although the context usually makes it clear.
In the US/UK, the 'check' or 'bill' is often brought before you ask for it. In Italy, this is rare.
Pratique na vida real
Contextos reais
Restaurant
Summary
'Conto' is most essentially the bill in a restaurant or a bank account, but it's also used in the vital phrase 'rendersi conto' (to realize). Example: 'Il conto, per favore!'
- The bill you pay at a restaurant.
- A bank account for your money.
- The act of counting or calculating.
- A term for importance or realization.
Conteúdo relacionado
Aprenda no contexto
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de work
affermarsi
C1To establish oneself or succeed in a field
affrontare
B1Enfrentar um problema com coragem.
agenda
A2A book for recording appointments and tasks
agevolare
B2As novas medidas visam agevolare (facilitar) a criação de empresas.
aggirare
C1To circumvent or bypass a rule or obstacle.
aiutante
B1A person who provides assistance.
allestire
C1To prepare, set up, or organize an event
ambizioso
B2Ela é uma profissional ambiciosa que nunca desiste dos seus sonhos.
amministrazione
B1The process of managing an organization.
appuntamento
A2Um 'appuntamento' é um compromisso ou encontro marcado, como uma consulta médica ou um encontro romântico.