胃もたれ
胃もたれ em 30 segundos
- A common noun meaning 'heavy stomach' or 'indigestion' in Japanese.
- Usually caused by oily food, overeating, or drinking too much alcohol.
- Used in the phrase '胃もたれがする' (I have indigestion).
- Essential for daily health conversations and understanding Japanese medicine labels.
The Japanese term 胃もたれ (imotare) refers to a specific type of physical discomfort characterized by a feeling of heaviness, sluggishness, or persistent fullness in the stomach. Unlike a sharp pain (itami), 胃もたれ is the sensation that food is not being digested properly and is 'sitting' like a weight in the upper digestive tract. It is a noun derived from the verb 胃がもたれる (i ga motareru), where 'i' means stomach and 'motareru' originally meant to lean against something, but in this context, it describes the stomach feeling burdened or weighed down. This condition is extremely common in Japan, particularly after consuming oily foods, overeating during festive occasions, or when stress affects the digestive system. It is a central concept in Japanese health culture, often discussed in the context of 'ichou' (stomach and intestines) health.
- Core Concept
- The sensation of poor digestion where the stomach feels heavy and unresponsive.
You will encounter this word most frequently in conversations about food, health, and aging. In Japan, there is a strong cultural awareness of how different foods affect the 'i' (stomach). For example, after eating heavy tempura or fatty ramen (tonkotsu), a person might say, 'I'm getting 胃もたれ.' It is also a key term used in marketing for over-the-counter stomach medicines, known as 'ichou-yaku.' Because the Japanese diet historically consisted of lighter, vegetable-based meals, the introduction of greasier Western-style foods has made 胃もたれ a frequent topic of modern lifestyle complaints. It is not just a physical state but often a social cue used to explain why one might be skipping a meal or choosing a lighter option like okayu (rice porridge).
昨日の夜、脂っこいものを食べ過ぎて、今朝はひどい胃もたれがします。 (I ate too much oily food last night, so I have terrible indigestion this morning.)
The nuance of 胃もたれ is distinct from 'mune-yake' (heartburn). While heartburn involves an acidic burning sensation rising into the chest, 胃もたれ is localized in the stomach area and feels more like a physical mass or lack of movement. It is often described as the stomach 'not working' (i ga ugoite inai). Understanding this word helps learners navigate social dining situations, as it allows them to politely decline more food or explain their physical condition without sounding overly clinical or dramatic. It is a middle-ground term: more specific than 'feeling sick' but less intense than 'stomach flu.'
In terms of frequency, 胃もたれ is a B1-level word because it is essential for daily life and health management. It bridges the gap between basic descriptions of pain and more nuanced physical sensations. It is also a word that reflects the physiological changes people experience as they age; many Japanese adults will comment that they get 胃もたれ more easily than they did in their youth, leading to a shift in their preferred 'otsumami' (snacks for drinking) from fried chicken to lighter options like edamame or sashimi.
- Cultural Nuance
- Associated with the 'aging stomach' (karei) and the modern 'Westernized diet' (oubeika).
最近は、焼肉を食べるとすぐに胃もたれするようになった。 (Lately, I've started getting indigestion as soon as I eat yakiniku.)
Finally, the term is often paired with verbs like 'suru' (to do/have) or 'kanjiru' (to feel). It can also be used as a cause: '胃もたれのせいで食欲がない' (I have no appetite because of indigestion). By mastering this word, learners can express a very common human experience in a way that sounds natural and culturally attuned to Japanese social norms regarding health and food consumption.
Using 胃もたれ (imotare) correctly requires understanding its grammatical role as a noun and its common verbal pairings. The most basic and frequent construction is '胃もたれがする' (imotare ga suru), which literally translates to 'indigestion occurs' but is used to mean 'I have indigestion.' This is the standard way to report the symptom to a doctor or a friend. Because it is a noun, you can modify it with adjectives to describe the severity, such as 'hidoi imotare' (severe indigestion) or 'karui imotare' (light indigestion).
- Standard Pattern
- [Noun] + がする (ga suru) = To experience [symptom]. Example: 胃もたれがする。
Another common usage involves the verb 'motareru' directly: '胃がもたれる' (i ga motareru). While 胃もたれ is the noun form, the verb phrase is equally common. For example, 'Abura-mono o taberu to, i ga motareru' (When I eat oily food, my stomach feels heavy). The noun form is often used in compound phrases or when the condition itself is the subject of the sentence. For instance, 'Imotare no kusuri' (Medicine for indigestion). Using the noun form allows for more complex descriptions of the state itself.
この薬は、飲み過ぎや食べ過ぎによる胃もたれに効果があります。 (This medicine is effective for indigestion caused by overdrinking or overeating.)
In a medical or formal setting, you might use 'kanjiru' (to feel). 'Imotare o kanjiru koto ga arimasu ka?' (Do you ever feel indigestion?). In casual speech, people often drop particles: 'Aa, imotare hidoi...' (Ugh, indigestion is bad...). It is also important to note the timing. 胃もたれ is usually a post-prandial (after-meal) symptom or a morning-after symptom. Therefore, sentences often include time markers like 'shokugo' (after a meal) or 'tsugi no hi' (the next day).
When describing the cause of the 胃もたれ, the particle 'de' or the phrase 'no sei de' is used. 'Tenpura no sei de imotare ga shite iru' (I have indigestion because of the tempura). If you want to describe a chronic condition, you might say 'imotare-yasui' (prone to indigestion). This suffix '-yasui' (easy to/prone to) attached to the verb stem 'motare-' creates a useful adjective for describing one's physical constitution. This is a very natural way to explain dietary restrictions to a host.
- Common Verb Pairings
- 〜がする (to have), 〜を感じる (to feel), 〜を解消する (to resolve), 〜を防ぐ (to prevent).
Finally, consider the emotional weight of the word. In Japan, complaining about 胃もたれ is a very relatable, almost 'safe' complaint. It isn't as serious as a 'disease,' so it is often used in small talk among coworkers or friends as a way of bonding over the shared experience of getting older or having enjoyed a particularly large feast. It conveys a sense of temporary physical regret that most adults understand perfectly.
「昨日の飲み会、楽しかったね。」「うん、でも揚げ物を食べ過ぎて胃もたれしちゃったよ。」 ('The drinking party yesterday was fun, wasn't it?' 'Yeah, but I ate too many fried things and ended up with indigestion.')
The word 胃もたれ (imotare) is ubiquitous in Japanese daily life, but there are three primary environments where you will hear it most frequently: the household, the pharmacy/drugstore, and the media. In the household, it is a common topic of conversation between family members, especially during breakfast. If someone is not eating their morning meal, the question 'Imotare?' is a standard way to ask if their stomach feels heavy from the night before. It is a word that children learn early by hearing their parents or grandparents complain about the effects of a rich dinner.
- Daily Life
- Morning conversations, post-dinner reflections, and declining second helpings.
The second major location is the 'doraggu sutoa' (drugstore). Japan has a massive market for digestive aids, and 胃もたれ is one of the primary symptoms listed on packaging. If you walk down the aisle for 'ichou-yaku' (stomach and intestinal medicine), you will see 胃もたれ written in bold characters on almost every box. Pharmacists will use the word when asking about your symptoms: 'Imotare ga arimasu ka?' or 'Mune-yake wa shimasu ka?' (Do you have indigestion? Do you have heartburn?). Hearing the word in this context is crucial for ensuring you get the right medication, as Japanese medicine separates 'indigestion' (heaviness) from 'acid reflux' or 'stomach pain.'
すみません、胃もたれに一番効く薬はどれですか? (Excuse me, which medicine is most effective for indigestion?)
The third environment is the media, specifically television commercials (CM). In Japan, commercials for stomach medicines like Ohta's Isan or Seirogan are legendary and often feature businessmen or middle-aged people looking distressed after a large meal. The narrator will often say, 'Tabesugi, nomisugi, imotare ni...' (For overeating, overdrinking, and indigestion...). These commercials reinforce the word's association with specific lifestyle choices and demographic groups. You will also see it in health segments on variety shows where doctors discuss how to prevent digestive issues during the 'bonenkai' (year-end party) season.
Furthermore, in the workplace, 胃もたれ is used as a socially acceptable reason for a lack of energy or a small appetite during a business lunch. If a colleague notices you aren't eating much, saying 'Chotto imotare gimi de...' (I'm a bit prone to indigestion right now...) is a polite way to explain yourself. It suggests that you enjoyed yourself a bit too much recently or that your body is simply under a bit of stress, which is a very relatable sentiment in the Japanese corporate world.
- Media Context
- Pharmaceutical ads, health magazines, and variety show health tips.
テレビのCMで「胃もたれスッキリ!」というフレーズをよく耳にします。 (You often hear the phrase 'Indigestion refreshed!' in TV commercials.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 胃もたれ (imotare) is confusing it with generic 'stomach pain' (i ga itai). While both involve the stomach, 胃もたれ is specifically about the sensation of weight and slow digestion. If you tell a doctor 'i ga itai' when you actually have 胃もたれ, they might look for ulcers or infections rather than simple indigestion. It is important to distinguish between 'pain' (sharp or dull ache) and 'heaviness' (the sensation of something being stuck or slow).
- Mistake 1
- Using 'i ga itai' (stomach hurts) when you mean the stomach feels heavy/full from food.
Another common error is the confusion between 胃もたれ and 'mune-yake' (heartburn). Heartburn is an acidic, burning feeling in the chest or throat caused by stomach acid rising. 胃もたれ is the feeling of the stomach itself being overloaded. While they often occur together (especially after a greasy meal), they are distinct symptoms. In Japanese, using the wrong term might lead to the wrong medication, as 'mune-yake' treatments often focus on acid suppression, while 'imotare' treatments focus on promoting digestion and stomach movement.
× 胃が痛いから、揚げ物は食べられません。 (Incorrect if the reason is just heaviness.)
○ 胃もたれしやすいので、揚げ物は控えています。 (Correct: I avoid fried food because I get indigestion easily.)
Grammatically, learners often forget that 胃もたれ is a noun. You cannot say '胃もたれる' (imotareru) as a single verb; you must say '胃がもたれる' (i ga motareru). Similarly, you cannot use it as an adjective directly like '胃もたれな' (imotare-na). You must use it with 'ga suru' or as a noun modifying another noun with 'no.' For example, 'imotare no kanji' (a feeling of indigestion). Forgetting the particle 'ga' in '胃もたれがする' is a common slip-up that makes the sentence sound incomplete.
A more subtle mistake is using 胃もたれ to describe 'hunger pangs' or 'nausea.' For nausea (feeling like you want to vomit), the correct word is 'hakige' or 'mukatsuki.' 胃もたれ is specifically about the 'heavy' feeling. If you are feeling nauseous, saying 胃もたれ will not accurately convey your distress. Understanding these boundaries is key to effective communication about your health in Japanese.
- Mistake 2
- Using 'imotare' for nausea. Use 'hakige' (吐き気) instead for the urge to vomit.
胃がムカムカする (My stomach feels queasy) is different from 胃もたれ (My stomach feels heavy).
To truly master the vocabulary surrounding digestion, it is helpful to compare 胃もたれ (imotare) with its linguistic neighbors. The most closely related term is 胸焼け (mune-yake), which means heartburn. While 胃もたれ is a 'heavy' feeling in the stomach, 胸焼け is a 'burning' feeling in the chest. They are often discussed together in the context of 'overindulgence' (tabesugi/nomisugi), but they require different descriptions. Another related term is 胃痛 (itsu), which is the more formal/medical term for stomach pain. While 胃もたれ is a discomfort, 胃痛 implies a sharper, more painful sensation.
- Comparison: 胃もたれ vs. 胸焼け
- 胃もたれ: Heaviness, slow digestion, 'stuck' feeling.
胸焼け: Burning, acid reflux, chest discomfort.
Then there is 腹痛 (fukutsu), which is the general term for abdominal pain. This is much broader than 胃もたれ and can refer to anything from a stomach ache to intestinal cramps. If you have 胃もたれ, you are being very specific about the location (the stomach) and the nature (heaviness) of the problem. Another useful alternative is 食欲不振 (shokuyoku fushin), which means 'loss of appetite.' 胃もたれ is often the *cause* of 食欲不振. You might hear a doctor say, 'Indigestion is causing your loss of appetite.'
胃もたれだけでなく、胸焼けもするので、この薬を飲みます。 (I have not only indigestion but also heartburn, so I'll take this medicine.)
For more casual or onomatopoeic descriptions, Japanese people often use ムカムカ (muka-muka) or キリキリ (kiri-kiri). 'Muka-muka' describes a feeling of queasiness or nausea (often accompanied by 胃もたれ), while 'kiri-kiri' describes a sharp, stabbing stomach pain, often caused by stress or ulcers. Using 胃もたれ is more descriptive of the physiological state of food not moving through the system. Another term is 膨満感 (boumankan), which means 'a feeling of bloating.' While 胃もたれ is 'heaviness,' 膨満感 is specifically the feeling of being full of gas or air.
Finally, consider 消化不良 (shouka furyou), which is the literal translation of 'indigestion.' This is a more technical, clinical term. You will see it on medicine labels and in medical reports. However, in conversation, 胃もたれ is much more natural. Saying 'I have 消化不良' sounds a bit like saying 'I am suffering from a digestive malfunction' in English, whereas 胃もたれ sounds like 'My stomach feels heavy.' Choosing the right word depends on whether you are talking to a friend or reading a medical textbook.
- Register Differences
- 胃もたれ: Casual/Everyday.
消化不良: Formal/Clinical.
胃痛: Formal/Standard for pain.
食べ過ぎて胃もたれがひどい時は、無理に食べない方がいい。 (When your indigestion from overeating is bad, it's better not to force yourself to eat.)
How Formal Is It?
Curiosidade
The kanji for 'i' (胃) shows 'flesh' (月 - niku-zuki) under a 'field' (田). Ancient interpretations suggest it represents the organ that receives the products of the field.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 're' like the English 'ray' with a hard 'r'.
- Adding a stress accent on the first syllable.
- Confusing the 'i' (stomach) with 'ii' (good).
- Merging the syllables too quickly.
- Mispronouncing the 'o' as 'uh'.
Nível de dificuldade
The kanji for 'i' is standard, and 'motare' is often in hiragana, making it readable for intermediate learners.
Writing the kanji 胃 requires attention to the niku-zuki radical.
Easy to pronounce once you get the pitch accent.
Very common in commercials and daily speech, easy to pick out.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Using 〜がする for physical sensations
胃もたれがする、吐き気がする、寒気がする。
The causative form 〜させる with body reactions
揚げ物が胃をもたれさせる。(Fried food causes indigestion.)
Adjective formation with 〜やすい
この食べ物は胃もたれしやすい。(This food causes indigestion easily.)
Using 〜のせいで for negative causes
食べ過ぎのせいで胃もたれになった。
Describing symptoms with 〜気味 (gimi)
今日は少し胃もたれ気味だ。
Exemplos por nível
胃もたれです。
It is indigestion.
Simple [Noun] + desu structure.
胃もたれがします。
I have indigestion.
The particle 'ga' is used with the verb 'suru' to express feeling a symptom.
食べ過ぎで胃もたれです。
It's indigestion from eating too much.
'De' indicates the cause (overeating).
胃もたれ、ありますか?
Do you have indigestion?
Simple question using 'arimasu ka'.
胃もたれがひどいです。
The indigestion is bad.
'Hidoi' is an adjective meaning severe or bad.
これ、胃もたれの薬です。
This is medicine for indigestion.
Noun + 'no' + Noun structure.
朝から胃もたれです。
I've had indigestion since this morning.
'Kara' means from (a certain time).
胃もたれは大丈夫ですか?
Is your indigestion okay?
'Daijoubu' asks if everything is alright.
ラーメンを食べて、胃もたれしました。
I ate ramen and got indigestion.
Using 'shimasu' in the past tense 'shimashita'.
胃がもたれるので、食べたくないです。
My stomach feels heavy, so I don't want to eat.
Using the verb form 'motareru' followed by 'node' (because).
胃もたれに効くお茶を飲みます。
I will drink tea that works for indigestion.
'Ni kiku' means 'effective for'.
昨日、油っこいものを食べて胃もたれした。
Yesterday I ate oily food and got indigestion.
Casual past tense.
胃もたれがするので、薬をください。
I have indigestion, so please give me some medicine.
Using 'kudasai' to make a request.
最近、よく胃もたれがします。
Lately, I often get indigestion.
'Yoku' means often.
胃もたれの原因は何ですか?
What is the cause of the indigestion?
'Gen'in' means cause.
胃もたれが治りました。
The indigestion is gone (cured).
'Naorimashita' means recovered or was cured.
焼き肉を食べた翌日は、いつも胃もたれがする。
The day after eating yakiniku, I always have indigestion.
'Yokujitsu' means the following day.
胃もたれがひどくて、朝ごはんが食べられません。
The indigestion is so bad that I can't eat breakfast.
Potential form 'taberaremasen' (cannot eat).
この薬は胃もたれや胸焼けを和らげます。
This medicine eases indigestion and heartburn.
'Yawarageru' means to ease or soften.
最近、胃もたれしやすくなった気がします。
I feel like I've started getting indigestion more easily lately.
'-yasuku naru' means to become easy to do.
胃もたれが続くようなら、病院に行ってください。
If the indigestion continues, please go to the hospital.
'~you nara' means 'if it seems like...'.
揚げ物を控えないと、また胃もたれするよ。
If you don't cut back on fried foods, you'll get indigestion again.
'~ないと' (naito) is a conditional 'if not'.
ストレスが原因で胃もたれすることもあります。
Indigestion can also be caused by stress.
'Koto mo arimasu' means 'there are also times when...'.
胃もたれを解消するために、散歩に行きます。
I'm going for a walk to get rid of my indigestion.
'~tame ni' means 'in order to'.
加齢とともに、胃もたれを感じる頻度が増えてきた。
As I age, the frequency with which I feel indigestion has increased.
'~to tomo ni' means 'along with' or 'as... increases'.
胃もたれがするので、今日はあっさりしたものが食べたい。
I have indigestion, so I want to eat something light today.
'Assari shita' means light or plain in flavor.
飲み過ぎた翌朝の胃もたれは本当に辛いものです。
Indigestion the morning after drinking too much is truly painful.
'~mono desu' emphasizes a general truth or feeling.
胃もたれを放置すると、他の病気を見逃す可能性があります。
If you leave indigestion untreated, you might overlook other illnesses.
'~o houchi suru' means to leave something as it is/ignore it.
消化に良い食べ物を選んで、胃もたれを防ぎましょう。
Let's choose foods that are good for digestion and prevent indigestion.
'~mashou' is the volitional 'let's'.
胃もたれは、胃の運動機能が低下しているサインかもしれません。
Indigestion might be a sign that your stomach's motor function is declining.
'~kamoshiremasen' means 'might be'.
昨夜のフルコースのせいで、ひどい胃もたれに悩まされている。
I am suffering from terrible indigestion because of last night's full-course meal.
'~ni nayamasarete iru' is the passive form meaning 'to be troubled by'.
胃もたれを抑えるために、食後に少し休みました。
I rested for a bit after the meal to suppress the indigestion.
'~o osaeru' means to suppress or hold back.
慢性的な胃もたれは、生活習慣の乱れを象徴しています。
Chronic indigestion symbolizes a disruption in lifestyle habits.
'Manseiteki' means chronic.
胃もたれという主観的な症状を、客観的に評価するのは難しい。
It is difficult to objectively evaluate the subjective symptom known as indigestion.
'Shukanteki' (subjective) vs 'Kyakkanteki' (objective).
暴飲暴食が胃もたれを招くことは、誰もが知る事実だ。
It is a fact known to everyone that excessive eating and drinking leads to indigestion.
'Bouin boushoku' is a four-character idiom for excessive eating/drinking.
胃もたれの不快感を解消すべく、新しい処方箋を試した。
In order to resolve the discomfort of indigestion, I tried a new prescription.
'~subeku' is a formal way to say 'in order to'.
胃もたれが慢性化すると、食生活全体の質が低下してしまいます。
If indigestion becomes chronic, the quality of one's entire dietary life declines.
'~ka suru' is a suffix meaning 'to become' or '-ize'.
胃もたれを単なる食べ過ぎと片付けず、専門医に相談すべきです。
You should not dismiss indigestion as mere overeating and should consult a specialist.
'~to katazukezu' means 'without dismissing it as...'.
胃もたれのメカニズムを解明するための研究が進んでいる。
Research is progressing to clarify the mechanism of indigestion.
'~o kaimei suru' means to clarify or unravel.
現代社会において、胃もたれは多くの人が抱える現代病の一つと言える。
In modern society, it can be said that indigestion is one of the 'modern diseases' that many people suffer from.
'~to ieru' means 'it can be said that...'.
胃もたれの背後には、機能性ディスペプシアという疾患が隠れている場合がある。
Behind indigestion, there are cases where a condition called functional dyspepsia is hidden.
'~no haigo ni wa' means 'behind...' or 'in the background of...'.
胃もたれという不定愁訴は、患者のQOLを著しく阻害する要因となり得る。
The vague complaint known as indigestion can become a factor that significantly hinders a patient's Quality of Life (QOL).
'Futei shuuso' is a medical term for 'general malaise' or 'vague complaints'.
胃もたれを覚えるたびに、己の若かりし頃の消化力を懐かしむ。
Every time I feel indigestion, I long for the digestive power of my youth.
'~o oboeru' can mean 'to feel' in a literary sense.
胃もたれの症状を緩和するための多角的なアプローチが求められている。
A multi-faceted approach to alleviate the symptoms of indigestion is being called for.
'Takakuteki' means multi-faceted or many-sided.
胃もたれがもたらす精神的な倦怠感は、見過ごされがちな側面である。
The mental fatigue brought about by indigestion is an aspect that tends to be overlooked.
'~gachi' indicates a tendency to do something negative.
胃もたれという生理現象を通じて、身体の神秘と限界を再認識する。
Through the physiological phenomenon of indigestion, one recognizes anew the mysteries and limits of the body.
'~o tsuujite' means 'through' or 'via'.
胃もたれの抑制には、単なる投薬のみならず、マインドフルネスも有効であるとの説がある。
There is a theory that not only medication but also mindfulness is effective for suppressing indigestion.
'~nominarazu' is a formal 'not only'.
胃もたれの頻発は、内臓からの静かなる警鐘と捉えるべきであろう。
The frequent occurrence of indigestion should probably be regarded as a silent warning from the internal organs.
'Keishou' means alarm or warning bell.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Feeling a bit of indigestion or having a slight tendency toward it.
最近、胃もたれ気味で食欲がないんだ。
— The resolution or curing of indigestion.
胃もたれ解消には大根おろしが良いそうです。
— Someone who never gets indigestion, no matter what they eat.
彼はどんなに食べても胃もたれ知らずだ。
— Countermeasures or prevention steps for indigestion.
忘年会シーズンの胃もたれ対策を教えます。
— Indigestion medicine (informal way to refer to ichou-yaku).
カバンにいつも胃もたれ薬を入れている。
— A phrase used to describe the feeling after indigestion is cured.
この薬を飲んだら、胃もたれがスッキリした。
— Prevention of indigestion.
胃もたれ予防のために、よく噛んで食べる。
— To suffer from or be troubled by indigestion.
多くの現代人が胃もたれに悩んでいる。
— Improvement of indigestion symptoms.
生活習慣を見直して、胃もたれを改善する。
— The 'feeling' of indigestion.
嫌な胃もたれ感がずっと残っている。
Frequentemente confundido com
胃痛 is actual pain, while 胃もたれ is a heavy/sluggish feeling.
胸焼け is heartburn (burning in the chest), while 胃もたれ is in the stomach.
吐き気 is the urge to vomit (nausea), which is more acute than 胃もたれ.
Expressões idiomáticas
— The basic verbal expression for having a heavy stomach.
昨夜のステーキで胃がもたれている。
Common— When stress or rich food 'hits' the stomach immediately.
仕事のストレスがすぐに胃にくるタイプだ。
Casual— To win someone's heart through their stomach (cooking well). Indirectly related.
彼女は料理で彼の胃袋を掴んだ。
Common— To be unable to stomach/tolerate something (usually anger).
彼の態度は腹に据えかねる。
Formal— To have a lump in one's throat/chest (emotional or physical).
悲しみで食べ物が胸につかえる。
Literary— To swallow/understand. If something is 'hard to swallow,' it's like mental imotare.
その事実はなかなか飲み込めなかった。
Neutral— To worry oneself sick (literally 'to hurt one's stomach').
子供の将来を案じて胃を痛める。
Common— The stomach rejects food (due to imotare or sickness).
今は胃が何も受け付けない状態だ。
Common— To get sick from old or bad oil (leads to severe imotare).
古い油の天ぷらを食べて、油に当たった。
Casual— Eating until 80% full (the best way to prevent imotare).
腹八分目に医者いらず。
ProverbFácil de confundir
Both mean indigestion.
Shouka furyou is a medical/clinical term, while imotare is the everyday word for the sensation.
彼は消化不良で入院した。 (Medical) vs 食べ過ぎて胃もたれした。 (Everyday)
Both involve the midsection.
Fukutsu is a general term for any abdominal pain; imotare is specific to the stomach's heaviness.
お腹が痛い (General) vs 胃がもたれる (Specific sensation).
Both feel like fullness.
Boumankan is specifically 'bloating' or gas; imotare is 'heaviness' from food.
ガスが溜まって膨満感がある。 vs 肉を食べて胃もたれがする。
They mean almost the same thing.
Imotare is a noun for the condition; 'i ga omoi' is a descriptive phrase. Imotare sounds slightly more like a medical symptom.
胃もたれがする。 vs 胃が重い感じがする。
Often occur together.
Mukamuka is the onomatopoeia for queasiness/nausea; imotare is the noun for heaviness.
胸がムカムカする。 (Queasy) vs 胃がもたれる。 (Heavy)
Padrões de frases
[Noun] がします。
胃もたれがします。
[Reason] で [Noun] です。
食べ過ぎで胃もたれです。
[Verb-stem] やすい
胃がもたれやすい。
[Noun] を感じる
ひどい胃もたれを感じる。
[Noun] を解消するために、〜
胃もたれを解消するために、薬を飲みます。
[Noun] に悩まされる
慢性的な胃もたれに悩まされている。
[Noun] は [Noun] のサインだ
胃もたれは胃の不調のサインだ。
[Noun] を通じて、〜
胃もたれという現象を通じて、健康を考える。
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Relacionado
Como usar
Very frequent in adult daily life and medical contexts.
-
Using 'imotare' for hunger.
→
Onaka ga suite iru.
Imotare is the opposite of hunger; it's the feeling of being too full or having slow digestion.
-
Saying 'imotare ga itai'.
→
Imotare ga hidoi.
Imotare is a sensation of heaviness, not pain. You don't say 'indigestion is painful' in the same way you say a wound hurts.
-
Confusing 'imotare' and 'mune-yake'.
→
Use imotare for the stomach, mune-yake for the chest.
They describe different locations and sensations (heaviness vs. burning).
-
Using 'imotare' as a verb without 'ga'.
→
I ga motareru.
Imotare is the noun. The verb is motareru. You cannot say 'imotareru'.
-
Using 'imotare' for a stomach flu.
→
I-en or Onaka no kaze.
Imotare is usually temporary and food-related, not a viral infection.
Dicas
Use 'ga suru'
Always remember to use the particle 'ga' with 'suru' when talking about symptoms like imotare. 'Imotare suru' is okay in casual speech, but 'imotare ga suru' is grammatically complete.
Learn 'Abura-mono'
Since oily food (abura-mono) is the #1 cause of imotare, learning these two words together will help you explain your condition much more easily.
The 'Salaryman' Word
This word is very common among Japanese businessmen who have to attend many 'nomikai' (drinking parties). Using it shows you understand a common part of Japanese work culture.
Medicine Labels
When reading medicine labels, 'imotare' is often listed alongside 'tabesugi' (overeating) and 'nomisugi' (overdrinking).
Polite Declining
If you are full and can't eat more at a party, saying 'Chotto imotare gimi nan de...' is a very polite and natural way to decline without offending the host.
Pitch Accent
Listen to how the pitch stays relatively flat or slightly rises after the first syllable. This helps you sound more like a native speaker.
Kanji Practice
Practice the kanji for 'i' (胃). It's used in many words like 'itsu' (stomach pain) and 'ien' (gastritis), so it's a very high-value kanji to know.
Mochi Association
Associate 'imotare' with 'mochi.' Mochi is delicious but very heavy and can easily cause 'imotare' if you eat too much!
Don't say 'itai'
If your stomach just feels heavy, avoid saying 'itai.' It sounds more serious than you probably mean.
Bonding over age
Complaining about 'imotare' as you get older is a common way to bond with Japanese people in their 30s, 40s, and beyond.
Memorize
Mnemônico
Think of 'I' (stomach) and 'Mo' (More) + 'Tare' (Tardy). My stomach (I) wants 'More' time to digest because it's 'Tardy' (slow).
Associação visual
Imagine a heavy lead weight sitting inside a stomach-shaped bag.
Word Web
Desafio
Try explaining to a Japanese friend why you can't eat a second bowl of ramen using 'imotare'.
Origem da palavra
The word is a compound of '胃' (i), meaning stomach, and 'もたれ' (motare), the noun form of the verb 'もたれる' (motareru).
Significado original: The verb 'motareru' originally meant to lean against something or to be supported by something. In the context of the stomach, it describes the feeling that food is 'leaning' or 'sitting' heavily within the organ.
Japanese (Yamato Kotoba origin for 'motareru' + Sino-Japanese for 'i').Contexto cultural
It is a safe, polite topic for small talk regarding health. Not considered 'too much information' (TMI) in most social settings.
In English, we often just say 'indigestion' or 'upset stomach,' but 'imotare' is more specific about the heaviness.
Pratique na vida real
Contextos reais
At a Pharmacy
- 胃もたれに効く薬はありますか?
- 食べ過ぎで胃もたれがしています。
- 即効性のある胃もたれ薬をください。
- 飲みやすい胃もたれ薬はどれですか?
Morning Conversation
- 昨日の晩御飯、重かったかな。胃もたれしてる。
- 朝から胃もたれで食欲がないよ。
- 胃もたれ大丈夫?お粥作ろうか?
- 胃もたれがひどくて動けない。
At a Restaurant
- これ食べると胃もたれしそうだな。
- 胃もたれしやすいので、少なめにしてください。
- 脂っこいものは胃もたれするから苦手です。
- 胃もたれしないメニューはありますか?
Medical Consultation
- いつから胃もたれが続いていますか?
- 食後に必ず胃もたれを感じます。
- 胃もたれ以外に症状はありますか?
- 慢性的な胃もたれに悩んでいます。
Office Small Talk
- 昨日の飲み会で胃もたれしちゃって。
- 最近、胃もたれがひどくてランチは軽くしてるんだ。
- 胃もたれに良いお茶、知ってる?
- 疲れると胃もたれしやすくなるよね。
Iniciadores de conversa
"「最近、脂っこいものを食べると胃もたれしませんか?」 (Lately, don't you get indigestion when you eat oily food?)"
"「胃もたれがひどい時、どんな薬を飲んでいますか?」 (When your indigestion is bad, what kind of medicine do you take?)"
"「昨日の焼き肉、すごく美味しかったけど、今日はずっと胃もたれしてるよ。」 (Yesterday's yakiniku was delicious, but I've had indigestion all day today.)"
"「胃もたれを治すのに、何かおすすめの方法はありますか?」 (Do you have any recommended ways to cure indigestion?)"
"「私は胃もたれしやすいので、揚げ物はあまり食べないようにしているんです。」 (I get indigestion easily, so I try not to eat fried foods much.)"
Temas para diário
「最後にひどい胃もたれを感じたのはいつですか?何が原因でしたか?」 (When was the last time you felt severe indigestion? What was the cause?)
「胃もたれを防ぐために、普段の食生活で気をつけていることはありますか?」 (Is there anything you are careful about in your daily diet to prevent indigestion?)
「日本とあなたの国では、胃もたれの時に食べるものや飲む薬に違いはありますか?」 (Is there a difference between Japan and your country in what you eat or the medicine you take when you have indigestion?)
「年齢とともに胃もたれしやすくなったと感じますか?それとも変わりませんか?」 (Do you feel you've become more prone to indigestion with age, or has it not changed?)
「もし友達がひどい胃もたれで困っていたら、どんなアドバイスをしますか?」 (If a friend was troubled by severe indigestion, what advice would you give them?)
Perguntas frequentes
10 perguntas胃もたれ (imotare) refers to a sensation of heaviness or slow digestion, as if food is stuck. 胃痛 (itsu) refers to actual pain, which can be sharp, dull, or cramping. If you feel like your stomach is 'full and slow,' use imotare. If it 'hurts,' use itsu or i ga itai.
Not exactly. Being 'full' in a good way is 'onaka ga ippai.' 胃もたれ implies an uncomfortable, excessive fullness where the stomach feels burdened. It's a negative sensation, not a satisfied one.
It is a common term used by both laypeople and doctors. While 'shouka-furyou' is the more formal medical word for indigestion, a doctor will perfectly understand 'imotare' and often use it themselves when asking about symptoms.
The most common way is '胃もたれがします' (Imotare ga shimasu). You can also say '胃がもたれています' (I ga motarete imasu).
Common causes include eating oily foods (fried food), overeating, drinking too much alcohol, stress, and aging, which slows down stomach movement.
In Japan, 'daikon oroshi' (grated radish) is famous for helping with indigestion because it contains digestive enzymes. Rice porridge (okayu) is also a standard meal when someone has imotare.
They are related but different. Heartburn (mune-yake) is acid rising into the chest. 胃もたれ is the stomach feeling heavy. They often happen at the same time after a large, greasy meal.
Yes, though children might just say 'onaka ga itai' or 'onaka ga omoi.' As they get older and learn more specific words, they will start using 'imotare' to describe that specific heavy feeling.
Look for the characters '胃もたれ' on the packaging of '胃腸薬' (ichou-yaku). Brands like Ohta's Isan or Gaster 10 are very popular.
Rarely. It's almost always used for the physical sensation in the stomach. Unlike 'hara ga tatsu' (angry) or 'mune ga itai' (heartbroken), 'imotare' stays literal.
Teste-se 200 perguntas
Describe a time you had indigestion in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '胃もたれ' and '薬'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the cause of your indigestion to a pharmacist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '胃もたれ' in a sentence about getting older.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Suggest a food to someone with '胃もたれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a diary entry about a 'nomikai' and its aftermath.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using '胃もたれ気味'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a doctor if your symptoms are just '胃もたれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about '胃もたれ' in modern society.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '胃もたれ' and '解消' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the sensation of '胃もたれ' without using the word itself.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning for a menu about a heavy dish.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '胃もたれ' in a sentence about the New Year holidays.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '胃がもたれる' (verb form).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you are skipping a meal using '胃もたれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '胃もたれ' and '胸焼け' in the same sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about '胃もたれ' and 'stress'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using '慢性的な胃もたれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'stomach-friendly' diet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '胃もたれ' in a sentence expressing regret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell your host you have a bit of indigestion and want to eat lightly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a pharmacist for the best medicine for a heavy stomach.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain to a friend that the ramen was too greasy and your stomach feels heavy.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you get indigestion easily these days.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest going for a walk to settle your stomach.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague if they are okay because they look like they have 'imotare'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your symptoms to a doctor: 'My stomach feels heavy after eating.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you will skip the fried chicken because of your stomach.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that their cooking is so light it won't cause indigestion.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express regret: 'I shouldn't have eaten that much...'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask how to say 'indigestion' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'imotare-gimi' in a sentence about your morning.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you've recovered from indigestion.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you need some stomach medicine.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn a friend that a certain restaurant's food is heavy.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss how stress affects your stomach.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for 'okayu' because of your stomach.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a party where everyone got 'imotare'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word 'boumankan' and 'imotare' together.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the pitch accent of 'i-mo-ta-re'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the cause: 'Kinou nomisugite, kyou wa imotare da.'
What does the person want? 'Imotare ni kiku kusuri, arimasu ka?'
True or False: The person is hungry. 'Imotare gimi nan de, nani mo tabetakunai desu.'
Where is the person? 'Sumimasen, imotare no kusuri wa doko desu ka?'
What is the symptom? 'I ga omoi desu. Motarete iru kanji ga shimasu.'
Identify the food mentioned: 'Tenpura tabetara, imotare shichatta.'
Is the indigestion severe? 'Chotto imotare shiteru dake desu.'
What time is it? 'Kesa kara zutto imotare ga shiteru n da.'
What does the doctor ask? 'Shokugo ni imotare o kanjimasu ka?'
Identify the word: 'Imotare.'
What is the advice? 'Imotare no toki wa okayu ga ii yo.'
Identify the speaker's feeling: 'Aa, imotare hidoi...'
What did they eat? 'Abura-mono tabesugite imotare da.'
True or False: They are going to eat more. 'Imotare shiteru kara, mou iranai.'
What is the medicine for? 'Kore, imotare to mune-yake no kusuri desu.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
胃もたれ (imotare) is the go-to word for that 'heavy' feeling after a big meal. It's more about sluggishness than sharp pain. Example: 'Abura-mono o tabesugite imotare ga suru' (I ate too much oily food and have indigestion).
- A common noun meaning 'heavy stomach' or 'indigestion' in Japanese.
- Usually caused by oily food, overeating, or drinking too much alcohol.
- Used in the phrase '胃もたれがする' (I have indigestion).
- Essential for daily health conversations and understanding Japanese medicine labels.
Use 'ga suru'
Always remember to use the particle 'ga' with 'suru' when talking about symptoms like imotare. 'Imotare suru' is okay in casual speech, but 'imotare ga suru' is grammatically complete.
Learn 'Abura-mono'
Since oily food (abura-mono) is the #1 cause of imotare, learning these two words together will help you explain your condition much more easily.
The 'Salaryman' Word
This word is very common among Japanese businessmen who have to attend many 'nomikai' (drinking parties). Using it shows you understand a common part of Japanese work culture.
Medicine Labels
When reading medicine labels, 'imotare' is often listed alongside 'tabesugi' (overeating) and 'nomisugi' (overdrinking).
Exemplo
食べ過ぎて胃もたれがする。
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de health
しばらく
B1Por um tempo, por algum tempo.
異変がある
B1Há uma mudança incomum ou anormalidade. Algo está errado. (Há uma anormalidade.)
異常な
B1Anormal; incomum. Descreve algo que se desvia da norma de forma preocupante.
擦り傷
B1Um arranhão ou esfoliação na pele. Geralmente causado por fricção contra uma superfície áspera após uma queda.
吸収する
B1A esponja absorve a água.
禁酒
B1Abstinência de álcool. 'Ele está em kinshu para melhorar o desempenho nos treinos.'
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1A acupuntura e a moxabustão são técnicas fundamentais da medicina oriental.
急性的
B1Significa 'agudo'. Usado para descrever uma doença ou crise que surge de repente e de forma intensa.
急性な
B1Acute