問診する
When you go to see a doctor in Japan, they will often 問診する (monshin suru) you. This means they will ask you a series of questions about your symptoms, medical history, and current health status. It's a crucial step for the doctor to understand your condition and make an accurate diagnosis. Think of it as a medical interview where you explain what's wrong.
§ Understanding 問診する (monshin suru)
You're learning Japanese, and that's great. Let's look at a useful verb: 問診する (monshin suru). This isn't a word you'll use every day unless you're a doctor or nurse. But it's good to know, especially if you live in Japan or might need to visit a clinic.
- DEFINITION
- To conduct a medical interview; to ask about symptoms.
Basically, 問診する means a medical professional asks you questions about your health, symptoms, and medical history. It's the first step at almost any clinic or hospital visit in Japan.
§ Where you hear this word
This word is common in medical settings. You'll hear it at:
- Hospitals (病院 - byōin)
- Clinics (診療所 - shinryōjo, or クリニック - kurinikku)
- Doctor's offices (医者の診察室 - isha no shinsatsushitsu)
You might also see it in:
- News reports about health or medical topics
- Health-related documentaries
- Medical dramas or TV shows
§ Practical examples
Here's how you might encounter 問診する in real life.
受付で問診票を記入した後、看護師が症状について問診しました。
Hint: After filling out the medical questionnaire at the reception, the nurse conducted a medical interview about my symptoms.
医師は患者の病歴を詳しく問診する必要がある。
Hint: The doctor needs to thoroughly ask about the patient's medical history.
海外渡航歴がある場合、特別な問診があります。
Hint: If you have a history of overseas travel, there will be a special medical interview.
§ Why this word matters
Knowing 問診する helps you understand what's happening when you go to a clinic. It's a key part of the diagnostic process. If you hear this word, you know someone is about to ask you important questions about your health. Being prepared for this can make your medical visits in Japan much smoother.
Keep practicing, and you'll get more comfortable with these practical Japanese terms.
How Formal Is It?
"医師が患者に問診を行う。"
"体調が悪いので、病院で問診する。"
"医者が病気の症状を聞く。"
"お医者さんが病気のお話を聞いてくれるよ。"
""
Gramática essencial
Verbs ending in する (suru) are common in Japanese. They combine a noun with する to create a verb meaning 'to do [noun]'. Many of these verbs, especially those derived from kanji compounds, are formal or technical.
To make a plan: 計画する (keikaku suru). To study: 勉強する (benkyou suru).
The particle を (o) often marks the direct object of a transitive verb. In the case of 問診する, you might ask about something specific using を.
患者の症状を問診する (kanja no shoujou o monshin suru) - To ask about the patient's symptoms.
The particle で (de) can indicate the means or instrument by which an action is performed.
電話で問診する (denwa de monshin suru) - To conduct a medical interview by phone.
The plain form of a verb is used in casual conversation, when talking to oneself, or when embedding a clause within a larger sentence. For する verbs, the plain form is simply the noun + する.
医者が患者を問診する (isha ga kanja o monshin suru) - The doctor conducts a medical interview with the patient.
The ます (masu) form is the polite form of a verb, used in most formal and semi-formal situations.
医者が患者を問診します (isha ga kanja o monshin shimasu) - The doctor conducts a medical interview with the patient (polite).
Exemplos por nível
医師が患者に問診する際は、症状だけでなく生活習慣も尋ねることが重要です。
When doctors interview patients, it's important to ask not only about symptoms but also lifestyle habits.
緊急の場合、看護師が応急処置の前に患者の状態を問診しました。
In an emergency, the nurse conducted a medical interview about the patient's condition before administering first aid.
新しい病院では、AIを使って事前に患者の問診を行うシステムを導入しています。
The new hospital has introduced a system that uses AI to conduct preliminary medical interviews with patients.
海外旅行から帰国後、発熱があったため空港の検疫で詳しく問診されました。
After returning from an overseas trip, I had a fever, so I was thoroughly questioned at the airport quarantine.
健康診断では、まず専門のスタッフが問診票に基づいて現在の健康状態を問診します。
In a health check-up, specialized staff first interview you about your current health status based on a medical questionnaire.
精神科医は、患者の心の状態を理解するために、時間をかけて丁寧に問診します。
Psychiatrists take time to carefully interview patients to understand their mental state.
災害医療では、限られた時間の中で多くの被災者を効率よく問診する必要があります。
In disaster medicine, it is necessary to efficiently interview many victims in a limited amount of time.
彼女は、患者の言葉にならないサインにも注意を払いながら問診を進めました。
She proceeded with the medical interview while also paying attention to the patient's unspoken signs.
Frequentemente confundido com
While '尋ねる' also means 'to ask,' it's a more general and less humble verb than '伺う'. It implies seeking information without the strong hierarchical nuance of '伺う'.
'知る' means 'to know' in a general sense, like possessing information. '承知する' goes beyond just knowing to actively acknowledging and often implies readiness to act based on that understanding.
'言う' is the standard, neutral verb for 'to say'. '申す' is a humble equivalent, used specifically to show respect to the listener when referring to one's own speech.
Fácil de confundir
This verb can mean 'to visit' or 'to ask,' which can be confusing because its usage depends heavily on context and politeness levels. It's often mistaken for a humble form of '聞く' (to ask) or '行く' (to go).
When '伺う' means 'to ask,' it implies a humble inquiry, often from someone of lower status to someone of higher status. When it means 'to visit,' it's a humble way of saying 'to go' to someone's place or a respected location.
先生に質問を伺います。 (I will humbly ask the teacher a question.) / 後でそちらに伺います。 (I will humbly visit you later.)
This verb means 'to understand' or 'to acknowledge,' but it's often confused with '知る' (to know) or '理解する' (to understand). The difference lies in its nuance of polite acknowledgement.
'承知する' indicates that you have received and understood information, often implying that you will act accordingly. It's a more formal and polite way of saying 'I understand' compared to '分かりました'.
ご指示、承知いたしました。 (I have understood your instructions.)
This is a humble form of '言う' (to say) or '名乗る' (to call oneself). It's confusing because English doesn't have a direct equivalent for this level of humility, and learners often struggle with when to use it versus more direct verbs.
'申す' is used to humbly refer to one's own actions of speaking or introducing oneself, showing respect to the listener. It's typically used in formal situations or when speaking to someone of higher status.
田中と申します。 (My name is Tanaka [humbly].) / 意見を申したいのですが。 (I would like to humbly state my opinion.)
This verb is a humble form of '行く' (to go) and '来る' (to come). Its dual meaning and polite usage can be very confusing for learners who are used to distinct verbs for 'go' and 'come'.
'参る' is used to humbly refer to one's own actions of going or coming, showing respect to the listener or the destination. It's common in formal contexts or when addressing superiors.
明日、会社に参ります。 (I will humbly go to the company tomorrow.) / 遅れて参りました。 (I humbly came late.)
This is a humble form of '与える' (to give), but it's often confused with 'あげる' (to give) or 'くれる' (to give [to me]). The complexity of Japanese giving/receiving verbs, especially humble forms, is a common source of confusion.
'差し上げる' is used when the speaker humbly gives something to someone of higher status, or to show respect to the recipient. It emphasizes the giver's humility.
先生に本を差し上げました。 (I humbly gave a book to the teacher.)
Como usar
When a doctor asks about a patient's symptoms or medical history, this is the verb to use. It specifically refers to the act of questioning to gather information for a diagnosis. It's commonly used in medical contexts. For example, a doctor might say, 「症状について問診します。」 (I will ask you about your symptoms.) or 「患者を問診する。」 (to interview a patient). It’s more formal than simply asking a question (質問する) because it implies a structured medical inquiry.
A common mistake is to use this verb for general questioning outside of a medical context. For instance, you wouldn't say 「友達に問診する。」 (to ask your friend a question) unless you were pretending to be their doctor. 「質問する」 is the general verb for 'to ask a question' in most non-medical situations. Another mistake might be to use it when talking about filling out a medical questionnaire; while the questionnaire gathers medical information, the act of filling it out isn't 「問診する」. Instead, you'd use 「問診票に記入する」 (to fill out a medical questionnaire).
Memorize
Mnemônico
Think of 'mon' as 'monitor' and 'shin' as 'symptoms'. You monitor symptoms by asking questions.
Associação visual
Imagine a doctor in a white coat, leaning forward with a clipboard, asking a patient questions about how they feel. Visualize the questions as speech bubbles coming out of the doctor's mouth.
Word Web
Desafio
Describe a time you've had a medical interview in Japanese, using 問診する. For example, '昨日、お医者さんが私に症状を問診しました。' (Yesterday, the doctor asked me about my symptoms.)
Teste-se 66 perguntas
Listen to the sentence and understand who the book belongs to.
Listen to the greeting.
Listen to the expression of gratitude.
Read this aloud:
おはようございます。
Focus: ohayou gozaimasu
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
さようなら。
Focus: sayounara
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
すみません。
Focus: sumimasen
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I am medically interviewed by the doctor.' The correct order is '私は (I) 医者に (by the doctor) 問診される (am medically interviewed).'
This sentence means 'The doctor medically interviews the patient.' The correct order is '先生は (The doctor) 患者に (the patient) 問診する (medically interviews).'
This sentence means 'Nurses also conduct medical interviews.' The correct order is '看護師も (Nurses also) 問診します (conduct medical interviews).'
医師は患者の症状を___。
「問診する」は医者が患者の症状について尋ねることを意味します。
病院では、まず看護師が___。
病院で最初に行われることの一つは、看護師による問診です。
医者が病気の原因を特定するために、患者に___。
医者は病気の原因を探るために問診を行います。
彼は症状がよく分からないので、先生に___。
「〜てもらう」は「〜してもらう」の形で、他人に何かをしてもらうことを表します。
旅行前に、健康状態について___必要があります。
旅行前に健康状態を確認するために、医者などに問診してもらうことがあります。
新しい薬を飲む前に、薬剤師に___。
「問診を受ける」は問診してもらう、という意味です。
This sentence means 'The doctor conducts a medical interview with the patient.' The usual Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb. Here, '医者が' (doctor) is the subject, '患者を' (patient) is the object, and '問診する' (to conduct a medical interview) is the verb.
This sentence means 'The teacher (doctor) asked about the symptoms.' '先生が' (teacher/doctor) is the subject, '症状について' (about symptoms) is the phrase indicating what was asked about, and '問診した' is the past tense of '問診する'.
This sentence means 'At the hospital, they will probably first conduct a medical interview.' '病院で' (at the hospital) sets the location, 'まず' (first) indicates order, '問診する' is the verb, and 'でしょう' indicates probability.
医師は患者の症状について詳しく___。
The context implies the doctor is asking about symptoms, so '問診した' (conducted a medical interview) is the most appropriate verb.
看護師は入院前に必ず患者を___。
Before hospitalization, a nurse would typically '問診する' (conduct a medical interview) to gather information from the patient.
緊急時には、まず患者の意識レベルを___必要がある。
In an emergency, confirming (確認する) the patient's consciousness level is a primary step before a detailed '問診する' (medical interview) could happen.
新しい患者が来たら、受付はまず個人情報を___。
When a new patient arrives, the reception would first '確認する' (confirm) their personal information. '問診する' (conduct a medical interview) is done by medical staff.
健康診断では、様々な項目を___だけでなく、医師による___も行われる。
During a health check-up, '検査する' (examinations) are conducted, and a doctor also performs '問診' (medical interviews).
遠隔医療では、画面越しに患者を___ことが多い。
In telemedicine, '問診する' (conducting a medical interview) through a screen is a common practice, as physical examinations are limited.
Imagine you are a doctor. A patient comes in with a cough. Write a short dialogue (2-3 sentences) where you ask about their symptoms using 問診する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
医師:今日はどうなさいましたか?咳の症状について問診させてください。 (Doctor: What brings you in today? Please allow me to ask about your cough symptoms.)
You are explaining to a new nurse what a doctor does during a patient's first visit. Write one sentence explaining the importance of 問診する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
初診の患者さんには、正確な診断のために問診することが非常に重要です。 (For first-time patients, it is very important to conduct a medical interview for an accurate diagnosis.)
Describe a situation where a doctor might need to 問診する a patient remotely (e.g., by phone or video call).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
海外にいる患者や、移動が困難な患者の場合、医師は電話やビデオ通話で遠隔問診することがあります。 (In the case of patients abroad or those with difficulty moving, doctors may conduct remote medical interviews by phone or video call.)
Bさんは患者さんのどのような情報について詳しく尋ねましたか?
Read this passage:
A: 昨日の患者さんは、どのような症状でしたか? B: ええ、高熱と倦怠感を訴えていましたので、詳しく問診しました。 A: 問診の結果、何か分かりましたか? B: はい、どうやらインフルエンザのようです。
Bさんは患者さんのどのような情報について詳しく尋ねましたか?
Bさんは「詳しく問診しました」と述べており、直前のAさんの質問で患者さんの「症状」について触れられています。Therefore, B asked in detail about the patient's symptoms.
Bさんは「詳しく問診しました」と述べており、直前のAさんの質問で患者さんの「症状」について触れられています。Therefore, B asked in detail about the patient's symptoms.
この文章によると、問診の目的は何ですか?
Read this passage:
健康診断では、身体検査だけでなく、医師による問診も重要な項目の一つです。問診では、普段の生活習慣や既往歴、現在の体調などを確認し、病気の早期発見や予防に役立てます。
この文章によると、問診の目的は何ですか?
文章の最後に「病気の早期発見や予防に役立てます」と明確に書かれています。The text clearly states that the purpose of the medical interview is to aid in early detection and prevention of diseases.
文章の最後に「病気の早期発見や予防に役立てます」と明確に書かれています。The text clearly states that the purpose of the medical interview is to aid in early detection and prevention of diseases.
問診票を記入する主な理由は何ですか?
Read this passage:
病院を訪れる際、受付で問診票を記入するよう求められることがあります。これは、医師が診察前に患者の情報を把握し、効率的な医療を行うためのものです。問診票には、氏名、住所、連絡先、アレルギーの有無、現在の症状などが記載されています。
問診票を記入する主な理由は何ですか?
「医師が診察前に患者の情報を把握し、効率的な医療を行うためのもの」とあります。This indicates the main reason for filling out the medical questionnaire is to quickly provide information to the doctor for efficient medical care.
「医師が診察前に患者の情報を把握し、効率的な医療を行うためのもの」とあります。This indicates the main reason for filling out the medical questionnaire is to quickly provide information to the doctor for efficient medical care.
医師は患者の病状を把握するため、丁寧に____した。
医師が患者の病状を聞き出す行為は「問診する」が適切です。「治療」は病気を治すこと、「診察」は診て診断すること、「手術」は外科的な処置を指します。
新しく来た患者さんには、まず看護師が基本的な情報を____ことになっている。
患者の基本的な情報を聞き出す行為は「問診する」が最も適切です。「検査する」は病気の有無を調べること、「処方する」は薬を出すこと、「診断する」は病名を特定することを意味します。
国際学会で、遠隔医療におけるAIを活用した____の可能性について発表が行われた。
AIが患者の症状を聞き出すという文脈なので、「問診」が最も適しています。「処方」は薬を出すこと、「手術」は外科的処置、「投薬」は薬を与えることを指します。
災害現場で、限られた医療資源の中で効率的に多数の傷病者を____する必要がある。
多数の傷病者の症状を聞き取り、優先順位を決めるという文脈なので「問診」が適切です。「入院」は病院に入ること、「搬送」は運ぶこと、「手術」は外科的処置を指します。
初めての診療では、詳細な既往歴を含めて時間をかけて____のが普通だ。
既往歴(過去の病歴)などを詳しく聞き取る行為は「問診」が適切です。「治療」は病気を治すこと、「説明」は物事を詳しく話すこと、「紹介」は人や物事を引き合わせることを指します。
健康診断の前に、生活習慣や既往歴に関するアンケートに回答することで、事前の____が効率化される。
アンケートによって生活習慣や既往歴を把握する行為は、医師が行う「問診」の事前準備として機能するため、「問診」が適切です。「手術」は外科的処置、「処方」は薬を出すこと、「診察」は診断することです。
Imagine you are a doctor. A patient comes in complaining of a persistent cough. Write three questions you would ask to 問診する (conduct a medical interview) the patient. Use polite Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
1. どのような咳ですか? (What kind of cough is it?) 2. いつから咳が出ていますか? (Since when have you had this cough?) 3. 他に何か症状はありますか? (Are there any other symptoms?)
You are a nurse preparing for a patient's check-up. Write a short memo (2-3 sentences) to the doctor, stating that you have already 問診する (conducted a medical interview) and have noted some key points. Include what you asked about.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
田中先生、〇〇様の問診はすでに済ませております。主な症状と既往歴についてお伺いしました。 (Dr. Tanaka, I have already conducted Mr./Ms. OOO's medical interview. I asked about their main symptoms and medical history.)
Translate the following English sentence into Japanese, using 問診する: "The doctor will conduct a medical interview to understand your current condition."
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
医者は現在の状態を理解するために問診します。 (The doctor will conduct a medical interview to understand your current condition.)
この文章によると、救急外来で看護師が問診をする主な目的は何ですか?
Read this passage:
救急外来では、患者の緊急度を判断するために、まずは看護師が問診を行います。これにより、医師はより効率的に治療を進めることができます。例えば、腹痛を訴える患者には、痛みの種類、場所、いつから始まったかなどを詳しく問診します。
この文章によると、救急外来で看護師が問診をする主な目的は何ですか?
文章には「医師はより効率的に治療を進めることができます」と明記されています。
文章には「医師はより効率的に治療を進めることができます」と明記されています。
問診票に正確な情報を記入することが重要である理由として、この文章で述べられているのはどれですか?
Read this passage:
健康診断の問診票では、過去の病歴や現在服用している薬、アレルギーの有無など、多岐にわたる項目について記入が求められます。これは、診断の精度を高め、受診者の健康状態を総合的に評価するために不可欠なプロセスです。正確な情報を記入することが、適切な医療を受ける上で非常に重要となります。
問診票に正確な情報を記入することが重要である理由として、この文章で述べられているのはどれですか?
文章中に「診断の精度を高め、受診者の健康状態を総合的に評価するために不可欠なプロセスです」とあります。
文章中に「診断の精度を高め、受診者の健康状態を総合的に評価するために不可欠なプロセスです」とあります。
この患者が丁寧な問診を受けて良かったと感じた主な理由は次のうちどれですか?
Read this passage:
先日、新しい病院に転院しました。初診では、まず受付で問診票を受け取り、自分の症状や既往歴、生活習慣について詳細に記入しました。その後、看護師が問診票の内容を確認しながら、口頭でもいくつか質問をしてくれました。この丁寧な問診のおかげで、医師は私の状態をすぐに理解し、的確な診断を下すことができました。
この患者が丁寧な問診を受けて良かったと感じた主な理由は次のうちどれですか?
文章の最後に「この丁寧な問診のおかげで、医師は私の状態をすぐに理解し、的確な診断を下すことができました」と述べられています。
文章の最後に「この丁寧な問診のおかげで、医師は私の状態をすぐに理解し、的確な診断を下すことができました」と述べられています。
The correct order is 'Doctor (は) patient's symptoms about asked-about-symptoms'. This forms a grammatically correct Japanese sentence meaning 'The doctor asked the patient about their symptoms.'
The correct order is 'Nurse (が) in detail medical-interview (を) conducted'. This translates to 'The nurse conducted a detailed medical interview.'
The correct order is 'Emergency personnel (は) unconscious accident victim (に) could not medical-interview'. This means 'Emergency personnel could not conduct a medical interview with the unconscious accident victim.'
患者の状態を正確に把握するために、医師は何をすべきですか?
「問診する」は患者の症状や病歴を聞き、状態を把握するという意味です。
次のうち、「問診する」と最も関連の深い状況はどれですか?
「問診する」は医療現場で、医師が患者の症状や既往歴を聞き取る行為を指します。
新しい患者が来たとき、看護師はまず何をしますか?
新しい患者の場合、最初に症状や病歴を問診して情報を収集するのが一般的です。
弁護士が依頼人の話を聞く行為は「問診する」と表現できます。
「問診する」は医療行為に限定される表現であり、弁護士が依頼人の話を聞く場合には使いません。
オンライン診療では、医師は患者の症状をビデオ通話で問診することがあります。
オンライン診療においても、医師は患者の症状や状態を遠隔で問診します。
「問診する」は、健康診断の際に問診票に記入する行為を指します。
問診票に記入するのは患者自身であり、「問診する」は医師や医療従事者が患者に質問し、情報を聞き出す行為を指します。
This sentence means 'The doctor interviews the patient.' The natural order in Japanese is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'The nurse asked about the symptoms.' The natural order in Japanese is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'Please fill out the medical questionnaire before the interview.' '前に' (mae ni) means 'before', and '記入してください' (konyū shite kudasai) means 'please fill out'.
/ 66 correct
Perfect score!
Conteúdo relacionado
Mais palavras de health
しばらく
B1For a while, for some time.
異変がある
B1To have an unusual change or abnormality.
異常な
B1Abnormal; unusual; irregular.
擦り傷
B1Scratch, graze, abrasion.
吸収する
B1To absorb.
禁酒
B1Abstinence from alcohol; the act of refraining from alcohol.
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Acupuncture and moxibustion; traditional Chinese medicine treatments.
急性的
B1Acute.
急性な
B1Acute