حكومي
حكومي 30秒了解
- Derived from 'Hukuma' (Government) using the 'nisba' suffix to create an adjective.
- Must agree with the noun in gender (حكومي/حكومية) and definiteness.
- The direct opposite is 'خاص' (Khass), meaning private or non-governmental.
- Essential for discussing public services, jobs, and news in the Arab world.
The Arabic word for 'governmental' is 'حكومي' (pronounced hukumi). Understanding this word requires a deep dive into Arabic morphology, specifically the root system and the nisba suffix. The root of this word is H-K-M (ح-ك-م), which fundamentally relates to concepts of ruling, judging, governing, and exercising authority. From this triconsonantal root, we derive the noun 'حكومة' (hukuma), which translates directly to 'government'. To transform this noun into an adjective meaning 'relating to the government' or 'governmental', Arabic employs a morphological process known as the 'nisba' (نسبة). The nisba is formed by adding a stressed 'ee' sound, represented by the letter yaa with a shadda (يّ), to the end of the noun. However, when the noun ends in a taa marbuta (ة), as 'حكومة' does, the taa marbuta is dropped before adding the nisba suffix. Thus, 'hukuma' becomes 'hukumi'. This process is incredibly common in Arabic for creating adjectives of relation, origin, or affiliation.
- Morphological Breakdown
- Root: ح-ك-م (H-K-M) meaning to rule. Noun: حكومة (Government). Adjective: حكومي (Governmental).
When you encounter the word 'حكومي' in daily life, it is almost always used to distinguish public sector entities, services, or documents from their private sector counterparts. In many Arab countries, the distinction between public and private sectors is highly significant in terms of employment, healthcare, education, and administrative processes. Therefore, knowing how to identify and use this word is crucial for anyone navigating life, reading the news, or engaging in business in the Arab world.
هذا مبنى حكومي.
Let us consider the broader implications of the root H-K-M. Words like 'hakim' (ruler or wise person), 'mahkama' (court), and 'hukm' (judgment or ruling) all share this root. This interconnectedness is the beauty of the Arabic language; learning one word unlocks the semantic field of many others. When you say something is 'حكومي', you are inherently linking it to the authority and the structural governance of the state.
- Semantic Field
- The word belongs to the semantic field of administration, statecraft, public services, and legal authority.
In terms of grammar, 'حكومي' functions as a standard Arabic adjective (sifa). This means it must agree with the noun it modifies in four key aspects: gender (masculine/feminine), number (singular/dual/plural), definiteness (definite/indefinite), and case (nominative/accusative/genitive). For example, if you are describing a masculine, indefinite, singular noun like 'mustashfa' (hospital), you use 'hukumi'. If you are describing a feminine noun like 'madrasa' (school), you must add the taa marbuta to the adjective, making it 'hukumiyya' (حكومية).
يعمل أخي في قطاع حكومي.
Furthermore, the definiteness agreement is a common stumbling block for learners. If the noun is definite (has 'al-'), the adjective must also be definite. So, 'the governmental hospital' is 'al-mustashfa al-hukumi' (المستشفى الحكومي). Notice how both words take the definite article. This strict agreement is what gives Arabic its rhythmic and precise syntactic structure.
أحتاج إلى تصريح حكومي.
- Definiteness Rule
- Always match the 'al-' (ال) prefix. If the noun has it, the adjective 'حكومي' must also have it.
Beyond the basic grammar, understanding the cultural weight of the word is important. In many contexts, a 'governmental' job (wazeefa hukumiyya) is highly sought after for its perceived stability, benefits, and pension plans, compared to the private sector (al-qitaa' al-khass). Therefore, when someone mentions they have a governmental position, it often carries a connotation of security and establishment. This cultural nuance adds a layer of meaning to the word that goes beyond its simple dictionary definition.
القرار الحكومي الجديد مهم.
To summarize this introductory section, 'حكومي' is an essential A1-level adjective derived from the noun for government. It follows all standard rules of Arabic adjectival agreement and is a key vocabulary item for discussing public life, institutions, and administrative matters in the Arabic-speaking world. Mastery of this word and its grammatical behavior will significantly enhance your ability to comprehend basic texts and engage in everyday conversations.
هذا الدعم حكومي بالكامل.
Using the word 'حكومي' correctly in Arabic sentences requires a solid grasp of Arabic noun-adjective agreement rules. As an adjective (sifa), 'حكومي' always follows the noun (mawsoof) it describes. This is the opposite of English, where the adjective precedes the noun. For instance, in English we say 'governmental hospital', but in Arabic, the structure is 'hospital governmental' (مستشفى حكومي). This post-positive positioning is a fundamental rule of Arabic syntax that learners must internalize early on. Furthermore, the adjective must mirror the noun in four distinct grammatical categories: gender, number, definiteness, and case.
- Syntax Rule
- Adjectives in Arabic always come AFTER the noun they modify. Noun + Adjective.
Let us examine gender agreement first. The base form 'حكومي' (hukumi) is masculine. It is used with masculine nouns such as 'qitaa' (sector), 'mustashfa' (hospital), or 'qarar' (decision). If the noun you are describing is feminine, you must append the feminine marker, the taa marbuta (ة), to the adjective. Thus, 'حكومي' becomes 'حكومية' (hukumiyya). Examples of feminine nouns include 'madrasa' (school), 'mu'assasa' (institution), and 'wazeefa' (job). Therefore, 'a governmental school' is 'madrasa hukumiyya' (مدرسة حكومية).
المستشفى الحكومي يقدم خدمات مجانية.
The second critical area of agreement is definiteness. In Arabic, if a noun is definite—usually indicated by the definite article 'al-' (ال)—the adjective modifying it must also take the definite article. If the noun is indefinite (lacking 'al-'), the adjective must also be indefinite. For example, 'a governmental hospital' (indefinite) is 'mustashfa hukumi' (مستشفى حكومي). However, 'the governmental hospital' (definite) becomes 'al-mustashfa al-hukumi' (المستشفى الحكومي). This matching creates a tight grammatical bond between the noun and its adjective, ensuring clarity in the sentence structure.
- Definiteness Matching
- Indefinite: Noun + Adjective. Definite: Al-Noun + Al-Adjective.
أعمل في مدرسة حكومية.
Number agreement is the third factor. While 'حكومي' is singular, it can be pluralized depending on the noun. However, there is a special rule in Arabic for non-human plural nouns. Non-human plurals are treated grammatically as feminine singular. Therefore, if you are talking about 'governmental hospitals' (mustashfayat - non-human plural), the adjective takes the feminine singular form: 'mustashfayat hukumiyya' (مستشفيات حكومية). If you are referring to human plurals, such as 'governmental employees' (muwazzafeen), the adjective would take a plural form, though in practice, it is more common to say 'employees of the government' (muwazzafoo al-hukuma) using an idaafa construction rather than the adjective.
هذه وثائق حكومية هامة.
- Non-Human Plural Rule
- Non-human plural nouns take feminine singular adjectives. Plural documents = وثائق حكومية.
Finally, case agreement (I'rab) dictates that the adjective must share the same grammatical case as the noun. If the noun is in the nominative case (marfoo') because it is the subject, the adjective is also nominative. If the noun is accusative (mansoob) as an object, the adjective is accusative. If it is genitive (majroor) after a preposition, the adjective is genitive. For example, 'in a governmental hospital' is 'fi mustashfan hukumi-yin' (في مستشفىً حكوميٍّ), where both take the genitive ending. While these case endings are often dropped in spoken Arabic, they are essential for formal writing and reading.
ذهبت إلى مكتب حكومي.
To master the usage of 'حكومي', practice combining it with various everyday nouns. Start with simple phrases like 'governmental building' (mabna hukumi) or 'governmental car' (sayyara hukumiyya). Then, practice making them definite: 'the governmental building' (al-mabna al-hukumi). By repeatedly applying these four agreement rules—position, gender, definiteness, and number—you will build a strong intuitive sense for Arabic sentence structure, making your communication much more natural and accurate.
التعليم الحكومي متاح للجميع.
The adjective 'حكومي' is ubiquitous in the Arabic-speaking world, deeply embedded in daily conversations, news broadcasts, administrative procedures, and official documentation. Because the state plays a significant role in the infrastructure, economy, and public services of many Arab nations, distinguishing between what is 'governmental' (حكومي) and what is 'private' (خاص) is a constant necessity. You will encounter this word almost immediately upon arriving in an Arabic-speaking country, starting from the airport and extending to almost every aspect of civic life.
- News and Media
- In journalism, the word is used constantly to describe policies, spokespersons, and state-owned entities.
One of the most common places you will hear 'حكومي' is in the context of healthcare and education. When seeking medical attention, people often differentiate between a 'mustashfa hukumi' (governmental hospital) and a 'mustashfa khass' (private hospital). Governmental hospitals typically offer subsidized or free care to citizens, making them a vital part of the social safety net. Similarly, in education, parents discuss sending their children to a 'madrasa hukumiyya' (governmental school) versus a private or international school. The word is essential for navigating these fundamental public services.
سمعت الخبر من مصدر حكومي.
Employment is another major domain where 'حكومي' is frequently used. The 'qitaa hukumi' (governmental sector) is often contrasted with the private sector. In many Middle Eastern and North African cultures, securing a 'wazeefa hukumiyya' (governmental job) is highly prized due to the job security, regular working hours, and pension benefits it traditionally offers. Conversations among young graduates, parents, and professionals frequently revolve around the pursuit of governmental employment, making this adjective a key part of socioeconomic discourse.
القطاع الحكومي يوفر الأمان الوظيفي.
- Administrative Contexts
- Used when dealing with visas, licenses, taxes, and official paperwork.
You will also encounter 'حكومي' extensively when dealing with bureaucracy and paperwork. Whether you are applying for a visa, renewing a driver's license, or registering a business, you will need to visit a 'maktab hukumi' (governmental office) or obtain an 'idhn hukumi' (governmental permission). Official forms, stamps, and procedures are all described using this adjective. Understanding it helps you identify which buildings to enter, which forms to fill out, and which authorities you are dealing with.
يجب ختم الورقة من جهة حكومية.
Furthermore, in the realm of news and politics, 'حكومي' is inescapable. News anchors report on 'qararat hukumiyya' (governmental decisions), 'mashaari' hukumiyya' (governmental projects), and statements from a 'mutahaddith hukumi' (governmental spokesperson). Whether you are watching Al Jazeera, Al Arabiya, or reading a local newspaper, this word forms the backbone of political reporting. It distinguishes state actions from those of private corporations, NGOs, or foreign entities.
أعلن التلفزيون الحكومي عن عطلة رسمية.
- Economic Discourse
- Crucial for discussing state budgets, public spending, and national economic plans.
In conclusion, 'حكومي' is not just a vocabulary word; it is a cultural and administrative compass. It helps you navigate the physical landscape of cities (identifying public vs. private buildings), the socioeconomic landscape (understanding job markets), and the informational landscape (consuming news). By mastering its usage and recognizing it in various contexts, you significantly improve your practical fluency and your ability to operate effectively within an Arabic-speaking environment.
هذا البنك حكومي وليس خاصاً.
When learning the adjective 'حكومي', students frequently encounter a few specific pitfalls related to Arabic grammar and vocabulary distinction. The most prevalent mistake is failing to apply the correct gender agreement. Because 'حكومي' is an adjective, it must match the gender of the noun it modifies. Many beginners learn the masculine form 'hukumi' and mistakenly apply it to all nouns. For example, they might say 'madrasa hukumi' (school governmental) instead of the correct feminine form 'madrasa hukumiyya' (مدرسة حكومية). This error immediately marks the speaker as a beginner, as gender agreement is a foundational aspect of Arabic syntax.
- Gender Mismatch
- Incorrect: مدرسة حكومي. Correct: مدرسة حكومية. Always check if the noun has a taa marbuta.
Another highly common mistake involves definiteness agreement. In Arabic, if the noun has the definite article 'al-' (ال), the adjective must also have it. Learners often translate directly from English, where the article only appears once ('the governmental hospital'). This leads to the incorrect Arabic phrase 'al-mustashfa hukumi'. The correct formulation requires the article on both words: 'al-mustashfa al-hukumi' (المستشفى الحكومي). Forgetting the second 'al-' actually changes the meaning of the sentence from a phrase ('the governmental hospital') to a complete equational sentence ('The hospital is governmental').
الخطأ الشائع هو نسيان التاء المربوطة في كلمة حكومية.
A third area of confusion is the distinction between the noun 'حكومة' (hukuma - government) and the adjective 'حكومي' (hukumi - governmental). English speakers sometimes use the noun as an adjective, saying things like 'government building'. If a learner translates this literally into Arabic using the noun, they might say 'mabna hukuma', which is grammatically incorrect unless structured as an idaafa (possessive construction) like 'mabna al-hukuma' (the building of the government). While the idaafa is valid, it is often more natural and precise to use the adjective form: 'mabna hukumi' (governmental building). Mixing up the noun and the nisba adjective is a classic A1/A2 hurdle.
تأكد من استخدام حكومي كصفة وليس كاسم.
- Noun vs. Adjective
- Hukuma = The Government (Noun). Hukumi = Governmental (Adjective). Do not use them interchangeably.
Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the nisba suffix. The 'yaa' at the end of 'حكومي' has a shadda, meaning it should be pronounced as a doubled, stressed 'ee' sound (hukumiyy). In casual spoken Arabic, this stress is often softened, but in formal contexts (Modern Standard Arabic), failing to stress the final syllable can make the word sound incomplete or lead to misunderstandings. Practicing the crisp, stressed ending is important for clear pronunciation.
النطق الصحيح لكلمة حكومي يتطلب تشديد الياء.
Finally, there is a conceptual mistake regarding non-human plurals. As mentioned in the usage section, non-human plurals take feminine singular adjectives. A student might try to pluralize the adjective to match a plural noun, saying 'mustashfayat hukumiyyeen' (using a human masculine plural ending) or 'mustashfayat hukumiyyat' (using a feminine plural ending). While the latter is sometimes heard in very specific dialects, the standard, grammatically correct form is strictly feminine singular: 'mustashfayat hukumiyya'. Over-pluralizing adjectives is a very common overcorrection among intermediate learners.
المشاريع الحكومية (وليس الحكوميات) قيد التنفيذ.
- Plural Adjective Error
- Do not use plural adjective forms for non-human plural nouns. Stick to the feminine singular.
By being aware of these common mistakes—gender mismatch, definiteness errors, confusing the noun with the adjective, pronunciation softening, and non-human plural rules—you can significantly accelerate your mastery of 'حكومي' and Arabic adjectives in general. Consistent practice and paying close attention to the noun that precedes the adjective are the best ways to avoid these pitfalls.
تجنب هذه الأخطاء عند استخدام كلمة حكومي.
To fully appreciate the precise meaning of 'حكومي', it is highly beneficial to explore its synonyms, antonyms, and related terms within the semantic field of administration and statecraft. The Arabic language is rich in vocabulary that describes different levels of authority, public life, and organizational structures. By comparing 'حكومي' with these similar words, learners can develop a more nuanced vocabulary and choose the exact word needed for a specific context.
- Direct Antonym
- خاص (Khass) - Private. This is the most common word contrasted with hukumi.
The most direct and frequently used antonym for 'حكومي' is 'خاص' (khass), which means 'private'. You will constantly see these two words paired together as opposites, especially when discussing sectors of the economy, education, and healthcare. For example, 'al-qitaa al-hukumi' (the public/governmental sector) versus 'al-qitaa al-khass' (the private sector). Understanding this dichotomy is essential for reading any Arabic news article related to economics or social services.
هناك فرق بين المستشفى الحكومي والخاص.
A word that is very similar in meaning and often used interchangeably in certain contexts is 'رسمي' (rasmi), which translates to 'official'. While a 'governmental' (hukumi) document is inherently 'official' (rasmi), the word 'rasmi' has a broader application. For instance, you can have an 'official' statement from a private company, but you cannot have a 'governmental' statement from a private company. 'Rasmi' refers to the authoritative nature of the thing, whereas 'hukumi' specifically identifies the source as the state government.
هذا بيان حكومي رسمي.
- Rasmi vs. Hukumi
- Rasmi = Official (can apply to non-state entities). Hukumi = Strictly relating to the government.
Another related term is 'وطني' (watani), meaning 'national'. This word is derived from 'watan' (homeland or nation). While 'حكومي' refers to the administrative apparatus of the state, 'watani' evokes a sense of patriotism, national identity, or nationwide scope. For example, a 'national holiday' is 'id watani', not 'id hukumi' (though the government declares it). A 'national bank' (bank watani) might be government-owned, but the word emphasizes its role in the nation rather than its administrative ownership.
النشيد الوطني يعزف في كل احتفال حكومي.
We must also consider the word 'عام' (aam), which means 'public' or 'general'. This is often used to describe spaces or services accessible to everyone, which are usually maintained by the government. For example, 'murasalat aamma' (public transportation) or 'hadiqa aamma' (public park). While these are governmental (hukumi) in ownership, the word 'aam' focuses on the user base (the public) rather than the provider (the government). Understanding the subtle shift in focus between 'aam' and 'hukumi' demonstrates a high level of vocabulary mastery.
الحديقة العامة هي ملك حكومي.
- Aam vs. Hukumi
- Aam = Public (focus on who uses it). Hukumi = Governmental (focus on who owns/runs it).
Finally, for more advanced contexts, the word 'دولي' (dawli), meaning 'international', is useful to know. It contrasts with 'حكومي' when discussing affairs that cross borders versus domestic state affairs. By building a mental map of these related words—khass (private), rasmi (official), watani (national), aam (public), and dawli (international)—you create a robust framework for understanding and discussing complex societal structures in Arabic, with 'حكومي' sitting firmly at the center of state administration.
هناك تعاون حكومي ودولي في هذا المشروع.
需要掌握的语法
按水平分级的例句
هذا مستشفى حكومي.
This is a governmental hospital.
Masculine singular adjective matching masculine singular noun.
أين مدرسة حكومية؟
Where is a governmental school?
Feminine singular adjective matching feminine singular noun.
أنا أعمل في مكتب حكومي.
I work in a governmental office.
Indefinite noun and adjective.
السيارة حكومية.
The car is governmental.
Adjective acting as the predicate in a nominal sentence.
هل هذا مبنى حكومي؟
Is this a governmental building?
Question structure with masculine agreement.
أريد مستشفى حكومي.
I want a governmental hospital.
Object of the verb, accusative case (though endings often dropped).
هذه ورقة حكومية.
This is a governmental paper.
Demonstrative pronoun with feminine agreement.
البنك حكومي.
The bank is governmental.
Simple equational sentence.
المستشفى الحكومي كبير جداً.
The governmental hospital is very big.
Definite article on both noun and adjective.
أحتاج إلى ختم حكومي على هذه الورقة.
I need a governmental stamp on this paper.
Use of preposition 'ala' (on).
يعمل أخي موظفاً حكومياً.
My brother works as a governmental employee.
Accusative case for the state/condition (hal).
المدارس الحكومية مجانية هنا.
Governmental schools are free here.
Non-human plural noun takes feminine singular adjective.
ذهبت إلى الدائرة الحكومية أمس.
I went to the governmental department yesterday.
Past tense verb with definite feminine agreement.
هل القطاع الحكومي أفضل من الخاص؟
Is the governmental sector better than the private?
Comparative structure.
هذا قرار حكومي جديد.
This is a new governmental decision.
Multiple adjectives modifying one noun.
لا يوجد دعم حكومي لهذا المشروع.
There is no governmental support for this project.
Negation using 'la yujad'.
أعلنت القناة عن قرارات حكومية هامة.
The channel announced important governmental decisions.
Non-human plural 'qararat' takes feminine singular 'hukumiyya'.
يفضل الكثيرون العمل الحكومي بسبب الاستقرار.
Many prefer governmental work because of stability.
Verbal sentence with plural subject.
تم توقيع اتفاقية حكومية بين البلدين.
A governmental agreement was signed between the two countries.
Passive voice construction using 'tamma'.
المستشفيات الحكومية تعاني من نقص في الأدوية.
Governmental hospitals suffer from a shortage of medicines.
Plural subject with present tense verb.
يجب أن تحصل على تصريح حكومي قبل البناء.
You must get a governmental permit before building.
Subjunctive mood after 'an'.
التعليم الحكومي يحتاج إلى تطوير مستمر.
Governmental education needs continuous development.
Abstract noun 'ta'leem' with adjective.
هناك استثمارات حكومية ضخمة في البنية التحتية.
There are massive governmental investments in infrastructure.
Plural indefinite noun with feminine singular adjectives.
المتحدث الحكومي نفى هذه الشائعات.
The governmental spokesperson denied these rumors.
Active participle 'mutahaddith' used as a noun.
التحول الرقمي في القطاع الحكومي يسهل الإجراءات.
Digital transformation in the governmental sector facilitates procedures.
Complex subject phrase with genitive construction.
تعتمد الميزانية على الإيرادات الحكومية بشكل أساسي.
The budget relies primarily on governmental revenues.
Prepositional phrase modifying the verb.
هناك جدل حول خصخصة بعض الشركات الحكومية.
There is debate about privatizing some governmental companies.
Idaafa construction followed by an adjective.
التدخل الحكومي في السوق قد يؤدي إلى نتائج عكسية.
Governmental intervention in the market may lead to counterproductive results.
Use of 'qad' for possibility with present verb.
تسعى الدولة لتقليل الإنفاق الحكومي هذا العام.
The state seeks to reduce governmental spending this year.
Verbal noun (masdar) 'infaaq' modified by adjective.
المنح الحكومية للطلاب المتفوقين تشجع على الابتكار.
Governmental grants for outstanding students encourage innovation.
Complex sentence with prepositional phrases.
تم تشكيل لجنة حكومية للتحقيق في الحادث.
A governmental committee was formed to investigate the incident.
Passive verb 'tamma tashkeel' with feminine subject.
الروتين الحكومي يعيق تقدم المشاريع الصغيرة.
Governmental routine (red tape) hinders the progress of small projects.
Subject modifying a complex object phrase.
تتطلب الإصلاحات الهيكلية تقليص حجم الجهاز الحكومي تدريجياً.
Structural reforms require gradually reducing the size of the governmental apparatus.
Advanced vocabulary 'jihaz' (apparatus) and adverbial accusative 'tadreejiyyan'.
السيادة الوطنية تتجلى في استقلالية القرار الحكومي عن الإملاءات الخارجية.
National sovereignty is manifested in the independence of governmental decision-making from foreign dictates.
Complex abstract concepts and genitive chains.
يعتبر التهرب الضريبي استنزافاً مباشراً للموارد الحكومية المتاحة.
Tax evasion is considered a direct drain on available governmental resources.
Passive verb 'yu'tabar' with complex predicate.
الشفافية في العطاءات الحكومية تعزز ثقة المواطنين في مؤسسات الدولة.
Transparency in governmental tenders enhances citizens' trust in state institutions.
Plural 'ata'aat' (tenders) with feminine singular adjective.
واجهت السياسات الحكومية التقشفية معارضة شديدة من النقابات العمالية.
The austere governmental policies faced fierce opposition from labor unions.
Multiple adjectives 'hukumiyya' and 'taqashshufiyya' modifying one noun.
الاحتكار الحكومي لبعض القطاعات الحيوية يمنع المنافسة الحرة.
Governmental monopoly of certain vital sectors prevents free competition.
Verbal noun 'ihtikaar' acting as the subject.
تم إصدار سندات حكومية لتمويل العجز في الموازنة العامة.
Governmental bonds were issued to finance the deficit in the general budget.
Financial terminology 'sanadat' (bonds).
التنسيق الحكومي المشترك ضروري لمواجهة الأزمات العابرة للحدود.
Joint governmental coordination is necessary to face cross-border crises.
Multiple adjectives and complex prepositional phrase.
إن الترهل الإداري في القطاع الحكومي يشكل عقبة كأداء أمام التنمية المستدامة.
Administrative bloat in the governmental sector constitutes an insurmountable obstacle to sustainable development.
Use of 'inna' for emphasis and highly formal vocabulary 'tarahul' (bloat).
تتباين النظريات الاقتصادية حول الحجم الأمثل للتدخل الحكومي في آليات السوق الحرة.
Economic theories diverge regarding the optimal size of governmental intervention in free market mechanisms.
Academic phrasing and complex genitive constructs.
الاحتقان الشعبي غالباً ما يكون نتيجة لتراكم الإخفاقات الحكومية المتتالية.
Popular unrest is often the result of an accumulation of successive governmental failures.
Abstract nouns 'ihtiqaan' (unrest) and 'ikhfaqaat' (failures).
تستوجب الحوكمة الرشيدة إخضاع الأداء الحكومي لمساءلة برلمانية صارمة.
Good governance necessitates subjecting governmental performance to strict parliamentary accountability.
Advanced legal/political terminology 'hawkamah' (governance) and 'musa'alah' (accountability).
الريع الحكومي، إن لم يُستثمر بحكمة، قد يؤدي إلى ظاهرة المرض الهولندي في الاقتصاد.
Governmental rent, if not invested wisely, may lead to the Dutch disease phenomenon in the economy.
Economic jargon 'ray'' (rent) and conditional passive clause.
تشابك الصلاحيات بين الهيئات الحكومية يفرز حالة من الضبابية التشريعية.
The overlapping of jurisdictions between governmental bodies produces a state of legislative ambiguity.
Highly formal metaphorical language 'dababiyya' (fog/ambiguity).
الخطاب الحكومي الرسمي يميل إلى التهدئة في أوقات الأزمات الجيوسياسية المشتعلة.
Official governmental discourse tends toward pacification during volatile geopolitical crises.
Nuanced use of both 'hukumi' and 'rasmi' together.
تُعد الخزانة العامة المستودع النهائي لكافة الإيرادات الحكومية السيادية.
The public treasury is considered the ultimate repository for all sovereign governmental revenues.
Legal/financial precision with multiple modifiers.
常见搭配
常用短语
في القطاع الحكومي
من مصدر حكومي
حسب القرار الحكومي
وظيفة حكومية
مبنى حكومي
أوراق حكومية
ختم حكومي
مستشفى حكومي
مدرسة حكومية
دائرة حكومية
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
- Saying 'مدرسة حكومي' instead of 'مدرسة حكومية' (Gender mismatch).
- Saying 'المستشفى حكومي' when meaning 'The governmental hospital' instead of 'المستشفى الحكومي' (Definiteness mismatch).
- Using the noun 'حكومة' as an adjective, e.g., 'قرار حكومة' instead of 'قرار حكومي'.
- Using a plural adjective for non-human plurals, e.g., 'مستشفيات حكوميات' instead of 'مستشفيات حكومية'.
- Pronouncing the end without the shadda stress, making it sound like a soft 'i' instead of a strong 'ee'.
小贴士
Match the Gender
Always look at the noun first. If it ends in a taa marbuta (ة), your adjective needs one too. Madrasa -> Hukumiyya. Mustashfa -> Hukumi.
The 'Al' Rule
If you say 'The' (ال) for the noun, you must say 'The' (ال) for the adjective. Al-Maktab Al-Hukumi. Never mix and match definiteness.
Learn the Opposite
Whenever you practice 'Hukumi', practice its opposite 'Khass' (Private). They are a natural pair in conversation.
Stress the Yaa
Don't just say 'hukumi' softly. Put a little stress on the final 'ee' sound to sound more like a native speaker. It's a nisba adjective!
Job Security
When someone says they have a 'wazeefa hukumiyya', congratulate them. It implies they have secured a stable, long-term career.
News Keyword
Turn on any Arabic news channel. You will hear 'hukumi' or 'hukumiyya' within the first 5 minutes. It's a great listening anchor.
Non-Human Plurals
Remember the golden rule: plural objects (like cars, papers, hospitals) are treated as feminine singular. So, 'papers' takes 'hukumiyya'.
Avoid the Noun Trap
Don't write 'مبنى حكومة' when you mean 'governmental building'. Use the adjective: 'مبنى حكومي'.
Emergency Vocabulary
If you travel to an Arab country, knowing 'mustashfa hukumi' is vital. It's where you go for standard, state-provided medical care.
Synonym Nuance
As you advance, learn to distinguish between 'hukumi' (governmental) and 'watani' (national). They are similar but have different flavors.
文化背景
In many Arab countries, a 'governmental job' (وظيفة حكومية) is highly prized. Historically, the state has been the largest employer, offering unmatched job security, shorter working hours, and reliable pensions compared to the private sector. Families often celebrate when a child secures a 'hukumi' position. Furthermore, 'hukumi' hospitals and schools form the backbone of the social safety net, providing free or heavily subsidized services to citizens. Therefore, the word carries connotations of stability, authority, and public welfare, deeply influencing socio-economic aspirations.
记忆技巧
Think of a 'Hook' (Huk). The government uses a 'Hook' to pull things together. Huk-umi = Governmental.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"هل تفضل العمل في القطاع الحكومي أم الخاص؟"
"ما رأيك في الخدمات الحكومية هنا؟"
"أين أقرب مستشفى حكومي؟"
"هل هذه المدرسة حكومية أم خاصة؟"
"كيف أحصل على تصريح حكومي؟"
日记主题
Write about the differences between public (hukumi) and private hospitals in your country.
Describe a time you had to visit a governmental office (maktab hukumi).
Do you think governmental jobs are better than private sector jobs? Why?
Summarize a recent governmental decision you heard in the news.
Write a short story about a person starting their first day at a governmental job.
常见问题
10 个问题'حكومة' (Hukuma) is a noun meaning 'government'. 'حكومي' (Hukumi) is an adjective meaning 'governmental'. You use the noun to talk about the entity itself (The government decided...). You use the adjective to describe something owned by that entity (A governmental hospital). Mixing them up is a common beginner mistake.
To make it feminine, simply add a 'taa marbuta' (ة) to the end. The word becomes 'حكومية' (Hukumiyya). You must do this whenever the noun you are describing is feminine, such as 'مدرسة' (madrasa - school) -> 'مدرسة حكومية'.
In Arabic, adjectives must match the definiteness of the noun. If the noun has the definite article 'ال' (meaning 'the'), the adjective must also have it. So, 'a governmental hospital' is 'مستشفى حكومي', but 'the governmental hospital' is 'المستشفى الحكومي'.
For non-human plural nouns (like hospitals or decisions), you use the feminine singular form 'حكومية'. For human plurals (like employees), you could technically use 'حكوميون/حكوميين', but it is much more natural and common to say 'موظفو الحكومة' (employees of the government) instead of using the adjective.
The most common opposite is 'خاص' (Khass), which means 'private'. You will frequently hear these two words contrasted, especially when talking about sectors of the economy, schools, or hospitals (e.g., public vs. private sector).
Yes, it is widely used in almost all Arabic dialects. While some vocabulary changes drastically between regions, administrative terms like 'حكومي' remain remarkably consistent across the Arab world, making it a very useful word to know.
Yes, in many contexts, a 'governmental' document is an 'official' one. However, the exact word for 'official' is 'رسمي' (Rasmi). A private company can issue an 'official' statement, but only the state can issue a 'governmental' one.
The word ends with a 'yaa' that has a 'shadda' (يَّ). This means you should pronounce it as a stressed, slightly prolonged 'ee' sound, like 'hukumiyy'. In casual speech, people sometimes soften it, but stressing it is correct for formal Arabic.
It comes from the Arabic root H-K-M (ح-ك-م), which relates to ruling, judging, and authority. Words like 'Hakim' (ruler/judge) and 'Mahkama' (court) share this same root, showing the interconnected nature of Arabic vocabulary.
Generally, yes. In many Arab countries, a 'وظيفة حكومية' (wazeefa hukumiyya) is highly desired for its job security, predictable hours, and pension benefits, often preferred over the private sector, though this is slowly changing in some modern economies.
自我测试 200 个问题
Write a sentence saying 'This is a governmental hospital' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The school is governmental' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I work in a governmental office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The governmental sector is big.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a governmental document.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'قرار حكومي' (governmental decision).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Governmental hospitals are free.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about preferring a governmental job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A governmental source announced the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Governmental spending increased this year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تدخل حكومي' (governmental intervention).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government offers governmental grants to students.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Governmental monopoly prevents competition.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'العطاءات الحكومية' (governmental tenders).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The size of the governmental apparatus must be reduced.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Administrative bloat in the governmental sector is an obstacle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence using 'الإيرادات الحكومية السيادية'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Governmental rent can lead to economic issues.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'governmental' for a masculine noun.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'governmental' for a feminine noun.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Governmental hospital' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental school' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental office' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The governmental sector' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental decision' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental support' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental hospitals' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental job' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental source' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental spending' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental intervention' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental grants' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental monopoly' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental tenders' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental apparatus' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Administrative bloat in the governmental sector' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sovereign governmental revenues' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Governmental rent' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the word for 'governmental' (masculine).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the word for 'governmental' (feminine).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and translate: مستشفى حكومي
Listen and translate: مدرسة حكومية
Listen and translate: مكتب حكومي
Listen and translate: القطاع الحكومي
Listen and translate: قرار حكومي
Listen and translate: دعم حكومي
Listen and translate: مستشفيات حكومية
Listen and translate: وظيفة حكومية
Listen and translate: مصدر حكومي
Listen and translate: الإنفاق الحكومي
Listen and translate: التدخل الحكومي
Listen and translate: منح حكومية
Listen and translate: الاحتكار الحكومي
Listen and translate: العطاءات الحكومية
Listen and translate: الجهاز الحكومي
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'حكومي' is your key to identifying public services and state authority in Arabic. Remember it always follows the noun it describes. Example: مستشفى حكومي (A governmental hospital).
- Derived from 'Hukuma' (Government) using the 'nisba' suffix to create an adjective.
- Must agree with the noun in gender (حكومي/حكومية) and definiteness.
- The direct opposite is 'خاص' (Khass), meaning private or non-governmental.
- Essential for discussing public services, jobs, and news in the Arab world.
Match the Gender
Always look at the noun first. If it ends in a taa marbuta (ة), your adjective needs one too. Madrasa -> Hukumiyya. Mustashfa -> Hukumi.
The 'Al' Rule
If you say 'The' (ال) for the noun, you must say 'The' (ال) for the adjective. Al-Maktab Al-Hukumi. Never mix and match definiteness.
Learn the Opposite
Whenever you practice 'Hukumi', practice its opposite 'Khass' (Private). They are a natural pair in conversation.
Stress the Yaa
Don't just say 'hukumi' softly. Put a little stress on the final 'ee' sound to sound more like a native speaker. It's a nisba adjective!
相关内容
更多politics词汇
علناً
A1公开地,公然地。他公开谈论了他的问题。
علنا
A1公开地做某事,不加隐瞒,让大家都能看见。
مساءلة
B2这意味着对自己的行为负责并需要解释它们。领导者通常需要问责。
تبني
B1这是指合法地收养一个孩子作为自己的孩子,或者采纳并支持某个政策、想法或技术。
اتفاقية
B1指双方或多方之间达成的正式协议,通常是书面的。
اِحْتِجَاج
B2这是指人们公开表示不同意某事。就像你不喜欢一项规定时大声说“不!”一样。
إقصاء
B2把某人从群体或活动中排除在外,使其无法参与。
اِنتِخاب
B1通过投票选出代表或政府的正式程序。
انتخابات
A2选举是公民通过投票选择领导人的过程。这是民主的重要组成部分。
إِصْلَاح
B2这指的是修复或改进错误或运行不佳的事物。是关于让事情变得更好。