صالح
صالح 30秒了解
- Salih primarily means 'righteous' or 'virtuous' when describing a person's character and moral standing.
- It also means 'valid,' 'fit,' or 'suitable' for a specific purpose, such as food being fit for eating.
- Grammatically, it is an active participle from the root S-L-H, which relates to peace and reform.
- It is widely used in religious, legal, and daily contexts, from describing prophets to checking expiration dates.
The term صالح (Sāliḥ) is a foundational concept in the Arabic language, carrying a weight that spans from everyday utility to the highest peaks of moral philosophy. At its core, the word signifies that something is 'fit,' 'proper,' or 'good.' When you describe a person as Salih, you are not just saying they are 'nice'; you are attributing to them a deep-seated righteousness and a commitment to doing what is ethically and socially correct.
- The Functional Aspect
- In a non-moral context, the word describes functionality. For example, if a machine is working, it is Salih for work. If water is safe to drink, it is Salih lil-shurb. This duality between 'morally good' and 'functionally fit' is key to understanding the Arabic worldview where purpose and goodness are often intertwined.
هذا الرجل إنسان صالح يساعد الجميع.
(This man is a righteous person who helps everyone.)
The root letters ص-ل-ح (S-L-H) are the basis for many words related to peace, reform, and reconciliation. Therefore, a Salih person is also someone who brings harmony to their environment. They are the opposite of someone who causes 'Fasad' (corruption or mischief). In the Quran, the phrase 'those who believe and do righteous deeds' (الذين آمنوا وعملوا الصالحات) appears frequently, cementing the word's status as a pillar of religious identity.
اللبن ما زال صالحاً للاستخدام.
(The milk is still fit/valid for use.)
- Etymological Depth
- The word is an active participle (Ism Fa'il). It implies an ongoing state of being. To be Salih is not a one-time act but a continuous quality of being upright. This is why it is used as a common male name, 'Salih,' reflecting the hope that the child will grow to be virtuous.
البحث عن عمل صالح يخدم المجتمع.
(Searching for a good/righteous work that serves society.)
Historically, the term was also applied to land. 'Ard Saliha' is fertile land, land that is 'fit' for farming. This reinforces the idea that 'Salih' is about potential and productivity. If something is Salih, it fulfills its created purpose perfectly. In modern legal Arabic, you will see it in terms like 'Salihiyya' (validity), such as the validity of a passport or a contract.
كان جدي رجلاً صالحاً جداً.
(My grandfather was a very righteous man.)
- Social Context
- In social circles, 'Salih' is used to vet potential partners or business associates. 'Huwa shakhs Salih' means he is reliable, honest, and has good standing in the community. It is the gold standard for character assessment in traditional Arab societies.
التمر صالح للأكل لمدة سنة.
(Dates are fit for eating for a year.)
Using صالح correctly requires understanding its grammatical behavior as an adjective (Sifa) and its various meanings in different contexts. In Arabic, adjectives follow the noun they describe and must match it in gender, number, and definiteness.
- Gender Agreement
- For masculine nouns, use صالح. For feminine nouns, add a Taa Marbuta to get صالحة (Sāliḥah). For example: 'Walad Salih' (a righteous boy) vs. 'Bint Saliha' (a righteous girl).
هذه تربة صالحة للزراعة.
(This is soil fit for farming.)
When describing plural people, the masculine plural is صالحون (Sāliḥūn) in the nominative case and صالحين (Sāliḥīn) in the accusative/genitive. The feminine plural is صالحات (Sāliḥāt). This is a sound plural formation, which is common for active participles.
هم رجال صالحون في مجتمعنا.
(They are righteous men in our society.)
- Prepositional Usage
- When 'Salih' means 'fit' or 'valid,' it is almost always followed by the preposition لـِ (li - for). For example: 'Salih lil-akl' (fit for eating), 'Salih lil-shurb' (fit for drinking), 'Salih lil-amal' (fit for work).
جوازي غير صالح للسفر حالياً.
(My passport is not valid for travel currently.)
In formal writing, you might encounter the phrase fi salih (في صالح), which means 'in favor of' or 'in the interest of.' For example: 'The decision was in favor of the company' (كان القرار في صالح الشركة). This is a very common expression in news and business Arabic.
هذا القانون ليس في صالح الفقراء.
(This law is not in the interest of the poor.)
- The Comparative Form
- To say something is 'more righteous' or 'better suited,' we use the form أصلح (Aslah). For example: 'This is the most suitable solution' (هذا هو الحل الأصلح).
نريد بناء جيل صالح وواعٍ.
(We want to build a righteous and aware generation.)
You will encounter صالح in a variety of settings, ranging from the most sacred texts to the back of a milk carton. Its versatility makes it one of the most frequently used adjectives in the Arabic language.
- In Religious Sermons
- During Friday prayers (Khutbah), imams frequently speak about 'Al-Amal al-Salih' (righteous deeds) and 'Al-Insan al-Salih' (the righteous human). It is the standard term for describing a person who lives according to divine will.
العمل الصالح يرفع قدر الإنسان.
(Righteous work raises a person's status.)
In the supermarket, you will see 'Salih' on food packaging. Look for the phrase Salih li-ghayat (صالح لغاية), which means 'Valid until.' This is the standard way to indicate an expiration date. Similarly, on official documents like visas or IDs, 'Salih' indicates the period of validity.
البطاقة صالحة لمدة خمس سنوات.
(The card is valid for five years.)
- In Literature and History
- Arabic literature is filled with 'Salih' characters. It is also the name of a prophet mentioned in the Quran who was sent to the people of Thamud. Thus, the word has deep historical and mythological roots.
كان النبي صالح عليه السلام يدعو قومه للخير.
(The Prophet Salih, peace be upon him, used to call his people to goodness.)
In legal and business environments, 'Salih' is used to describe a 'valid' contract (Aqd Salih). If a contract is missing a signature or a required clause, it might be declared 'Ghayr Salih' (not valid). Understanding this distinction is crucial for anyone doing business in the Arab world.
نحن نعمل من أجل الصالح العام.
(We work for the public good.)
- In Everyday Conversation
- You might hear a parent telling their child, 'Be a Salih boy' (Kun waladan salihan). It's a way of saying 'be good' but with a much stronger emphasis on character and long-term virtue than the English equivalent.
هذا الجهاز غير صالح للتصليح.
(This device is not fit for repair / cannot be repaired.)
While صالح is a common word, learners often make specific errors in its application, particularly regarding its nuance compared to other 'good' words in Arabic.
- Salih vs. Jayyid
- A common mistake is using 'Salih' when you mean 'Jayyid' (good/high quality). 'Jayyid' refers to quality or performance (e.g., a good movie), while 'Salih' refers to moral goodness or functional validity. You wouldn't call a movie 'Salih' unless you meant it was morally upright.
الفيلم جيد (Correct for quality) vs الفيلم صالح (Means it's morally okay for viewing).
Another error is confusing 'Salih' with 'Sahl' (easy). Because they share some sounds, beginners sometimes mix them up. Remember: S-L-H is for goodness/validity, while S-H-L is for ease. 'Al-Imtihan Sahl' (The exam is easy), not 'Salih'.
هذا الماء صالح للشرب.
(This water is fit for drinking.)
- Misusing the Plural
- Learners sometimes try to use the broken plural for 'Salih,' but it almost always takes the sound masculine plural 'Salihun' when referring to people. Using 'Sualih' or other invented forms is a common morphological error.
المؤمنون صالحون.
(The believers are righteous.)
Finally, don't confuse 'Salih' (the adjective) with 'Islah' (the noun for reform). While they come from the same root, 'Salih' is the state of being good, while 'Islah' is the act of making something good or fixing it. You 'do' Islah, but you 'are' Salih.
هل هذا العقد صالح قانونياً؟
(Is this contract legally valid?)
- Overusing for Objects
- While 'Salih' can describe objects, it's usually limited to 'fitness for a purpose.' Don't use it to describe a 'good book' or a 'good car' in terms of quality. Use 'Jayyid' or 'Mumtaz' (excellent) for that.
السيارة جيدة (The car is good) vs السيارة صالحة للاستخدام (The car is fit for use/roadworthy).
Arabic has a rich vocabulary for 'goodness.' Understanding where صالح fits among its synonyms will help you choose the right word for the right situation.
- Salih vs. Tayyib
- Tayyib (طيب) means 'good,' 'pure,' or 'kind.' While 'Salih' is about rectitude and fitness, 'Tayyib' is more about pleasantness and purity. You call food 'Tayyib' if it tastes good, but 'Salih' if it isn't expired.
هذا طعام طيب المذاق.
(This is delicious/good tasting food.)
Another close word is Khayr (خير). 'Khayr' is often used as a noun meaning 'the good' or 'charity.' As an adjective, it's more general than 'Salih.' 'Salih' is a specific attribute of a person's character, whereas 'Khayr' can describe an event or a general state of affairs.
فعل الخير من صفات الصالحين.
(Doing good is a characteristic of the righteous.)
- Salih vs. Zaki
- Zaki (زكي) means 'pure' or 'innocent.' It is often used for children or souls. 'Salih' is more about active righteousness and social fitness, whereas 'Zaki' is about internal purity from sin or blemish.
نفس زكية وطاهرة.
(A pure and clean soul.)
In the context of 'validity,' a synonym for 'Salih' is Saari (ساري), which means 'in effect' or 'applicable.' This is used specifically for laws and regulations. While a passport is 'Salih,' a law is 'Saari al-maf'ul' (in effect).
هذا القانون ساري المفعول.
(This law is currently in effect.)
- Salih vs. Munasib
- Munasib (مناسب) means 'suitable' or 'appropriate.' While 'Salih' can mean fit, 'Munasib' is used more for social appropriateness or timing. 'The time is Munasib' (appropriate), but 'The water is Salih' (fit for use).
الوقت غير مناسب للزيارة.
(The time is not suitable for a visit.)
How Formal Is It?
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
هو ولد صالح.
He is a righteous boy.
Adjective follows the noun.
أبي رجل صالح.
My father is a righteous man.
Masculine singular.
هذه بنت صالحة.
This is a righteous girl.
Feminine singular with Taa Marbuta.
أريد صديقاً صالحاً.
I want a righteous friend.
Accusative case (Tanween Fath).
محمد إنسان صالح.
Mohamed is a righteous human.
Simple predicate.
هي امرأة صالحة.
She is a righteous woman.
Feminine agreement.
نحن نحب الرجل الصالح.
We love the righteous man.
Definite adjective.
كن صالحاً دائماً.
Be righteous always.
Imperative 'be' + adjective.
هذا الطعام صالح للأكل.
This food is fit for eating.
Salih + li (for).
الجواز صالح للسفر.
The passport is valid for travel.
Functional validity.
الماء غير صالح للشرب.
The water is not fit for drinking.
Negation with 'ghayr'.
هل هذه البطاقة صالحة؟
Is this card valid?
Question form.
التفاح ما زال صالحاً.
The apples are still good (fit).
Use with 'ma zaala'.
هذه الأرض صالحة للزراعة.
This land is fit for farming.
Feminine agreement with 'Ard'.
الدواء صالح لمدة شهر.
The medicine is valid for a month.
Time duration.
هذا الجهاز صالح للعمل.
This device is fit for work.
Mechanical fitness.
العمل الصالح يقربنا من الله.
Righteous work brings us closer to God.
Abstract noun phrase.
هم مواطنون صالحون.
They are righteous citizens.
Sound masculine plural.
كانت النتيجة في صالحنا.
The result was in our favor.
Idiomatic 'fi salih'.
نبحث عن حل صالح للطرفين.
We are looking for a solution fit for both parties.
Dual prepositional phrase.
التربية الصالحة أساس النجاح.
Righteous upbringing is the basis of success.
Moral context.
هذا المشروع في صالح المجتمع.
This project is in the interest of society.
Social interest.
يجب أن تكون صالحة للاستخدام العام.
It must be fit for public use.
Modal verb + adjective.
الصالحون يتركون أثراً طيباً.
The righteous leave a good impact.
Plural subject.
المصلحة العامة فوق كل اعتبار.
The public interest is above all considerations.
Noun form 'Maslaha'.
هذا هو الحل الأصلح للمشكلة.
This is the most suitable solution for the problem.
Comparative 'Aslah'.
صلاحية التأشيرة تنتهي غداً.
The visa's validity ends tomorrow.
Noun 'Salihiyya'.
القرار ليس في صالح الشركة حالياً.
The decision is not in the company's interest currently.
Business context.
نريد إصلاحاً شاملاً وصالحاً.
We want a comprehensive and valid reform.
Root connection (Islah).
هذا العقد صالح قانونياً.
This contract is legally valid.
Adverbial 'Qanuniyan'.
البيئة الصالحة تساعد على الإبداع.
A suitable environment helps with creativity.
Abstract fitness.
علينا اختيار الرجل الأصلح للمنصب.
We must choose the most suitable man for the position.
Superlative usage.
كان السلف الصالح قدوة لنا.
The righteous predecessors were role models for us.
Historical term.
تكمن الصلاحية في جوهر العمل لا مظهره.
Validity lies in the essence of the work, not its appearance.
Philosophical noun.
هل الدليل صالح للاعتداد به في المحكمة؟
Is the evidence valid to be considered in court?
Legal terminology.
إنها رؤية صالحة للتطبيق على أرض الواقع.
It is a vision fit for application in reality.
Complex abstract phrase.
يتطلب الأمر نفساً صالحة صبورة.
The matter requires a righteous, patient soul.
Double adjectives.
السياسة يجب أن تخدم الصالح العام.
Politics must serve the common good.
Political theory.
هذا الفكر غير صالح لهذا العصر.
This thought is not suitable for this era.
Intellectual critique.
ما زال البحث عن المجتمع الصالح مستمراً.
The search for the righteous society is still ongoing.
Sociological context.
تتجلى قيم الصلاح في سلوكه اليومي.
The values of righteousness are manifest in his daily behavior.
Noun 'Salah'.
إن استمرارية العقد مرهونة بصلاحية بنوده.
The continuity of the contract is contingent upon the validity of its clauses.
Formal legal structure.
لا يستقيم الظل والعود غير صالح.
The shadow is not straight if the wood is not fit/straight.
Proverbial usage.
يعد هذا المخطط الأصلح استراتيجياً.
This plan is considered the most suitable strategically.
Advanced superlative.
تتداخل المصالح الشخصية مع الصالح العام.
Personal interests overlap with the public good.
Nuanced social analysis.
إن صلاح المرء يبدأ من صدق نواياه.
A person's righteousness begins with the sincerity of their intentions.
Theological depth.
تعتبر هذه الوثيقة غير صالحة للاحتجاج بها.
This document is considered invalid for use as an argument/proof.
Legal 'Ihtijaj'.
أرسى النبي صالح قواعد العدل في قومه.
The Prophet Salih established the rules of justice among his people.
Historical narrative.
常见搭配
常用短语
في صالح (In favor of)
العمل الصالح (Good deeds)
السلف الصالح (Righteous predecessors)
صالح لغاية (Valid until)
بما هو صالح (With what is proper)
شخص صالح (A good person)
غير صالح للاستعمال (Unfit for use)
نية صالحة (Good intention)
ذرية صالحة (Righteous offspring)
بيئة صالحة (Suitable environment)
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
Salih is about 'being right' rather than just 'being good'.
In some dialects, 'Sallah' (the verb) is used more than the adjective.
- Using Salih instead of Jayyid for quality.
- Forgetting the Taa Marbuta for feminine nouns.
- Confusing Salih with Sahl (easy).
- Using the broken plural instead of the sound plural.
- Using Salih for 'tasty' food (use Tayyib instead).
小贴士
Agreement
Always match Salih with the noun's gender and number. A 'Saliha' woman, 'Salihun' men.
Root Power
Learn S-L-H root words together: Salih, Islah, Maslaha. It helps you see the logic.
Compliments
Calling someone 'Ibn Salih' is a deep compliment to their family and character.
Shopping
Look for 'Salih li-ghayat' on milk or bread to find the expiration date.
Quranic Context
When you see 'Amal Salih', it always refers to deeds that have moral value.
Contracts
Check if your documents are 'Salih' before traveling or signing deals.
Public Good
Use 'Al-Salih al-Aam' when discussing politics or community projects.
Formal Style
Use 'fi salih' to make your arguments sound more professional and objective.
Emphasis
The 'S' in Salih is emphatic. Practice by pushing your tongue against your upper teeth.
Opposites
Learn 'Salih' alongside 'Fasid' (corrupt). They are the ultimate binary in Arabic ethics.
记住它
词源
Semitic root S-L-H
文化背景
Fundamental in Sharia law regarding the validity of contracts.
Salih is a very popular name, often given in hopes of the child embodying the adjective.
Mentioned 100+ times in the Quran in various forms.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"هل هذا الطعام ما زال صالحاً للأكل؟"
"من هو في رأيك الإنسان الصالح؟"
"هل تعتقد أن هذا القانون في صالحنا؟"
"كيف يمكننا أن نكون مواطنين صالحين؟"
"هل جواز سفرك صالح للسفر الآن؟"
日记主题
Write about a 'Salih' person you know.
List three 'Amal Salih' (good deeds) you did today.
Describe a situation where a decision was in your 'Salih'.
What makes a society 'Salih' in your opinion?
Check your documents and write which ones are 'Salih' and which are not.
常见问题
10 个问题Technically no, unless you mean the movie is morally upright. Use 'Jayyid' for quality.
No, it is very common in legal and everyday functional contexts like food validity.
It is Saliha (صالحة).
You say 'Ghayr Salih' (not valid) or 'Intahat salahiytuhu' (its validity ended).
Yes, it is a very traditional and respected name across the Arab world.
Salihun (صالحون) or Salihin (صالحين).
Yes, 'Ard saliha lil-zira'a' is the standard phrase.
It means 'in favor of' or 'in the interest of'.
Yes, Tayyib is 'pleasant/pure', Salih is 'upright/fit'.
Use the comparative 'Al-Aslah' (الأصلح).
自我测试 180 个问题
Write a sentence using 'صالح للأكل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'He is a good man' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'العمل الصالح'.
Translate: 'They are righteous women'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The common good'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Valid until' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'مواطن صالح'.
Translate: 'A righteous heart'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The righteous predecessors'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Righteous deeds' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'في صالحنا'.
Translate: 'Is the visa valid?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A valid contract'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Righteous predecessors'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'صالح للأكل'.
Translate: 'The water is not fit for drinking'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Righteous offspring'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'In favor of the poor'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'مصلحة عامة'.
Translate: 'A good intention'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is the water fit for drinking?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'A righteous girl'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'صالح للسفر'.
Translate: 'The card is valid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A righteous son'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'In favor of the team'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'العمل الصالح'.
Translate: 'A good person'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is the food fit for eating?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'A righteous woman'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'صالح لغاية'.
Translate: 'The visa is valid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A righteous man'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'In favor of the team'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'العمل الصالح'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Salih' is a versatile adjective that bridges the gap between moral excellence and functional utility. Whether you are describing a saintly person or a valid passport, 'Salih' indicates that the subject is exactly as it should be—upright, effective, and proper.
- Salih primarily means 'righteous' or 'virtuous' when describing a person's character and moral standing.
- It also means 'valid,' 'fit,' or 'suitable' for a specific purpose, such as food being fit for eating.
- Grammatically, it is an active participle from the root S-L-H, which relates to peace and reform.
- It is widely used in religious, legal, and daily contexts, from describing prophets to checking expiration dates.
Agreement
Always match Salih with the noun's gender and number. A 'Saliha' woman, 'Salihun' men.
Root Power
Learn S-L-H root words together: Salih, Islah, Maslaha. It helps you see the logic.
Compliments
Calling someone 'Ibn Salih' is a deep compliment to their family and character.
Shopping
Look for 'Salih li-ghayat' on milk or bread to find the expiration date.
例句
الرجل الصالح يفعل الخير دائماً.