意思
Crying or being very emotional.
文化背景
Bengalis are often described as 'Abeg-probon' (emotional). Showing tears in response to art or others' suffering is seen as a mark of a refined and sensitive soul. The word 'Jol' is strictly used. Using 'Pani' might be perceived as a religious or regional marker from Bangladesh. 'Chokher Pani' is the standard. It is used in national anthems, literature, and daily life with the same emotional weight as 'Chokhe Jol'. Melodrama is a staple. A 'hero' or 'heroine' having 'Chokhe Jol' is a pivotal moment in almost every classic film to signal sincerity.
Use with 'Asha'
Always pair it with 'Asha' (to come) for the most natural sound.
Jol vs Pani
Be mindful of your location. Use 'Jol' in Kolkata and 'Pani' in Dhaka for better local integration.
意思
Crying or being very emotional.
Use with 'Asha'
Always pair it with 'Asha' (to come) for the most natural sound.
Jol vs Pani
Be mindful of your location. Use 'Jol' in Kolkata and 'Pani' in Dhaka for better local integration.
Tears of Joy
Add 'Anander' (of joy) before 'Chokhe jol' to clarify you are happy, not sad.
Empathy
Saying 'Amaro chokhe jol elo' is a great way to show deep empathy to a Bengali friend sharing a story.
自我测试
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
পুরানো বন্ধুদের সাথে দেখা হয়ে আমার ______ এল।
The locative 'চোখে' is required, and 'জল' is the standard word in this context.
Which sentence correctly expresses 'Tears came to his eyes out of joy'?
খুশিতে তার...
The verb 'আসা' (to come/এল) is the standard pairing for this idiom.
Match the Bengali phrase with its English meaning.
Match the following:
Distinguishing between emotional and physical tearing is key.
Complete the dialogue.
সীমা: সিনেমাটা কেমন ছিল? রাহুল: খুব ভালো, শেষটা দেখে আমার ______।
This is the most natural way to describe an emotional reaction to a movie.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习পুরানো বন্ধুদের সাথে দেখা হয়ে আমার ______ এল।
The locative 'চোখে' is required, and 'জল' is the standard word in this context.
খুশিতে তার...
The verb 'আসা' (to come/এল) is the standard pairing for this idiom.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
Distinguishing between emotional and physical tearing is key.
সীমা: সিনেমাটা কেমন ছিল? রাহুল: খুব ভালো, শেষটা দেখে আমার ______।
This is the most natural way to describe an emotional reaction to a movie.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Technically yes, but it sounds more natural to say 'পেঁয়াজ কাটলে চোখ দিয়ে জল পড়ে' (Water falls from eyes when cutting onions).
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
They both mean water. 'Jol' is used more in West Bengal/by Hindus, 'Pani' in Bangladesh/by Muslims. Both are understood by all Bengali speakers.
Yes, 'Chokher Jol' (Water of the eye) is also very common and means the same thing.
No, it can be 'Anander Jol' (Tears of joy). Context tells the difference.
You can say 'Ami kandchi', but 'Amar chokhe jol' is more poetic and describes the feeling of being moved.
Constantly! Almost every emotional Rabindrasangeet or modern song uses this imagery.
No, for a physical injury, use 'Chokh diye jol porche'.
There isn't a direct opposite idiom, but 'Hashimukh' (smiling face) is the general emotional contrast.
Yes, in Bengali culture, it is socially acceptable for men to express being moved to tears.
相关表达
চোখের মণি
similarApple of one's eye
চোখ রাঙানো
contrastTo glare in anger
চোখ কপালে ওঠা
contrastTo be surprised
চোখ ফেরানো
builds onTo look away