A2 Idiom خنثی

চোখে জল

চখ জল

Tears in eyes

معنی

Crying or being very emotional.

🌍

زمینه فرهنگی

Bengalis are often described as 'Abeg-probon' (emotional). Showing tears in response to art or others' suffering is seen as a mark of a refined and sensitive soul. The word 'Jol' is strictly used. Using 'Pani' might be perceived as a religious or regional marker from Bangladesh. 'Chokher Pani' is the standard. It is used in national anthems, literature, and daily life with the same emotional weight as 'Chokhe Jol'. Melodrama is a staple. A 'hero' or 'heroine' having 'Chokhe Jol' is a pivotal moment in almost every classic film to signal sincerity.

💡

Use with 'Asha'

Always pair it with 'Asha' (to come) for the most natural sound.

⚠️

Jol vs Pani

Be mindful of your location. Use 'Jol' in Kolkata and 'Pani' in Dhaka for better local integration.

معنی

Crying or being very emotional.

💡

Use with 'Asha'

Always pair it with 'Asha' (to come) for the most natural sound.

⚠️

Jol vs Pani

Be mindful of your location. Use 'Jol' in Kolkata and 'Pani' in Dhaka for better local integration.

🎯

Tears of Joy

Add 'Anander' (of joy) before 'Chokhe jol' to clarify you are happy, not sad.

💬

Empathy

Saying 'Amaro chokhe jol elo' is a great way to show deep empathy to a Bengali friend sharing a story.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

পুরানো বন্ধুদের সাথে দেখা হয়ে আমার ______ এল।

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: চোখে জল

The locative 'চোখে' is required, and 'জল' is the standard word in this context.

Which sentence correctly expresses 'Tears came to his eyes out of joy'?

খুশিতে তার...

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: চোখে জল এল।

The verb 'আসা' (to come/এল) is the standard pairing for this idiom.

Match the Bengali phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: চোখে জল আসা -> To be moved to tears; চোখ দিয়ে জল পড়া -> Physical tearing; চোখ মোছা -> To wipe eyes

Distinguishing between emotional and physical tearing is key.

Complete the dialogue.

সীমা: সিনেমাটা কেমন ছিল? রাহুল: খুব ভালো, শেষটা দেখে আমার ______।

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: চোখে জল এসে গেল

This is the most natural way to describe an emotional reaction to a movie.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی A2

পুরানো বন্ধুদের সাথে দেখা হয়ে আমার ______ এল।

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: চোখে জল

The locative 'চোখে' is required, and 'জল' is the standard word in this context.

Which sentence correctly expresses 'Tears came to his eyes out of joy'? Choose A2

খুশিতে তার...

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: চোখে জল এল।

The verb 'আসা' (to come/এল) is the standard pairing for this idiom.

Match the Bengali phrase with its English meaning. Match B1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: চোখে জল আসা -> To be moved to tears; চোখ দিয়ে জল পড়া -> Physical tearing; চোখ মোছা -> To wipe eyes

Distinguishing between emotional and physical tearing is key.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

সীমা: সিনেমাটা কেমন ছিল? রাহুল: খুব ভালো, শেষটা দেখে আমার ______।

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: চোখে জল এসে গেল

This is the most natural way to describe an emotional reaction to a movie.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Technically yes, but it sounds more natural to say 'পেঁয়াজ কাটলে চোখ দিয়ে জল পড়ে' (Water falls from eyes when cutting onions).

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

They both mean water. 'Jol' is used more in West Bengal/by Hindus, 'Pani' in Bangladesh/by Muslims. Both are understood by all Bengali speakers.

Yes, 'Chokher Jol' (Water of the eye) is also very common and means the same thing.

No, it can be 'Anander Jol' (Tears of joy). Context tells the difference.

You can say 'Ami kandchi', but 'Amar chokhe jol' is more poetic and describes the feeling of being moved.

Constantly! Almost every emotional Rabindrasangeet or modern song uses this imagery.

No, for a physical injury, use 'Chokh diye jol porche'.

There isn't a direct opposite idiom, but 'Hashimukh' (smiling face) is the general emotional contrast.

Yes, in Bengali culture, it is socially acceptable for men to express being moved to tears.

عبارات مرتبط

🔗

চোখের মণি

similar

Apple of one's eye

🔗

চোখ রাঙানো

contrast

To glare in anger

🔗

চোখ কপালে ওঠা

contrast

To be surprised

🔗

চোখ ফেরানো

builds on

To look away

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!