波斯语正式将来时:我将去 (khāham raft)
Grammar Rule in 30 Seconds
To express the future in Persian, conjugate the verb 'khāstan' (to want) and add the past stem of your main verb.
- Use the auxiliary verb 'khāstan' conjugated for the subject: 'man khāham raft' (I will go).
- The main verb must be in its past stem form: 'raftan' -> 'raft'.
- For negative sentences, add the prefix 'na-' to the auxiliary: 'man nakhāham raft' (I will not go).
Overview
زمان آینده مطلق (zamān-e āyande-ye motlaq) or زمان آینده ساده (zamān-e āyande-ye sāde), expresses actions that will occur at a future point. This grammatical structure is a cornerstone of formal, written Persian, often termed فارسی کتابی (fārsi-ye ketābi) or bookish Persian. Its highly structured nature provides clarity and a definitive tone, making it indispensable in specific registers. You will encounter it extensively in official communications, academic texts, news reports, and classical literature, where precision and a formal register are paramount.فارسی عامیانه / fārsi-ye 'āmiyāne). In everyday conversation, native speakers almost universally opt for simpler periphrastic constructions, primarily using the present tense with a future time indicator or expressions of intention. The formal future tense is a compound verbal structure, consisting of an auxiliary verb derived from خواستن (khāstan, to want) and the past stem of the main verb.khāstan grammaticalized from expressing volition (I want to go) to purely marking future tense (
I will go), a common linguistic phenomenon across many Indo-European languages (e.g., English will from Old English willan). Understanding this historical shift illuminates why the verb for want functions as a future marker in this context, demonstrating a linguistic principle known as grammaticalization. This process often sees lexical verbs evolve into grammatical markers, shedding their original semantic load for a functional role.How This Grammar Works
خواستن (khāstan), meaning to want. However, within the formal future tense, خواستن fundamentally loses its semantic meaning of volition. Instead, it functions purely as a tense marker, akin to will or shall in English. The crucial element is its present stem, which is خواهـ (khāh-).میـ (mi-) prefix is *never* used with this auxiliary.میـ is a defining characteristic. It distinguishes the future auxiliary from the present tense of خواستن itself (e.g., میخواهم / mīkhāham, I want). This auxiliary verb, therefore, carries all the information about *who* is performing the action (the subject) and *whether* it is singular or plural.خواهم رفت (khāham raft), خواهم (khāham) precisely indicates a first-person singular subject and future tense.short infinitive).ـَن (-an) or ـُدن (-odan) from the full infinitive form of the verb.رفتن (raftan, to go) yields the past stem رفت (raft). This consistency of the main verb makes learning this tense relatively straightforward once you have mastered the auxiliary conjugation. The past stem solely indicates the core action, regardless of who is performing it.خواهم (khāham) and رفت (raft) in خواهم رفت (khāham raft) thus literally translates to will (I) go, where the will (I) portion is entirely captured by خواهم.Formation Pattern
ـَن (-an) or ـُدن (-odan). To obtain the past stem, you simply remove this ending. This is a fundamental skill for many Persian tenses and moods, and its correct application is crucial here.
ـَن (-an): Remove ـَن.
رفتن (raftan, to go) → رفت (raft)
خوردن (khordan, to eat) → خورد (khord)
دیدن (dīdan, to see) → دید (dīd)
ـُدن (-odan): Remove ـُدن.
آوردن (āvardan, to bring) → آورد (āvard)
بردن (bordan, to carry/take) → برد (bord)
ـَن/ـُدن), the resulting past stem for some verbs may not appear intuitively derived due to historical sound changes or being a weak verb. You will need to memorize these less predictable past stems, but the subsequent steps for forming the future tense remain entirely regular. For example, the past stem of گفتن (goftan, to say) is گفت (goft), and نوشتن (neveshtan, to write) is نوشت (nevesht).
خواستن (khāstan)
خواهـ (khāh-). This stem is then combined with the standard present tense personal endings, but crucially, without the میـ (mi-) prefix that marks present simple or continuous tense. The میـ is specifically omitted to signal that this خواستن is functioning as a future auxiliary, not expressing volition.
-am) | خواهم (khāham) | khāham |
-i) | خواهی (khāhi) | khāhi |
-ad) | خواهد (khāhad) | khāhad |
-īm) | خواهیم (khāhīm) | khāhīm |
-īd) | خواهید (khāhīd) | khāhīd |
-and) | خواهند (khāhand) | khāhand |
[Conjugated Auxiliary] + [Main Verb Past Stem]
خواندن (khāndan, to read), whose past stem is خواند (khānd):
khāham khānd) | khāham khānd | I will read |
khāhi khānd) | khāhi khānd | You (sg) will read |
khāhad khānd) | khāhad khānd | He/She/It will read |
khāhīm khānd)| khāhīm khānd | We will read |
khāhīd khānd)| khāhīd khānd | You (pl) will read |
khāhand khānd)| khāhand khānd | They will read |
خواند (khānd) remains precisely the same across all persons and numbers. This invariance of the main verb's past stem is a hallmark of this tense and simplifies its application once the auxiliary conjugation is mastered.
کردن (kardan, to do/make), شدن (shodan, to become), or دادن (dādan, to give). Examples include کار کردن (kār kardan, to work) or آغاز شدن (āghāz shodan, to begin). When forming the formal future tense with compound verbs, the auxiliary verb from خواستن inserts itself between the non-verbal element and the past stem of the simple verb.
[Non-Verbal Element] + [Conjugated Auxiliary] + [Simple Verb Past Stem]
کار کردن (kār kardan, to work), the simple verb is کردن, and its past stem is کرد (kard).
کار خواهم کرد (kār khāham kard)
کار خواهند کرد (kār khāhand kard)
کار خواهی کرد (kār khāhi kard)
آغاز شدن (āghāz shodan, to begin/be started), the simple verb is
شدن, and its past stem is شد (shod).
آغاز خواهد شد (āghāz khāhad shod)
کار, آغاز) always precedes the entire verbal unit, and the inflected auxiliary positions itself centrally within that unit.
نـ (na-) directly to the beginning of the conjugated auxiliary verb. The main verb's past stem remains completely unchanged. This prefix always attaches to the inflected part of the verb.
نـ (na-) + [Conjugated Auxiliary] + [Main Verb Past Stem]
رفتن (raftan, to go), whose past stem is رفت (raft):
nakhāham raft) | nakhāham raft | I will not go |
nakhāhi raft) | nakhāhi raft | You (sg) will not go |
nakhāhad raft) | nakhāhad raft | He/She/It will not go |
nakhāhīm raft) | nakhāhīm raft | We will not go |
nakhāhīd raft) | nakhāhīd raft | You (pl) will not go |
nakhāhand raft) | nakhāhand raft | They will not go |
نـ (na-) prefix still attaches to the auxiliary verb, which maintains its medial position within the compound structure:
کار نخواهم کرد (kār nakhāham kard)
آغاز نخواهد شد (āghāz nakhāhad shod)
When To Use It
- Legal Documents and Contracts:
The terms of this agreement
Here,لازمالاجرا خواهد بود(lāzemol-ejrā khāhad būd- will be binding).بودن(būdan,to be) becomesخواهد بود. - Academic Papers, Theses, and Reports:
This research
The verbنشان خواهد داد(neshān khāhad dād- will show/demonstrate) the correlation.نشان دادن(neshān dādan,to show) becomesنشان خواهد داد. - Official Correspondence: Formal letters, governmental announcements, and diplomatic communications.
The meeting
برگزار خواهد شد(bargozār khāhad shod- will be held) at 10 AM.برگزار شدن(bargozār shodan,to be held) is used here.
- Weather Forecasts:
Tomorrow, heavy rain
The verbخواهد بارید(khāhad bārīd- will rain) in the north.باریدن(bārīdan,to rain) is in the future tense. - Event Announcements:
The new exhibition
افتتاح خواهد شد(eftetāh khāhad shod- will open) next week.افتتاح شدن(eftetāh shodan,to be inaugurated/open
) is used.
The government
The compound verbتلاش خواهد کرد(talāsh khāhad kard- will endeavor) to solve these issues.تلاش کردن(talāsh kardan,to endeavor) is used here.
- In a formal narrative:
He
The compound verbباز خواهد گشت(bāz khāhad gasht- will return) to his homeland.بازگشتن(bāzgashtan,to return) becomesباز خواهد گشت.
I shall forthwith present myself at thy abode tomorrowinstead of "I'll come over tomorrow." The effect is similar. Therefore, while learning to form this tense is essential for comprehension and formal production, understanding *when not to use it* is equally vital for pragmatic competence.
Common Mistakes
میـ (mi-) Prefix Overgeneralization:میـ (mi-) to the auxiliary verb. Many Persian present tenses (simple, continuous, subjunctive) use this prefix. Learners, by habit, might form incorrect constructions such as میخواهم رفت (mīkhāham raft) or میخواهید خورد (mīkhāhīd khord).- Incorrect:
میخواهم رفت(mīkhāham raft) - Correct:
خواهم رفت(khāham raft)
میـ prefix signals aspect (continuous, habitual, or immediate future in colloquial speech). The formal future auxiliary خواستن (khāstan) explicitly *excludes* میـ to denote its function as a pure future marker, separate from any present-tense meaning. The auxiliary is always خواهم, خواهی, خواهد, etc., in its 'naked' form. Overgeneralizing میـ would incorrectly mark the verb for an aspect it doesn't possess in this formal future construction.خواهم روم (khāham ravam) (instead of خواهم رفت / khāham raft) or خواهی خوری (khāhi khorī) (instead of خواهی خورد / khāhi khord).- Incorrect:
خواهم روم(khāham ravam) - Correct:
خواهم رفت(khāham raft)
خواهم, خواهی, etc.). The main verb's past stem (رفت, خورد) remains invariant across all subjects. Thinking of the main verb as a fixed block of meaning that provides the core action, while the auxiliary handles all grammatical agreement, can help prevent this error.To Want to Do Something(
میخواهم بروم):خواستن (khāstan, to want), learners often conflate خواهم رفت (I will go) with میخواهم بروم (mīkhāham beravam, I want to go). These are distinct grammatical structures with different meanings and uses.
خواهم رفت(khāham raft): Formal future tense, meansI will go.میخواهم بروم(mīkhāham beravam): Present tense ofخواستن(میخواهم) + present subjunctive ofرفتن(بروم). This construction meansI want to go
orI intend to go.
In colloquial speech,میخواهم+ subjunctive can *imply* a future intention, but it is not the formal future tense itself.
میـprefix: Present tenseخواستن(میخواهم) always hasمیـ; the formal future auxiliary (خواهم) *never* does.- Second verb form:
میخواهمtakes a present subjunctive verb (بروم);خواهمtakes a past stem verb (رفت). The choice of verb form (subjunctive vs. past stem) is a critical differentiator in meaning and grammatical structure.
خواهم کار کرد (khāham kār kard) instead of the correct کار خواهم کرد (kār khāham kard).- Incorrect:
خواهم کار کرد(khāham kār kard) - Correct:
کار خواهم کرد(kār khāham kard)
کار in کار کردن) always precedes the verbal component. The auxiliary verb, acting as the primary inflected element, positions itself between these two parts. The structure is always [Non-Verbal Element] + [Auxiliary] + [Simple Verb Past Stem]. Placing the auxiliary before the non-verbal element violates the fundamental structure of compound verbs.- Inappropriate: Saying
فردا خواهم آمد.(fardā khāham āmad.,Tomorrow I will come.
) to a friend. - Appropriate (colloquial):
فردا میام.(fardā mīyām., "Tomorrow I'm coming.) or
Tomorrow I'm going.")فردا میرم.(fardā mīram.,
Real Conversations
Despite its grammatical validity and importance in written Persian, the formal future tense (خواهم رفت / khāham raft) is virtually non-existent in spontaneous, authentic spoken Persian, even in relatively formal verbal interactions. This stark divergence between written and spoken registers is a defining characteristic of modern Persian and a critical point for learners to internalize. Native speakers almost never *produce* this tense in real-time conversations, whether casual or somewhat formal. This applies across various social contexts, from chatting with friends and family to professional discussions, university lectures, or even most business meetings. The formality and slightly archaic feel of خواهم رفت render it unsuitable for the fluidity and immediacy of spoken communication.
Instead of the formal future, native Persian speakers predominantly use two main strategies to express future actions in conversation:
1. The Present Simple/Present Continuous with a Future Time Indicator:
This is the most common and natural way to express future events in spoken Persian. You use the regular present simple/continuous tense of the verb, and the future meaning is clarified by a time adverb (e.g., فردا / fardā - tomorrow, هفته آینده / hafte-ye āyande - next week, ماه بعد / māh-e ba'd - next month).
- Instead of: فردا به بازار خواهم رفت. (fardā be bāzār khāham raft. - Tomorrow, I will go to the bazaar.)
- You will hear: فردا میرم بازار. (fardā mīram bāzār. - Tomorrow, I'm going to the bazaar.)
- This uses the colloquial present tense میرم (mīram) for میروم (mīravam).
- Instead of: او هفته آینده به سفر خواهد رفت. (ū hafte-ye āyande be safar khāhad raft. - He/She will travel next week.)
- You will hear: اون هفته دیگه میره سفر. (un hafte-ye dige mīre safar. - He/She is going on a trip next week.)
- اون (un) is colloquial for او (ū), دیگه (dīge) for آینده (āyande), and میره (mīre) for میرود (mīravad).
This pattern mirrors English constructions like "I'm flying to London tomorrow or The train leaves at 5 PM." The context and explicit future time marker remove any ambiguity, making it pragmatically efficient for spoken communication.
2. The Present Subjunctive for Intention or Plans:
Another common way to convey future actions, especially those driven by intention or desire, is using the verb خواستن (khāstan, to want) in the present tense (میخواهم / mīkhāham, etc.) followed by a verb in the present subjunctive mood.
- Instead of: من این کتاب را خواهم خواند. (man īn ketāb rā khāham khānd. - I will read this book.)
- You will hear: میخوام این کتاب رو بخونم. (mīkhām īn ketāb ro bekhūnam. - I want/intend to read this book.)
- میخوام (mīkhām) is colloquial for میخواهم (mīkhāham), رو (ro) for را (rā), and بخونم (bekhūnam) is the present subjunctive of خواندن (khāndan).
This structure implies a future action stemming from a present desire or plan, making it a natural fit for conversational contexts where intentions are frequently communicated. It's semantically richer than a pure future statement, often conveying a sense of personal commitment or desire.
Where you *might* encounter the formal future in a spoken context (but not generate it yourself as a learner):
- Reading Aloud: A news anchor reading a pre-written script, a politician delivering a formal speech (though the speech itself is written), or someone reading a passage from a book. In these cases, the *source material* is formal, and the oral delivery simply reflects that.
- Highly Formal, Prepared Statements: Very rarely, in extremely official verbal declarations where precision and gravity are paramount (e.g., a judge reading a verdict, an official making a diplomatic statement), the formal future might be used. However, such instances are exceptions and typically involve pre-scripted language.
For learners, the takeaway is clear: actively avoid using the formal future tense in any spontaneous spoken interaction. Focus on mastering the present tense with future adverbs and the خواستن + subjunctive construction for all your conversational needs regarding the future. This will make your Persian sound significantly more natural and native-like, aligning your usage with native speaker patterns.
Quick FAQ
خواهم رفت (khāham raft) is grammatically correct. It adheres to all rules of Persian morphology and syntax. However, from a pragmatic and sociolinguistic viewpoint, its use in casual conversation is a significant error.Hark, I shall depart hence!) in an everyday chat among friends; the effect is similar. Native speakers would immediately identify this as highly unusual and inappropriate for the context, potentially causing confusion about your intentions or register.
خواستن (khāstan, to want) becoming a future auxiliary?خواستن (to want), inherently imply a future action—one *intends* to do something *in the future*. Over time, the direct volitional meaning of خواستن faded when used in this construction, and it became primarily a marker of futurity.will followed a strikingly similar historical path from meaning to wish or to want to its modern auxiliary function. This linguistic principle highlights how languages often leverage existing semantic connections (intention leading to future action) to develop new grammatical functions, making language systems more efficient. / agar ... , ... khāhad shod` - If..., it will happen...), it typically refers to a certain, predicted outcome if the condition is met.
ممکن است / momken ast - it is possible that...) combined with the present subjunctive are more common, even in formal writing. The formal future implies a degree of certainty or formality that might be inappropriate for mere speculation.
be going to?be going to structure (e.g., "I'm going to eat") implies a planned or intended future action, often with some present evidence for the future event. It carries a sense of immediate or impending future. The Persian formal future (خواهم خورد / khāham khord) does not typically carry this nuance of present intention or evidence; instead, it states a future event as a formal declaration or prediction, often more distant or official.میخواهم (mīkhāham) + present subjunctive (بخورم / bekhoram - I want to eat/
I intend to eat) is much closer in meaning and usage to the English
be going to construction, particularly in conveying personal plans or intentions based on a present desire.گفت (goft) from گفتن (goftan, to say), or دید (dīd) from دیدن (dīdan, to see)), the process of combining it with the conjugated auxiliary خواستن (khāstan) remains identical. The only irregularity you might encounter is in deriving the past stem from the infinitive, not in the future tense formation process itself.زمان آینده مطلق (zamān-e āyande-ye motlaq) is the standard simple formal future tense. Persian expresses more complex future aspects (like a future perfect, which describes an action that will be completed by a certain time in the future) through more intricate compound structures or periphrastic constructions. For example, a future perfect might be constructed using the formal future of بودن (būdan, to be) combined with a past participle (e.g., رفته خواهد بود / rafte khāhad būd - will have gone).Future Tense Conjugation (Verb: Raftan - To Go)
| Person | Auxiliary | Main Verb Stem | Full Form |
|---|---|---|---|
|
1st Sing
|
khāham
|
raft
|
khāham raft
|
|
2nd Sing
|
khāhi
|
raft
|
khāhi raft
|
|
3rd Sing
|
khāhad
|
raft
|
khāhad raft
|
|
1st Plural
|
khāhim
|
raft
|
khāhim raft
|
|
2nd Plural
|
khāhid
|
raft
|
khāhid raft
|
|
3rd Plural
|
khāhand
|
raft
|
khāhand raft
|
Meanings
The simple future tense is used to describe actions that will occur at a later time. It is the standard way to express future intent or predictions in formal Persian.
Future Intent
Expressing a planned action.
“او نامه را خواهد نوشت (He will write the letter).”
“ما شما را خواهیم دید (We will see you).”
Reference Table
| 人称代词 | 助动词 (khāh-) | 主动词 (过去式词干) | 完整短语 (我将去) |
|---|---|---|---|
|
من (man)
|
خواهم (khāham)
|
رفت (raft)
|
خواهم رفت (khāham raft)
|
|
تو (to)
|
خواهی (khāhi)
|
رفت (raft)
|
خواهی رفت (khāhi raft)
|
|
او (u)
|
خواهد (khāhad)
|
رفت (raft)
|
خواهد رفت (khāhad raft)
|
|
ما (mā)
|
خواهیم (khāhim)
|
رفت (raft)
|
خواهیم رفت (khāhim raft)
|
|
شما (shomā)
|
خواهید (khāhid)
|
رفت (raft)
|
خواهید رفت (khāhid raft)
|
|
آنها (ānhā)
|
خواهند (khāhand)
|
رفت (raft)
|
خواهند رفت (khāhand raft)
|
正式程度
من به اداره خواهم رفت (Work setting)
من به اداره میروم (Work setting)
دارم میرم اداره (Work setting)
میرم اداره (Work setting)
正式将来时结构剖析
助动词
- خواه- (khāh-) 表示“将要”的词根
人称尾缀
- -م (-am) 识别主语(我)
主动词
- رفت (raft) 短不定式 / 过去式词干
正式书面 vs. 日常口语将来时
我该使用正式将来时吗?
你是在和朋友或家人随便聊天吗?
你是在写正式文件、新闻或文学作品吗?
khāh- 的人称尾缀
单数
- • م- (am)
- • ی- (i)
- • د- (ad)
复数
- • یم- (im)
- • ید- (id)
- • ند- (and)
按水平分级的例句
من خواهم رفت
I will go
او خواهد آمد
He will come
ما خواهیم دید
We will see
آنها خواهند گفت
They will say
من فردا کار خواهم کرد
I will work tomorrow
او نامه را نخواهد نوشت
He will not write the letter
آیا شما خواهید آمد؟
Will you come?
ما زود خواهیم رسید
We will arrive soon
دولت این قانون را تصویب خواهد کرد
The government will approve this law
من هرگز این را فراموش نخواهم کرد
I will never forget this
آیا فکر میکنید او خواهد آمد؟
Do you think he will come?
آنها در جلسه شرکت نخواهند کرد
They will not participate in the meeting
این پروژه تا پایان سال تکمیل خواهد شد
This project will be completed by the end of the year
اگر تلاش کنید، موفق خواهید شد
If you try, you will succeed
امیدوارم که او حقیقت را خواهد گفت
I hope he will tell the truth
ما در آینده نزدیک سفر خواهیم کرد
We will travel in the near future
تغییرات اقلیمی جهان را دگرگون خواهد کرد
Climate change will transform the world
او در سخنرانی خود به این موضوع اشاره خواهد کرد
He will refer to this topic in his speech
هیچکس نمیتواند پیشبینی کند که چه اتفاقی خواهد افتاد
No one can predict what will happen
ما بر این باوریم که صلح برقرار خواهد شد
We believe that peace will be established
این اثر ادبی جایگاه ویژهای در تاریخ خواهد یافت
This literary work will find a special place in history
تحقیقات بیشتر ابعاد جدیدی را آشکار خواهد ساخت
Further research will reveal new dimensions
او با قاطعیت اعلام کرد که استعفا نخواهد داد
He firmly announced that he will not resign
آینده نشان خواهد داد که کدام مسیر درست بوده است
The future will show which path was correct
容易混淆
Learners often use the present tense for everything.
常见错误
Man khāham raftan
Man khāham raft
Man nakhāham raftan
Man nakhāham raft
Man khāham miravam
Man khāham raft
Man khāham raftam
Man khāham raft
句型
من ___ خواهم کرد.
Real World Usage
دولت اعلام کرد که این طرح را اجرا خواهد کرد.
丢掉那个 'mi-'
mi- 前缀。这是初学者最容易犯的错,直接说 «خواهم»,而不是 «میخواهم»。听起来像莎士比亚
“半个不定式”小妙招
n,剩下的 «دید» 就是你要的部分!Smart Tips
Use the future tense for commitments.
发音
Khāham
The 'kh' is a voiceless velar fricative.
Statement
Man khāham raft ↘
Falling intonation for declarative sentences.
记住它
记忆技巧
Think of 'Khāham' as 'I want to' and 'Raft' as the action. 'I want to go' becomes 'I will go'.
视觉联想
Imagine a person standing at a crossroads. They hold a sign saying 'Khāham' (Want) and point to a road labeled 'Raft' (Go).
Rhyme
Khāham, khāhi, khāhad, we say, For future things that come our way.
Story
Ali is planning his future. He writes 'Khāham' on his calendar. He adds 'raft' next to it. He realizes he will go to the park.
Word Web
挑战
Write 5 sentences about what you will do tomorrow using the formal future tense.
文化笔记
In Tehran, the formal future is rarely used in daily life.
Derived from the verb 'khāstan' (to want).
对话开场白
فردا چه خواهید کرد؟
日记主题
常见错误
Test Yourself
Score: /3
练习题
1 exercisesمن فردا به خانه ___ (رفتن).
Score: /1
Practice Bank
10 exercisesما در مسابقه شرکت ___ کرد。
شما کار را تمام میخواهید کرد。
من یک کتاب خواهم نوشت。
باران خواهد بارید
将代词与动词匹配:
在短信里怎么说“我明天来”?
تو به آنجا ___ رفت。
آنها خواهند میروند。
تیم پیروز خواهد شد。
将来时中使用哪个过去式词干?
Score: /10
常见问题 (1)
Rarely, mostly in formal settings.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Futuro Simple
Persian uses an auxiliary verb.
Futur Simple
Persian uses an auxiliary.
Futur I
Persian uses past stem, German uses infinitive.
Mirai-kei
Persian has a distinct future tense.
Mustaqbal
Persian uses a full auxiliary verb.
Yào
Persian uses conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
过去的过去:过去完成时 (Past Perfect / گذشته بعید)
Overview The Persian Past Perfect tense, known as **گذشته بعید (gozashteh-ye ba'id)**, is a compound tense essential fo...
叛逆动词:现在时的“拥有” (dāshtan)(没有 mi- 前缀!)
Overview 有没有注意到有些动词就是拒绝遵守规则?在波斯语中,`dāshtan`(拥有)是终极叛逆者。虽然几乎所有其他现在的时态动词...
波斯语进行时:助动词 'dāštan' 的用法
Overview The Persian verb system distinguishes between habitual actions and actions in progress. While the ubiquitous pr...
波斯语现在虚拟语气:怀疑与愿望 (مضارع التزامی)
Overview 波斯语使用者喜欢一点不确定性。在英语或汉语中,我们经常使用“想要”或“可能”之类的词。在波斯语中,对于那些还不完全...
过去进行时:“我正在做……” (dāshtam miraftam)
Overview To effectively narrate events in Persian, particularly to describe ongoing actions in the past, understanding...