جریان نقدینگی
جریان نقدینگی 30秒了解
- Movement of cash in and out.
- Crucial indicator of business health.
- Different from accounting profit.
- Used in formal financial reporting.
The term جریان نقدینگی (Jaryân-e Naqdinegi) is a cornerstone of modern Persian financial terminology, translating literally to 'the flow of liquidity' or 'cash flow'. In the Persian language, the word 'jaryân' (جریان) carries a historical and poetic weight, often referring to the flow of water in a stream or the current of an electrical charge. When paired with 'naqdinegi' (نقدینگی), which stems from the root 'naqd' (نقد) meaning cash or ready money, it creates a vivid image of money moving like a life-giving river through the veins of a business or economy. Understanding this term is essential for anyone looking to engage in the Iranian business world, as it distinguishes between theoretical profit and the actual, tangible availability of funds. Iranians use this term not just in high-level accounting, but also in the context of small family businesses and personal financial planning. It represents the pulse of an enterprise; a business might be profitable on paper, but if its جریان نقدینگی is negative, it faces the risk of stagnation or collapse, much like a garden that has soil but no flowing water.
- Financial Health Indicator
- In Persian corporate culture, discussing the 'jaryân-e naqdinegi' is often the first step in any board meeting. It is used to evaluate whether a company can pay its employees, purchase raw materials, and settle its debts without relying on external loans. It is the ultimate measure of operational efficiency and short-term survival.
شرکت ما به دلیل مدیریت ضعیف جریان نقدینگی با مشکلات جدی روبرو شده است. (Our company has faced serious problems due to poor cash flow management.)
Beyond the boardroom, you will encounter this term in economic news broadcasts on IRIB or in newspapers like 'Donya-e-Eqtesad'. Journalists use it to describe the state of the national economy, specifically how liquidity moves between the banking sector and the private market. If there is too much liquidity flowing into the housing or gold markets without productive 'jaryân', it is often cited as a cause for inflation. Therefore, the term bridges the gap between micro-level business management and macro-level economic theory. It is a compound noun that demands respect because it implies a dynamic process rather than a static state. In Persian, something that is 'jâri' (جاری) is alive and moving; hence, a healthy cash flow is seen as the vital breath of a commercial entity.
- Etymological Connection
- The word 'Naqd' (نقد) in Persian also relates to 'criticism' or 'evaluation' in a literary sense, but in finance, it strictly refers to the 'immediate' or 'tangible'. Combined with the suffix '-inegi', it transforms into an abstract noun representing the state of being liquid. The flow (jaryân) of this state is what keeps the market functioning.
برای جذب سرمایهگذار، باید گزارش دقیقی از جریان نقدینگی ارائه دهیم. (To attract an investor, we must provide a precise report of the cash flow.)
In summary, 'jaryân-e naqdinegi' is more than just an accounting line item; it is a conceptual framework for understanding the movement of value. Whether you are studying for a business degree in Tehran or trying to understand the financial reports of an Iranian startup, mastering this term allows you to speak the language of sustainability and fiscal responsibility. It is often contrasted with 'sood' (profit), highlighting that while profit is an opinion, cash flow is a fact. This distinction is vital in the Iranian market, where credit cycles and payment delays (known as 'check-bâzi') can make the actual flow of cash a challenging puzzle to solve. By focusing on the 'jaryân', one focuses on the reality of the money available at any given moment.
- Common Contexts
- It is frequently found in phrases like 'jaryân-e naqdinegi-ye mosbat' (positive cash flow) and 'jaryân-e naqdinegi-ye manfi' (negative cash flow), which are the two most critical states for any financial entity.
Using جریان نقدینگی correctly in a sentence requires an understanding of its role as a complex noun phrase. It typically functions as the subject or the object of verbs related to management, analysis, or state of being. Because it is a formal term, the verbs associated with it often follow a formal register. For instance, rather than saying 'to have' (dâshtan), one might use 'to enjoy' (bar برخوردار بودن) or 'to possess' (dârâ boodan) when referring to a company's healthy financial state. Understanding the syntax of financial Persian is key here. The term is almost always preceded or followed by qualifiers that define its direction or health. You don't just 'have cash flow'; you have a 'stable', 'volatile', 'increasing', or 'decreasing' cash flow. These adjectives are attached using the Ezâfe construction, making the phrase even longer and more descriptive.
تحلیلگران معتقدند که جریان نقدینگی عملیاتی شرکت در سال گذشته بهبود یافته است. (Analysts believe that the company's operating cash flow improved last year.)
When constructing sentences, pay attention to the three main types of cash flow often discussed in Persian finance: operational (amalyâti), investment (sarmâye-gozâri), and financial (mâli). Each of these is appended to 'jaryân-e naqdinegi' to specify the source of the funds. For example, 'jaryân-e naqdinegi-ye nâshi az fa'âliyat-hâ-ye amalyâti' is the full, formal way to say 'cash flow arising from operating activities'. This level of precision is expected in reports and academic writing. In a sentence, you might say: 'The main problem for startups is the lack of stable cash flow.' In Persian, this becomes: 'Moshkel-e asli-ye estârt-ap-hâ, fagdân-e jaryân-e naqdinegi-ye pâyedâr ast.' Notice how 'fagdân' (lack of) and 'pâyedâr' (stable) frame the term to provide a complete financial diagnosis.
- Verb Pairings
- Common verbs include: 'pish-bini kardan' (to forecast), 'mohaasebe kardan' (to calculate), 'monaseb boodan' (to be appropriate), and 'dochâr-e ekhtelâl shodan' (to become disrupted). These verbs help describe the lifecycle of money within a system.
Furthermore, 'jaryân-e naqdinegi' is used in the passive voice frequently when discussing economic impacts. 'The cash flow was restricted by new regulations' translates to 'Jaryân-e naqdinegi tavasot-e moghararât-e jadid mahdood shod.' This usage is common in political-economic discourse where the 'flow' is treated as a physical substance that can be diverted, blocked, or increased by government policy. In everyday professional Persian, you might hear a manager say, 'We need to watch our cash flow this month,' which translates to 'Mâ bâyad in mâh movâzeb-e jaryân-e naqdinegi-ye khod bâshim.' Here, 'movâzeb boodan' (to be careful/watchful) implies a sense of stewardship over the company's liquid assets.
آیا میتوانید جریان نقدینگی پروژه را برای سه ماه آینده پیشبینی کنید؟ (Can you forecast the project's cash flow for the next three months?)
Finally, consider the negative forms. Financial distress is often described as 'moshkel-e jaryân-e naqdinegi' (cash flow problem) or 'bohrân-e naqdinegi' (liquidity crisis). In these sentences, the term becomes the core of the crisis. 'The company is suffering from a cash flow crisis' is 'Sherkat az bohrân-e jaryân-e naqdinegi ranj mibarad.' Using the verb 'ranj bordan' (to suffer) personifies the business, making the lack of cash flow sound like a biological ailment. This illustrates how deeply the concept is integrated into the Persian understanding of institutional health. By mastering these sentence patterns, you move beyond simple vocabulary into the realm of functional, professional Persian communication.
The term جریان نقدینگی is ubiquitous in specific high-stakes environments in Iran. The most common place to hear it is in the financial news segments of television channels like 'Shabake Khabar' (The News Channel). During the nightly economic analysis, experts often discuss the 'jaryân-e naqdinegi' in relation to the Tehran Stock Exchange (Bourse). They might analyze how capital is flowing out of bank accounts and into stocks, or vice-versa. In this context, the term is used to explain market volatility and the shifting interests of investors. If you are listening to a podcast about the Iranian economy, such as those produced by 'Tejarat-e Farda', you will hear this term used to explain why certain sectors are booming while others are failing. It is the language of the 'Tehran Technocrat'.
در اخبار اقتصادی شنیدم که جریان نقدینگی به سمت بازار مسکن هدایت شده است. (I heard in the economic news that cash flow has been directed towards the housing market.)
Another frequent setting is the modern Iranian workplace, particularly in startups and tech companies in 'Pardis Technology Park' or the 'Sharif University' ecosystem. Here, young entrepreneurs and CFOs (Chief Financial Officers) use the term during 'pitch decks' to potential investors. They use it to prove that their business model is sustainable. You will hear phrases like 'burn rate' (nerkh-e soozândan-e pool) discussed alongside 'jaryân-e naqdinegi' to show how long the company can survive before needing more funding. In these environments, the term is often blended with English business loanwords, but 'jaryân-e naqdinegi' remains the formal anchor of the conversation. It is a sign of professional maturity to use the Persian term correctly rather than relying solely on English jargon.
- The Banking Sector
- When applying for a business loan at banks like Bank Melli or Bank Pasargad, the loan officer will inevitably ask for a 'soorat-e jaryân-e vojooh-e naghd' (statement of cash flows). This is the formal document that proves your business has the 'flow' necessary to repay the loan.
Furthermore, you will hear this term in academic settings. Iranian universities, such as the University of Tehran or Shahid Beheshti, have robust accounting and management departments where 'jaryân-e naqdinegi' is a central topic of study. Students are taught to analyze these flows using various mathematical models. In seminars and webinars, professors discuss 'discounted cash flow' (jaryân-e naqdinegi-ye tanzil-shode) as a method for valuing companies. This academic usage is precise and technical, focusing on the time value of money. If you are attending a professional development workshop in Iran, expect to see this term on every second slide of a financial presentation.
مدیر مالی در جلسه گفت که جریان نقدینگی ما برای پرداخت حقوق کافی نیست. (The CFO said in the meeting that our cash flow is not enough to pay salaries.)
Lastly, you might hear it in legal contexts. During bankruptcy proceedings or contract disputes in Iranian courts, the 'jaryân-e naqdinegi' of a company is often audited by court-appointed experts. They look at the flow of money to determine if there was any financial misconduct or if the business simply failed due to market conditions. Therefore, from the newsroom to the courtroom, and from the university to the startup hub, 'jaryân-e naqdinegi' is the essential term for describing the movement and health of money in the Persian-speaking world. It is the language of reality in a complex economic landscape.
One of the most frequent mistakes learners and even some native speakers make is confusing جریان نقدینگی (Cash Flow) with Sood (Profit). In Persian, as in English, profit is an accounting concept that includes non-cash items like depreciation. 'Jaryân-e naqdinegi', however, is strictly about the actual movement of bills and digital transfers. A common error is saying 'Our cash flow was 10% this year' when you actually mean 'Our profit margin was 10%'. Cash flow is usually expressed as a total currency amount or a state (positive/negative), not typically as a percentage of sales in casual conversation. To avoid this, always ask yourself: 'Am I talking about the money I actually have in my hand right now, or the money the computer says I earned?'
- Confusing Liquidity with Cash Flow
- While 'naqdinegi' means liquidity, 'jaryân-e naqdinegi' is the movement of that liquidity. Some people use 'naqdinegi' when they should use the full phrase. For example, 'The company has a problem with its liquidity' (naqdinegi) vs 'The company has a problem with its cash flow' (jaryân-e naqdinegi). The latter implies a problem with the timing of payments.
اشتباه: سود ما زیاد است، پس جریان نقدینگی خوبی داریم. (Mistake: Our profit is high, so we have a good cash flow. - This is not necessarily true!)
Another mistake involves the incorrect use of the Ezâfe. Because 'jaryân-e naqdinegi' is a compound, learners sometimes forget the 'e' sound between 'jaryân' and 'naqdinegi', or they accidentally place it after 'naqdinegi' when it's not needed. For example, saying 'jaryân naqdinegi' (without the 'e') sounds disjointed and ungrammatical. Furthermore, when adding an adjective, the Ezâfe must be placed after 'naqdinegi'. Correct: 'jaryân-e naqdinegi-ye mosbat' (positive cash flow). Incorrect: 'jaryân-e mosbat-e naqdinegi'. The adjective modifies the entire concept of 'cash flow', not just the 'flow' part.
There is also a tendency to use 'jaryân-e pool' (money flow) as a synonym. While 'jaryân-e pool' is understandable, it is considered very informal and somewhat childish in a professional setting. Using 'jaryân-e pool' in a business report would be like saying 'money-moving' instead of 'cash flow' in English. It lacks the technical precision of 'naqdinegi'. Always opt for 'naqdinegi' in any professional or academic context to maintain the appropriate register. Finally, avoid using the plural form 'jaryân-hâ-ye naqdinegi' unless you are specifically talking about multiple, distinct streams of cash flow (like from different international branches). In most cases, the singular 'jaryân' covers the entire concept.
درست: مدیریت جریان نقدینگی کلید موفقیت است. (Correct: Management of cash flow is the key to success.)
Lastly, learners often struggle with the verbs 'vâred shodan' (to enter) and 'khârej shodan' (to exit) in relation to cash flow. While money enters and exits, the 'jaryân' itself is described as 'voroodi' (inbound) or 'khorooji' (outbound). Instead of saying 'The flow enters the company', it is more idiomatic to say 'The inbound cash flow of the company' (jaryân-e naqdinegi-ye voroodi-ye sherkat). This adjectival use is much more common in financial Persian. By paying attention to these nuances—distinguishing profit from flow, using the correct register, and mastering the Ezâfe—you will avoid the most common pitfalls and sound like a seasoned financial professional.
While جریان نقدینگی is the standard term for cash flow, several related terms exist in the Persian financial lexicon, each with its own specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. A very close relative is جریان وجوه نقد (Jaryân-e Vojuh-e Naqd). This is the formal, accounting-specific term used in financial statements. While 'jaryân-e naqdinegi' is the concept, 'jaryân-e vojooh-e naqd' is the technical label for the document or the specific ledger entries. If you are looking at an official audit report, you will see 'vojooh-e naqd' (cash funds) instead of 'naqdinegi' (liquidity).
- Jaryân-e Naqdinegi vs. Sarmâye-ye dar Gardesh
- 'Sarmâye-ye dar Gardesh' (سرمایه در گردش) translates to 'Working Capital'. While related to cash flow, it refers to the difference between current assets and current liabilities. Cash flow is the movement; working capital is the pool of resources available for daily operations. You use 'jaryân' to describe the speed and direction of money, and 'sarmâye-ye dar gardesh' to describe the volume of available resources.
ما باید جریان نقدینگی را مدیریت کنیم تا سرمایه در گردش ما کاهش نیابد. (We must manage the cash flow so that our working capital does not decrease.)
Another term you might encounter is گردش پول (Gardesh-e Pool), which means 'Money Circulation'. This is more of a macroeconomic term used to describe how money moves through an entire country's economy. While 'jaryân-e naqdinegi' is usually applied to a specific business or project, 'gardesh-e pool' is what the Central Bank of Iran worries about. If the 'gardesh-e pool' is too high, it leads to inflation. If you are talking about your own business, 'jaryân-e naqdinegi' is the appropriate choice; if you are discussing the national economy, 'gardesh-e pool' might be more fitting.
- Naghsh-e Naqdinegi
- Sometimes people use 'naghsh-e naqdinegi' (the role of liquidity), but this is a conceptual discussion about how liquidity behaves, not the flow itself. It's important not to confuse the 'role' of money with the 'flow' of money.
For those in the investment world, بازدهی (Bâzdehi) or 'Return/Yield' is often mentioned alongside cash flow. However, 'bâzdehi' is a measure of performance, whereas cash flow is a measure of liquidity. You could have a high 'bâzdehi' (return) on an investment that is locked up for ten years, meaning your 'jaryân-e naqdinegi' is zero during that time. This distinction is crucial for investors who need regular income. In informal settings, you might hear the term دخل و خرج (Dakhl o Kharj), which literally means 'Income and Expense'. This is the 'kitchen table' version of cash flow. If you are talking to a friend about their personal finances, 'dakhl o kharjet chetore?' (How is your income and expense?) is much more natural than asking about their 'jaryân-e naqdinegi'.
تفاوت بین جریان نقدینگی و سود خالص بسیار مهم است. (The difference between cash flow and net profit is very important.)
In conclusion, while 'jaryân-e naqdinegi' is the most versatile and professional term, being aware of 'jaryân-e vojooh-e naqd' for accounting, 'sarmâye-ye dar gardesh' for operational health, 'gardesh-e pool' for macroeconomics, and 'dakhl o kharj' for personal life will give you a full spectrum of financial expression in Persian. Choosing the right synonym shows not only your vocabulary range but also your understanding of the specific context in which you are communicating.
How Formal Is It?
趣味小知识
In old Persian bazaars, 'Naqd' was often contrasted with 'Nasiye' (credit). The 'jaryân' of 'naqd' was the sign of a trustworthy merchant who didn't rely on debts.
发音指南
- Pronouncing 'jaryân' as 'jerry-an' (English style).
- Missing the Ezâfe 'e' between the two words.
- Pronouncing 'q' as 'k'.
难度评级
Requires understanding of compound nouns and financial context.
Spelling 'naqdinegi' and using correct Ezâfe is challenging.
The 'q' sound in 'naqdinegi' takes practice.
Usually pronounced clearly in news and meetings.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Ezâfe Construction
جریانِ نقدینگی (Jaryân-e Naqdinegi)
Compound Nouns
نقد + ینگی = نقدینگی
Adjective Placement
جریان نقدینگیِ مثبت (Positive Cash Flow)
Formal Verb Usage
برخوردار بودن (To possess/enjoy) instead of dâshtan.
Passive Voice in Finance
جریان نقدینگی هدایت شد (Cash flow was directed).
按水平分级的例句
پول در جیب من جریان دارد.
Money flows in my pocket.
Simple subject-verb structure.
جریان نقدینگی این مغازه خوب است.
The cash flow of this shop is good.
Using Ezâfe to connect 'maghâze' and 'jaryân'.
ما باید جریان نقدینگی را هر ماه بررسی کنیم.
We must check the cash flow every month.
Use of modal 'bâyad' (must).
مدیریت جریان نقدینگی برای بقای شرکت حیاتی است.
Cash flow management is vital for the company's survival.
'Hayâti' (vital) is a B2 level adjective.
تحلیل جریان نقدینگی آزاد نشاندهنده ارزش واقعی شرکت است.
The analysis of free cash flow indicates the true value of the company.
'Jaryân-e naqdinegi-ye âzâd' is a technical C1 term.
نوسانات شدید در جریان نقدینگی میتواند منجر به ورشکستگی فنی شود.
Severe fluctuations in cash flow can lead to technical bankruptcy.
'Varshekastegi-ye fanni' is a highly advanced legal/financial term.
近义词
反义词
常见搭配
常用短语
— The point where cash in equals cash out.
هنوز به نقطه سر به سر جریان نقدینگی نرسیدهایم.
— Cash available after capital expenditures.
جریان نقدینگی آزاد برای پرداخت سود سهام استفاده میشود.
— A schedule of expected cash movements.
برنامه جریان نقدینگی را برای بانک آماده کنید.
— Testing how changes affect cash flow.
تحلیل حساسیت جریان نقدینگی ریسکها را نشان میدهد.
— The total cash accumulated over time.
جریان نقدینگی انباشته شرکت در حال رشد است.
— The time gap between paying for costs and receiving cash.
شکاف جریان نقدینگی در صنعت ساختوساز طولانی است.
— The final amount after subtracting outflows from inflows.
جریان نقدینگی خالص در این فصل مثبت بود.
— The consistency of cash flow over time.
پایداری جریان نقدینگی برای بانک بسیار مهم است.
— A severe lack of cash that threatens the business.
بسیاری از شرکتها در دوران رکود دچار بحران جریان نقدینگی شدند.
习语与表达
— Cash is king; emphasizes the importance of liquidity.
در این بازار خراب، همیشه به یاد داشته باش که پول نقد پادشاه است.
Business Proverb— To be broke or have no cash flow.
فعلاً نمیتواند سرمایهگذاری کند، چون دست و بالش خالی است.
Informal— To have an excessive, overflowing cash flow/wealth.
آنقدر جریان نقدینگیاش خوب است که پولش از پارو بالا میرود.
Informal/Slang— Metaphor for having assets but no liquidity/cash flow.
خانه گرانقیمت دارد اما جریان نقدینگی ندارد؛ مثل آب در کوزه و ما تشنهلبان.
Literary/Idiomatic— Waiting for cash flow (inflow).
تمام هفته چشمانتظار پول از طرف مشتری بودیم.
Neutral— Spending cash as fast as it comes in (bad flow).
با این جیب سوراخ، هیچوقت جریان نقدینگی مثبت نخواهی داشت.
Informal— The economy's 'wheel' turning (healthy cash flow).
جریان نقدینگی باعث میشود چرخ اقتصاد بچرخد.
Journalistic— Money begets money (positive flow reinvestment).
با مدیریت درست، جریان نقدینگی نشان داد که پول، پول میآورد.
Proverb— A small but steady stream of income/cash flow.
این حقوق بازنشستگی یک آب باریکه است که جریان نقدینگی حداقلی را حفظ میکند.
Common— Blood in the veins of trade (metaphor for cash flow).
جریان نقدینگی به مثابه خون در رگهای تجارت است.
Academic/Formal词族
名词
动词
形容词
相关
记住它
记忆技巧
Think of a 'Jar' of 'Yarn' (Jaryân) flowing into a 'Neck' (Naqd) of a bottle. Cash flow is the yarn flowing through the neck.
视觉联想
Visualize a water fountain where the water is actually made of golden coins. The movement of the coins is the 'jaryân'.
Word Web
挑战
Try to explain your weekly 'jaryân-e naqdinegi' to a friend in Persian, listing one thing that brings money in and two things that take it out.
词源
'Jaryân' comes from the Arabic root 'J-R-Y' (to flow). 'Naqdinegi' comes from the Arabic 'Naqd' (ready money) with the Persian suffix '-ine' and '-gi' to form an abstract noun.
原始含义: The original meaning of 'Jaryân' was the flow of water. 'Naqd' originally meant to distinguish genuine coins from fakes by 'clinking' them.
Indo-European (Persian) with heavy Semitic (Arabic) loanwords in the financial domain.文化背景
Be careful when discussing 'jaryân-e naqdinegi' with Iranian business partners if they are facing a crisis; it is a sensitive topic that implies the survival of their livelihood.
In English, 'Cash Flow' is often seen as a cold, clinical business term. In Persian, 'Jaryân' adds a more dynamic, almost naturalistic feel to it.
在生活中练习
真实语境
Business Meeting
- جریان نقدینگی را بررسی کنیم.
- مشکل نقدینگی داریم.
- ورودی نقدینگی کم است.
- هزینهها را کاهش دهید.
Banking
- وام برای جریان نقدینگی.
- گردش حساب لازم است.
- ضمانتنامه بانکی.
- تسویه حساب نقدی.
Investing
- تحلیل جریان نقدینگی آتی.
- ریسک نقدینگی.
- بازده نقدی سهام.
- ارزشگذاری شرکت.
Personal Finance
- مدیریت دخل و خرج.
- پسانداز ماهانه.
- هزینههای جاری.
- درآمد نقدی.
Economic News
- رشد نقدینگی در کشور.
- سیاستهای پولی.
- کنترل تورم.
- جذب نقدینگی توسط بانکها.
对话开场白
"وضعیت جریان نقدینگی شرکت شما در سال گذشته چطور بود؟"
"به نظر شما بهترین راه برای بهبود جریان نقدینگی در یک استارتاپ چیست؟"
"آیا ترجیح میدهید سود بیشتری داشته باشید یا جریان نقدینگی پایدارتر؟"
"چگونه تورم بر جریان نقدینگی کسبوکارهای کوچک در ایران تأثیر میگذارد؟"
"آیا میتوانید تفاوت جریان نقدینگی و سود را برای من توضیح دهید؟"
日记主题
امروز درباره جریان نقدینگی شخصی خودم فکر کردم و متوجه شدم که...
اگر من مدیر مالی یک شرکت بزرگ بودم، برای مدیریت جریان نقدینگی...
تأثیر تکنولوژی بر سرعت جریان نقدینگی در دنیای امروز این است که...
تجربه من از یک بحران نقدینگی در زندگی یا کار این بود که...
رابطه بین جریان نقدینگی و آرامش ذهنی در زندگی روزمره من...
Summary
Cash flow (جریان نقدینگی) is the lifeblood of any business; without a positive flow, even a profitable company can fail. Example: 'The startup failed not because of lack of sales, but because of poor cash flow management.'
- Movement of cash in and out.
- Crucial indicator of business health.
- Different from accounting profit.
- Used in formal financial reporting.
相关内容
更多business词汇
عادتأ
B2习惯性地;通常。用于描述由于习惯或惯例而发生的行为。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2授予或给予(权利、权力或荣誉)。政府授予了他荣誉勋章。
اعتبار
A2信用,有效性,声誉。指卡上的余额、文件的法律效力或个人的社会声望。
اعتبار دادن
B1给予某人或某事信用或公信力。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2“اعتباردهنده” 是指债权人或信贷发放者,即向另一方提供贷款或信贷的实体。
اعتبارنامه
B1信任状或证明某人身份和权限的正式文件。大使向国家元首递交了信任状。
اعتباری
B1与信用有关的,特别是财务信用。