خروج
خروج 30秒了解
- خروج (Khoruj) is the Persian word for 'Exit' or 'Departure'.
- It is used for physical doors, digital logouts, and formal withdrawals.
- It is a noun and often pairs with the preposition 'از' (from).
- The opposite of 'خروج' is 'ورود' (Vorud), meaning 'Entry'.
The Persian word خروج (pronounced 'khoruj') is a fundamental noun that every learner must master early in their journey. At its most basic level, it refers to the act of leaving or exiting a physical space. Whether you are navigating a bustling bazaar in Tehran, looking for the way out of a metro station, or simply closing a computer program, this word is your primary tool for indicating departure. It is derived from the Arabic root (خ-ر-ج), which relates to the concept of coming out or emerging. In the modern Persian landscape, its usage has expanded from physical doors to digital interfaces and abstract political or economic exits.
- Physical Exit
- The most common use is identifying a door or passage used to leave a building. You will see signs reading 'خروج' in airports, malls, and cinemas.
لطفاً از درب خروج استفاده کنید. (Please use the exit door.)
Beyond the physical, 'خروج' is the standard term for 'logging out' or 'signing out' in software and web applications. When you want to end your session on a Persian website, you look for the button labeled 'خروج'. This transition from physical to digital highlights the word's versatility. Furthermore, in formal contexts, it can refer to the departure of a person from a group or a country's withdrawal from an international agreement. For instance, the 'exit' of a country from a treaty uses this exact term. Understanding this word requires recognizing its role as both a mundane everyday signpost and a significant marker of transition in various spheres of life.
- Digital Context
- In technology, 'خروج از حساب کاربری' means logging out of a user account. It is the opposite of 'ورود' (entry/login).
دکمه خروج کجاست؟ (Where is the logout button?)
Culturally, the concept of 'khoruj' carries a sense of finality or completion. In classical literature, it might describe the soul leaving the body or a king departing his palace for war. In modern Iranian society, it is a word of order and regulation. You follow the 'خروج' signs to maintain the flow of traffic in public spaces. It is also used in medical contexts, such as the 'exit' or discharge of a patient from a hospital, though 'ترخیص' is more specific there, 'خروج' remains a valid general term for the physical act of leaving the facility.
- Emergency Situations
- The phrase 'خروج اضطراری' (Emergency Exit) is critical for safety. You will see this in red or green signs across all public infrastructure in Iran.
راه خروج اضطراری باز است. (The emergency exit path is open.)
In summary, 'خروج' is a high-frequency word that spans the spectrum from the most literal physical exit to the most abstract digital or political departure. Its clear pronunciation and consistent usage make it an essential building block for any Persian learner. Whether you are traveling, working, or browsing the Persian web, you will encounter 'خروج' daily. Mastery of this word also opens the door to understanding its root-related cousins like 'خارج' (outside) and 'مخرج' (denominator/outlet), enriching your overall vocabulary and linguistic intuition.
Using 'خروج' correctly in a sentence requires understanding its grammatical role as a noun and its common pairings with verbs and prepositions. In Persian, nouns often combine with 'light verbs' to create complex predicates. While 'خروج' is a noun meaning 'exit', the act of exiting is typically expressed as 'خارج شدن' (to become outside/to exit) or more formally 'خروج کردن' (to make an exit). However, 'خروج' itself appears frequently in possessive constructions (Ezafe) and as the subject or object of a sentence.
- As a Subject
- When 'خروج' is the subject, it often describes an event or a requirement. For example: 'خروج از ساختمان الزامی است' (Exiting the building is mandatory).
خروج مسافران آغاز شد. (The departure of passengers has begun.)
One of the most important grammatical structures involving 'خروج' is the Ezafe construction, where it is linked to another noun or adjective. For instance, 'خروجِ اضطراری' (Emergency Exit) or 'خروجِ ارز' (Capital Outflow). In these cases, the short 'e' sound (the Ezafe) connects 'خروج' to its modifier. When you are looking for a specific exit, you might say 'خروجِ مترو' (The metro exit). This structure is vital for specifying what kind of exit you are talking about or where the exit leads.
- In Digital Interfaces
- On a website, you will see 'خروج از سیستم' (Exit from the system/Logout). This is a standard phrase used across all Persian software.
برای خروج، اینجا را کلیک کنید. (To exit, click here.)
When discussing legal or administrative matters, 'خروج' is used to describe leaving a country. 'اجازه خروج' (Exit permit) is a common term for travelers. In this context, the word is strictly formal. You might hear an official say, 'شما اجازه خروج ندارید' (You do not have permission to leave). This usage highlights the word's importance in official documentation and legal status. Furthermore, in business, 'خروج از بازار' (Market exit) refers to a company stopping its operations in a specific sector.
- Prepositional Use
- The word is almost always followed by 'از' (from). 'خروج از بحران' (Exiting the crisis) is a common journalistic phrase.
زمان خروج قطار ساعت ده است. (The train's departure time is ten o'clock.)
Finally, consider the plural form 'خروجها' (exits), though it is less common than the singular. In a large stadium, you might hear 'خروجها را باز کنید' (Open the exits). However, usually, the word 'خروجی' (output/exit point) is used for multiple physical exit points. Understanding these nuances—when to use the noun 'خروج', when to use the adjective 'خروجی', and when to use the verb 'خارج شدن'—is the key to sounding like a native speaker. Practice by identifying 'خروج' signs in your environment and forming simple sentences about leaving rooms or logging out of apps.
In the real world, 'خروج' is a word you will see more often than you hear in casual conversation, yet it remains omnipresent. If you land at Imam Khomeini International Airport (IKA) in Tehran, the first thing you will do after passing through immigration is look for the 'خروج' signs to find the baggage claim and the arrival hall. In this setting, the word is a beacon of progress through the travel process. You will hear announcements like 'مسافران محترم، به درب خروج شماره ۵ مراجعه کنید' (Dear passengers, please proceed to exit gate number 5). Here, it is the standard term for a boarding gate or a terminal exit.
- Public Transportation
- In the Tehran Metro, signs indicate 'راه خروج' (Way out). You will hear people asking, 'خروج این ایستگاه کجاست؟' (Where is the exit of this station?).
ببخشید، خروج به سمت خیابان ولیعصر کدام است؟ (Excuse me, which exit is towards Valiasr Street?)
In the digital age, every Iranian smartphone user encounters 'خروج' dozens of times a day. When using apps like Snapp (the Iranian Uber) or Digikala (the Iranian Amazon), the 'Logout' or 'Exit App' function is always labeled 'خروج'. In computer games, the 'Quit' button in the main menu is 'خروج'. This has made the word synonymous with ending a digital session. You might hear a friend say, 'من از برنامه خروج زدم' (I exited/logged out of the app), using the informal 'خروج زدن' construction which is very common among younger generations.
- News and Media
- On the news, you will hear about 'خروج نیروهای نظامی' (Withdrawal of military forces) or 'خروج از توافق هستهای' (Exiting the nuclear deal).
اخبار درباره خروج بریتانیا از اتحادیه اروپا بود. (The news was about Britain's exit from the European Union.)
In professional environments, 'خروج' is used in 'برگه خروج' (Exit slip/permit). If you work in an Iranian office or factory, you might need a signed 'برگه خروج' to leave the premises during work hours. Security guards will ask, 'برگه خروج داری؟' (Do you have an exit slip?). This gives the word a bureaucratic and administrative flavor. Similarly, in logistics, 'خروج کالا' refers to the dispatch or exit of goods from a warehouse. You will hear warehouse managers shouting orders about the 'خروج' of specific shipments.
- Medical Context
- While 'ترخیص' is the official word for discharge, doctors might say 'خروج بیمار از بخش مراقبتهای ویژه' (The patient's exit from the ICU).
ساعت خروج از بیمارستان مشخص نیست. (The time of exit from the hospital is not clear.)
Whether it's the literal door, the digital logout, the bureaucratic permit, or the geopolitical withdrawal, 'خروج' is the thread that ties these concepts of 'leaving' together. Paying attention to these contexts will help you understand the subtle shifts in tone—from the helpful sign in the metro to the stern requirement of a border guard. As you move through Persian-speaking spaces, both physical and virtual, keep an eye out for this word; it is your guide to navigating the many 'exits' of life.
Learning 'خروج' seems simple, but English speakers often stumble on its grammatical application and its distinction from related words. The most common mistake is using 'خروج' as a verb without the necessary auxiliary. In English, 'exit' is both a noun ('the exit') and a verb ('to exit'). In Persian, 'خروج' is strictly a noun. You cannot say 'من خروج کردم' in a casual setting to mean 'I left the room'; it sounds overly formal or like you are a computer process. Instead, you should use the verb 'خارج شدن' (to become outside/to exit).
- Noun vs. Verb Confusion
- Mistake: 'من از کلاس خروج کردم' (I exited from the class - too formal). Correct: 'من از کلاس خارج شدم' (I left the class).
اشتباه: او خروج کرد. درست: او خارج شد. (Wrong: He exited. Right: He left.)
Another frequent error is confusing 'خروج' (the act of exiting) with 'خروجی' (the physical exit point or the output). While they are related, 'خروجی' is an adjective turned noun. If you are looking for the door, you are looking for the 'خروجی' or the 'راه خروج'. If you use 'خروج' alone to refer to a physical door, it's understood because of the signs, but in a sentence, 'خروجی' is often more natural for the physical object. For example, 'خروجیِ بزرگراه' (The highway exit) is correct, whereas 'خروجِ بزرگراه' sounds slightly off, as if you are talking about the act of the highway leaving something.
- Preposition Errors
- Learners sometimes forget the 'از' (from). You don't 'exit a room' in Persian; you 'exit FROM a room' (خروج از اتاق).
اشتباه: خروج ساختمان. درست: خروج از ساختمان. (Wrong: Exit building. Right: Exit from the building.)
There is also the confusion between 'خروج' and 'رفت رفتن' (going). 'خروج' is specifically about leaving an enclosed space or a defined boundary. If you are just 'going' to the store, you use 'رفتن'. You only use 'خروج' if the focus is on the transition from inside to outside. Using 'خروج' for a general 'going' makes you sound like a robot. Additionally, be careful with the word 'خارج' (kharej). While it means 'outside', it is also the common word for 'abroad' or 'foreign countries'. If you say 'من به خروج رفتم', it's nonsense. You mean 'من به خارج رفتم' (I went abroad).
- Spelling and Pronunciation
- Ensure you pronounce the 'kh' (خ) sound correctly from the throat. Pronouncing it as a simple 'k' (like 'koruj') will make it unintelligible.
تلفظ صحیح: Khoruj (with a raspy 'kh').
Lastly, in the digital context, some learners try to translate 'Log out' literally. While 'خروج از سیستم' is correct, don't try to invent words like 'بیرون رفتن از حساب' unless you want to sound very informal. Stick to the standard 'خروج' button label. By avoiding these common pitfalls—treating it as a simple verb, confusing it with 'outside/abroad', or omitting the preposition 'از'—you will use 'خروج' with the precision of a native speaker and avoid the 'uncanny valley' of robotic Persian.
While 'خروج' is the most common word for 'exit', Persian offers several alternatives depending on the context, formality, and the specific nature of the departure. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation, whether you are writing a formal letter or chatting with a friend. The most direct synonym in many contexts is 'ترک' (tark), which means 'leaving' or 'abandoning'. However, 'ترک' implies a more permanent or significant departure than the simple physical act of 'خروج'.
- خروج vs. ترک (Tark)
- 'خروج' is the physical act of exiting. 'ترک' is the act of leaving a place, a person, or a habit. You 'خروج' from a room, but you 'ترک' your job or your hometown.
او تصمیم به ترک کشور گرفت. (He decided to leave the country - implies moving away.)
Another important word is 'عزیمت' (azimat), which is a very formal word for 'departure', usually used for trips or official journeys. You will see 'عزیمت' on flight boards or in news reports about a diplomat's travel. While 'خروج' focuses on the act of leaving the current space, 'عزیمت' focuses on the start of the journey to a new destination. Similarly, 'وداع' (veda') means 'farewell' or 'parting', focusing on the emotional aspect of leaving people behind.
- خروج vs. بیرون رفتن (Birun Raftan)
- 'بیرون رفتن' is the everyday, informal way to say 'to go out'. If you are going out with friends, you use this, never 'خروج'.
بیا امشب بیرون برویم. (Let's go out tonight.)
In technical or mathematical contexts, you might encounter 'مخرج' (makhraj). While it comes from the same root, it means 'denominator' in fractions or an 'outlet' in anatomy/engineering. It's important not to confuse the two. For 'output' in computing, 'خروجی' (khoruji) is the standard term. If you are talking about a result or a product of a process, 'حاصل' (hasel) or 'نتیجه' (natije) might be better alternatives depending on whether you mean the numerical result or the general outcome.
- خروج vs. تخلیه (Takhliye)
- 'تخلیه' means 'evacuation' or 'emptying'. In an emergency, you might 'خروج' from a building, but the authorities 'تخلیه' the building.
دستور تخلیه ساختمان صادر شد. (The order to evacuate the building was issued.)
By learning these alternatives, you gain a deeper understanding of the Persian language's richness. 'خروج' remains your reliable, all-purpose word for 'exit', but knowing when to use 'ترک' for a life change, 'عزیمت' for a grand journey, or 'بیرون رفتن' for a night out with friends will make your Persian sound much more natural and nuanced. Always consider the 'where' and 'why' of the leaving to choose the perfect word.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
趣味小知识
The same root gives us 'Majarestan' (Hungary) in some archaic etymological theories, though that's debated. More reliably, it gives us 'Makhraj' (where sounds come out in phonetics).
发音指南
- Pronouncing 'kh' as 'k' (koruj).
- Pronouncing 'j' as 'zh' (khoruzh).
- Making the 'u' too short.
- Adding an extra vowel at the end.
- Misplacing the stress on the first syllable.
难度评级
Very easy to recognize on signs and buttons.
Requires remembering the 'kh' and 'v' (waw) placement.
The 'kh' sound can be tricky for beginners.
Distinct sound, easy to pick out in announcements.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Ezafe Construction
خروجِ اضطراری (The short 'e' links the noun and adjective).
Compound Verbs
خروج کردن (Noun + auxiliary verb).
Preposition 'Az'
خروج از اتاق (Always use 'from' with exit).
Nominalization
خروج (The act) vs خارج شدن (The process).
Pluralization with 'ha'
خروجها (Standard plural for inanimate nouns).
按水平分级的例句
خروج کجاست؟
Where is the exit?
Simple question with 'where' (کجاست).
این درب خروج است.
This is the exit door.
Demonstrative 'این' (this) + noun.
خروج از برنامه.
Exit from the program.
Noun + preposition 'از'.
ورود و خروج.
Entrance and exit.
Pairing opposites.
دکمه خروج را بزن.
Press the exit button.
Imperative verb 'بزن'.
خروج ممنوع.
No exit.
Noun + adjective 'ممنوع'.
راه خروج اینجاست.
The way out is here.
Compound noun 'راه خروج'.
خروج مسافران.
Exit of passengers.
Ezafe construction.
او از اتاق خروج کرد.
He exited the room.
Formal compound verb 'خروج کردن'.
خروج از هتل ساعت ۱۲ است.
Check-out from the hotel is at 12.
Time expression.
لطفاً از خروج اضطراری استفاده کنید.
Please use the emergency exit.
Polite imperative.
من برای خروج آماده هستم.
I am ready to leave.
Adjective 'آماده' + 'برای'.
خروج از شهر شلوغ بود.
Leaving the city was crowded.
Subject of the sentence.
او اجازه خروج ندارد.
He does not have permission to leave.
Negative verb 'ندارد'.
ساعت خروج قطار چیست؟
What is the train's departure time?
Possessive Ezafe.
خروج از حساب کاربری الزامی است.
Logging out of the user account is mandatory.
Formal adjective 'الزامی'.
خروج نیروهای خارجی از کشور آغاز شد.
The withdrawal of foreign forces from the country began.
Political context.
او برگه خروج را امضا کرد.
He signed the exit slip.
Administrative term.
خروج از این بحران زمان میبرد.
Exiting this crisis takes time.
Abstract usage.
دولت برای خروج ارز محدودیت گذاشت.
The government set limits on capital outflow.
Economic term 'خروج ارز'.
ما باید راهی برای خروج پیدا کنیم.
We must find a way to exit.
Modal verb 'باید'.
خروج ناگهانی او همه را غافلگیر کرد.
His sudden departure surprised everyone.
Adverbial adjective 'ناگهانی'.
این جاده خروجیهای زیادی دارد.
This road has many exits.
Using 'خروجی' as a noun.
خروج از توافقنامه عواقبی دارد.
Exiting the agreement has consequences.
Legal context.
خروج از رکود اقتصادی اولویت دولت است.
Exiting the economic recession is the government's priority.
Macroeconomic context.
او به دلیل خروج از قوانین اخراج شد.
He was fired for deviating from the rules.
Metaphorical exit from rules.
خروج سرمایه از بورس نگرانکننده است.
Capital outflow from the stock market is worrying.
Financial terminology.
این فیلم درباره خروج یک قهرمان از تنهایی است.
This movie is about a hero's exit from loneliness.
Literary/Abstract context.
خروج از بنبست مذاکرات دشوار بود.
Exiting the deadlock of negotiations was difficult.
Diplomatic idiom.
او با خروج از سنتها، سبک جدیدی آفرید.
By breaking from traditions, he created a new style.
Cultural context.
خروج بخار از لولهها خطرناک است.
The escape of steam from the pipes is dangerous.
Technical/Safety context.
خروج از وضعیت اضطراری اعلام شد.
The exit from the state of emergency was announced.
Official announcement.
خروج از مدار زمین به سوخت زیادی نیاز دارد.
Exiting Earth's orbit requires a lot of fuel.
Scientific context.
نویسنده به بررسی خروج از مدرنیته میپردازد.
The author examines the departure from modernity.
Academic/Philosophical context.
خروج از شمول قانون برای برخی نهادها ممکن است.
Exemption from the law is possible for some institutions.
Legal jargon 'خروج از شمول'.
این تصمیم به معنای خروج از تعهدات بینالمللی است.
This decision means withdrawing from international obligations.
High-level political analysis.
خروج تدریجی از بازار مسکن مشاهده میشود.
A gradual exit from the housing market is being observed.
Economic observation.
او در کتابش به خروج روح از بدن اشاره میکند.
In his book, he refers to the soul's departure from the body.
Metaphysical context.
خروج از استانداردهای کیفی باعث ضرر شد.
Deviating from quality standards caused a loss.
Industrial/Business context.
خروج از این وضعیت مستلزم مدیریت دقیق است.
Exiting this situation requires careful management.
Formal requirement 'مستلزم'.
خروج از ثنویت، غایت بسیاری از مکاتب عرفانی است.
Exiting duality is the ultimate goal of many mystical schools.
Philosophical/Sufi terminology.
خروج از حاکمیت قانون، جامعه را به هرج و مرج میکشاند.
Departure from the rule of law drags society into chaos.
Sociopolitical theory.
خروج از نُرمهای زبانی در شعر او مشهود است.
The departure from linguistic norms is evident in his poetry.
Literary criticism.
خروج از حیطه اختیارات قضایی میتواند منجر به ابطال حکم شود.
Exceeding the scope of judicial authority can lead to the annulment of the verdict.
Complex legal procedure.
خروج از پارادایمهای سنتی علم، نیازمند نبوغ است.
Exiting traditional paradigms of science requires genius.
Epistemological context.
خروج از پیله، نماد دگردیسی و رشد است.
Exiting the cocoon is a symbol of metamorphosis and growth.
Symbolic/Biological context.
خروج از بنبستهای وجودی، دغدغه اصلی فیلسوف بود.
Exiting existential deadlocks was the philosopher's main concern.
Existentialist terminology.
خروج از تمرکزگرایی اداری، گامی به سوی توسعه است.
Moving away from administrative centralization is a step toward development.
Public policy context.
常见搭配
常用短语
— No exit. Used on signs to prevent people from leaving through a specific door.
اینجا خروج ممنوع است.
— Exiting orbit. Used in science or metaphorically for losing control.
ماهواره از مدار خارج شد.
容易混淆的词
Means 'outside' or 'abroad'. 'خروج' is the act of leaving.
Means 'output' or the 'physical exit door'. 'خروج' is the abstract act.
Means 'denominator' in math or 'outlet' in anatomy.
习语与表达
— To step out of the circle of politeness; to be rude.
حرفهای او خروج از دایره ادب بود.
Formal— To go off the road; metaphorically to lose one's way in life.
مواظب باش از جاده خروج نکنی.
Neutral— To jump out of one's skin; to be extremely happy or excited.
از خوشحالی داشت از پوستش خروج میکرد.
Informal— To leave the arena; to stop participating in a struggle or competition.
او خیلی زود از گود خروج کرد.
Neutral— To go off the rails; for a plan or person to become chaotic.
پروژه از ریل خروج کرده است.
Neutral— To lose one's temper (literally 'to exit the furnace').
با یک حرف کوچک از کوره خروج کرد (usually used as 'در رفت').
Informal— To come out of the shadows; to become prominent or visible.
او بالاخره از سایه خروج کرد.
Literary— To come out of one's shell; to become more social.
او باید از لاک خودش خروج کند.
Informal— To leave the scene; to retire from public life.
بازیگر قدیمی از صحنه خروج کرد.
Neutral— To emerge from a cocoon; to undergo a major transformation.
او در حال خروج از پیله است.
Literary容易混淆
Both share the same root.
Kharej is a location/adjective; Khoruj is a noun/action.
او در خارج زندگی میکند (He lives abroad) vs خروج او از کشور (His exit from the country).
They look almost identical.
Khoruji is the specific point or the data result.
خروجی این چاپگر (The output of this printer).
Both mean leaving.
Tark implies leaving something behind or abandoning.
ترک سیگار (Quitting smoking).
Both mean departure.
Azimat is formal and implies the start of a journey.
عزیمت هیئت دیپلماتیک (Departure of the diplomatic delegation).
They are always seen together.
Vorud is the opposite (Entry).
ورود ممنوع (No entry).
句型
[Place] + خروج + کجاست؟
خروج مترو کجاست؟
لطفاً از + [Place] + خارج شوید.
لطفاً از ساختمان خارج شوید.
زمان + خروج + [Noun] + ساعت + [Time] + است.
زمان خروج قطار ساعت ۵ است.
به دلیل + [Reason] + خروج + از + [Place] + ممکن نیست.
به دلیل برف، خروج از شهر ممکن نیست.
خروج از + [Abstract Noun] + نیازمند + [Requirement] + است.
خروج از بحران نیازمند همکاری است.
هرگونه + خروج از + [Scope] + منجر به + [Result] + میشود.
هرگونه خروج از قانون منجر به جریمه میشود.
دکمه + خروج + را + بزن.
دکمه خروج را بزن.
او + اجازه + خروج + ندارد.
او اجازه خروج ندارد.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in both written (signs/apps) and spoken (announcements) Persian.
-
Using 'خروج' as a casual verb.
→
Using 'خارج شدن'.
'من خروج کردم' sounds like a computer log, not a person leaving a room.
-
Confusing 'خروج' with 'خارج'.
→
Using 'خارج' for 'outside'.
'خروج' is the action; 'خارج' is the location.
-
Omitting 'از'.
→
خروج از کلاس.
In Persian, you exit 'from' somewhere.
-
Pronouncing 'kh' as 'k'.
→
Khoruj (raspy).
'Koruj' is not a word in Persian.
-
Using 'خروج' for 'going out' socially.
→
بیرون رفتن.
'خروج' is too technical for a night out with friends.
小贴士
Use with 'Az'
Always remember to use the preposition 'از' (from) when specifying what you are exiting.
Signs
Look for the green signs in buildings; they almost always say 'خروج' in Persian.
Logout
On any Persian app, the icon with a door and an arrow is usually labeled 'خروج'.
Emergency
Memorize 'خروج اضطراری' for your safety when traveling in Persian-speaking regions.
The 'Kh' Sound
Don't be afraid to make a raspy sound for the 'kh'; it's essential for being understood.
Official Use
Use 'خروج' in formal writing to describe the withdrawal of a member or a country.
Airport
In airports, 'خروج' can also refer to the 'Arrivals' exit after you get your bags.
Nowruz
During Nowruz, listen for 'خروج از شهر' on the news to hear about holiday traffic.
The Core
Remember: 'The CORE is PUSHED out' = Khor-uj.
Ezafe
When combining 'خروج' with another noun, don't forget the Ezafe (the 'e' sound).
记住它
记忆技巧
Think of a 'CORE' (Khor) being 'PUSHED' (uj) out of a fruit. Khor-uj is the exit of the core.
视觉联想
Imagine a bright green 'EXIT' sign in a dark theater. The letters on the sign morph into the Persian word خروج.
Word Web
挑战
Go to a Persian website (like Varzesh3 or Digikala) and find the 'خروج' button. Click it (if you're not logged in, just find where it would be).
词源
Derived from the Arabic root خ-ر-ج (kh-r-j), which fundamentally means 'to go out' or 'to emerge'. It entered Persian through the extensive linguistic exchange following the Islamic conquest.
原始含义: The act of emerging or coming forth from a confined space.
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.文化背景
Be careful when discussing 'خروج از کشور' (leaving the country) as it can be a sensitive political or personal topic for some Iranians.
English speakers use 'exit' as a verb, but must remember Persian uses 'kharej shodan'.
在生活中练习
真实语境
At the Airport
- خروج کجاست؟
- درب خروج شماره ۵
- برگه خروج
- خروج از گمرک
Using an App
- خروج از حساب
- دکمه خروج
- تأیید خروج
- خروج از برنامه
In a Car
- خروجی بزرگراه
- خروج از پارکینگ
- مسیر خروج
- خروج از شهر
At Work
- ساعت خروج
- کارت خروج زدن
- اجازه خروج
- خروج از جلسه
In an Emergency
- خروج اضطراری
- راه خروج
- خروج سریع
- درب خروج را باز کنید
对话开场白
"ببخشید، راه خروج از این پاساژ کدام طرف است؟"
"آیا میدانید ساعت خروج هتل چه زمانی است؟"
"چرا دکمه خروج در این سایت کار نمیکند؟"
"به نظر شما بهترین راه برای خروج از این ترافیک چیست؟"
"آیا برای خروج از کشور نیاز به ویزای جدید دارید؟"
日记主题
درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید سریعاً از یک ساختمان خروج کنید.
چرا خروج از منطقه امن (Comfort Zone) برای رشد انسان مهم است؟
احساس خود را هنگام خروج از هواپیما در یک کشور جدید توصیف کنید.
آیا تا به حال برای خروج از یک موقعیت دشوار با چالش روبرو شدهاید؟
تفاوت بین خروج فیزیکی و خروج ذهنی از یک مشکل چیست؟
常见问题
10 个问题No, it is a noun. To use it as a verb, you say 'خروج کردن' or 'خارج شدن'.
The most common way is 'خروج' or 'خروج از سیستم'.
'خروج' is the act of exiting, while 'خروجی' is the physical exit or the output.
No, for that you should use 'بیرون رفتن'.
It means 'Emergency Exit'.
Yes, 'خروج از کشور' is the standard formal term.
The opposite is 'ورود' (Vorud), which means 'Entry'.
It is pronounced 'Khoruj', with a raspy 'kh' sound.
In historical or classical contexts, yes, but not in modern daily speech.
It has an Arabic root but is fully integrated into the Persian language.
自我测试 185 个问题
Write a sentence asking where the exit is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Emergency Exit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I left the room' using 'خارج شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Logout from the system'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about leaving the city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He doesn't have an exit permit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The train's departure time is 8:00'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Exiting the economic crisis'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خروج ممنوع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Withdrawal of military forces'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The way out is this way'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Capital outflow from the country'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about logging out of an account.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Exiting the Earth's orbit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The exit of the soul from the body'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Breaking the deadlock of negotiations'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an exit sign.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Exit from the rules'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Please use the exit door'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sudden departure'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'خروج' clearly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the exit?' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Emergency Exit' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am leaving the room' (informal).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Log out of the account'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Departure time is 10:00'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has an exit permit'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The exit door is closed'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No Exit' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must exit the crisis'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Exiting the city was hard'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Click the exit button'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The forces are withdrawing'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I lost the exit slip'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Exiting the deadlock'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The soul leaves the body'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Exiting the rules is bad'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this the exit?'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The exit is over there'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I exited the program'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the announcement: 'مسافران به درب خروج شماره ۴ بروند.' Where should they go?
Listen: 'خروج اضطراری باز است.' Is the exit open?
Listen: 'او اجازه خروج ندارد.' Can he leave?
Listen: 'ساعت خروج ۱۲ است.' What time is check-out?
Listen: 'خروج ممنوع است.' Can you go out here?
Listen: 'دکمه خروج را پیدا کنید.' What should you find?
Listen: 'خروج نیروها آغاز شد.' What started?
Listen: 'خروج از بحران نزدیک است.' Is the crisis ending?
Listen: 'راه خروج از این طرف است.' Which way is the exit?
Listen: 'برگه خروج را امضا کنید.' What should you sign?
Listen: 'خروج از حساب کاربری.' What happened?
Listen: 'خروج از مدار زمین.' Where are we exiting?
Listen: 'خروج از شهر شلوغ است.' How is the traffic?
Listen: 'درب خروج بسته است.' Is the door open?
Listen: 'خروج از موضوع نکنید.' What should you avoid?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'خروج' is essential for navigation and digital literacy in Persian. It functions as a noun; for example, 'خروج از ساختمان' (Exiting the building). Remember to use 'خارج شدن' for the everyday verb 'to leave'.
- خروج (Khoruj) is the Persian word for 'Exit' or 'Departure'.
- It is used for physical doors, digital logouts, and formal withdrawals.
- It is a noun and often pairs with the preposition 'از' (from).
- The opposite of 'خروج' is 'ورود' (Vorud), meaning 'Entry'.
Use with 'Az'
Always remember to use the preposition 'از' (from) when specifying what you are exiting.
Signs
Look for the green signs in buildings; they almost always say 'خروج' in Persian.
Logout
On any Persian app, the icon with a door and an arrow is usually labeled 'خروج'.
Emergency
Memorize 'خروج اضطراری' for your safety when traveling in Persian-speaking regions.
相关内容
这个词在其他语言中
相关表达
更多travel词汇
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2行人是指在道路上行走而非驾驶车辆的人。
عازم شدن
B1出发前往某个特定的目的地。
عبور کردن
A2经过或穿过某物。例如,穿过马路或通过边界。
عقب افتادن
B1落后。在进度或群体中掉队。
عوارض
B1为使用道路、桥梁或服务而支付的税费。(A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 道路通行费是“عوارض”的常见例子。(Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2动词“عزیمت کردن”意为出发,离开某个地方,特别是开始一段旅程。这是一种正式的说法,意为“出发”。
اقامت
A2在特定地点的停留或居住。
اقامت کردن
A2居住或停留
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.