A1 interjection #1,200 最常用 14分钟阅读

ظهر بخیر

zohr bekheir
At the A1 beginner level, learning the phrase ظهر بخیر is an essential step in acquiring basic survival Persian. As a new learner, your primary goal is to be able to navigate simple, everyday social interactions. Greetings are the foundation of any conversation, and knowing how to greet someone correctly based on the time of day is crucial. At this stage, you should focus on memorizing the phrase as a single, fixed expression rather than worrying too much about the complex grammar behind it. You need to know that this phrase means Good noon or Good afternoon and is strictly used between the hours of twelve o'clock noon and three o'clock in the afternoon. You should practice pronouncing the 'Z' sound simply and clearly, and work on the 'kh' sound in the second word. In your daily practice, try looking at the clock; if it is one o'clock, say the phrase out loud to yourself. You will use this phrase when entering a shop, greeting your language teacher, or meeting a Persian-speaking friend for lunch. It is polite, standard, and universally understood. You do not need to worry about the formal or informal variations yet; the standard two-word phrase is perfectly acceptable in almost all beginner scenarios. Just remember to pair it with a smile and perhaps a simple 'Salam' (Hello) beforehand. Mastering this basic greeting will give you the confidence to start conversations and show native speakers that you are making a genuine effort to learn their language and respect their daily routines.
As you progress to the A2 elementary level, your understanding of the phrase ظهر بخیر should expand beyond simple memorization. At this stage, you are beginning to understand how Persian sentences are constructed and how words interact with one another. You should now start practicing the possessive forms of the greeting to show different levels of respect and formality. For instance, you should learn to say 'Zohr-e shoma bekheir' (May your noon be good) when speaking to someone older than you, a teacher, or a stranger in a formal setting. This introduces you to the concept of the Ezafe, the invisible grammatical link in Persian, which is a critical skill for an A2 learner. Additionally, you should become comfortable with the appropriate responses. If someone says this greeting to you, you should be able to smoothly reply with 'Zohr-e shoma ham bekheir' (May your noon also be good) or simply 'Mamnoon, zohr-e shoma bekheir' (Thank you, good noon to you). At the A2 level, you are also expected to have a firmer grasp of the temporal boundaries. You should no longer make the mistake of using this phrase at five o'clock in the evening. You should be able to seamlessly switch between 'Sobh bekheir' in the morning, this phrase at midday, and 'Asr bekheir' in the late afternoon. This demonstrates a growing cultural awareness and a more natural rhythm in your spoken Persian, allowing you to participate in basic daily routines and social exchanges with greater ease and accuracy.
Reaching the B1 intermediate level means you are now capable of maintaining conversations and navigating a variety of social situations with relative ease. Your use of the phrase ظهر بخیر should reflect this newfound fluency. At this level, the greeting is no longer just a standalone phrase; it becomes a natural part of your conversational flow. You should be able to use it as an opening to more complex sentences and inquiries. For example, you might say, 'Zohr bekheir, aya emrooz barnameh-ye khasi darid?' (Good afternoon, do you have any special plans today?). You should also be highly attuned to the social context. You know exactly when to use the informal 'Zohr-et bekheir' with your close friends and when to revert to the formal 'Zohr-e shoma bekheir' in a professional environment. Furthermore, at the B1 level, you should be integrating alternative greetings like 'Vaqt bekheir' (Good time) into your written communication, such as emails or text messages, recognizing that asynchronous communication requires different vocabulary. You are also expected to understand the cultural implications of the midday hours in Iran, such as the importance of the lunch hour and the tradition of the afternoon rest. You might even start combining greetings, saying 'Salam, zohr bekheir, khastah nabashid' when entering a busy shop or office. This level of nuance shows that you are not just translating English thoughts into Persian words, but actually thinking and speaking within the cultural framework of the Persian language.
At the B2 upper-intermediate level, your command of the Persian language is strong, and your use of everyday phrases like ظهر بخیر becomes highly nuanced and culturally embedded. You are no longer just communicating; you are building relationships and navigating complex social hierarchies. At this stage, you understand the subtle emotional and social undertones of how a greeting is delivered. You recognize that a brisk, formal 'Zohr-e shoma bekheir' in a corporate setting carries a different weight than a warm, drawn-out 'Zohr bekheir' exchanged among family members gathering for Friday lunch. You are fully comfortable using the phrase in professional correspondence, knowing exactly where to place it in an email and how to transition smoothly into the main topic of your message. Furthermore, you are aware of regional variations and the slight differences in pronunciation or intonation that might occur across different Persian-speaking areas. You can easily comprehend fast-paced, native-level speech where the greeting might be slightly slurred or combined rapidly with other words, such as 'Salam-zohr-bekheir'. You also have the vocabulary to discuss the concept of time and daily routines in depth, perhaps comparing the Iranian concept of 'Zohr' and 'Asr' with the Western concept of the afternoon in a conversational setting. Your usage of the greeting is automatic, contextually flawless, and serves as a natural bridge into deeper, more meaningful conversations with native speakers.
As a C1 advanced learner, your proficiency in Persian allows you to appreciate the linguistic and sociolinguistic depths of even the simplest phrases like ظهر بخیر. At this level, you understand the etymological roots of the words—recognizing 'Zohr' as an Arabic loanword deeply integrated into Persian, and 'Bekheir' as a prepositional phrase expressing benevolence. You are capable of analyzing how such greetings function within the broader scope of Persian politeness theory, known as Ta'arof. You understand that greetings in Persian are rarely just about acknowledging the time; they are complex social rituals designed to establish rapport, show deference, and maintain social harmony. You might encounter this phrase in contemporary Persian literature, journalism, or cinema, and you can immediately grasp the mood and setting the author or director is trying to convey simply by the choice of greeting. For instance, if a character in a novel uses this phrase at an unusual time, you recognize it as a deliberate stylistic choice rather than an error. In your own speech, you use the phrase with absolute native-like precision, effortlessly adjusting your tone, volume, and accompanying body language to match the exact social requirement of the moment. You can also engage in sophisticated discussions about how modern lifestyles and urbanization are subtly shifting traditional concepts of time and daily routines in Iran, and how this might eventually affect the usage of traditional time-bound greetings.
At the C2 mastery level, your understanding of the Persian language is equivalent to that of a highly educated native speaker. The phrase ظهر بخیر is a microscopic element of your vast linguistic repertoire, yet you understand its macroscopic significance within the cultural and historical tapestry of the Persian-speaking world. You are capable of deconstructing the phrase from a sociolinguistic perspective, perhaps discussing how the standardization of national broadcasting (like the 14:00 news on IRIB) helped solidify the temporal boundaries of this greeting across diverse dialectal regions of Iran. You understand the historical context of timekeeping in Islamic cultures, where the day is divided by the five daily prayers, and how 'Zohr' aligns specifically with the midday prayer (Namaz-e Zohr), giving the word a subtle, underlying religious and cultural resonance even in secular contexts. You are adept at using highly poetic, literary, or archaic variations of midday greetings if the context demands it, perhaps in formal public speaking or advanced academic writing. You can seamlessly translate the cultural weight of the phrase into other languages, explaining to non-speakers why 'Good afternoon' is an inadequate translation for the specific cultural phenomenon of the Iranian midday. Your usage is not only grammatically and contextually perfect but also imbued with a profound appreciation for the rhythm, history, and soul of the Persian language.

ظهر بخیر 30秒了解

  • Means 'Good noon' or 'Good afternoon'.
  • Used strictly between 12:00 PM and 3:00 PM.
  • Combines 'Zohr' (noon) and 'Bekheir' (with goodness).
  • Can be made formal by adding 'shoma' (your).
The Persian phrase ظهر بخیر is a fundamental greeting used by speakers of the Persian language to acknowledge the middle part of the day. To fully comprehend its usage, one must first break down the two components of this expression. The first word, ظهر, originates from Arabic and translates directly to noon or midday. In the context of Iranian culture and timekeeping, this period generally spans from exactly twelve o'clock in the afternoon until approximately three o'clock in the afternoon. The second word, بخیر, is a combination of the preposition به meaning with or to, and the noun خیر meaning goodness, blessing, or well-being. Therefore, the literal translation of the phrase is noon with goodness or may your noon be blessed, which equates to the English greetings Good noon or Good afternoon. Understanding the precise temporal boundaries of this greeting is crucial for learners. In English, Good afternoon is typically used from twelve o'clock noon all the way until five or six o'clock in the evening, right before evening begins. However, in Persian, using this specific greeting at four o'clock in the afternoon would be considered unusual and slightly incorrect.
Temporal Boundary One
From twelve o'clock noon to three o'clock in the afternoon, this is the only appropriate time to use this specific greeting.
Temporal Boundary Two
After three o'clock in the afternoon, the greeting shifts to Asr bekheir, which covers the late afternoon period.
Temporal Boundary Three
Before twelve o'clock noon, one must exclusively use Sobh bekheir, meaning Good morning.

Sentence ظهر بخیر دوستان، امیدوارم روز خوبی داشته باشید.

The cultural significance of this time of day in Iran cannot be overstated. The period of Zohr is traditionally associated with the main meal of the day, known as Nahar, and a subsequent period of rest. In many traditional Iranian households and businesses, especially in warmer regions or during the summer months, there is a practice of taking a short afternoon nap, similar to the Spanish siesta. Therefore, greeting someone with this phrase is not merely a polite acknowledgment of the time on the clock, but also a cultural nod to this period of nourishment and rest.

Sentence سلام، ظهر بخیر، بفرمایید ناهار.

Furthermore, the level of formality associated with this greeting is highly versatile. It can be used in the most formal of settings, such as a television news broadcast or a corporate boardroom, as well as in the most informal of settings, such as greeting a family member in the kitchen. The tone of voice and the accompanying body language will dictate the level of formality.

Sentence استاد، ظهر بخیر، خسته نباشید.

In written communication, such as emails or text messages sent during the midday hours, it is extremely common to open the message with this phrase. It sets a polite and professional tone. However, because email is asynchronous, some people prefer the more general Rooz bekheir (Good day) or Vaqt bekheir (Good time) to ensure the greeting remains relevant regardless of when the recipient actually opens and reads the message.

Sentence همکاران گرامی، ظهر بخیر، لطفاً گزارش‌ها را ارسال کنید.

Sentence پدر جان، ظهر بخیر، کی به خانه می‌رسی؟

To master this greeting, one must simply practice observing the clock and associating the hours of twelve to three with this specific combination of sounds. It is a beautiful, rhythmic phrase that instantly connects the speaker to the daily rhythm of Iranian life.
Using the greeting ظهر بخیر in Persian sentences is a straightforward process, but there are several grammatical and syntactic nuances that can elevate your speech from a beginner level to a more advanced, native-like proficiency. The phrase itself functions as an interjection and a complete sentence on its own. When you walk into a room between the hours of twelve noon and three in the afternoon, simply stating the phrase is entirely sufficient and polite. However, integrating it into longer sentences requires an understanding of Persian sentence structure and social etiquette.
Standalone Usage
Used entirely by itself when passing someone in the hallway or entering a room.
Combined with Salam
Often preceded by Salam (Hello) for a more complete and traditional greeting sequence.
Possessive Construction
Adding the enclitic Ezafe to link the greeting to a specific person, making it more personal.

Sentence سلام، ظهر بخیر، حال شما چطور است؟

One of the most common ways to expand upon this greeting is to use the Ezafe grammatical feature. The Ezafe is an unstressed vowel sound (usually 'e' or 'ye') that links words together, often showing possession or description. By adding the Ezafe to the word Zohr, you can direct the greeting specifically to the listener. For example, saying Zohr-e shoma bekheir translates to May your noon be good. This is considered slightly more formal and deeply respectful. It is highly recommended when speaking to elders, teachers, or individuals in a professional environment.

Sentence آقای مدیر، ظهر شما بخیر، آیا وقت دارید؟

In informal settings with close friends or family members, you might hear variations that drop the formal pronouns. You might hear Zohr-et bekheir, where the suffix '-et' is the informal singular pronoun for 'your'. This translates to May your (informal) noon be good. This should only be used with people you are on a first-name basis with, as using it with a stranger or a superior could be perceived as overly familiar or disrespectful.

Sentence علی جان، ظهرت بخیر، ناهار خوردی؟

Another excellent way to use this phrase in sentences is to combine it with well-wishes for the remainder of the day. After delivering the initial greeting, a speaker might add Omidvaram rooz-e khoobi dashteh bashid, which means I hope you have a good day. This combination creates a warm, welcoming environment and is frequently used by shopkeepers, receptionists, and hosts.

Sentence ظهر بخیر، بفرمایید داخل، خوش آمدید.

Sentence بچه‌ها، ظهر همگی بخیر، درس را شروع می‌کنیم.

By mastering these different sentence structures—from the standalone interjection to the formal possessive construction and the informal suffix attachments—you will be able to navigate any social situation in Iran during the midday hours with confidence and cultural grace. Remember that the key to sounding natural is not just the words themselves, but the context and the relationship you have with the person you are addressing.
The greeting ظهر بخیر is ubiquitous in Persian-speaking environments, but its usage is heavily concentrated in specific daily contexts that reflect the rhythm of life in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. Understanding where you will actually hear this word helps to contextualize its cultural importance and prepares you for real-world interactions. One of the most prominent places you will encounter this phrase is in the workplace. The Iranian workday typically begins early in the morning, and by the time the clock strikes twelve, there is a palpable shift in the atmosphere. Colleagues who may not have seen each other during the morning rush will use this greeting when crossing paths in the breakroom or when sitting down for a shared lunch.
Workplace Environments
Used extensively in offices, shops, and factories between twelve and three o'clock.
Educational Institutions
Very common during the shift change in schools that operate on a dual morning and afternoon system.
Media and Broadcasting
The standard opening for any television or radio program airing during the midday hours.

Sentence بینندگان عزیز، ظهر بخیر، به اخبار ساعت چهارده توجه فرمایید.

In the realm of media and broadcasting, this greeting is highly formalized. If you tune into the Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) networks, the news anchors for the prominent two o'clock afternoon news bulletin will invariably begin their broadcast with a formal variation of this phrase, such as Zohr-e shoma binandegan-e aziz bekheir, meaning Good noon to you, dear viewers. This formal usage reinforces the standard temporal boundaries of the greeting across the entire nation.

Sentence شنوندگان گرامی، ظهر پاییزی شما بخیر.

Another fascinating context is the Iranian educational system. Due to population density and infrastructure constraints, many public schools in Iran historically operated, and some still do operate, on a two-shift system: a morning shift (Shif-e Sobh) and an afternoon shift (Shift-e Ba'd az Zohr). The transition period between these two shifts occurs exactly during the Zohr period. As the morning students leave and the afternoon students arrive, the school courtyard echoes with this specific greeting exchanged between teachers, administrative staff, and students.

Sentence دانش‌آموزان عزیز، ظهر بخیر، لطفاً وارد کلاس شوید.

Family gatherings, particularly on Fridays (the weekend in Iran), provide another rich context. Friday lunch is traditionally the most important family meal of the week, akin to a Sunday roast in British culture. Relatives arrive at the host's house around one or two o'clock in the afternoon. As the door opens, the immediate and joyful exclamation is always this greeting, accompanied by kisses on the cheeks and inquiries about health. The phrase becomes synonymous with the warmth of family, the smell of Persian rice and stews cooking in the kitchen, and the anticipation of a shared meal.

Sentence مامان بزرگ، ظهر بخیر، چه بوی خوبی می‌آید!

Sentence قربان، ظهر بخیر، منوی ناهار را خدمت شما آوردم.

By recognizing these specific environments—the formal broadcast, the bustling schoolyard, the professional office, and the warm family home—you gain a much deeper appreciation for how this simple phrase weaves itself into the daily fabric of Persian society. It is not just a marker of time, but a marker of shared cultural activities.
When learning the Persian greeting ظهر بخیر, English speakers and other non-native learners frequently encounter a specific set of challenges. These mistakes generally fall into three categories: temporal inaccuracies, pronunciation errors, and inappropriate levels of formality. Addressing these common pitfalls early in your language learning journey will significantly improve your fluency and prevent awkward social interactions. The most prevalent mistake by far is the misapplication of the greeting based on English time concepts.
The Late Afternoon Mistake
Using the phrase at four or five o'clock in the afternoon, which directly translates from the English Good afternoon but is incorrect in Persian.
The Pronunciation Mistake
Over-emphasizing the Arabic 'Z' sound or mispronouncing the guttural 'kh' in the second word.
The Formality Mistake
Using informal suffixes with superiors or elders, which can be perceived as disrespectful.

Sentence اشتباه: ساعت پنج عصر گفتن ظهر بخیر.

In English, the phrase Good afternoon is perfectly acceptable to use at four-thirty in the afternoon. However, in Persian, the day is segmented differently. The period of Zohr strictly ends around three o'clock. After three o'clock, the period of Asr begins. If you use the midday greeting at four-thirty, a native speaker might playfully correct you or look slightly confused, as you are essentially saying Good noon when the sun is already beginning its descent. The correct phrase for late afternoon is Asr bekheir.

Sentence درست: ساعت پنج عصر گفتن عصر بخیر.

Pronunciation is another major hurdle. The first word, ظهر, contains the letter ظ (Za). In its original Arabic pronunciation, this letter is an emphatic, pharyngealized consonant. However, in modern standard Persian, it is pronounced exactly like a simple English 'Z'. Many learners, trying to sound authentic or influenced by Arabic studies, might try to force a heavy, guttural 'Z' sound, which sounds unnatural in Persian. Furthermore, the 'o' sound is short, like the 'o' in the English word 'go' but clipped. The second word, بخیر, contains the letter خ (Khe), which is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German 'Bach'. Failing to produce this scraping sound in the back of the throat is a dead giveaway of a non-native speaker.

Sentence تلفظ صحیح: زُهر بِخِیر.

Sentence اشتباه: تلفظ با صدای ک (زهر بکیر).

Finally, learners often struggle with the appropriate level of formality. As mentioned in previous sections, appending the informal suffix '-et' (Zohr-et bekheir) is strictly for close friends and family. A common mistake for beginners is to learn this informal version from a language partner or a casual television show and then use it in a formal setting, such as addressing a shopkeeper, a police officer, or a university professor. This can come across as overly familiar or lacking in respect. Always default to the standard, unmodified phrase or the formal possessive (Zohr-e shoma bekheir) until you are explicitly invited to use informal language with the person you are speaking to.

Sentence درست برای رسمی: ظهر شما بخیر جناب رئیس.

By being mindful of the clock, practicing your fricative consonants, and respecting the boundaries of formal and informal speech, you can easily avoid these common mistakes and use the greeting with the confidence of a native speaker.
The Persian language is incredibly rich in greetings and expressions of well-wishing, providing speakers with a wide array of alternatives to ظهر بخیر depending on the exact time of day, the level of formality required, and the specific context of the interaction. Understanding these similar words and alternatives is essential for building a robust and flexible vocabulary. While the primary greeting is perfectly suitable for the midday hours, there are several other phrases that occupy adjacent temporal or semantic spaces.
Rooz Bekheir (روز بخیر)
Translates to Good day. This is a highly versatile alternative that can be used at almost any point during daylight hours.
Asr Bekheir (عصر بخیر)
Translates to Good afternoon/early evening. Used strictly after three or four o'clock in the afternoon.
Vaqt Bekheir (وقت بخیر)
Translates to Good time. A completely time-neutral greeting often used in emails, phone calls, or formal settings.

Sentence به جای ظهر بخیر می‌توانید بگویید: روز بخیر.

The phrase Rooz bekheir is perhaps the most direct alternative. Because it means Good day, it covers the entirety of the daylight hours. If you are ever unsure whether it is still morning, currently noon, or already late afternoon, Rooz bekheir is your safest and most polite option. It is widely used in professional environments, customer service interactions, and formal correspondence. However, it lacks the specific cultural warmth and association with the lunch hour that the midday greeting possesses.

Sentence در ایمیل رسمی می‌نویسیم: استاد گرامی، وقت بخیر.

Another crucial alternative to understand is Asr bekheir. As discussed in the common mistakes section, the Persian afternoon is split into two distinct phases. Asr refers to the time when the sun begins to lower significantly in the sky, typically from four o'clock until sunset. Using Asr bekheir acknowledges this shift in the day. It is the greeting you use when people are finishing their workday, children are returning from the afternoon school shift, and families might be gathering for evening tea.

Sentence ساعت پنج است، پس می‌گوییم: عصر بخیر.

Beyond these time-based greetings, there is a uniquely Persian cultural expression that often accompanies or even replaces standard greetings during the working hours: Khastah nabashid. This phrase literally translates to May you not be tired. It is an expression of empathy and appreciation for someone's hard work. If you enter a bakery at one o'clock in the afternoon, while you could certainly use the standard midday greeting, saying Khastah nabashid to the baker who has been working since dawn is considered far more culturally attuned and polite. It functions as a greeting, a compliment, and a well-wish all at once.

Sentence وارد مغازه می‌شویم: سلام، خسته نباشید.

Sentence ترکیب عالی: سلام، ظهر بخیر، خسته نباشید.

By familiarizing yourself with these alternatives, you not only expand your vocabulary but also deepen your understanding of how Iranians perceive time, work, and social interaction. Choosing the right alternative demonstrates a high level of cultural fluency and respect for the nuances of the Persian language.

How Formal Is It?

正式

""

中性

""

非正式

""

Child friendly

""

俚语

""

趣味小知识

In traditional Islamic timekeeping, 'Zohr' begins exactly when the sun passes its zenith and shadows begin to lengthen. This astronomical event dictates the exact moment when it is appropriate to start using this greeting instead of 'Good morning'.

发音指南

UK /zohr beˈxeɪr/
US /zoʊr bɛˈxɛər/
The primary stress falls on the final syllable of the second word: be-KHEIR.
押韵词
عصر بخیر (Asr bekheir) صبح بخیر (Sobh bekheir) روز بخیر (Rooz bekheir) شب بخیر (Shab bekheir) وقت بخیر (Vaqt bekheir) عاقبت بخیر (Aqebat bekheir) ختم به خیر (Khatm be kheir) یادش بخیر (Yadesh bekheir)
常见错误
  • Pronouncing the 'z' as a heavy Arabic emphatic 'z'. In Persian, it is just a simple 'z'.
  • Pronouncing the 'kh' as a 'k' (e.g., be-keir). This changes the meaning and sounds very foreign.
  • Stressing the first word (ZOHR bekheir) instead of the second.
  • Elongating the 'o' in Zohr too much. It should be a quick, clipped vowel.
  • Failing to pronounce the 'h' in Zohr. It should be a soft, breathy 'h' before the 'r'.

难度评级

阅读 2/5

Easy to read, but requires knowing the Arabic letter ظ (Za) and خ (Khe).

写作 2/5

Spelling is straightforward once the alphabet is mastered.

口语 3/5

The 'kh' sound (خ) can be challenging for native English speakers.

听力 1/5

Very distinct and easy to recognize in conversation.

接下来学什么

前置知识

سلام (Hello) روز (Day) خوب (Good) شما (You - formal) تو (You - informal)

接下来学习

صبح بخیر (Good morning) عصر بخیر (Good late afternoon) شب بخیر (Good night) خسته نباشید (May you not be tired) خداحافظ (Goodbye)

高级

وقت بخیر (Good time) ایام به کام (May days be to your desire) اوقات به کام (May times be to your desire) بامداد (Early morning) شامگاه (Evening)

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

سلام، ظهر بخیر.

Hello, good noon.

Basic standalone usage of the greeting.

2

ظهر بخیر، حالت چطور است؟

Good noon, how are you?

Combining the greeting with a simple question about well-being.

3

پدر، ظهر بخیر.

Father, good noon.

Using a family title before the greeting.

4

ظهر بخیر، من گرسنه هستم.

Good noon, I am hungry.

Connecting the time of day with the physical state of hunger.

5

معلم، ظهر بخیر.

Teacher, good noon.

Using a professional title before the greeting.

6

ظهر بخیر، بفرمایید.

Good noon, here you go / please.

Combining the greeting with a polite offer or gesture.

7

دوست من، ظهر بخیر.

My friend, good noon.

Using a term of endearment before the greeting.

8

ظهر بخیر، خداحافظ.

Good noon, goodbye.

Using the greeting as a parting phrase during the midday hours.

1

ظهر شما بخیر، آقای محمدی.

Good noon to you, Mr. Mohammadi.

Using the formal possessive 'shoma' with the Ezafe.

2

ظهر بخیر، آیا ناهار آماده است؟

Good noon, is lunch ready?

Forming a simple yes/no question after the greeting.

3

سلام، ظهر همگی بخیر.

Hello, good noon to everyone.

Using 'hamegi' (everyone) to address a group.

4

ظهر بخیر، من الان به خانه می‌روم.

Good noon, I am going home now.

Using present continuous tense to describe an action.

5

ظهر شما هم بخیر، ممنون.

Good noon to you too, thank you.

The standard polite response using 'ham' (also/too).

6

ظهر بخیر، هوا امروز خیلی گرم است.

Good noon, the weather is very hot today.

Making a simple observation about the weather.

7

ببخشید، ظهر بخیر، ساعت چند است؟

Excuse me, good noon, what time is it?

Using 'bebakhshid' (excuse me) to politely interrupt.

8

ظهر بخیر، خسته نباشید.

Good noon, may you not be tired.

Combining the time greeting with the cultural well-wish.

1

ظهر بخیر، امیدوارم تا الان روز خوبی داشته باشید.

Good afternoon, I hope you have had a good day so far.

Using 'omidvaram' (I hope) with the subjunctive mood.

2

همکاران عزیز، ظهر بخیر، جلسه ساعت دو شروع می‌شود.

Dear colleagues, good afternoon, the meeting starts at two o'clock.

Using plural nouns and stating a schedule.

3

ظهرت بخیر علی جان، برای ناهار چه برنامه‌ای داری؟

Good afternoon dear Ali, what are your plans for lunch?

Using the informal suffix '-et' and asking about plans.

4

سلام، ظهر بخیر، ببخشید که مزاحم استراحت شما شدم.

Hello, good afternoon, sorry to interrupt your rest.

Apologizing for an interruption using formal language.

5

ظهر بخیر، لطفاً منوی رستوران را برای من بیاورید.

Good afternoon, please bring me the restaurant menu.

Making a polite request using 'lotfan' (please).

6

استاد گرامی، ظهر شما بخیر، آیا می‌توانم یک سوال بپرسم؟

Dear professor, good afternoon to you, may I ask a question?

Highly formal address and asking for permission.

7

ظهر بخیر، ترافیک در این ساعت از روز خیلی سنگین است.

Good afternoon, the traffic at this time of day is very heavy.

Expressing an opinion or observation about a common situation.

8

پیام شما را دریافت کردم، ظهر بخیر و ممنون از اطلاع‌رسانی.

I received your message, good afternoon and thank you for the information.

Acknowledging receipt of information in a professional context.

1

با عرض سلام و ظهر بخیر خدمت همه حضار گرامی، برنامه را آغاز می‌کنیم.

With greetings and a good afternoon to all esteemed attendees, we begin the program.

Highly formal introductory phrase used in public speaking.

2

ظهر بخیر، با توجه به کمبود وقت، بهتر است مستقیماً به سراغ اصل مطلب برویم.

Good afternoon, considering the lack of time, it is better to go directly to the main point.

Using complex prepositional phrases like 'ba tavajoh be' (considering).

3

اخبار ساعت چهارده را به سمع و نظر شما می‌رسانیم، ظهر بخیر.

We bring the 14:00 news to your hearing and sight, good afternoon.

Formal journalistic language and broadcasting terminology.

4

ظهرت بخیر، راستش را بخواهی اصلاً انتظار نداشتم الان با من تماس بگیری.

Good afternoon to you, to tell you the truth, I didn't expect you to call me right now at all.

Using conversational fillers and expressing surprise.

5

ظهر بخیر، اگرچه هوا به شدت گرم است، اما باید برای خرید بیرون بروم.

Good afternoon, even though the weather is extremely hot, I must go out for shopping.

Using conjunctions like 'agarche' (even though) to show contrast.

6

ضمن عرض ظهر بخیر، خواهشمند است مدارک خود را به بخش پذیرش تحویل دهید.

While wishing you a good afternoon, you are requested to submit your documents to the reception desk.

Administrative and bureaucratic language style.

7

ظهر بخیر، داشتم فکر می‌کردم که آیا فردا هم شیفت بعد از ظهر هستی؟

Good afternoon, I was wondering if you are also on the afternoon shift tomorrow?

Using past continuous to express a thought process ('dashtam fekr mikardam').

8

سلام، ظهر بخیر، بوی قرمه‌سبزی کل ساختمان را برداشته است!

Hello, good afternoon, the smell of Ghormeh Sabzi has taken over the whole building!

Using idiomatic expressions related to smell and cultural food.

1

مجری برنامه با لحنی صمیمی گفت: «ظهر بهاری‌تان بخیر و شادی.»

The program host said with a warm tone: 'May your spring noon be filled with goodness and joy.'

Incorporating seasonal adjectives and abstract nouns into the greeting.

2

در نامه‌های اداری، استفاده از «وقت بخیر» به جای «ظهر بخیر» برای جلوگیری از ابهام زمانی ترجیح داده می‌شود.

In official letters, using 'Vaqt bekheir' instead of 'Zohr bekheir' is preferred to avoid temporal ambiguity.

Discussing linguistic preferences and administrative writing rules.

3

ظهر بخیر گفتن او آن‌قدر سرد و بی‌روح بود که متوجه شدم از دستم عصبانی است.

His saying 'good afternoon' was so cold and soulless that I realized he was angry with me.

Using the greeting as a noun phrase to describe an action and its emotional impact.

4

فارغ از اینکه در چه ساعتی از روز هستیم، برای او همیشه ظهر بخیر معنای بیداری و شروع کار را داشت.

Regardless of what time of day it is, for him, 'good afternoon' always meant waking up and starting work.

Exploring the subjective and personal meaning of time-based phrases.

5

ظهر بخیر، هرچند با این وضعیت اقتصادی، کمتر کسی می‌تواند با خیال راحت به استراحت نیمروزی بپردازد.

Good afternoon, although with this economic situation, few people can comfortably engage in a midday rest.

Connecting a simple greeting to broader socioeconomic commentary.

6

پیرمرد با لبخندی مهربان پاسخ داد: «ظهر شما هم بخیر جوان، عاقبت به خیر شوی.»

The old man replied with a kind smile: 'Good afternoon to you too young man, may your destiny be good.'

Using traditional blessings ('aqebat be kheir') alongside standard greetings.

7

آداب معاشرت ایجاب می‌کند که هنگام ورود به یک جمع، با صدای رسا ظهر بخیر بگوییم.

Etiquette dictates that upon entering a gathering, we should say 'good afternoon' with a clear voice.

Discussing social norms and etiquette ('adab-e mo'asherat').

8

ظهر بخیر، بیایید بدون فوت وقت به بررسی بندهای قرارداد بپردازیم.

Good afternoon, let's proceed to review the clauses of the contract without wasting time.

Using formal business idioms ('foot-e vaqt' - wasting time).

1

در بررسی‌های زبان‌شناختی، عبارت «ظهر بخیر» نمونه‌ای بارز از وام‌گیری واژگانی از عربی و تلفیق آن با ساختار دعایی فارسی است.

In linguistic analyses, the phrase 'Zohr bekheir' is a clear example of lexical borrowing from Arabic and its integration with Persian supplicatory structures.

Academic discourse on etymology and morphology.

2

نویسنده با ظرافت تمام، تکرار مداوم «ظهر بخیر» در دیالوگ‌ها را به عنوان موتیفی برای نشان دادن روزمرگی و ملال شخصیت‌ها به کار برده است.

The author, with utmost subtlety, has used the constant repetition of 'good afternoon' in the dialogues as a motif to show the characters' routine and ennui.

Literary criticism and analysis of narrative devices.

3

تغییر پارادایم‌های زندگی شهری باعث شده تا مرزهای زمانی استفاده از «ظهر بخیر» و «عصر بخیر» در میان نسل جوان تا حدودی مخدوش شود.

The shifting paradigms of urban life have caused the temporal boundaries of using 'good afternoon' and 'late afternoon' to become somewhat blurred among the younger generation.

Sociological observation on language evolution and urban impact.

4

گوینده رادیو با طنینی نوستالژیک گفت: «ظهر بخیر تهران، شهری که در خواب نیمروزی‌اش نیز بیدار است.»

The radio announcer said with a nostalgic resonance: 'Good afternoon Tehran, a city that is awake even in its midday slumber.'

Poetic and highly evocative broadcasting language.

5

استفاده از ضمیر متصل در «ظهرت بخیر»، نشانگر فروریختن دیوارهای تکلف و ورود به حریم صمیمیت در روابط بین‌فردی است.

The use of the attached pronoun in 'Zohret bekheir' indicates the crumbling of walls of formality and entry into the realm of intimacy in interpersonal relationships.

Psychological and interpersonal analysis of grammatical choices.

6

در متون کهن، کمتر با ترکیب دقیق «ظهر بخیر» مواجه می‌شویم، چرا که ادعیه مربوط به اوقات روز در گذشته ساختارهای متفاوتی داشته‌اند.

In ancient texts, we rarely encounter the exact combination of 'Zohr bekheir', because supplications related to times of day had different structures in the past.

Historical linguistics and textual analysis.

7

دیپلماسی زبانی حکم می‌کند که در دیدارهای رسمی بین‌المللی، معادل‌سازی دقیق «ظهر بخیر» با توجه به تفاوت‌های فرهنگی در درک زمان انجام پذیرد.

Linguistic diplomacy dictates that in formal international meetings, the exact equivalence of 'good afternoon' must be established considering cultural differences in the perception of time.

Translation theory and cross-cultural communication strategies.

8

طنین انداز شدن «ظهر بخیر» در حیاط مدرسه، برای من تداعی‌گر بوی خاک نم‌خورده و رهایی از بند کلاس درس بود.

The echoing of 'good afternoon' in the schoolyard evoked for me the smell of damp earth and liberation from the confines of the classroom.

Highly descriptive, evocative, and personal narrative writing.

常见搭配

ظهر شما بخیر
ظهرت بخیر
ظهر همگی بخیر
سلام و ظهر بخیر
ظهر بخیر گفتن
پیام ظهر بخیر
ظهر بهاری بخیر
عرض ظهر بخیر
ظهر بخیر و خسته نباشید
جواب ظهر بخیر

常用短语

ظهر بخیر دوستان

ظهر بخیر همکاران

ظهر بخیر استاد

ظهر بخیر مادر/پدر

ظهر بخیر، بفرمایید

ظهر بخیر، حالتون چطوره؟

ظهر بخیر، چه خبر؟

ظهر بخیر، خسته نباشید

ظهر بخیر، روز خوبی داشته باشید

ظهر بخیر، بفرمایید ناهار

容易混淆的词

ظهر بخیر vs عصر بخیر (Asr bekheir)

Learners often use 'Zohr bekheir' at 4 or 5 PM, which is incorrect. 'Asr bekheir' must be used after 3 PM.

ظهر بخیر vs روز بخیر (Rooz bekheir)

'Rooz bekheir' means 'Good day' and can be used anytime. 'Zohr bekheir' is strictly for midday.

ظهر بخیر vs زهر (Zahr)

A spelling and pronunciation warning: 'Zahr' means poison. Mispronouncing or misspelling 'Zohr' can lead to confusion, though context usually saves the learner.

习语与表达

"مثل آفتاب ظهر"

Like the midday sun. Used to describe something that is very clear, obvious, or undeniable.

حقیقت مثل آفتاب ظهر روشن است.

Literary/Common

"خواب ظهر"

Midday sleep / Siesta. Refers to the cultural practice of resting after lunch.

پدربزرگ همیشه خواب ظهر دارد.

Common

"سایه ظهر"

Midday shadow. Refers to something very short or non-existent, as shadows are shortest at noon.

عمر این مشکل مثل سایه ظهر کوتاه است.

Poetic

"گرموای ظهر"

The intense heat of midday. Used to describe the peak of summer heat.

در گرمای ظهر تابستان بیرون نرو.

Common

"اذان ظهر"

The midday call to prayer. Used as a marker of time.

بعد از اذان ظهر حرکت می‌کنیم.

Cultural/Religious

"نماز ظهر"

The midday prayer.

او در حال خواندن نماز ظهر است.

Religious

"ناهار ظهر"

Midday lunch (redundant but used for emphasis).

ناهار ظهر جمعه خیلی می‌چسبد.

Informal

"شیفت بعد از ظهر"

The afternoon shift (at work or school).

من این هفته شیفت بعد از ظهر هستم.

Common

"آفتاب سر ظهر"

The sun directly overhead at noon.

زیر آفتاب سر ظهر نایست.

Common

"تا بوق سگ (antonym concept)"

Working late into the night (contrasts with the restfulness of the midday break).

او از ظهر تا بوق سگ کار می‌کند.

Slang

容易混淆

ظهر بخیر vs عصر (Asr)

Both translate to 'afternoon' in English dictionaries.

'Zohr' is early afternoon (12-3 PM). 'Asr' is late afternoon (3 PM to sunset).

ساعت یک ظهر است، اما ساعت پنج عصر است.

ظهر بخیر vs صبح (Sobh)

Learners might mix up the times of day.

'Sobh' is morning (sunrise to 12 PM). 'Zohr' is midday.

صبحانه را صبح می‌خوریم، ناهار را ظهر.

ظهر بخیر vs شب (Shab)

Opposite ends of the day.

'Shab' is night. 'Zohr' is noon.

شب می‌خوابیم، ظهر کار می‌کنیم.

ظهر بخیر vs بامداد (Bamdad)

Another time-related word.

'Bamdad' is early morning/dawn, very formal. 'Zohr' is midday.

بامداد بیدار شدم و تا ظهر کار کردم.

ظهر بخیر vs نیمه‌شب (Nimeh-shab)

Both contain the concept of 'mid' (midday vs midnight).

'Nimeh-shab' is 12:00 AM. 'Zohr' is 12:00 PM.

نیمه‌شب تاریک است، ظهر روشن است.

句型

A1

[Greeting]

ظهر بخیر.

A1

سلام، [Greeting]

سلام، ظهر بخیر.

A2

[Greeting] + [Title]

ظهر بخیر استاد.

A2

[Greeting] + [Question]

ظهر بخیر، حالت چطور است؟

B1

[Greeting] + [Pronoun suffix]

ظهرت بخیر.

B1

[Greeting] + [Ezafe] + [Pronoun]

ظهر شما بخیر.

B2

ضمن عرض + [Greeting]

ضمن عرض ظهر بخیر.

C1

[Greeting] + [Adjective] + [Ezafe] + [Pronoun]

ظهر بهاری شما بخیر.

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

Extremely High (used daily by almost all native speakers).

常见错误
  • Using 'ظهر بخیر' at 4:30 PM. عصر بخیر (Asr bekheir)

    English speakers translate 'Good afternoon' directly and use it until 5 or 6 PM. In Persian, 'Zohr' strictly ends around 3 PM. Use 'Asr bekheir' for late afternoon.

  • Pronouncing 'بخیر' as 'bekeir' with a hard K. Pronouncing 'بخیر' with a guttural 'kh' sound (fricative).

    The letter خ (Khe) must be pronounced with friction in the back of the throat. A hard 'K' changes the word completely and sounds unnatural.

  • Saying 'ظهرت بخیر' to a university professor or boss. ظهر شما بخیر (Zohr-e shoma bekheir)

    The suffix '-et' is informal and only for close friends. Using it with superiors is disrespectful. Always use the formal 'shoma' with people of authority.

  • Writing 'زهر بخیر' instead of 'ظهر بخیر'. ظهر بخیر

    'زهر' means poison. 'ظهر' means noon. Using the wrong 'Z' letter in writing completely changes the meaning to 'Good poison', which is a severe spelling error.

  • Replying with 'صبح بخیر' when someone says 'ظهر بخیر'. ظهر شما هم بخیر (Zohr-e shoma ham bekheir)

    Learners sometimes panic and reply with the first greeting that comes to mind. Always match the time of day the other person used, or simply say 'Salam'.

小贴士

The Ezafe Link

When adding a pronoun like 'shoma' (you), remember to use the invisible 'e' sound (Ezafe) to link the words: Zohr-e shoma bekheir. This is crucial for sounding natural.

Soft Z

Do not over-pronounce the 'Z' in Zohr. Even though it is written with the Arabic emphatic letter ظ, in Persian it is pronounced exactly like a simple English 'Z'.

Lunchtime Connection

Associate this greeting with lunch (Nahar). If people are eating or preparing to eat their main meal of the day, it is definitely the right time to use this phrase.

Combine with Salam

Always try to pair it with 'Salam'. 'Salam, zohr bekheir' sounds much warmer and more native-like than just blurting out the time-based greeting alone.

The 3 PM Rule

Set a mental alarm for 3:00 PM. Once the clock strikes three, banish 'Zohr bekheir' from your vocabulary for the rest of the day and switch to 'Asr bekheir'.

Email Etiquette

If you are writing a formal letter, place the greeting on its own line at the top, just like 'Dear Sir/Madam' in English. Example: جناب آقای تهرانی، ظهر بخیر.

Fast Speech

In fast, casual speech, the 'h' in Zohr might almost disappear, sounding like 'Zor bekheir'. Be prepared for this slight slurring in everyday conversation.

Replying Gracefully

Don't just nod when someone greets you. Always reply with at least 'Mamnoon' (Thank you) or the full 'Zohr-e shoma ham bekheir' to show respect.

Workplace Essential

This is the most important greeting to know if you work in an Iranian office environment. Use it when passing colleagues in the hallway after 12 PM.

When in Doubt

If you look at your watch and it's 2:55 PM and you aren't sure which greeting to use, just say 'Rooz bekheir' (Good day). It's the perfect safety net.

记住它

记忆技巧

Imagine the sun shining brightly like a 'Z' in the sky at noon (Zohr), and a bear (be-kheir) waking up from a nap to say hello. Z-bear -> Zohr bekheir.

视觉联想

Picture a clock striking exactly 12:00 PM. The hands of the clock are pointing straight up. As they hit twelve, a bright, golden light bursts out with the words 'Zohr Bekheir' written inside it.

Word Web

Time: 12 PM to 3 PM Action: Greeting Response: Zohr-e shoma ham bekheir Context: Lunchtime (Nahar) Alternative: Rooz bekheir Opposite: Shab bekheir Grammar: Interjection Culture: Midday rest

挑战

Set an alarm on your phone for 1:00 PM every day for a week. When the alarm goes off, look at whoever is nearby (or just look in the mirror) and say the phrase out loud with perfect pronunciation.

词源

The phrase is a hybrid of Arabic and Persian. The word 'ظهر' (Zohr) is an Arabic loanword meaning 'back' or 'midday' (when the sun is at the 'back' or top of the sky). It entered the Persian language after the Islamic conquest of Persia in the 7th century. The word 'بخیر' is composed of the Persian prefix 'به' (be - meaning 'to' or 'with') and the Arabic loanword 'خیر' (kheir - meaning 'goodness' or 'blessing').

原始含义: May your midday be accompanied by goodness and blessings.

Afroasiatic (Arabic loanwords) mixed with Indo-European (Persian grammar/prefixes).

文化背景

There are no major cultural sensitivities or taboos associated with this phrase. It is universally polite and acceptable across all genders, ages, and social classes in Iran, Afghanistan, and Tajikistan.

English speakers must unlearn the habit of saying 'Good afternoon' at 4 or 5 PM when speaking Persian. In Persian, 'Zohr' strictly ends around 3 PM. After that, you must switch to 'Asr bekheir'.

The opening lines of the 14:00 national news broadcast on IRIB. Classic Iranian cinema where family members gather around the 'sofreh' (dining cloth) for Friday lunch. Radio programs specifically titled 'Zohr-e Jomeh' (Friday Noon) which feature comedy and music.

在生活中练习

真实语境

Entering a workplace or office during midday.

  • سلام، ظهر بخیر
  • خسته نباشید
  • چه خبر؟
  • ناهار خوردید؟

Starting a formal email or letter sent between 12 PM and 3 PM.

  • استاد گرامی، ظهر بخیر
  • همکاران محترم، ظهر بخیر
  • با عرض سلام و ظهر بخیر
  • امیدوارم روز خوبی داشته باشید

Greeting family members as they gather for lunch.

  • ظهر بخیر مامان
  • ظهر بخیر بابا
  • بوی غذا می‌آید
  • گرسنه هستم

Entering a shop or bakery during the lunch hour.

  • ظهر بخیر، خسته نباشید
  • یک نان می‌خواستم
  • ببخشید، باز هستید؟
  • ممنون، روز بخیر

A teacher addressing students at the start of an afternoon class.

  • بچه‌ها ظهر بخیر
  • بفرمایید بنشینید
  • کتاب‌ها را باز کنید
  • ساکت باشید

对话开场白

"سلام، ظهر بخیر، برای ناهار چه برنامه‌ای داری؟ (Hello, good afternoon, what are your plans for lunch?)"

"ظهرت بخیر، امروز هوا خیلی گرم است، نه؟ (Good afternoon to you, the weather is very hot today, isn't it?)"

"ظهر شما بخیر، آیا می‌دانید نزدیک‌ترین رستوران کجاست؟ (Good afternoon to you, do you know where the nearest restaurant is?)"

"ظهر بخیر، خسته نباشید، آیا می‌توانم چند لحظه وقتتان را بگیرم؟ (Good afternoon, don't be tired, may I take a few moments of your time?)"

"سلام، ظهر بخیر، پروژه تا کجا پیش رفت؟ (Hello, good afternoon, how far along is the project?)"

日记主题

Write a short dialogue between two colleagues meeting in the breakroom at 1:00 PM.

Describe your typical midday routine and incorporate the phrase 'ظهر بخیر'.

Explain the difference between 'Zohr' and 'Asr' in Persian culture.

Write an email to your Persian teacher sending an assignment at 2:00 PM.

Reflect on how the concept of 'lunchtime' differs between your culture and Iranian culture.

常见问题

10 个问题

No, it is incorrect to use this phrase at 5:00 PM in Persian. The period of 'Zohr' ends around 3:00 PM. For 5:00 PM, you must use 'عصر بخیر' (Asr bekheir), which means good late afternoon. Using the midday greeting at 5:00 PM will sound very strange to a native speaker.

The most common and polite reply is 'ظهر شما هم بخیر' (Zohr-e shoma ham bekheir), which means 'Good noon to you too'. You can also simply repeat 'ظهر بخیر' back to them, or say 'سلام، ممنون، ظهر بخیر' (Hello, thank you, good noon).

The base phrase 'ظهر بخیر' is neutral and can be used in both formal and informal situations. To make it strictly formal, add 'شما' (shoma): 'ظهر شما بخیر'. To make it strictly informal for close friends, add the suffix 'ت' (et): 'ظهرت بخیر'.

It is not strictly necessary, but it is very common and polite to say 'Salam' first. Saying 'سلام، ظهر بخیر' is the most standard and friendly way to greet someone during the midday hours.

The 'kh' (خ) is a voiceless velar fricative. It sounds like the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German 'Bach'. It is a scraping sound made in the back of the throat. Do not pronounce it as a hard 'k'.

Yes, it is perfectly fine to use in an email if you are certain the recipient will read it between 12 PM and 3 PM. However, because emails are often read later, many people prefer to use 'وقت بخیر' (Vaqt bekheir - Good time) or 'روز بخیر' (Rooz bekheir - Good day) to be safe.

'Zohr' is an Arabic loanword that literally means 'back' or 'midday'. In astronomical terms, it refers to the time when the sun has reached its zenith and begins to descend. In daily Persian life, it means the hours of 12 PM to 3 PM.

Yes, it is understood and used in both countries. However, in Tajikistan (where they use the Cyrillic alphabet: зуҳр ба хайр), Russian greetings or other local variations might also be common depending on the region and formality.

They don't necessarily replace it; they often use them together. 'Khastah nabashid' (May you not be tired) is a cultural expression of empathy for someone working. It is very common to say 'سلام، ظهر بخیر، خسته نباشید' when entering a shop or office at midday.

Yes, but it is less common. It is primarily a greeting used upon arrival. However, you can say 'ظهر بخیر، خداحافظ' (Good afternoon, goodbye) when leaving an office or a meeting during the midday hours as a polite parting wish.

自我测试 200 个问题

writing

Write the Persian phrase for 'Good noon'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Hello, good noon' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the formal version: 'Good noon to you'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the reply: 'Good noon to you too'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the informal version: 'Good noon to you (singular)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Good noon, may you not be tired'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal email opening: 'Dear professor, good time'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Good noon everyone, let's start the meeting'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the highly formal opening: 'While offering a good noon...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a poetic greeting: 'May your spring noon be good'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence explaining that 'Zohr' is an Arabic loanword.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'The temporal boundaries of greetings are changing'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the word for 'lunch' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Good noon, how are you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Good noon, please come in'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Good noon, I hope you have a good day'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Good noon, without wasting time...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'The repetition of this phrase is a literary motif'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Good day' (the alternative greeting).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Good late afternoon' (used after 3 PM).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Good noon' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Hello, good noon'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Greet an older person formally at 1:00 PM.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Reply to someone who just said 'Zohr bekheir' to you.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Greet your close friend Ali informally at midday.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Walk into a bakery at 2 PM and greet the baker politely.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Start a formal presentation at 1:30 PM.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Offer someone lunch after greeting them at midday.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Greet someone poetically on a spring afternoon.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain in Persian that it is 4 PM, so you must say 'Asr bekheir'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the Arabic origin of the word 'Zohr' in a sentence.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce the 'kh' in 'bekheir' with perfect fricative articulation.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Good day' as an alternative to 'Good noon'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask someone how they are after saying good noon.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Greet a group of colleagues entering the room at 12:30 PM.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Apologize for interrupting someone's midday rest.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Without wasting time, let's start'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use the idiom 'Like the midday sun' in a sentence.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Good morning' to contrast with 'Good noon'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Goodbye' after your midday meeting.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: [Audio says 'Zohr bekheir']. What time of day is it?

Zohr means noon.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Salam, zohr bekheir']. What did the person say first?

The universal greeting.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Zohr-e shoma ham bekheir']. Is this the first greeting or a reply?

Listen for the word 'ham'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Zohr bekheir, befarmayid nahar']. What is being offered?

Listen for the meal name.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Zohret bekheir Ali']. Is the speaker talking to a boss or a friend?

Listen for the informal '-et' suffix.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Zohr bekheir, khastah nabashid']. What is the second phrase?

A cultural well-wish.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Zemn-e arz-e zohr bekheir...']. Is this a casual chat or a formal speech?

Listen for 'Zemn-e arz'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Akhbar-e saat-e chahardah, zohr bekheir']. What is this broadcast?

Listen for 'Akhbar' (news).

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Zohr-e bahari-ye shoma bekheir']. What season is mentioned?

Listen for 'bahari'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Dar nameh-ha, vaqt bekheir tarjih dadeh mishavad']. What is preferred in letters?

Listen for the alternative greeting.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Kalameh-ye zohr yek vam-vazheh ast']. What linguistic term is used?

Listen for the word meaning borrowed word.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Marz-haye zamani makhdoosh shodeh ast']. What has happened to the boundaries?

Listen for 'makhdoosh'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Rooz bekheir']. Is this the same as 'Zohr bekheir'?

Rooz means day.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Zohr hamegi bekheir']. Who is being addressed?

Listen for the group word.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: [Audio says 'Saat chahar ast, asr bekheir']. Why didn't they say Zohr bekheir?

Listen for the time (chahar/four).

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!