At the A1 level, you don't need to master 'tas'mīm gereftan' yet, but you might hear it. Focus on the simple idea of 'wanting' (khāstan). Instead of saying 'I decided to eat,' you would just say 'I want to eat' (Man mikhoham bokhoram). If you do use it, just remember it means 'to decide' and it's a long word. Just try to recognize it when someone asks 'What did you decide?' (Che tas'mīmi gerefti?). It is a compound verb, which means it has two parts. The first part 'tas'mīm' stays the same, and the second part 'gereftan' changes like other verbs you know, such as 'gereftam' (I took/decided).
At the A2 level, you should start using 'tas'mīm gereftan' for simple plans. You can use it in the past tense to talk about what you did: 'Man tas'mīm gereftam be Tehrān beravam' (I decided to go to Tehran). Notice the 'ke' is often dropped in simple speech, or used as 'tas'mīm gereftam ke...'. You should know the present tense 'tas'mīm migiram' (I decide). It is useful for basic conversations about travel, food, or daily activities. You are beginning to move beyond just 'wanting' things to 'deciding' to do them, which shows more control over your actions in Persian.
At the B1 level, you should be comfortable conjugating 'tas'mīm gereftan' in various tenses, including the present perfect (tas'mīm gerefte-am) and the future (tas'mīm khāham gereft). You should also understand that the verb following 'ke' must be in the subjunctive mood. For example, 'Tas'mīm gereftim ke fardā *beravim*' (We decided to go tomorrow). You can also start using it with simple adverbs like 'zud' (soon/early) or 'dir' (late). You are now able to describe your thought process and the resolutions you make in your personal and professional life.
At the B2 level, which is the target for this word, you should use 'tas'mīm gereftan' with nuance. You should be able to use possessive suffixes like 'tas'mīmam rā gereftam' (I've made my decision). You should also know common collocations like 'tas'mīm-e qati' (final decision) or 'tas'mīm-e doshvār' (difficult decision). You should understand the difference between 'tas'mīm' and 'entekhāb' (choice) and be able to explain why you made a certain decision using complex sentence structures. You are expected to use this verb fluently in discussions about social issues, work projects, and personal goals.
At the C1 level, you should use 'tas'mīm gereftan' alongside its more formal alternatives like 'ittekhāz kardan' or 'azm kardan'. You should be able to discuss the 'process of decision-making' (farāyand-e tas'mīm-giri) and use the noun 'tas'mīm-girandegān' (decision-makers) in political or academic contexts. You should also be familiar with idiomatic expressions and the subtle cultural implications of decision-making in Iran, such as the role of 'mashverat' (consultation). Your usage should be precise, distinguishing between a snap decision and a long-term strategic resolution.
At the C2 level, you have complete mastery. You can use 'tas'mīm gereftan' in literary analysis, high-level business negotiations, and philosophical debates. You understand the etymological roots and can play with the word in creative writing. You can use complex structures like 'tas'mīm bar in shod ke...' (it was decided that...) and navigate the most formal registers of the language where 'gereftan' might be replaced by highly specific Arabic-derived auxiliaries. You can also detect subtle tones of irony, hesitation, or absolute authority in how others use this verb.

تصمیم_گرفتن 30秒了解

  • Standard Persian for 'to decide'.
  • Compound verb: Noun (tas'mīm) + Verb (gereftan).
  • Used in formal and informal contexts.
  • Requires the subjunctive mood for following verbs.

The Persian compound verb تصمیم گرفتن (tas'mīm gereftan) is the standard and most essential way to express the act of making a choice, reaching a resolution, or determining a course of action. In linguistic terms, it is a light verb construction where the noun 'tas'mīm' (meaning decision or resolution, derived from the Arabic root S-M-M relating to firmness or solidity) is paired with the Persian auxiliary verb 'gereftan' (to take or to catch). This combination creates a semantic unit that covers everything from mundane daily choices to life-altering resolutions. English speakers often find this intuitive as it mirrors the logic of 'taking a decision,' though 'making a decision' is more common in American English. The word carries a sense of finality and cognitive effort; it is not just a preference, but a concluded process of thought.

Formal Context
In formal Persian, such as in legal, political, or business settings, this verb is used to describe official decrees or board resolutions. For example, 'The committee decided to postpone the meeting' would use this verb to imply a structured deliberation.
Informal Context
In everyday conversation, it is used for personal life choices. 'I decided to buy a new car' or 'I decided to go for a walk' both utilize this verb. It is ubiquitous and indispensable for any learner reaching the B2 level.

بالاخره پس از ساعت‌ها بحث، آن‌ها تصمیم گرفتند که پروژه را شروع کنند.

Translation: Finally, after hours of discussion, they decided to start the project.

The nuance of this word lies in its weight. While 'entekhāb kardan' (to choose) focuses on the selection between options, 'tas'mīm gereftan' focuses on the internal mental state of arriving at a conclusion. It often implies that there was a period of uncertainty or deliberation preceding the action. In Iranian culture, where collective decision-making in families (mashverat) is common, this verb often follows a process of consultation with elders or peers. It is also important to note that the noun 'tas'mīm' can be modified by adjectives like 'sakht' (hard) or 'mohem' (important), which is a common way to describe the difficulty of the choice being made.

من هنوز تصمیم نگرفته‌ام که چه بپوشم.

Translation: I haven't decided yet what to wear.
Psychological Aspect
The verb is often linked to the concept of 'erāde' (willpower). Making a 'tas'mīm' is seen as an act of the will, and being 'qāte' (decisive) is a highly valued trait in Persian leadership and character descriptions.

او با قاطعیت تصمیم گرفت که شغلش را ترک کند.

Translation: He decided with decisiveness to quit his job.

ما باید برای آینده‌مان تصمیم بگیریم.

Translation: We must decide for our future.

آیا تو تصمیمت را گرفته‌ای؟

Translation: Have you made your decision? (Note the possessive suffix 'at' added to 'tas'mīm').

Using تصمیم گرفتن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and the prepositions that often accompany it. The auxiliary verb 'gereftan' is the part that changes according to tense, person, and number, while 'tas'mīm' remains stable as the nominal element. However, a unique feature of this verb is that the noun 'tas'mīm' can take a possessive pronominal suffix to indicate 'my decision,' 'your decision,' etc., which is a very common way to express the idea in colloquial Persian.

Past Tense Construction
For the simple past, use the past stem 'gereft'. Example: 'Man tas'mīm gereftam' (I decided). For the past habitual, 'Man tas'mīm migereftam' (I used to decide). For the past perfect, 'Man tas'mīm gerefte budam' (I had decided).
Present Tense Construction
The present stem of 'gereftan' is 'gir'. The present simple/habitual is 'Man tas'mīm migiram' (I decide / I am deciding). The present subjunctive, used after verbs like 'must' or 'want', is 'Man tas'mīm begiram'.

او تصمیم گرفته است که به شیراز سفر کند.

Translation: He has decided to travel to Shiraz. (Present Perfect)

One of the most important aspects is the syntax of the complement. When you decide *to do* something, the following verb is usually in the subjunctive mood, introduced by the conjunction 'ke' (that). For example: 'Tas'mīm gereftam ke bekhābām' (I decided to sleep). If you are deciding *about* a topic, you use the preposition 'dar morede' or 'dar bāre-ye'. For example: 'Dar bāre-ye in mozu' tas'mīm migiram' (I will decide about this matter).

من نمی‌توانم به جای تو تصمیم بگیرم.

Translation: I cannot decide instead of you (on your behalf).
Negative Forms
The negative prefix 'na' attaches to the auxiliary. 'Tas'mīm nagereftam' (I didn't decide). In the present, it is 'Tas'mīm nemigiram' (I don't decide).

چرا هنوز تصمیمت را نگرفته‌ای؟

Translation: Why haven't you made your decision yet?

ما تصمیم خواهیم گرفت که چه کسی برنده شود.

Translation: We will decide who should be the winner. (Future Tense)

You will encounter تصمیم گرفتن in virtually every sphere of Iranian life, from the most intimate family settings to the highest levels of government. Its frequency is high because Persian culture places significant emphasis on the process of reaching a conclusion after consultation. In a typical Iranian household, you might hear a parent say, 'Bāyad bā ham tas'mīm begirim' (We must decide together), reflecting the collectivist nature of decision-making. In movies and TV dramas (which are excellent for learning), this verb is a staple during climactic scenes where characters must choose between duty and desire.

In Professional Settings
In an office in Tehran, a manager might say, 'Modiriyat tas'mīm gereft ke qeymat-hā rā afzāyesh dehad' (Management decided to increase prices). Here, it sounds authoritative and official.

دولت تصمیم گرفت نرخ مالیات را تغییر ندهد.

Translation: The government decided not to change the tax rate.

In the realm of news and media, the phrase 'tas'mīm-girandegān' (decision-makers) is a common noun derived from this verb. You will hear news anchors discussing 'tas'mīm-hā-ye rāhbordi' (strategic decisions) regarding international relations or economic policies. On social media, influencers often use the verb when sharing personal milestones, such as 'Tas'mīm gereftam ganj-e garm-e khod rā rahā konam' (I decided to leave my comfort zone). The word is also central to religious and philosophical discourse in Persian, often used when discussing 'jabr o ekhtiyār' (predestination and free will), where 'tas'mīm' represents the exercise of human agency.

من برای زندگیم خودم تصمیم می‌گیرم.

Translation: I decide for my own life myself. (Asserting independence).
In Literature
Modern Persian literature frequently uses this verb to explore internal monologues of characters facing moral dilemmas. It is less common in classical poetry, which uses more archaic terms like 'azm'.

سخت‌ترین تصمیمی که تا به حال گرفته‌اید چه بوده است؟

Translation: What was the hardest decision you have ever made?

او در یک لحظه تصمیم گرفت قهرمان شود.

Translation: He decided in a moment to become a hero.

Even advanced learners make mistakes with تصمیم گرفتن because of interference from their native language or confusion with similar Persian verbs. The most frequent error is using the wrong auxiliary verb. In many Persian compound verbs, 'kardan' (to do/make) is the default. However, 'tas'mīm' strictly pairs with 'gereftan' (to take). Using 'tas'mīm kardan' sounds unnatural and is a clear indicator of a non-native speaker. Another common issue is the prepositional structure. English speakers often want to use 'be' (to) directly, but Persian requires 'ke' followed by a subjunctive verb.

Mistake 1: The Auxiliary Verb
Incorrect: Man tas'mīm kardam ke beravam. Correct: Man tas'mīm gereftam ke beravam. Remember: You 'take' a decision in Persian, you don't 'make' it with 'kardan'.

اشتباه: من تصمیم کردم (Incorrect) | درست: من تصمیم گرفتم (Correct).

Mistake 2: Forgetting the Subjunctive. After 'tas'mīm gereftam ke...', the following verb must be in the subjunctive. Example: 'Tas'mīm gereftam ke *beravam*' (I decided that I go [subjunctive]), not 'Tas'mīm gereftam ke *raftam*' (I decided that I went). This is a common hurdle for B2 learners who are still mastering mood consistency. Mistake 3: Confusing 'tas'mīm' with 'entekhāb'. Use 'entekhāb kardan' when you have three shirts and pick one. Use 'tas'mīm gereftan' when you are resolving to change your life or start a new habit. 'Entekhāb' is about the *object* chosen; 'tas'mīm' is about the *act* of deciding.

Mistake 4: Preposition Confusion
Learners often say 'tas'mīm gereftan rā' for 'deciding about'. The correct way is 'dar bāre-ye ... tas'mīm gereftan'. The 'rā' is only used if 'tas'mīm' itself is the direct object (e.g., 'I took *the* decision').

اشتباه: من تصمیم به رفتن گرفتم (Less common/Formal) | درست: من تصمیم گرفتم که بروم (Standard).

Mistake 5: Literal Translation
Avoid translating 'I made up my mind' literally. Instead, use 'tas'mīm-am rā gereftam' or 'mosammam shodam' (I became determined).

او هنوز تصمیم قطعی نگرفته است.

Translation: He hasn't made a definitive decision yet. (Note: 'qati' is the adjective for definitive).

While تصمیم گرفتن is the most common way to say 'to decide,' Persian offers several synonyms and alternatives that carry different shades of meaning, formality, and intensity. Understanding these will help you move from a B2 to a C1 level of proficiency. Some words emphasize the choice itself, while others emphasize the firm will or the official nature of the act.

انتخاب کردن (Entekhāb Kardan)
Meaning: To choose or select. Use this when you are picking one item out of a set. Example: 'I chose the blue shirt.' While 'tas'mīm' is a mental resolution, 'entekhāb' is the act of picking.
عزم کردن (Azm Kardan)
Meaning: To resolve or intend firmly. This is more formal and poetic than 'tas'mīm'. It implies a strong inner will. Example: 'He resolved to travel the world.'

او عزم خود را جزم کرد تا در امتحان موفق شود.

Translation: He mustered his resolve (made a firm decision) to succeed in the exam.

Other alternatives include 'mosammam shodan' (to become determined), which focuses on the state of being decided rather than the act of deciding. In official contexts, you will see 'ittekhāz kardan' (to adopt/take), usually paired with 'tas'mīm' or 'siyāsat' (policy). For example, 'Siyāsat-hā-ye jadidi ittekhāz shod' (New policies were adopted). There is also 'be natije residan' (to reach a result), which is often used when a group finally agrees on a course of action after long deliberation. Finally, 'gozinidan' is a very formal/literary version of 'to choose'.

مصمم شدن (Mosammam Shodan)
Meaning: To become determined. This is an intransitive state. Example: 'After the speech, I became determined to help.'

شورای شهر تصمیم نهایی را اتخاذ کرد.

Translation: The city council took the final decision. (Very formal usage).

او بین دو گزینه مردد بود اما بالاخره تصمیم گرفت.

Translation: He was hesitant between two options but finally decided. (Antonym context: moraddad = hesitant).

How Formal Is It?

正式

"شورای عالی تصمیم به اصلاح قانون گرفت."

中性

"من تصمیم گرفتم که فردا به کتابخانه بروم."

非正式

"بالاخره تصمیمم رو گرفتم."

Child friendly

"بیا با هم تصمیم بگیریم چه بازی‌ای کنیم."

俚语

"داش، زود تصمیمت رو نهایی کن."

趣味小知识

The root of 'tas'mīm' is the same as 'asamm' (deaf). The connection is the idea of being 'solid' or 'impenetrable' to outside influence once a resolution is made.

发音指南

UK /tæsˈmiːm ɡe.ræf.tæn/
US /tæsˈmim ɡə.ræf.tæn/
The primary stress is on the last syllable of the auxiliary verb 'gereftán'. A secondary stress falls on the last syllable of 'tas'mīm'.
押韵词
gereftan (to take) paziroftan (to accept) ashofteh (disturbed - partial rhyme) goftan (to say) shofteh (pounded) khofteh (sleeping) shokoftan (to bloom) reftan (archaic/dialectal for going)
常见错误
  • Pronouncing 'tas'mīm' as 'tas'mam'.
  • Over-emphasizing the 'm' at the end of 'tas'mīm'.
  • Confusing the 'g' in 'gereftan' with a 'k' sound.
  • Vowel reduction in 'gereftan' making it sound like 'griftan'.
  • Incorrect stress on the first syllable of 'tas'mīm'.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize in text due to the distinct 'tas'mīm' noun.

写作 4/5

Requires correct conjugation of 'gereftan' and subjunctive use.

口语 4/5

Need to avoid the 'kardan' mistake and use natural flow.

听力 3/5

Clear pronunciation, but can be fast in colloquial speech.

接下来学什么

前置知识

گرفتن (to take) خواستن (to want) انتخاب (choice) باید (must) که (that)

接下来学习

عزم کردن (to resolve) تردید داشتن (to have doubt) نتیجه‌گیری (conclusion) اقدام کردن (to take action) مسئولیت (responsibility)

高级

اتخاذ سیاست (policy adoption) مصلحت‌سنجی (expediency check) قاطعیت (decisiveness) ابتکار عمل (initiative) خرد جمعی (collective wisdom)

需要掌握的语法

Compound Verb Conjugation

تصمیم می‌گیرم (Present), تصمیم گرفتم (Past).

Subjunctive Mood after 'ke'

تصمیم گرفتم که *بروم*.

Possessive Suffix Insertion

تصمیمم را گرفتم.

Negative Prefix Placement

تصمیم *ن*گرفتم.

Future Tense Auxiliary

تصمیم *خواهم* گرفت.

按水平分级的例句

1

من تصمیم گرفتم.

I decided.

Simple past first person.

2

او تصمیم گرفت.

He/she decided.

Simple past third person.

3

آیا تصمیم گرفتی؟

Did you decide?

Simple past question.

4

ما تصمیم گرفتیم.

We decided.

Simple past plural.

5

آن‌ها تصمیم گرفتند.

They decided.

Simple past third person plural.

6

من تصمیم می‌گیرم.

I decide.

Present habitual.

7

تصمیم بگیر!

Decide!

Imperative.

8

تصمیم نگیر.

Don't decide.

Negative imperative.

1

من تصمیم گرفتم آب بخورم.

I decided to drink water.

Verb + Subjunctive.

2

او تصمیم گرفت به خانه برود.

He decided to go home.

Verb + Subjunctive.

3

ما تصمیم گرفتیم فوتبال بازی کنیم.

We decided to play football.

Compound verb in past.

4

آیا تصمیم گرفتی چه بخوری؟

Did you decide what to eat?

Question with object clause.

5

من هنوز تصمیم نگرفته‌ام.

I haven't decided yet.

Present perfect negative.

6

او می‌خواهد تصمیم بگیرد.

He wants to decide.

Modal + Subjunctive.

7

آن‌ها تصمیم گرفتند ماشین بخرند.

They decided to buy a car.

Past tense with object.

8

باید زود تصمیم بگیریم.

We must decide soon.

Modal 'must' + Subjunctive.

1

او تصمیم گرفته است که درس بخواند.

He has decided to study.

Present perfect + 'ke'.

2

من تصمیم گرفتم که دیگر سیگار نکشم.

I decided to no longer smoke.

Negative subjunctive.

3

ما تصمیم گرفتیم برای تعطیلات به شمال برویم.

We decided to go north for the holidays.

Prepositional phrase 'barāye'.

4

آیا برای آینده‌ات تصمیم گرفته‌ای؟

Have you decided for your future?

Present perfect question.

5

او همیشه دیر تصمیم می‌گیرد.

He always decides late.

Adverbial usage.

6

من تصمیم گرفتم که به او زنگ بزنم.

I decided to call him/her.

Compound verb in subjunctive.

7

آن‌ها تصمیم گرفتند که خانه را بفروشند.

They decided to sell the house.

Past tense with 'ke'.

8

باید قبل از فردا تصمیم بگیری.

You must decide before tomorrow.

Time expression.

1

من بالاخره تصمیمم را گرفتم.

I finally made my decision.

Possessive suffix + 'rā'.

2

او تصمیم گرفت که در رشته پزشکی تحصیل کند.

He decided to study in the field of medicine.

Academic context.

3

ما باید در مورد این پیشنهاد تصمیم بگیریم.

We must decide about this proposal.

Preposition 'dar morede'.

4

او یک تصمیم جدی برای زندگی‌اش گرفت.

He made a serious decision for his life.

Adjective 'jaddi'.

5

آیا می‌توانی به من کمک کنی تا تصمیم بگیرم؟

Can you help me to decide?

Causative structure.

6

دولت تصمیم گرفت که محدودیت‌ها را لغو کند.

The government decided to cancel the restrictions.

Formal subject.

7

من تصمیم گرفتم که از این به بعد ورزش کنم.

I decided to exercise from now on.

Time phrase 'az in be baad'.

8

او هنوز تصمیمی در این باره نگرفته است.

He hasn't taken any decision in this regard yet.

Indefinite 'i' on 'tas'mīm'.

1

شورای مدیران تصمیم گرفت که بودجه را کاهش دهد.

The board of directors decided to reduce the budget.

Professional register.

2

او پس از سال‌ها تردید، تصمیم به مهاجرت گرفت.

After years of hesitation, he decided to emigrate.

Noun + 'be' + gerund (formal).

3

اتخاذ چنین تصمیمی در این شرایط بسیار دشوار است.

Taking such a decision in these conditions is very difficult.

Gerund 'ittekhāz' (formal).

4

او با قاطعیت تمام تصمیم گرفت که مسیرش را عوض کند.

With absolute decisiveness, he decided to change his path.

Adverbial phrase 'bā qāte'iyat'.

5

ما در حال بررسی گزینه‌ها برای تصمیم‌گیری نهایی هستیم.

We are reviewing the options for the final decision-making.

Noun 'tas'mīm-giri'.

6

او تصمیم گرفت که سکوت اختیار کند.

He decided to opt for silence.

Literary phrase 'sokut ekhtiyār kardan'.

7

این تصمیم می‌تواند پیامدهای گسترده‌ای داشته باشد.

This decision can have extensive consequences.

Abstract noun usage.

8

او بر اساس شواهد موجود تصمیم گرفت.

He decided based on the existing evidence.

Prepositional phrase 'bar asāse'.

1

او در بوته آزمایش، تصمیمی قهرمانانه گرفت.

In the crucible of trial, he made a heroic decision.

Metaphorical language.

2

حاکم تصمیم گرفت که فرمان عفو عمومی صادر کند.

The ruler decided to issue a general amnesty decree.

Archaic/Historical register.

3

او با عزم راسخ، تصمیم به اصلاحات ساختاری گرفت.

With firm resolve, he decided on structural reforms.

Sophisticated collocations.

4

تصمیم‌گیری در خلاء سیاسی امری ناممکن به نظر می‌رسد.

Decision-making in a political vacuum seems impossible.

Philosophical/Political jargon.

5

او تصمیم گرفت که از تمامی حقوق خود صرف‌نظر کند.

He decided to waive all his rights.

Legal terminology.

6

این تصمیم تجلی اراده جمعی ملت است.

This decision is the manifestation of the nation's collective will.

High-level abstract rhetoric.

7

او در کشاکش دهر، تصمیم گرفت که تسلیم نشود.

In the struggles of time, he decided not to surrender.

Poetic/Literary style.

8

او تصمیم گرفت که به ندای وجدانش گوش فرا دهد.

He decided to listen to the call of his conscience.

Idiomatic literary expression.

常见搭配

تصمیم دشوار
تصمیم قاطع
تصمیم نهایی
تصمیم منطقی
تصمیم عجولانه
فرآیند تصمیم‌گیری
قدرت تصمیم‌گیری
حق تصمیم‌گیری
تصمیم جمعی
تصمیم راهبردی

常用短语

تصمیم با شماست

— It is up to you to decide.

من نظرم را گفتم، حالا تصمیم با شماست.

تصمیمت رو بگیر

— Make up your mind (informal).

زود باش، تصمیمت رو بگیر!

هنوز تصمیم نگرفتم

— I haven't decided yet.

برای شام هنوز تصمیم نگرفتم.

تصمیم بر این شد که

— It was decided that...

تصمیم بر این شد که جلسه لغو شود.

به جای کسی تصمیم گرفتن

— To decide on behalf of someone.

تو نباید به جای من تصمیم بگیری.

تصمیم جدی داشتن

— To be serious about a decision.

او برای ازدواج تصمیم جدی دارد.

تغییر تصمیم

— Changing one's decision.

او ناگهان تصمیمش را تغییر داد.

پای تصمیم خود ایستادن

— To stand by one's decision.

من پای تصمیمم می‌ایستم.

تصمیم اشتباه

— A wrong decision.

همه ما گاهی تصمیم اشتباه می‌گیریم.

تصمیم درست

— The right decision.

امیدوارم تصمیم درستی گرفته باشم.

容易混淆的词

تصمیم_گرفتن vs انتخاب کردن

Choosing between specific items vs resolving to do something.

تصمیم_گرفتن vs خواستن

Wanting something vs having decided to do it.

تصمیم_گرفتن vs فکر کردن

Thinking about something vs having reached a conclusion.

习语与表达

"یک‌دله شدن"

— To become unanimous in a decision.

خانواده برای خرید خانه یک‌دله شدند.

Literary/Colloquial
"عزم را جزم کردن"

— To make a firm resolution.

او عزمش را جزم کرد که قهرمان شود.

Formal
"دل را به دریا زدن"

— To make a bold decision despite risks.

دل را به دریا زدم و استعفا دادم.

Colloquial
"تکلیف خود را روشن کردن"

— To make a final decision about one's situation.

باید تکلیفم را با این کار روشن کنم.

Colloquial
"حرف خود را به کرسی نشاندن"

— To force one's decision on others.

او بالاخره حرفش را به کرسی نشاند.

Colloquial
"آش کشک خاله"

— A decision or situation you must accept whether you like it or not.

این قانون آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته.

Slang/Idiom
"بریدن و دوختن"

— To decide everything for someone else without asking.

خودشان بریدند و دوختند و به من نگفتند.

Colloquial
"در عمل انجام‌شده قرار گرفتن"

— To be forced into a decision by circumstances.

من را در عمل انجام‌شده قرار دادند.

Neutral
"خط و نشان کشیدن"

— To make a threatening decision/statement.

او برای رقیبش خط و نشان کشید.

Colloquial
"پا پس کشیدن"

— To decide to withdraw from a previous decision.

او در آخرین لحظه پا پس کشید.

Colloquial

容易混淆

تصمیم_گرفتن vs عزم

Both mean resolve.

'Azm' is much more formal and implies a stronger, almost spiritual willpower compared to the everyday 'tas'mīm'.

او عزم سفر کرد.

تصمیم_گرفتن vs قصد

Both relate to intention.

'Qasd' is an intention or aim that hasn't necessarily reached the final 'decision' stage yet.

قصد دارم فردا بروم (I intend to go tomorrow).

تصمیم_گرفتن vs رای

Related to voting/opinion.

'Rāy' is a vote or a formal opinion in a judicial/political sense, not a personal decision.

رای من مثبت است.

تصمیم_گرفتن vs اراده

Related to will.

'Erāde' is the faculty of will itself. You use 'tas'mīm' to describe the specific choice made by that 'erāde'.

او اراده قوی دارد.

تصمیم_گرفتن vs فتوا

A type of decision.

A 'fatwa' is specifically a religious legal decree made by a cleric, not a general decision.

مفتی فتوا داد.

句型

A2

[Subject] تصمیم گرفت [Verb-Subjunctive]

من تصمیم گرفتم بخوابم.

B1

[Subject] تصمیم گرفته است که [Verb-Subjunctive]

او تصمیم گرفته است که ورزش کند.

B2

[Subject] تصمیم [Suffix] را گرفت

ما تصمیممان را گرفتیم.

B2

در مورد [Noun] تصمیم گرفتن

در مورد سفر تصمیم گرفتیم.

C1

تصمیم به [Noun] گرفتن

او تصمیم به استعفا گرفت.

C1

اتخاذ تصمیم در مورد [Noun]

اتخاذ تصمیم در مورد بودجه.

C2

تصمیم بر این شد که [Sentence]

تصمیم بر این شد که طرح متوقف شود.

C2

[Subject] عزم خود را برای [Noun] جزم کرد

او عزم خود را برای پیروزی جزم کرد.

词族

名词

تصمیم Decision
تصمیم‌گیری Decision-making
تصمیم‌گیرنده Decision-maker

动词

تصمیم گرفتن To decide
تصمیم داشتن To intend to (have a decision)

形容词

مصمم Determined
قاطع Decisive
مردد Indecisive

相关

如何使用

frequency

Extremely high; one of the top 500 most used verbs in Persian.

常见错误
  • تصمیم کردم تصمیم گرفتم

    You must use the auxiliary 'gereftan' (to take), not 'kardan' (to do).

  • تصمیم گرفتم که رفتم تصمیم گرفتم که بروم

    The verb after 'ke' must be in the subjunctive mood, not the past tense.

  • من تصمیم به او گرفتم من در مورد او تصمیم گرفتم

    Use 'dar morede' (about) instead of 'be' (to) when deciding about a person or topic.

  • تصمیم را گرفتن برای... تصمیم گرفتن که...

    Avoid literal English translations like 'making the decision for...'. Use the 'ke' + subjunctive structure.

  • او تصمیم قاطع کرد او تصمیم قاطع گرفت

    Even with adjectives, the auxiliary remains 'gereftan'.

小贴士

Subjunctive Alert

Always remember that the action you decide to do must be in the subjunctive mood. 'Tas'mīm gereftam ke *bekhānam*'.

Possessive Suffixes

Using 'tas'mīm-am', 'tas'mīm-at', etc., makes your Persian sound much more natural and native-like.

Formal Alternatives

In essays, try using 'ittekhāz kardan' to impress your readers with your formal vocabulary.

Be Decisive

When you want to sound firm, use the adjective 'qāte'. 'Man tas'mīm-e qāte' gereftam'.

Consultation

In Iran, 'mashverat' (consulting) usually happens before the 'tas'mīm'. Mentioning you consulted others adds a nice cultural touch.

Verb Stem

Train your ear to catch the present stem 'gir'. If you hear 'migiram' after 'tas'mīm', it's present tense.

Compound Verb Logic

Treat the two parts as a single unit. Don't put adverbs between them unless you are an advanced user.

The 'Take' Logic

Associate it with British English 'take a decision' rather than American 'make a decision'.

No 'Kardan'

If you catch yourself saying 'tas'mīm kardam', stop and correct it to 'gereftam' immediately.

Noun Forms

Learn 'tas'mīm-giri' (decision-making) to talk about business or psychology.

记住它

记忆技巧

Think of 'Tas-Meem'. 'Tas' sounds like 'Task'. You take (gereftan) the 'Task' of deciding with your 'Meem' (Mind).

视觉联想

Imagine a person standing at a fork in the road, physically 'grabbing' (gereftan) one of the paths and pulling it toward them.

Word Web

tas'mīm (decision) gereftan (to take) entekhāb (choice) erāde (will) qāte (decisive) moraddad (hesitant) natīje (result) azm (resolve)

挑战

Try to use 'tas'mīm gereftan' in three different tenses (past, present, future) while describing your plans for the upcoming weekend.

词源

The word 'tas'mīm' is an Arabic verbal noun (Masdar) from the root S-M-M (ص م م), which originally refers to being deaf or solid/hard. In the second form (Taf'īl), it evolved to mean 'making something solid' or 'resolving firmly'. The Persian auxiliary 'gereftan' comes from the Old Persian root 'grab-', meaning to seize or take.

原始含义: To firmly resolve or to make a solid intention.

Arabic (nominal root) + Indo-European/Persian (verbal auxiliary).

文化背景

No specific sensitivities, but avoid making decisions for others in a way that sounds 'khod-mokhtār' (dictatorial) unless you have the authority.

In English, we 'make' decisions. In Persian, we 'take' them. This is a key conceptual shift for learners.

The phrase is common in the works of Sadegh Hedayat when characters face existential choices. Frequently used in Iranian cinema (e.g., Asghar Farhadi's films) to highlight moral ambiguity. A common theme in Persian self-help books and motivational speeches.

在生活中练习

真实语境

Shopping

  • تصمیم گرفتم این را بخرم.
  • نمی‌توانم تصمیم بگیرم کدام بهتر است.
  • هنوز برای خرید تصمیم نگرفتم.
  • تصمیمت را زودتر بگیر.

Career

  • تصمیم گرفتم شغلم را عوض کنم.
  • مدیر تصمیم گرفت حقوق‌ها را زیاد کند.
  • در مورد استعفا تصمیم گرفتم.
  • باید یک تصمیم حرفه‌ای بگیریم.

Travel

  • تصمیم گرفتیم به شمال برویم.
  • هنوز برای هتل تصمیم نگرفتیم.
  • کی تصمیم می‌گیری حرکت کنیم؟
  • تصمیم بر این شد که با قطار برویم.

Education

  • تصمیم گرفتم فارسی یاد بگیرم.
  • او تصمیم گرفت در دانشگاه درس بخواند.
  • برای انتخاب رشته تصمیم گرفتم.
  • باید برای آینده تحصیلی‌ام تصمیم بگیرم.

Family

  • باید با هم تصمیم بگیریم.
  • پدرم تصمیم گرفت خانه را رنگ کند.
  • تصمیم خانواده بر این بود.
  • من به جای تو تصمیم نمی‌گیرم.

对话开场白

"سخت‌ترین تصمیمی که تا حالا گرفتی چی بوده؟"

"چطور برای کارهای مهم تصمیم می‌گیری؟"

"آیا تا به حال از تصمیمی که گرفتی پشیمان شدی؟"

"برای سال جدید چه تصمیماتی گرفتی؟"

"به نظر تو تصمیم‌گیری گروهی بهتر است یا فردی؟"

日记主题

امروز چه تصمیمات کوچکی گرفتی که روی روزت تاثیر گذاشت؟

درباره زمانی بنویس که گرفتن یک تصمیم زندگی‌ات را کاملاً تغییر داد.

اگر می‌توانستی یکی از تصمیمات گذشته‌ات را عوض کنی، کدام را انتخاب می‌کردی؟

چرا بعضی وقت‌ها تصمیم گرفتن برای ما خیلی سخت می‌شود؟

اهداف و تصمیمات خود را برای پنج سال آینده بنویسید.

常见问题

10 个问题

No, 'tas'mīm kardan' is grammatically incorrect and sounds very unnatural. Always use 'gereftan' as the auxiliary verb.

'Tas'mīm' is a resolution or mental conclusion (e.g., deciding to move). 'Entekhāb' is selecting one option from many (e.g., choosing a color).

You can say 'Tas'mīmam rā gereftam' (I took my decision) or 'Mosammam shodam' (I became determined).

In formal writing, yes. In informal speech, it is often omitted, but the following verb still remains in the subjunctive mood.

Use 'dar bāre-ye' or 'dar morede'. Example: 'Dar morede in mozu' tas'mīm migiram'.

The noun 'tas'mīm' is Arabic, but the verb construction 'tas'mīm gereftan' is uniquely Persian.

The noun for the process is 'tas'mīm-giri'.

Yes, 'tas'mīm-hā' means 'decisions'.

It means a 'final' or 'definitive' decision.

A common way is 'Tas'mīm bā shomāst'.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence in Persian: 'I decided to learn Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'He has not decided yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence: 'The government decided to change the law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Have you made your decision?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'decide about': 'We must decide about the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'It was a difficult decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a negative sentence: 'I don't decide for you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Finally, they decided to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a future tense sentence: 'I will decide tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I am in the process of deciding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence with an adjective: 'She made a logical decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Don't make a hasty decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'instead of': 'Don't decide instead of me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'We decided to buy a new car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in present perfect: 'They have decided to stay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'What is your final decision?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'must': 'You must decide quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I had decided to call you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence with 'about' (formal): 'The committee decided about the budget.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Who decided this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a difficult decision you made recently.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you usually make important decisions?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell me about your New Year's resolutions.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Do you prefer making decisions alone or with others?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What would you do if you had to decide between two good jobs?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain a decision the government made recently.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Have you ever regretted a decision? Why?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What is the most important decision for a student?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you help a friend who cannot decide?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Is it better to decide quickly or take your time?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about a decision that changed your life.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What decisions do parents make for their children?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How does technology affect our decision-making?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a time you were 'moraddad' (hesitant).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What is your decision for the next weekend?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you handle a wrong decision?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the importance of 'mashverat' in Iranian culture.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What are the qualities of a good decision-maker?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

If you were the president, what is the first decision you would take?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Why is it sometimes hard to say 'no' in a decision?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'من تصمیم گرفتم که فردا به کتابخانه بروم.' Where is the person going?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'او هنوز تصمیمش را نگرفته است.' Has the person decided?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'باید در مورد این پیشنهاد مشورت کنیم.' What must they do before deciding?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'تصمیم نهایی با مدیر است.' Who makes the final decision?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'او تصمیم گرفت که از این به بعد ورزش کند.' What did he decide to do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'دولت تصمیمات جدیدی برای اقتصاد گرفت.' What are the decisions about?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'من تصمیم گرفتم که فارسی یاد بگیرم چون خیلی زیباست.' Why did the person decide to learn Persian?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'او بالاخره تصمیم گرفت که ماشینش را بفروشد.' What is he selling?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'ما تصمیم گرفتیم که برای شام پیتزا بخوریم.' What's for dinner?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'او تصمیم گرفت که به جای شیراز به اصفهان برود.' Where is he going instead of Shiraz?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'تصمیم‌گیری در این مورد خیلی طول کشید.' Was the decision made quickly?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'او تصمیم گرفت که دیگر دروغ نگوید.' What did he decide to stop doing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'ما تصمیم گرفتیم که فردا صبح زود حرکت کنیم.' When are they moving?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'او تصمیم گرفت که در رشته هنر تحصیل کند.' What is his field of study?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'تصمیم من قطعی است.' Is the decision final?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

相关内容

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!