こども
When using "こども" (kodomo) to refer to your own child, it's generally fine in most social situations. However, if you are speaking about someone else's child, especially in a formal context or to someone you don't know well, it's often more polite to use "お子さん" (okosan). This adds a respectful honorific and shows consideration. Think of it like the difference between saying "my kid" versus "your child" or "your son/daughter."
For example, if you're asking a parent about their child, saying "お子さんはお元気ですか?" (Okosan wa ogenki desu ka?) which means "How is your child?" is more appropriate than "こどもは元気ですか?" (Kodomo wa genki desu ka?).
While "こども" isn't inherently rude, using "お子さん" demonstrates a higher level of politeness and social awareness in Japanese culture.
こども 30秒了解
- Common word for 'child' or 'children'.
- Can refer to a single child or multiple children.
- Used broadly for young people up to teenage years.
§ こども in Daily Life
You'll hear the word こども (kodomo) quite a lot in Japan, as it's the standard term for 'child' or 'children'. It's used broadly, from talking about your own kids to referring to children in general. Let's look at some common situations where you'll encounter it.
§ At Home and with Friends
When people talk about their families, こども is a very common word. If someone asks if you have children, or if you're talking about your siblings' children, you'll use it.
私のこどもは三人います。(Watashi no kodomo wa sannin imasu.)
- Hint
- I have three children.
You might also hear it in casual conversation among friends, perhaps while discussing weekend plans or school events.
公園でこどもたちが遊んでいます。(Kouen de kodomotachi ga asonde imasu.)
- Hint
- Children are playing in the park.
§ In Public Spaces and at Work
When you're out and about, you'll see こども used in signs, announcements, and general discussions about public services or facilities. For example, a sign indicating a children's play area or a special event for kids will use this word.
公共交通機関 (Koukyou Koutsuu Kikan - Public Transportation): You'll often see '子供料金' (kodomo ryoukin) which means 'child fare' on buses and trains. This is a practical application of the word.
商業施設 (Shougyou Shisetsu - Commercial Facilities): Shopping malls, restaurants, and other places might have '子供向けイベント' (kodomo muke ibento - events for children) or '子供用トイレ' (kodomo you toire - children's restroom).
このレストランはこどもに優しいです。(Kono resutoran wa kodomo ni yasashii desu.)
- Hint
- This restaurant is child-friendly.
§ In News and Official Contexts
News reports, government announcements, and educational materials frequently use こども when discussing demographics, social issues related to youth, or policies affecting minors. It's a formal and neutral term suitable for these contexts.
こどもの教育は国の未来です。(Kodomo no kyouiku wa kuni no mirai desu.)
- Hint
- Children's education is the future of the country.
You might also encounter phrases like '少子化対策' (shoushika taisaku - measures against the declining birthrate), where '子' (ko), the kanji for こども, is used in a more formal, compound way. While 子 can be part of many words, こども on its own is the general term for 'child'.
§ School Settings
Teachers, parents, and administrators at schools frequently use こども. It's the standard term to refer to students, especially in elementary and middle school settings, or when discussing children in a general sense within the school community.
先生はこどもたちに本を読んであげます。(Sensei wa kodomotachi ni hon o yonde agemasu.)
- Hint
- The teacher reads a book to the children.
Understanding where and how こども is used will help you navigate daily conversations and understand various forms of Japanese media. Pay attention to the context, and you'll quickly grasp its nuances.
§ Don't confuse こども with other terms for 'child'
The Japanese language has several words that can be translated as 'child' in English, and this often causes confusion for learners. While こども (kodomo) is a general term for a child, it's important to understand when to use it versus other words like 子供 (kodomo, the kanji version), 子 (ko), or 坊や (bouya).
- DEFINITION
- こども (kodomo) is a common and neutral term for a child, generally referring to someone who is not yet an adult. It can be used for your own children or someone else's.
公園でこどもたちが遊んでいます。
Kids are playing in the park.
§ Using 子 (ko) for 'child'
While 子 (ko) also means 'child', it's often used in compounds or with honorifics/diminutives. It can feel a bit more endearing or specific than こども when used alone.
- DEFINITION
- 子 (ko) can be used as a standalone word meaning 'child', but it often appears in contexts like お子さん (okosan - someone else's child, polite) or 自分の子 (jibun no ko - one's own child).
彼女は優しい子です。
She is a kind child.
§ When to avoid 坊や (bouya)
坊や (bouya) is another term for a young boy, but it carries a specific nuance. It's often used by adults when talking to or about very young boys in a somewhat affectionate or sometimes slightly condescending way. It's generally not used for girls or older children, and it's not a neutral term.
- DEFINITION
- 坊や (bouya) refers specifically to a young boy, often a toddler or small child. It implies a certain familiarity or casualness.
かわいい坊やだね。
What a cute little boy!
§ Not using 'こども' for 'grown-up children'
Another common mistake is to use こども when referring to someone's adult offspring. While in English you might say 'my children' even if they are grown, in Japanese, こども specifically implies youth. For adult children, you'd use different terms.
- DEFINITION
- こども (kodomo) strictly means a young human being. Once someone reaches adulthood, they are no longer referred to as こども in this context, even if they are your offspring.
Instead of こども for adult offspring, you would use:
- 息子 (musuko) for 'son'
- 娘 (musume) for 'daughter'
- お子さん (okosan) or ご子息 (goshisoku) for someone else's adult child (polite)
私の娘は大学生です。
My daughter is a university student.
§ Understanding こども (kodomo)
You've learned that こども (kodomo) means 'child' or 'children.' It's a very common word in Japanese, and you'll hear it a lot. But Japanese has a few ways to talk about young people. Let's look at こども and its close relatives so you know exactly when to use it.
§ こども (kodomo) vs. 子供 (kodomo)
First, a quick note on writing. こども can be written in hiragana (こども) or kanji (子供). Both mean the exact same thing and are pronounced the same. In everyday conversation and general writing, hiragana is often used, especially for younger children. Kanji is also perfectly fine and sometimes preferred in more formal contexts or when you want to be slightly more precise, but don't worry about this too much for now. Just know they are interchangeable.
§ こども (kodomo) vs. 赤ちゃん (akachan)
- DEFINITION
- 赤ちゃん (akachan): baby, infant. This refers to a very young child, usually from birth up to about one year old, or when they are still crawling.
The key difference here is age. こども is a general term for a child, but 赤ちゃん specifically refers to a baby. If you're talking about a newborn or a toddler, 赤ちゃん is the right word. Once they start walking and speaking more, they transition into being a こども.
うちには赤ちゃんがいます。
- HINT
- We have a baby at home.
あのこどもは元気です。
- HINT
- That child is energetic.
§ こども (kodomo) vs. 少年 (shōnen) / 少女 (shōjo)
- DEFINITION
- 少年 (shōnen): boy (typically from early elementary to early teens).
- DEFINITION
- 少女 (shōjo): girl (typically from early elementary to early teens).
These terms are more specific than こども, as they indicate gender and a slightly older age range, often entering puberty or early adolescence. こども is a broader term that can include these age groups, but 少年 and 少女 narrow it down.
You'll often see 少年 and 少女 used in literature, manga (e.g., 少年漫画 - shōnen manga, meaning boys' comics), and in more formal contexts when distinguishing between boys and girls in that age bracket. For general conversation about a group of kids, こども is usually sufficient.
その少年は本を読んでいます。
- HINT
- That boy is reading a book.
公園にたくさんのこどもがいます。
- HINT
- There are many children in the park.
§ Summary: When to Use こども
Use こども for:
- General reference to children of any young age (but not newborns/infants).
- When you don't need to specify gender.
- When talking about your own child (e.g., 私のこども - watashi no kodomo, my child).
- In most casual and everyday conversations.
It's your go-to word for 'child.' Start with こども, and then if you need to be more specific about a baby or a specific age/gender group, you can switch to 赤ちゃん, 少年, or 少女.
Keep practicing these words, and you'll naturally get a feel for when to use each one. Good job!
需要掌握的语法
The word "こども" (kodomo) is a neutral term for child. It can refer to a boy or a girl, and is typically used for children up to junior high school age.
例:これは私のこどもです。 (Rei: Kore wa watashi no kodomo desu.) Translation Hint: This is my child.
When talking about 'children' in general or multiple children, you can add 'たち' (tachi) to make it plural: 'こどもたち' (kodomotachi).
例:公園にはたくさんのこどもたちがいます。 (Rei: Kōen ni wa takusan no kodomotachi ga imasu.) Translation Hint: There are many children in the park.
When referring to 'my child' in a more humble or formal context, or when speaking to someone of higher status, '息子さん' (musukosan - son) or '娘さん' (musumesan - daughter) might be used, but 'こども' is perfectly acceptable in most casual situations.
例:私のこどもは小学生です。 (Rei: Watashi no kodomo wa shōgakusei desu.) Translation Hint: My child is an elementary school student.
The word 'こども' can also be used metaphorically to describe someone who is childish or immature, but this usage is less common and depends on context and tone.
例:彼はこどものようです。 (Rei: Kare wa kodomo no yō desu.) Translation Hint: He is like a child.
When asking about someone's children, you can use 'お子さん' (okosan), which is the polite form of 'こども'.
例:お子さんはお元気ですか? (Rei: Okosan wa ogenki desu ka?) Translation Hint: How are your children?
习语与表达
"子供を産む (kodomo o umu)"
To give birth to a child
彼女は先月、元気な男の子を産んだ。(She gave birth to a healthy baby boy last month.)
neutral"子供を育てる (kodomo o sodateru)"
To raise a child
親は子供を愛情深く育てるべきだ。(Parents should raise their children with love.)
neutral"子供っぽい (kodomoppoi)"
Childish (often used negatively for adults)
彼はもう大人なのに、時々とても子供っぽい。(Even though he's an adult, he's sometimes very childish.)
neutral"子供の遊び (kodomo no asobi)"
Child's play (something easy or trivial)
この仕事は私にとっては子供の遊びだ。(This job is child's play for me.)
neutral"子供の使い (kodomo no tsukai)"
An errand boy/girl; someone sent on an errand (implies someone young or inexperienced)
彼は子供の使いじゃないんだから、もっと丁寧に話せ。(He's not a child on an errand, so speak to him more politely.)
neutral"子供だまし (kodomodamashi)"
Something that tricks or fools children; something simple and obvious (often used to criticize something as being too simple or unconvincing for adults)
そんな子供だましの嘘に騙されるわけがない。(There's no way I'd be fooled by such a childish trick.)
neutral"子供のけんか (kodomo no kenka)"
A childish quarrel; a petty argument
彼らのけんかはいつも子供のけんかみたいだ。(Their arguments are always like childish quarrels.)
neutral"子供心 (kodomogokoro)"
A child's heart/mind; childlike innocence or curiosity
昔のおもちゃを見て、子供心が蘇った。(Seeing old toys brought back my childlike heart.)
neutral"子供扱い (kodomo atsukai)"
Treating someone like a child
もう大人なのに、いつまでも子供扱いしないでほしい。(I'm an adult now, so please stop treating me like a child.)
neutral"親の心子知らず (oya no kokoro ko shirazu)"
Children don't understand their parents' feelings (lit. 'parent's heart, child doesn't know')
親の心子知らずとは言うけれど、もう少し親の気持ちを考えてほしい。(They say children don't understand their parents' feelings, but I wish you'd consider your parents' feelings a little more.)
neutral常见问题
10 个问题They are the same! こども is the hiragana spelling, and 子供 is the kanji spelling. Many Japanese words have both hiragana and kanji forms, and often, the hiragana is used to make the text more accessible, especially for younger readers or when the kanji might be unfamiliar. You'll see both in practice.
Yes, こども can refer to 'my child' or 'someone else's child' depending on the context. For instance, 「私(わたし)のこども」 means 'my child,' and 「彼(かれ)のこども」 means 'his child.' Without any possessive pronoun, it generally just means 'a child' or 'children'.
Yes, こども is a perfectly polite and neutral term to use when talking about someone's child. There's no impoliteness associated with it. You can confidently use it in most situations.
Japanese nouns don't typically change form for plurals like in English. So, こども can mean 'child' or 'children' depending on the context. If you need to emphasize the plural, you might use a counter word or context, but usually, just こども is enough.
Yes, there are a few. Some common ones include 子供(こども) (the kanji form of こども), 子(こ) (a more general term for 'child' or 'offspring', often used in compounds), and 幼児(ようじ) (which means 'infant' or 'toddler'). こども is the most common and general term for 'child'.
You can use it like any other noun. For example:
- 「公園(こうえん)にこどもがたくさんいます。」 (There are many children in the park.)
- 「私(わたし)のこどもは五歳(ごさい)です。」 (My child is five years old.)
こども is a general term for 'child,' covering a broader age range. 赤ちゃん (akachan) specifically means 'baby' or 'infant.' So, an 赤ちゃん is a type of こども, but not all こども are 赤ちゃん.
Not directly. While you might say someone is acting 'like a child' (こどもみたい), こども itself refers to a young human being. You wouldn't use こども alone to describe an adult's behavior.
Yes, when counting children, you often use specific counter words. For example:
- 「一人(ひとり)のこども」 (one child)
- 「二人(ふたり)のこども」 (two children)
- 「三人(さんにん)のこども」 (three children)
The CEFR level for こども is A2. This means it's considered a basic word that learners should know fairly early in their Japanese language journey.
自我测试 30 个问题
Write a short sentence in Japanese saying 'I have two children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
わたしはこどもがふたりいます。
Translate 'The child is playing.' into Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
こどもがあそんでいます。
Write 'This is my child' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
これはわたしのこどもです。
Who is 'あれ' (that)?
Read this passage:
A: あれはだれですか。 B: あれはわたしのこどもです。 (A: Who is that? B: That is my child.)
Who is 'あれ' (that)?
B says 'あれはわたしのこどもです' which means 'That is my child.'
B says 'あれはわたしのこどもです' which means 'That is my child.'
How many children does Mr. Tanaka have?
Read this passage:
田中さんにはこどもが三人います。 (Mr. Tanaka has three children.)
How many children does Mr. Tanaka have?
The passage states 'こどもが三人います' which means 'has three children.'
The passage states 'こどもが三人います' which means 'has three children.'
Where do children go?
Read this passage:
こどもはがっこうにいきます。 (Children go to school.)
Where do children go?
The passage says 'がっこうにいきます' which means 'go to school.'
The passage says 'がっこうにいきます' which means 'go to school.'
There are many children.
The child over there is my daughter.
The children are playing in the park.
Read this aloud:
こどもはかわいいですね。
Focus: こども (ko-do-mo), かわいい (ka-wa-i-i)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
わたしのこどもはげんきです。
Focus: わたしの (wa-ta-shi-no), げんき (gen-ki)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
このこどもはどなたですか?
Focus: この (ko-no), どなた (do-na-ta)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の____はとても元気です。
The sentence means 'His child is very energetic.' 'こども' (child) is the most suitable choice.
Which sentence correctly uses 'こども'?
The sentence '公園で遊んでいるのは、たくさんのこどもです。' (There are many children playing in the park.) uses 'こども' correctly. The other options use 'こども' in a context where an adult or someone older is implied.
What is the most natural way to say 'I have two children' in Japanese?
The correct way to express 'I have two children' is '私はこどもが二人います。' using the particle 'が' and the verb 'います' for living beings.
「こども」 can refer to a 30-year-old person.
「こども」 refers to a young human being, typically below the age of puberty. A 30-year-old is considered an adult.
It is grammatically correct to say 「私のこどもは元気です。」 (My child is energetic.)
This is a grammatically correct sentence in Japanese. '私のこども' (my child) is followed by the topic particle 'は' and the adjective '元気です' (energetic).
「こども」 can be used to refer to a baby animal.
While 'こども' means 'child', it specifically refers to a young human being. For baby animals, different terms are used (e.g., 子犬 - puppy, 子猫 - kitten).
公園で遊んでいるのは誰ですか?
公園はよく子供たちが遊ぶ場所です。
「子供の教育は国の未来を左右する」この文脈で「子供」が指すのは?
この文では「子供」は広い意味で将来を担う若者を指します。
A: あなたの夢は何ですか? B: 良い___を育てることです。空欄に当てはまる最も適切な言葉は?
親の立場からすると、良い子供を育てることは夢の一つです。
「あの子供はもう二十歳だ」という文は、通常の「子供」の定義からすると正しい。
「子供」は通常、未成年者を指します。二十歳は日本では成人です。
「こども」という言葉は、比喩的に未熟な大人を指すこともある。
「彼はまだ子供だ」のように、年齢は大人でも考え方や行動が未熟な人を指すことがあります。
「子供」という言葉は、動物の赤ちゃんを指すときにも使われることがある。
「猫の子供」や「犬の子供」のように、動物の幼獣を指す場合にも使われます。
社会全体で未来を担う___を育むことが重要である。
文脈から、未来を担う「若い世代」を指す言葉が適切です。選択肢の中で最も適しているのは「子供」です。
彼の言動は、まるで永遠の___のようだ。
「まるで永遠の子供のようだ」という表現は、未熟さや無邪気さを強調する慣用的な使い方です。
教育は、___の健全な成長に不可欠な要素である。
教育は主に「子供」の成長を対象としているため、この文脈で最も適切な語彙です。
地域社会は、___たちの安全を守るために協力すべきだ。
「子供たち」の安全を守ることは、地域社会の重要な役割の一つです。
昔は、多くの___が野外で遊ぶのが当たり前だった。
「野外で遊ぶ」という行為は、主に「子供」に関連付けられます。
親は___にとって、最初のそして最も重要な教師である。
親が「子供」にとって最初の教師である、という普遍的な概念を表現しています。
/ 30 correct
Perfect score!
Summary
こども (kodomo) is the fundamental Japanese word for 'child' or 'children', essential for everyday conversation.
- Common word for 'child' or 'children'.
- Can refer to a single child or multiple children.
- Used broadly for young people up to teenage years.
例句
公園で子供たちが遊んでいます。
相关内容
更多family词汇
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.