納期
納期 30秒了解
- 納期 (Nouki) specifically refers to the delivery date for products or services, acting as a crucial deadline in professional and commercial contracts in Japan.
- It differs from 締切 (Shimekiri), which is used for document submissions, and 期限 (Kigen), which is a general term for any time limit or expiration.
- In Japanese business culture, meeting the 納期 is a symbol of professional reliability and is often managed strictly through 'Just-In-Time' production methods.
- Commonly used verbs with 納期 include 守る (keep), 遅れる (be late), and 間に合う (be on time), often used in formal business communication.
The word 納期 (nouki) is a fundamental pillar of Japanese business culture and logistics. At its core, it refers to the 'delivery date' or the 'deadline for completion' of a product, service, or project. While English speakers might use 'deadline' for almost anything, Japanese distinguishes between the submission of a document (締切 - shimekiri) and the delivery of a tangible product or a contracted service (納期). In the context of Japanese manufacturing, particularly under the 'Just-In-Time' philosophy pioneered by companies like Toyota, the 納期 is not merely a suggestion; it is a sacred promise. Failing to meet a 納期 can lead to a significant loss of face and potential termination of business relationships. It is used across various industries, from software development (delivery of code) to construction (completion of a building) and retail (delivery of goods to a warehouse).
- Business Context
- In a B2B (Business to Business) environment, 納期 refers to the specific date by which a supplier must provide the agreed-upon items to the client. This includes shipping time and arrival at the destination.
部品の納期を一日早めていただくことは可能でしょうか? (Would it be possible to move the delivery date of the parts up by one day?)
The importance of 納期 extends beyond the physical delivery. It encompasses the entire planning phase. When a Japanese professional asks about the 納期, they are often inquiring about the feasibility of a timeline. The term is comprised of two kanji: 納 (nou), meaning 'to supply, pay, or settle,' and 期 (ki), meaning 'period, time, or term.' Together, they signify the period or specific point in time by which a supply must be settled. In the modern era, this also applies to digital products. For instance, a freelance graphic designer will have a 納期 for the final files. If the designer says '納期は守ります' (I will keep the delivery date), they are asserting their professional reliability.
- E-commerce Usage
- When shopping online on sites like Rakuten or Amazon Japan, you might see '納期:1〜3日' (Delivery: 1-3 days). This tells the customer how long it will take for the item to be shipped and delivered.
この商品の納期は通常より長くかかります。 (The delivery for this product takes longer than usual.)
Furthermore, the concept of 納期管理 (nouki kanri - delivery management) is a specific skill set in project management. It involves tracking every stage of production to ensure the final date is met. If a delay is inevitable, the protocol is to notify the client as soon as the risk is identified, rather than waiting until the 納期 itself. This proactive communication is essential for maintaining trust (信頼 - shinrai) in the Japanese corporate world. The word is ubiquitous in emails, meetings, and contracts, making it an essential vocabulary item for anyone working in or with Japan. Even in casual settings, if you commission a piece of art or order custom furniture, the 納期 will be the first thing discussed after the price.
- Legal and Contractual Importance
- In legal contracts, the 納期 is often tied to payment terms. Late delivery can trigger penalty clauses (遅延損害金 - chien songai kin). Therefore, precision in defining the 納期 is paramount.
契約書に記載された納期を厳守してください。 (Please strictly adhere to the delivery date stated in the contract.)
In summary, 納期 is a word that bridges the gap between logistical planning and interpersonal trust. It represents a commitment that defines professional standing in Japan. Whether you are a student submitting a project to a professor (though 締切 is more common there, 納期 might be used for a commissioned research piece) or a CEO overseeing a multi-billion yen construction project, the 納期 is the ultimate target that dictates the rhythm of work and the health of business partnerships.
Using 納期 correctly requires understanding its role as a noun and the specific verbs that commonly accompany it. Unlike general 'time' words, 納期 is almost always linked to an action of giving or receiving something. The most common verb pairings include 守る (mamoru - to keep/protect), 遅れる (okureru - to be late), 間に合う (maniau - to be on time), and 調整する (chousei suru - to adjust). Because 納期 represents a deadline for delivery, the grammar often reflects the pressure or the status of that deadline.
- Meeting the Deadline
- To express that you will meet the delivery date, use '納期に間に合う' (to be in time for the delivery date) or '納期を守る' (to keep the delivery date).
必死に作業して、なんとか納期に間に合わせました。 (We worked desperately and somehow managed to meet the delivery deadline.)
When talking about delays, which is a sensitive topic in Japan, the phrasing needs to be precise. '納期が遅れる' (the delivery date is delayed) is the standard way to state the fact. However, in a professional setting, you would often use more formal expressions like '納期が遅延する' (delivery is delayed - formal) or '納期を延期する' (to postpone the delivery date). If you are the one asking for an extension, you might say '納期を延ばしていただく' (to have the delivery date extended for me). This uses humble language to show respect to the client who is being inconvenienced.
- Negotiating the Date
- When negotiating, you often use '調整' (adjustment) or '短縮' (shortening). '納期を短縮する' means to speed up the delivery process.
クライアントと納期の再調整を行っています。 (We are currently re-adjusting the delivery date with the client.)
In passive constructions, 納期 often appears when discussing how work is dictated by external pressures. '納期に追われる' (to be chased by the delivery date) is a very common idiomatic expression meaning to be under heavy pressure because a deadline is approaching. This captures the stressful reality of many Japanese salarymen and freelancers. Another formal usage is '納期を回答する' (to provide/answer with a delivery date), which is common in sales emails when a customer asks when their order will arrive. Instead of just saying 'It will arrive on...', the professional response is '納期を回答させていただきます' (I will provide you with the delivery date).
- Describing the Timeline
- You can describe a 納期 as '短い' (short/tight) or '余裕がある' (having plenty of time/leeway).
今回のプロジェクトは納期が非常にタイトです。 (The delivery deadline for this project is extremely tight.)
Finally, it's important to note how 納期 interacts with compound nouns. '納期回答' (delivery date reply), '納期遵守' (adherence to delivery dates), and '納期遅延' (delivery delay) are often treated as single units in reports and internal documents. When writing a formal email, starting with '納期の件ですが' (Regarding the matter of the delivery date...) is a standard way to broach the topic. Understanding these patterns allows a learner to move from simple sentences to professional-level communication, ensuring that the critical aspect of 'when' is always clear and respectful.
In the daily life of a person living in Japan, 納期 is heard most frequently in professional settings, but it also appears in consumer interactions. If you walk into a car dealership and pick out a new model, the salesperson won't just tell you when you can drive it away; they will talk about the '納期' of the vehicle. Currently, due to global supply chain issues, you might hear '納期が半年待ちです' (The delivery date is six months away/waiting time is six months) quite often in news reports regarding the automotive or electronics industries.
- In the Office
- You will hear managers asking, '納期はいつですか?' (When is the delivery date?) or '納期に間に合いそうですか?' (Does it look like you'll make the delivery date?). It is the heartbeat of the office.
課長、システム開発の納期が少し厳しくなってきました。 (Section manager, the delivery deadline for the system development has become a bit tight.)
On television news and in newspapers (like the Nikkei), 納期 is used in a macro-economic sense. Analysts discuss the '納期遅延' (delivery delays) affecting the national economy. For example, during the semiconductor shortage, the word 納期 was used daily to describe the wait times for everything from washing machines to PlayStation consoles. In these contexts, 納期 represents the health of the supply chain. If 納期 is stable, the economy is moving smoothly. If 納期 is fluctuating, it indicates instability.
- In Manufacturing (Monozukuri)
- Factory floors often have digital displays showing the '目標納期' (Target delivery date) and the current progress. It is the central metric for productivity.
製造ラインのトラブルで、納期の見直しが必要です。 (Due to trouble on the production line, we need to review the delivery dates.)
In the creative world—anime, manga, and gaming—納期 is a word of dread. You will often hear voice actors or creators mentioning '納期前' (before the delivery date) as a time of extreme stress and lack of sleep. In documentaries like those on NHK that follow famous creators (e.g., Hayao Miyazaki), the 納期 is portrayed as a looming wall that the creator must overcome. This gives the word a dramatic, almost antagonistic quality in certain contexts. Even in the world of fashion, the 納期 for the next season's collection is a critical date that determines when clothes hit the department store shelves.
- Customer Service
- If you order a custom suit, the tailor will say, '納期は三週間ほどいただいております' (We require about three weeks for delivery).
お急ぎのところ恐縮ですが、この製品の納期は来月になります。 (I am sorry as I know you are in a hurry, but the delivery date for this product will be next month.)
Lastly, you'll hear it in the context of taxes and public services. While 'payment deadline' for taxes is often 納期限 (noukigen), people often shorten it to 納期 in conversation. '第一期の納期は六月末です' (The delivery/payment date for the first period is the end of June). This shows the word's versatility in covering both the delivery of objects and the fulfillment of financial obligations to the state. Whether in a high-rise office in Marunouchi or a local tax office, 納期 is the word that tells everyone exactly when the work must be done.
For English speakers, the most frequent mistake when using 納期 is confusing it with other words for 'deadline' or 'time limit.' In English, we use 'deadline' for almost everything: a homework assignment, a work project, a tax filing, or a competition entry. In Japanese, however, using the wrong word can make you sound unprofessional or simply confusing. The three main words that learners often mix up are 納期 (nouki), 締切 (shimekiri), and 期限 (kigen).
- 納期 vs. 締切 (Shimekiri)
- 締切 is used for the 'closing' of applications or the submission of documents (like an essay or a report). 納期 is specifically for the delivery of a product or service that was ordered or contracted.
Mistake: レポートの納期は明日です。 (Incorrect use for a school report).
Correct: レポートの締切は明日です。
Another common error is using 納期 for expiration dates. For things like food, credit cards, or passports, the word is 期限 (kigen) or 有効期限 (yuukou kigen). Using 納期 in these cases would imply that the food is being 'delivered' by a certain date, which doesn't make sense for its shelf life. Similarly, for a general 'time limit' in a game or a test, 制限時間 (seigen jikan) is the correct term. Learners often default to 納期 because it's a 'big' business word they've learned, but its scope is strictly limited to delivery and completion of contracted work.
- Grammatical Errors with Particles
- Many learners say '納期を遅れる' (Incorrect). Since 'being late' (okureru) is an intransitive state, you must use '納期が遅れる' or '納期に遅れる' (to be late for the delivery date).
Mistake: 忙しいので、納期を遅れました。 (Incorrect particle).
Correct: 忙しくて、納期に遅れてしまいました。
Furthermore, learners often struggle with the formality levels associated with 納期. When apologizing for a late delivery, simply saying '納期に間に合いませんでした' (I didn't make the delivery date) is often too blunt for a business setting. Professionals would use '納期を守ることができず、多大なるご迷惑をおかけしました' (We were unable to keep the delivery date and caused you great trouble). Using the word 納期 without the appropriate level of Keigo (honorific language) in a crisis can make the speaker seem like they don't take the commitment seriously.
- Confusion with 納品 (Nouhin)
- 納期 is the 'date/deadline,' while 納品 (nouhin) is the 'act of delivery' or the 'delivered item.' You cannot say '納期をトラックに載せる' (put the delivery date on the truck); you must say '納品物をトラックに載せる' (put the delivered goods on the truck).
Mistake: 明日は納期をします。 (I will do the delivery date - Nonsense).
Correct: 明日は納品をします。 (I will perform the delivery.)
Finally, avoid using 納期 for personal appointments. If you are meeting a friend at 5 PM, that is an '約束' (yakusoku) or '集合時間' (shuugou jikan). Using 納期 would make it sound like you are delivering yourself as a product to your friend! While it might be a funny joke among close friends ('My delivery date to the bar is 7 PM'), in any other context, it sounds bizarre. Stick to using 納期 for business, manufacturing, and formal services to ensure your Japanese remains natural and appropriately professional.
To master 納期, one must understand its place within a cluster of related time-and-deadline words. Japanese is a language of high specificity, and choosing the right synonym or alternative depends entirely on what is being delivered, who is receiving it, and the nature of the deadline itself. Below, we compare 納期 with its closest relatives to help you navigate these nuances effectively.
- 納期 (Nouki) vs. 締切 (Shimekiri)
- While both mean 'deadline,' 納期 is for products/services (the 'output' of a contract), whereas 締切 is for the 'closing' of a window (applications, manuscript submissions, registration). You 'meet' a 納期, but you 'beat' a 締切 before it closes.
雑誌の原稿の締切は明日だが、商品の納期は来週だ。 (The deadline for the magazine manuscript is tomorrow, but the delivery date for the product is next week.)
Another important alternative is 期限 (kigen). 期限 is a much broader term that refers to any 'period' or 'time limit.' It is used for the expiration of milk, the validity of a visa, or the deadline for a payment. While 納期 is a specific type of 期限, 期限 cannot always replace 納期. For instance, '支払期限' (shiharai kigen) is the payment deadline. If you use 納期 here, it specifically refers to the date by which the payment must be 'delivered' to the recipient, which is common in tax contexts (納期限 - noukigen), but less common for a simple utility bill.
- 納期 (Nouki) vs. 期日 (Kijitsu)
- 期日 refers to a fixed 'appointed date' for an event or a legal proceeding. It is more formal and less about 'delivery' and more about the 'occurrence' of a specific action on a specific day. In a court case, the 'trial date' is the 期日.
契約の期日までに、資材の納期を確定させる必要があります。 (By the appointed date of the contract, we need to finalize the delivery date of the materials.)
For those in the software or creative industries, you might also encounter デッドライン (deddorain), the katakana version of 'deadline.' This is used more loosely and often refers to the internal point of no return. However, in formal client communications, 納期 remains the standard. Another related word is 完工 (kankou), specifically used in construction to mean 'completion of work.' A construction 納期 is the date of 完工. Similarly, for shipping, you might hear 出荷日 (shukkabi - shipping date) or 到着日 (touchakubi - arrival date). 納期 encompasses the entire process leading to that arrival.
- Usage Comparison Table
-
- 納期: Business delivery of goods/services. (Focus: Customer receipt)
- 締切: Submission of documents/applications. (Focus: Gate closing)
- 期限: General time limits/expiration. (Focus: Period ending)
- 期日: Appointed date for legal/formal actions. (Focus: The calendar day)
このプロジェクトには、複数の締切がありますが、最終的な納期は来月末です。 (This project has multiple submission deadlines, but the final delivery date is the end of next month.)
In conclusion, while 'deadline' is a versatile catch-all in English, Japanese requires you to categorize the nature of the 'end point.' By understanding that 納期 is specifically tied to the fulfillment of a contract or order, you can avoid the common pitfalls of sounding too academic (using 期日) or too casual/vague (using 期限). Mastery of these distinctions is a hallmark of a B1-level learner transitioning into professional fluency.
How Formal Is It?
趣味小知识
In ancient Japan, missing the '納期' for taxes could result in severe punishment, which might be why the word still carries such a heavy sense of obligation and fear in modern business!
发音指南
- Pronouncing 'Nou' as a short 'No'. It must be a long 'O'.
- Confusing the pitch with 'Noki' (eaves of a house).
- Over-emphasizing the 'ki' so it sounds like 'kee-ee'.
- Pronouncing 'u' in 'nou' as a separate vowel; it should blend into the 'o'.
- Using an English 'R' sound if they misread the kanji for something else.
难度评级
The kanji are common, but learners must distinguish 納期 from 納品.
Writing the kanji '納' and '期' requires practice with stroke order.
The pronunciation is simple and flat, easy to say.
Easy to hear in business contexts, but can be confused with other 'Nou-' words.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Made ni (By a certain time)
納期までに完成させてください。 (Please complete it by the delivery date.)
Te-form for reasons
Potential form
納期を短縮できますか? (Can you shorten the delivery date?)
Humble language (Itasu)
納期を回答いたします。 (I will provide the delivery date.)
Noun + nitsuite (About)
納期について話し合いましょう。 (Let's talk about the delivery date.)
按水平分级的例句
納期は明日です。
The delivery date is tomorrow.
A1: Simple Noun + wa + Time + desu.
納期はいつですか?
When is the delivery date?
A1: Question using 'itsu' (when).
納期は三日です。
The delivery time is three days.
A1: Expressing duration with counters.
納期が長いです。
The delivery time is long.
A1: Noun + ga + Adjective.
納期が短いです。
The delivery time is short.
A1: Noun + ga + Adjective.
これは納期が早いです。
This has a fast delivery date.
A1: Using 'hayai' (fast/early) with 納期.
納期を確認します。
I will check the delivery date.
A1: Verb 'kakunin suru' (to check).
納期を守ります。
I will keep the delivery date.
A1: Verb 'mamoru' (to keep/protect).
納期が遅れてすみません。
I'm sorry the delivery date is delayed.
A2: Using 'te-form' for reasons (okurete).
納期を教えてください。
Please tell me the delivery date.
A2: Polite request 'te-kudasai'.
納期に間に合いますか?
Will it be in time for the delivery date?
A2: Potential/Future meaning with 'maniau'.
納期を一日延ばしてください。
Please extend the delivery date by one day.
A2: Using 'nobasu' (to extend).
新しい納期は来週です。
The new delivery date is next week.
A2: Modifying noun 'nouki' with 'atarashii'.
納期が分からないので調べます。
I don't know the delivery date, so I will check.
A2: Using 'node' (because/so).
納期までに完成させます。
I will complete it by the delivery date.
A2: Using 'made ni' (by/no later than).
納期が早まって嬉しいです。
I'm happy the delivery date was moved up.
A2: Intransitive verb 'hayamaru' (to be moved up).
納期を守ることは非常に重要です。
Keeping the delivery date is extremely important.
B1: Nominalizing a verb phrase with 'koto'.
急ぎの注文なので、納期を短縮できますか?
Since it's an urgent order, can you shorten the delivery time?
B1: Using 'node' and potential form 'tanshuku dekimasu ka'.
納期が遅れる場合は、すぐにご連絡ください。
If the delivery date will be delayed, please contact us immediately.
B1: Conditional 'baai wa' (in case of).
納期に追われて、昨日は徹夜しました。
I was chased by the delivery deadline, so I stayed up all night yesterday.
B1: Passive form 'owarete' (being chased).
クライアントと納期について相談しています。
I am consulting with the client about the delivery date.
B1: Using 'nitsuite' (about).
納期を回答するのに、あと二日必要です。
I need two more days to provide a delivery date.
B1: Using 'noni' to express purpose/requirement.
予定通りの納期で発送いたしました。
We have shipped it with the scheduled delivery date.
B1: Formal humble language 'itashimashita'.
この製品は納期が不安定です。
The delivery date for this product is unstable.
B1: Using the noun 'fuantei' (unstable).
部品の供給不足が原因で、納期が遅延しております。
Due to a shortage of parts supply, the delivery date is being delayed.
B2: Formal 'ga gen-in de' (due to) and 'chien shite orimasu'.
厳格な納期管理が、わが社の強みです。
Strict delivery management is our company's strength.
B2: Compound noun 'nouki kanri'.
納期を厳守するよう、現場に指示を出しました。
I gave instructions to the site to strictly adhere to the delivery date.
B2: Using 'you' to express an indirect command/instruction.
無理な納期設定は、品質の低下を招きます。
Setting unreasonable delivery dates leads to a decline in quality.
B2: Verb 'manaku' (to invite/lead to).
納期を一日でも早めるために、全力を尽くします。
We will do our best to move the delivery date up by even a single day.
B2: 'Ichi-nichi demo' (even by one day).
納期回答が遅れたことを深くお詫び申し上げます。
I deeply apologize for the delay in providing a delivery date reply.
B2: Very formal humble apology 'owabi moushiagemasu'.
輸送ルートを見直すことで、納期の短縮を図ります。
By reviewing the transport routes, we aim to shorten delivery times.
B2: '...koto de ... wo hakaru' (aiming for X by doing Y).
契約書には、納期遅延の際の罰則規定があります。
The contract includes penalty clauses for delivery delays.
B2: Compound 'bassoku kitei' (penalty regulations).
サプライチェーンの混乱が、全産業の納期に影響を及ぼしています。
Disruptions in the supply chain are affecting delivery dates across all industries.
C1: Sophisticated verb 'eikyou wo oyobosu' (to exert influence).
納期遵守率は、顧客満足度を測る重要な指標の一つです。
The delivery adherence rate is one of the important indicators for measuring customer satisfaction.
弊社は、徹底した納期管理体制を構築しております。
Our company has established a thorough delivery management system.
C1: Formal verb 'kouchiku suru' (to construct/establish).
納期の前倒しを要求されたが、リソース的に厳しい状況だ。
We were asked to move the delivery forward, but it is difficult in terms of resources.
C1: 'Maedaoshi' (moving forward/acceleration).
納期の不履行は、企業間の信頼関係を根本から揺るがしかねない。
Failure to meet delivery dates could potentially shake the foundation of trust between companies.
C1: '...kanenai' (could possibly/might lead to a bad result).
ジャストインタイム方式では、分単位の納期精度が求められる。
The Just-In-Time system requires delivery precision down to the minute.
C1: 'Fun-tan-i' (minute-by-minute unit).
開発が難航しており、当初の納期を維持するのは困難である。
Development is hitting snags, and it is difficult to maintain the original delivery date.
C1: Formal expression 'nankou shite iru' (having a hard time/stalled).
納期を巡る交渉が難航し、契約締結が遅れている。
Negotiations surrounding the delivery date are struggling, delaying the conclusion of the contract.
C1: '...wo meguru' (surrounding/concerning).
納期という概念は、日本の製造業における「誠実さ」の象徴とも言える。
The concept of 'nouki' can be described as a symbol of 'sincerity' in Japanese manufacturing.
C2: Abstract philosophical discussion using 'gainen' (concept).
物流の2024年問題は、これまでの「当たり前の納期」を根底から覆す可能性がある。
The 2024 logistics problem has the potential to fundamentally overturn the 'taken-for-granted delivery dates' we've had until now.
C2: 'Kontei kara kutsugaesu' (to overturn from the foundation).
納期優先のあまり、労働環境の悪化や過労死が社会問題化している。
Due to excessive prioritization of delivery dates, the deterioration of working environments and death from overwork have become social issues.
C2: '...no amari' (due to excessive...).
不可抗力による納期遅延に対し、免責事項を明確に定義しておくべきだ。
Exemption clauses should be clearly defined for delivery delays caused by force majeure.
C2: 'Fukakouryoku' (force majeure) and 'menseki jikou' (exemption clauses).
デジタル化の進展により、物理的な納期だけでなく、データの納期も厳格化している。
With the progress of digitalization, not only physical delivery dates but also data delivery dates are becoming stricter.
C2: Parallel construction 'not only A but also B'.
納期を遵守しつつ、いかにしてコストを削減するかが経営の要諦である。
How to reduce costs while adhering to delivery dates is the essence of management.
C2: '...tsutsu' (while doing) and 'youtei' (essence/secret).
市場の需要変動に即応するため、納期を極限まで短縮する「短納期化」が進んでいる。
In order to respond immediately to market demand fluctuations, 'shortening of delivery times' to the extreme is progressing.
C2: 'Sokuou suru' (to respond immediately) and 'kyokugen' (extreme).
納期の遅れが二次、三次下請けへと連鎖し、業界全体の停滞を招く恐れがある。
There is a fear that delivery delays will chain down to secondary and tertiary subcontractors, leading to stagnation of the entire industry.
C2: 'Rensai suru' (to chain/link) and 'osore ga aru' (there is a fear/risk).
常见搭配
常用短语
— When will the delivery date be? A standard polite question when ordering.
この家具を注文した場合、納期はいつになりますか?
— To make it in time for the delivery date. Focuses on the effort to meet the deadline.
全社一丸となって納期に間に合わせます。
— For the delivery date to be finalized.
納期が確定次第、お知らせします。
— To extend the delivery date by one week.
申し訳ありませんが、納期を一週間延ばしていただけませんか?
— To move the delivery date up (earlier).
可能であれば、納期を三日早めてください。
— The delivery date is uncertain or fluctuates.
半導体不足により、車の納期が不安定になっている。
— Target delivery date. Often used in project planning.
目標納期は来月の第一週です。
— The shortest possible delivery time.
最短納期でお願いできますか?
— Trouble regarding delivery dates (usually delays).
納期トラブルで取引先からクレームが来た。
— Checking the delivery date.
まず、工場に納期確認をします。
容易混淆的词
Shimekiri is for submitting papers; Nouki is for delivering products.
Kigen is for expiration or general time limits; Nouki is specifically for delivery.
Nouhin is the act of delivery; Nouki is the date of delivery.
习语与表达
— To be under constant pressure from approaching deadlines. It suggests a sense of being 'hunted' by the date.
クリエイターは常に納期に追われている。
Neutral— Strict adherence to delivery dates. Often treated as a four-character slogan (Yojijukugo-style) in companies.
わが社のモットーは「納期厳守」です。
Formal— To consume the time allocated for delivery, often used when one stage of a project takes too long and threatens the final date.
設計ミスが納期を食ってしまった。
Informal/Workplace— To miss a delivery date entirely. Very negative connotation.
一度でも納期を飛ばすと、次はないぞ。
Slang/Harsh— At the very last minute before the delivery date.
納期ギリギリで何とか完成した。
Neutral— When there are too many deliveries scheduled and the system can't handle them.
注文が多すぎて、納期がパンクしている。
Informal— To shorten or tighten the delivery schedule through negotiation or efficiency.
もう少し納期を詰められませんか?
Business— Cannot predict when the delivery will be possible.
今の状況では、正確な納期が読めない。
Neutral— To fail to meet a delivery date, leaving a 'hole' in the schedule or trust.
絶対に納期に穴を開けてはいけない。
Idiomatic/Business— Defending the delivery date at all costs (literally 'defend until death').
今回のプロジェクトは納期死守だ!
Intense/Workplace容易混淆
Both start with 'Nou' and relate to delivery.
Nounyuu is often used for paying money or delivering parts into a larger system. Nouki is the date.
会費の納入期限は明日です。
Both mean a 'date' for something to happen.
Kijitsu is an appointed day for an event or legal action. Nouki is for delivery of work/goods.
裁判の期日が決まった。
Both are 'deadlines' in a sense.
Yuukou kigen is the expiration date (e.g., credit card). Nouki is when you get something.
カードの有効期限を確認する。
Both are time limits.
Seigen jikan is the 'time allowed' to do an activity (like an exam). Nouki is the final date.
試験の制限時間は60分です。
Both mean the day something arrives.
Touchakubi is just the 'arrival date' (physical). Nouki is the 'contractual deadline' for that arrival.
荷物の到着日を指定する。
句型
納期は[Time]です。
納期は三日です。
納期を[Verb-te]ください。
納期を教えてください。
納期に[Verb]ために、[Action]。
納期に間に合うために、頑張ります。
納期が[Verb-te]、すみません。
納期が遅れて、すみません。
納期を[Noun]する。
納期を短縮する。
[Reason]により、納期が遅延する。
悪天候により、納期が遅延する。
納期遵守は[Noun]である。
納期遵守はビジネスの基本である。
納期を優先するあまり、[Result]。
納期を優先するあまり、ミスが増えた。
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in business and retail contexts.
-
Using 納期 for a school essay.
→
レポートの締切 (Report deadline).
納期 is for goods/services delivery; 締切 is for document submission.
-
Saying '納期を遅れる'.
→
納期に遅れる (To be late for the delivery date).
Okureru is an intransitive verb and takes the particle 'ni' for the point in time.
-
Using 納期 for food expiration.
→
賞味期限 (Best-before date).
納期 is about delivery; 期限 is about expiration/period.
-
Saying '納期をする'.
→
納品をする (To perform a delivery).
納期 is the date (noun); you can't 'do' a date. You 'do' the delivery (納品).
-
Using 納期 for a meeting time.
→
待ち合わせ時間 (Meeting time).
納期 is only for professional delivery of products/work.
小贴士
The Sacred Deadline
In Japan, a delivery date is a promise. If you are a freelancer, always set a 納期 you can actually meet. It's better to set a later date and deliver early than to set an early date and deliver late.
Kanji Breakdown
The kanji 納 (Nou) is also in 納得 (nattoku - agreement). Think of 納期 as the 'Time of Agreement' where both parties are satisfied with the delivery.
Proactive Communication
If you realize you can't meet the 納期, tell the client as soon as possible. In Japan, the 'bad news' is easier to take if it's given early.
Checking Online
When buying on Rakuten, look for the '納期情報' (Nouki jouhou) section. It tells you if the item is in stock and when it will ship.
Particle Choice
Use '納期に' with '間に合う' (maniau) because you are being in time *at* that point. Use '納期を' with '守る' (mamoru) because you are protecting *the* date.
Related Words
Learn '進捗' (shinchoku - progress) along with 納期. Clients will often ask '進捗はどうですか?' (How is the progress?) to see if you'll meet the 納期.
Apologizing
If 納期 is late, use '多大なるご迷惑' (tadainaru gomeiwaku - great inconvenience) in your apology to show you understand the severity.
Noah's Key
Imagine Noah (Nou) needs a Key (Ki) to open the Ark by the delivery date. If he doesn't have the key, the animals can't get in!
Maedaoshi
The word '前倒し' (maedaoshi) means moving the 納期 earlier. Doing this without being asked is a great way to impress Japanese clients.
Contract Precision
Always specify if the 納期 is the 'shipping date' or the 'arrival date' in contracts to avoid legal disputes.
记住它
记忆技巧
Think of 'NO-KEY'. If you don't meet the **納期 (Nouki)**, the customer has **NO KEY** to their new house or car because it wasn't delivered!
视觉联想
Imagine a calendar with a large 'DELIVERY' truck icon on a specific date, and a businessman sweating while looking at his watch.
Word Web
挑战
Try to find the '納期' on three different Japanese e-commerce websites (like Amazon.co.jp or Rakuten) and compare how long they take for different products.
词源
The word is composed of 納 (Nou) and 期 (Ki). 納 comes from the concept of 'offering' or 'paying' taxes (originally silk or grain) to the government. 期 refers to a 'fixed time' or 'period.'
原始含义: Originally, it referred to the specific period during which taxes or tributes had to be paid to the imperial court or local lords.
Sino-Japanese (Kango).文化背景
Be very careful when asking for a 納期 extension; it is a major request that requires a sincere apology.
In English-speaking countries, 'delivery date' is important, but often seen as an estimate. In Japan, it is treated as a hard deadline unless specified otherwise.
在生活中练习
真实语境
Ordering a new car
- 納期はどれくらいですか?
- 納期が半年もかかるんですか?
- 納期を早めることはできますか?
- 納期が確定したら連絡してください。
Software development project
- 納期に間に合わせるために残業します。
- 納期がタイトすぎて無理です。
- 納期を二週間延期させてください。
- 納期管理を徹底しましょう。
Online shopping (Rakuten/Amazon)
- 納期:1〜2営業日
- 納期が遅れているようです。
- 納期未定の商品です。
- 納期を確認してから注文する。
Manufacturing/Factory
- 納期厳守でお願いします。
- 納期トラブルが発生しました。
- 納期短縮の工夫をしています。
- 今日の納期分は終わりましたか?
Paying local taxes
- 住民税の納期はいつですか?
- 納期を過ぎると延滞金がかかります。
- 納期内に納付してください。
- 納期を分割することはできますか?
对话开场白
"すみません、この商品の納期を教えていただけますか? (Excuse me, could you tell me the delivery date for this product?)"
"プロジェクトの納期について、少し相談があるのですが。 (I have a small matter to discuss regarding the project's delivery date.)"
"納期に間に合いそうにない場合、どうすればいいですか? (What should I do if it looks like I won't make the delivery date?)"
"最近、車の納期がすごく長くなっているって聞きましたよ。 (I heard that car delivery times have become very long lately.)"
"納期を一日早めていただくことは可能でしょうか? (Would it be possible to have the delivery date moved up by one day?)"
日记主题
仕事や学校で、納期や締切に追われた時の経験を書いてください。 (Write about an experience when you were chased by a delivery date or deadline at work or school.)
日本人が納期を厳守する理由について、あなたの考えを書いてください。 (Write your thoughts on why Japanese people strictly adhere to delivery dates.)
納期と品質、どちらが大切だと思いますか?その理由も教えてください。 (Which do you think is more important, delivery date or quality? Please explain why.)
もし自分がお店のオーナーだったら、納期が遅れた時にどう対応しますか? (If you were a shop owner, how would you respond when a delivery is delayed?)
「納期」という言葉から、どんなイメージを持ちますか? (What kind of image do you have from the word 'nouki'?)
常见问题
10 个问题Generally, no. For homework or school reports, '締切' (shimekiri) is the correct word. 納期 is for professional delivery of goods or services.
The word itself is neutral, but you must use it with Keigo (honorifics). For example, say '納期を遵守いたします' instead of '納期を守ります'.
They are very similar. 納期 is the 'deadline date,' while 納品日 is the 'actual day of delivery.' In many cases, they refer to the same day.
You can say '納期が厳しい' (nouki ga kibishii) or use the katakana '納期がタイトだ' (nouki ga taito da).
It usually refers to a date, but in high-precision industries like JIT manufacturing, it can include a specific time.
It is considered a serious breach of trust. You should apologize immediately and provide a new, firm delivery date.
In casual speech, people just say 'いつ届く?' (When will it arrive?) or 'いつできる?' (When will it be done?).
Yes, it is commonly used for software, digital art, and data delivery in professional settings.
It means a 'short delivery time.' It is often used as a selling point for companies that can deliver faster than competitors.
No. Use '予約' (yoyaku) for appointments. 納期 is only for the delivery of things or work.
自我测试 200 个问题
Explain the difference between 納期 and 締切 in your own words (Japanese or English).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short email sentence apologizing to a client for a delivery delay.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking a shop when your order will be delivered.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase '納期に追われる' in a sentence about a busy person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will do our best to meet the delivery date.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '納期を短縮する'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you ask to extend a deadline by three days politely?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a 'tight delivery date'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please strictly adhere to the delivery date.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 納期 is important in Japanese culture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a car delivery that takes 3 months.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '納期を確認する' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The delivery date is not yet fixed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence starting with '納期の件ですが' (Regarding the matter of the delivery date).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What is the shortest possible delivery time?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about tax deadlines using 納期.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '納期回答' in a business context sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am happy that the delivery was moved up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'delivery management'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We cannot change the delivery date.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'When is the delivery date?' in polite Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Apologize for being late for a delivery date.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask to shorten the delivery time by two days.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State that you will keep the delivery date strictly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you are currently busy with deadlines.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a coworker if they will make the deadline.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the delivery date is next Tuesday.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you need to check the delivery date with the factory.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a one-week extension on a delivery.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State that the delivery date for the car is 1 year away.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Confirm that the delivery date is fixed.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The delivery date is very tight'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to be careful about delivery dates.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will reply with the delivery date later'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the delay is due to a typhoon.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have multiple delivery dates for this project'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Meeting the delivery date is our priority'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is the target delivery date?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The delivery date was moved up by three days'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State 'I will never miss a delivery date'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to a dialogue where a customer asks for a date and identify what '納期' refers to.
Listen to a manager's instructions and determine if the 納期 is being shortened or extended.
Identify the number of days mentioned in the 納期 statement.
Is the speaker apologizing or making a request regarding the 納期?
Listen for the word 'タイト' and determine the speaker's feeling about the schedule.
Listen to a news report about car sales and catch the '納期' duration.
Determine if the 納期 is '確定' (fixed) or '未定' (undecided).
Listen for '納期厳守' and identify the context (e.g., a factory meeting).
Identify the reason for the 納期 delay mentioned in the audio.
Listen to an e-commerce automated message and find the shipping time.
Is the 納期 for a product or a tax payment in the audio?
Listen for '前倒し' and identify what happened to the 納期.
Identify the tone of the speaker when discussing the 納期 (e.g., urgent, calm, apologetic).
Listen for '納期回答' and identify who is providing the answer.
Does the speaker say they 'made it' or 'missed it' for the 納期?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 納期 is the cornerstone of Japanese logistical and professional trust. Unlike a general deadline, it represents the specific moment a customer receives a promised value. Example: '納期を厳守する' (To strictly adhere to the delivery date) is a phrase that defines the work ethic of many Japanese industries.
- 納期 (Nouki) specifically refers to the delivery date for products or services, acting as a crucial deadline in professional and commercial contracts in Japan.
- It differs from 締切 (Shimekiri), which is used for document submissions, and 期限 (Kigen), which is a general term for any time limit or expiration.
- In Japanese business culture, meeting the 納期 is a symbol of professional reliability and is often managed strictly through 'Just-In-Time' production methods.
- Commonly used verbs with 納期 include 守る (keep), 遅れる (be late), and 間に合う (be on time), often used in formal business communication.
The Sacred Deadline
In Japan, a delivery date is a promise. If you are a freelancer, always set a 納期 you can actually meet. It's better to set a later date and deliver early than to set an early date and deliver late.
Kanji Breakdown
The kanji 納 (Nou) is also in 納得 (nattoku - agreement). Think of 納期 as the 'Time of Agreement' where both parties are satisfied with the delivery.
Proactive Communication
If you realize you can't meet the 納期, tell the client as soon as possible. In Japan, the 'bad news' is easier to take if it's given early.
Checking Online
When buying on Rakuten, look for the '納期情報' (Nouki jouhou) section. It tells you if the item is in stock and when it will ship.
例句
納期が近いので、急いで作業を進めなければなりません。
相关内容
相关表达
更多work词汇
調整
A1为了达到平衡或一致而进行的调整或协调。常用于技术设置、日程安排或意见统一。
有利な
B1这对我们的计划非常有利。
承知する
B1知道,了解。也指答应,许可。
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1应征,申请。指对公开招募、招聘或征集活动的响应。
応募する
B1应征工作或参加比赛。
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1勤怠 (kintai) 指的是员工的工作出勤记录,包括他们的出勤、缺勤、迟到、早退和休假。这是日本职业责任的重要方面。公司利用这些记录来管理工作时间和计算工资。
係員
A2工作人员,负责人,值班人员。用于车站、博物馆或活动现场的负责人员。
ぎんこういん
A2银行职员。在银行工作,负责处理金融业务的人员。