A1 Idiom 中性

마음이 놓이다

173

heart is released

Phrase in 30 Seconds

Use '마음이 놓이다' when a worry finally disappears and you can breathe a sigh of relief.

  • Means: To feel relieved or at ease after being anxious.
  • Used in: Passing exams, finding lost items, or hearing good news.
  • Don't confuse: Don't use it for physical relaxation like 'resting' on a sofa.
😰 (Worry) + ✅ (Resolution) = 😌 (마음이 놓이다)

Explanation at your level:

This phrase is used when you were worried but now you are okay. '마음' means heart or mind. '놓이다' means to be put down. So, your 'heavy heart' is now put down. Use it when you find your keys or pass a test.
Use '마음이 놓이다' to express that a specific anxiety has been resolved. It is a passive expression, meaning the relief happens to you because of a situation. It's very common in daily conversations when hearing good news about safety or health.
This idiom describes the psychological transition from tension to peace. It is often paired with the cause of relief using the '~어서/아서' grammar pattern. It differs from '안심하다' in that it sounds more natural and less clinical in spoken Korean.
In more complex contexts, '마음이 놓이다' can describe the restoration of trust or the resolution of a long-standing social or professional concern. It functions as a marker of emotional closure. Understanding the passive nature of '놓이다' is crucial for using it naturally compared to the active '마음을 놓다'.
Linguistically, this phrase exemplifies the Korean conceptualization of the '마음' as a physical entity subject to gravity and pressure. Advanced learners should note its use in literature to signify a shift in a character's internal state, often contrasting with '가슴이 조이다' (one's chest tightens).
This idiom serves as a focal point for analyzing the phenomenological experience of relief in the Korean linguistic worldview. It highlights the passive-receptive mode of emotion, where the 'self' is the locus where the heart 'is placed,' suggesting a lack of ego-driven control over emotional peace, which is instead granted by the resolution of external 'In-yeon' (connections).

意思

To feel relieved from worry or anxiety.

🌍

文化背景

The concept of 'Ma-eum' (heart/mind) is central to Korean psychology. It is seen as a container for emotions. When it's 'placed down,' it implies a return to a natural, balanced state. In KakaoTalk (Korean messaging app), people often use the 'sigh of relief' emoji (😌 or 😮‍💨) alongside this phrase. It's a very common way to end a stressful conversation thread. In Korean companies, a junior might say this to a senior to show they were taking a task seriously. It signals 'I was worried about doing a good job for you, and now I'm relieved it's okay.' Korean parents often use this phrase to express their constant concern for their children, even adult ones. It’s a way of saying 'I care about you' without being overly sentimental.

💡

Use with '이제야'

Pairing it with '이제야' (finally/now at last) makes you sound very natural and emphasizes the relief.

⚠️

Passive vs Active

Remember: '마음이 놓이다' (I feel relieved) vs '마음을 놓다' (I am relaxing my guard/don't worry).

意思

To feel relieved from worry or anxiety.

💡

Use with '이제야'

Pairing it with '이제야' (finally/now at last) makes you sound very natural and emphasizes the relief.

⚠️

Passive vs Active

Remember: '마음이 놓이다' (I feel relieved) vs '마음을 놓다' (I am relaxing my guard/don't worry).

🎯

The 'Sigh' Effect

When saying this, Koreans often exhale audibly. It adds to the emotional authenticity.

💬

Response to '다행이다'

If someone says '다행이다' (That's a relief) to you, you can respond with '네, 정말 마음이 놓여요'.

自我测试

Fill in the blank with the correct form of '마음이 놓이다'.

지갑을 찾아서 이제야 ( ).

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 마음이 놓여요

The passive form '놓여요' is used with the subject particle '이' to express the feeling of relief.

In which situation would you say '마음이 놓여요'?

Choose the best situation:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: When you hear your friend arrived home safely after a storm.

Relief follows a period of worry or danger.

Complete the dialogue.

A: 수술이 잘 끝났대요. B: 정말요? ( )

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 마음이 놓이네요.

'마음이 놓이네요' expresses relief upon hearing good news about a surgery.

Which sentence is grammatically correct?

Select the correct sentence:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 시험이 끝나서 마음이 놓여요.

Subject '마음이' + Passive Verb '놓여요' is the correct idiomatic structure.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

常见问题

10 个问题

No, it's strictly for emotional relief from worry. Use '편하다' for physical comfort.

Yes, '마음이 놓입니다' is perfectly polite and professional.

'안심하다' is more formal/clinical; '마음이 놓이다' is more idiomatic and warm.

No, '놓이다' is already passive. '놓아졌어요' is redundant and incorrect.

People often say '살 것 같다' (I feel like I'll live) for extreme relief.

Yes! Like finding your charger before your phone dies.

Use the active form: '마음 놓으세요' (Please put your mind at ease).

Yes, '마음이 안 놓여요' means 'I still feel anxious/I can't stop worrying'.

Very often! It's a staple in ballads about breakups or reunions.

You can say '가슴이 놓이다' but it's much less common than '마음이 놓이다'.

相关表达

🔄

안심하다

synonym

To be at ease

🔗

다행이다

similar

To be a relief/lucky

🔗

마음을 놓다

builds on

To let one's guard down

🔗

시름을 덜다

specialized form

To lessen one's worries

🔗

발을 뻗고 자다

idiom

To sleep with legs stretched out

在哪里用

🔑

Finding a lost item

A: 지갑 찾았어?

B: 응, 가방 안에 있었어. 이제야 마음이 놓여.

A: 진짜 다행이다!

informal
🏠

Confirming safety

A: 저 집에 잘 도착했어요.

B: 그래요? 소식 들으니 마음이 놓이네요.

A: 걱정해 주셔서 감사합니다.

neutral
📝

After an exam

A: 시험 잘 봤어?

B: 어려웠지만 끝내서 마음이 놓여.

A: 고생했어! 이제 놀자.

informal
🏥

Medical results

의사: 검사 결과가 아주 정상입니다.

환자: 정말 감사합니다. 이제 마음이 놓입니다.

의사: 앞으로 건강 관리 잘 하세요.

formal
💻

Work project

팀장: 이번 프로젝트 반응이 아주 좋아요.

직원: 정말요? 걱정 많이 했는데 마음이 놓이네요.

팀장: 다들 수고 많았어요.

neutral
💰

Financial relief

A: 빌린 돈 다 갚았어?

B: 응, 오늘 다 보냈어. 마음이 너무 놓여.

A: 축하해! 이제 발 뻗고 자겠다.

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of your 'Ma-eum' (Mind) as a heavy 'Mountain' you've been carrying. When you are relieved, you 'No-i-da' (Lay it down) on the ground.

Visual Association

Imagine a person holding a giant, glowing red heart that is floating and shaking. Suddenly, they place it onto a soft, velvet pillow. The shaking stops. That is '마음이 놓이다'.

Rhyme

걱정은 멀리, 마음은 놓이(다)!

Story

You lost your passport at Incheon Airport. You are sweating and shaking. Suddenly, a staff member calls your name and holds up your blue passport. You take a deep breath, your shoulders drop, and you say: '아, 이제 마음이 놓여요.'

Word Web

마음 (Heart/Mind)놓다 (To put/place)안심 (Relief)걱정 (Worry)다행 (Luck/Relief)긴장 (Tension)풀리다 (To be loosened)편안하다 (To be comfortable)

挑战

Next time you finish a task (even a small one like washing dishes), say out loud: '다 해서 마음이 놓여요!'

In Other Languages

Spanish high

Quitarse un peso de encima

Spanish is more about the burden, Korean is more about the emotional center.

French moderate

Être soulagé

French is more direct; Korean is more metaphorical.

German high

Ein Stein vom Herzen fallen

German specifies a 'stone' falling, while Korean implies the heart itself is being set at ease.

Japanese high

安心する (Anshin suru)

Japanese often uses the verb 'suru' (to do), making it feel more like an action.

Arabic moderate

ارتاح باله (Artah baluhu)

Arabic uses 'rest' (artah), while Korean uses 'place down' (no-i-da).

Chinese high

放心 (Fàngxīn)

In Chinese, 'Fàngxīn' is often used as a command ('Don't worry!'), whereas in Korean, '마음이 놓이다' is more often a description of one's own feeling.

Korean high

안심하다 (Ansim-hada)

'안심하다' is more formal and used in official announcements.

Portuguese moderate

Tirar um peso das costas

Korean focuses on the internal heart, Portuguese on the external back.

Easily Confused

마음이 놓이다 对比 마음이 들다

Learners see '마음' and think it's related to relief.

This actually means 'to like' (usually as '마음에 들다'). It has nothing to do with relief.

마음이 놓이다 对比 정신이 없다

Both involve mental states.

'정신이 없다' means to be hectic or out of one's mind with busyness, the opposite of the peace in '마음이 놓이다'.

常见问题 (10)

No, it's strictly for emotional relief from worry. Use '편하다' for physical comfort.

Yes, '마음이 놓입니다' is perfectly polite and professional.

'안심하다' is more formal/clinical; '마음이 놓이다' is more idiomatic and warm.

No, '놓이다' is already passive. '놓아졌어요' is redundant and incorrect.

People often say '살 것 같다' (I feel like I'll live) for extreme relief.

Yes! Like finding your charger before your phone dies.

Use the active form: '마음 놓으세요' (Please put your mind at ease).

Yes, '마음이 안 놓여요' means 'I still feel anxious/I can't stop worrying'.

Very often! It's a staple in ballads about breakups or reunions.

You can say '가슴이 놓이다' but it's much less common than '마음이 놓이다'.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!