A2 noun #3,000 最常用 10分钟阅读

신랑

At the A1 level, you only need to know that '신랑' means 'groom.' You will see this word in basic lessons about family and weddings. It is often paired with '신부' (bride). At this stage, just focus on recognizing the word and knowing it refers to a man getting married. You might hear it in simple sentences like '신랑은 멋있어요' (The groom is cool/handsome). It is a basic noun that helps you describe people in a wedding picture. Don't worry about the complex social nuances yet; just remember the image of a man in a suit at a wedding.
At the A2 level, you begin to see '신랑' used in slightly more descriptive sentences. You might learn how to describe what the groom is wearing or who he is with. You will also start to notice that '신랑' can be used to mean 'husband' in casual conversations between friends. For example, '우리 신랑은 회사원이에요' (My husband is an office worker). You should be able to distinguish between '신랑' (groom/husband) and '신부' (bride) and use them in simple past tense sentences about a wedding you attended, like '신랑이 웃었어요' (The groom smiled).
At the B1 level, you should understand the social context of '신랑.' You will encounter it in intermediate listening materials, such as stories about wedding preparations or domestic life. You should be able to use the word with appropriate particles and in more complex sentence structures, like '신랑이 될 사람' (the person who will become the groom). You also begin to learn honorific forms like '신랑분' and when it is appropriate to use '신랑' instead of '남편.' This level requires understanding that '신랑' carries a warmer, more personal tone than the neutral '남편.'
At the B2 level, you can discuss the cultural implications of the '신랑' in Korean society. You might read articles about changing wedding trends or the financial pressures on the '신랑 측' (groom's side). You should be comfortable using the word in various registers, from formal wedding announcements to casual 'Mom Cafe' style venting or boasting. You will also learn idiomatic expressions and compound words like '꼬마 신랑' or '새신랑' and understand the historical context of these terms. Your ability to use '신랑' should reflect an understanding of Korean social hierarchy and etiquette.
At the C1 level, you explore the linguistic nuances and literary uses of '신랑.' You might analyze how the term is used in modern literature or film to depict masculinity and marital roles. You understand the subtle shift in meaning when a wife uses '신랑' versus '그이' or '바깥사람.' You can participate in deep discussions about gender roles in Korean weddings and how the traditional expectations of a '신랑' are evolving in the 21st century. Your vocabulary includes related but rarer terms like '부군' or '낭군,' and you know exactly when to deploy them for maximum effect.
At the C2 level, you have a near-native grasp of '신랑' and all its connotations. You can appreciate wordplay, puns, and historical references involving the term. You understand the etymological roots in Hanja and how they relate to other 'Rang' (郞) words like 'Hwarang.' You can navigate the most complex social situations, such as giving a formal wedding speech (Chuk-sa) where you must refer to the groom with the perfect level of honorifics and affection. You are sensitive to the regional dialects or generational differences in how '신랑' is used across the Korean peninsula.

신랑 30秒了解

  • The word '신랑' (Sin-rang) means 'groom' and is used for a man on his wedding day or a newly married man.
  • It is derived from Chinese characters meaning 'new man,' reflecting the transition into a new stage of life and family.
  • Wives often use '우리 신랑' (our groom) to refer to their husbands in casual, affectionate conversation with others.
  • While '남편' is the legal term for husband, '신랑' is the ceremonial and social term used in weddings and by service staff.

The Korean word 신랑 (Sin-rang) is a noun primarily used to denote a 'groom'—a man on his wedding day or a man who has very recently been married. Etymologically, it is derived from the Hanja characters 新 (Sin) meaning 'new' and 郞 (Rang) meaning 'man' or 'husband.' This literal translation as 'new man' perfectly captures the essence of a male entering a new stage of life through the covenant of marriage. In the context of a Korean wedding, the term is not just a label but a title of honor and celebration, marking the transition from a single individual to the head of a new household. Historically, the term has deep roots in the Confucian social structure of Korea, where the wedding ceremony (혼례) was one of the most significant rites of passage. The groom was expected to embody virtues of responsibility, strength, and respect toward his new family and ancestors.

Literal Meaning
New Man (新郞)
Primary Usage
A male participant in a wedding ceremony.
Social Nuance
Carries a sense of freshness, celebration, and formal transition.

"오늘의 주인공인 신랑이 입장하고 있습니다." (The groom, the hero of today, is entering.)

Beyond the wedding day itself, the term is often extended to '새신랑' (Sae-sin-rang), which refers to a 'newlywed husband.' In Korean culture, the period of being a '신랑' is considered a honeymoon phase where the man is often teased or treated with special hospitality by the bride's family. For example, the traditional '신랑 다루기' (treating the groom) was a custom where the groom's friends or the bride's family would playfully 'test' the groom's endurance or wit. This highlights that '신랑' is more than just a biological or legal status; it is a social role that involves building bridges between two families. While '남편' (nam-pyeon) is the standard word for 'husband' in daily life, '신랑' is frequently used by wives when speaking affectionately about their husbands to others, or by elders when referring to a young married man.

"우리 신랑은 요리를 참 잘해요." (My groom [husband] is very good at cooking.)

In modern South Korea, the term has maintained its popularity despite the Westernization of wedding ceremonies. Whether it is a traditional Hanbok-style wedding or a modern white-dress-and-tuxedo ceremony, the man is always called the '신랑.' Interestingly, in professional wedding planning contexts, you will see '신랑측' (the groom's side) and '신부측' (the bride's side) used to designate seating and financial responsibilities. The word evokes images of a man in a black tuxedo or a traditional 'Gwanbok' (official's robe), standing nervously but proudly at the altar. It is a word filled with hope, signifying the beginning of a lifelong partnership and the creation of a new family unit within the larger societal fabric.

"신랑 친구들이 축가를 불렀어요." (The groom's friends sang a celebratory song.)

Cultural Iconography
Tuxedos, traditional hats (Samo), and the 'Hapgeunrye' (drinking ceremony).
Emotional Tone
Joyful, formal, and slightly reverent.

"멋진 신랑이 되기 위해 운동을 시작했어요." (I started exercising to become a cool groom.)

"신랑과 신부의 행진이 있겠습니다." (There will be a march of the groom and the bride.)

Using 신랑 correctly requires understanding the distinction between a formal title and a relational term. In its most literal sense, you use it during a wedding. For instance, the officiant will say, "신랑은 신부를 아내로 맞이하겠습니까?" (Does the groom take the bride as his wife?). Here, it functions as a formal designation. However, in daily conversation, its usage shifts. A woman might refer to her husband as '우리 신랑' (our groom/my husband) when talking to friends or colleagues. This is slightly more informal and warmer than using '남편' (husband). It suggests a sense of closeness and perhaps a touch of pride in the relationship. It is particularly common among younger couples or those who have been married for less than ten years, though it is not strictly limited by age.

Grammar Note
Usually functions as a subject or object noun without complex conjugation.
Honorifics
When referring to someone else's groom/husband, use '신랑분' (Sin-rang-bun) to show respect.

"신랑분께서 정말 미남이시네요!" (The groom [your husband] is really handsome!)

In terms of sentence structure, '신랑' often appears in the possessive or as a modifier. You will hear phrases like '신랑의 고향' (the groom's hometown) or '신랑 측 식구' (the groom's side of the family). When you are at a wedding, you might ask, "신랑 친구세요?" (Are you a friend of the groom?). Notice that in Korean, the subject is often dropped if the context is clear, but '신랑' is explicitly used to clarify which party is being discussed. If you are the groom, you wouldn't typically call yourself '신랑' in the first person; instead, you would use '저' (I) or '남편' (husband) depending on the listener. The word is essentially a label applied by others or a descriptive term used by the wife.

Furthermore, '신랑' is used in various compound words and idiomatic expressions. '꼬마 신랑' (little groom) refers to a historical practice where young boys were married to older girls, or it can be used playfully to describe a groom who looks very young. '새신랑' (new groom) is the most common variation, emphasizing the 'newness' of the marriage. When writing a wedding invitation (청첩장), the names of the groom and bride are listed clearly, often followed by their relationship to their parents, such as 'OOO, OOO의 장남 신랑 OOO' (Groom OOO, the eldest son of OOO and OOO). This formal documentation is a key part of Korean social etiquette.

"어제 신랑이랑 외식했어요." (I went out to eat with my husband [groom] yesterday.)

"신랑 입장!" (Groom, enter! - A common shout at weddings.)

The most obvious place to hear 신랑 is at a wedding hall (예식장). From the moment you enter, the signage will guide you to the '신랑 대기실' (groom's waiting room). During the ceremony, the master of ceremonies (사회자) will use the word repeatedly to direct the flow of events. You will hear it in the announcements: "신랑 입장이 있겠습니다" (The groom will now enter) or "신랑 신부 맞절" (Groom and bride, bow to each other). The atmosphere is usually one of high formality mixed with celebration. If you attend a Korean wedding, pay attention to how the word is used to distinguish the two families and their respective guests.

"신랑 측 축의금 접수처는 이쪽입니다." (The reception desk for the groom's side's congratulatory money is this way.)

Another common venue is Korean television dramas (K-Dramas). Wedding scenes are a staple of the genre, and the dialogue often revolves around the '신랑.' You might hear a mother-in-law complaining about the '신랑' or a friend teasing the '새신랑.' In these contexts, the word often carries emotional weight—sometimes romantic, sometimes stressful. Reality shows like 'We Got Married' (우리 결혼했어요) or 'Same Bed, Different Dreams' (동상이몽) also frequently use the term when wives talk about their husbands. It provides a window into the domestic life and the linguistic habits of Korean couples.

You will also encounter '신랑' in service industries. When a couple goes to a photo studio for their '웨딩 촬영' (wedding photoshoot), the photographer will address the man as '신랑님' (Mr. Groom). "신랑님, 조금 더 웃으세요!" (Mr. Groom, please smile a bit more!). Similarly, at a Hanbok rental shop or a tuxedo tailor, the staff will use '신랑님' to refer to the customer. This usage is polite and professional, acknowledging the customer's special status. Even in online forums or 'Mom Cafes' (맘카페), women often post stories using '우리 신랑' as a shorthand for their husbands, creating a sense of community among married women.

"신랑님이 고르신 넥타이가 아주 잘 어울리네요." (The tie the groom [you] chose looks very good on you.)

"드라마 속 신랑이 너무 멋있어서 반했어요." (I fell in love because the groom in the drama was so cool.)

One of the most frequent mistakes learners make is using 신랑 in overly formal or official documents where 남편 (husband) or 배우자 (spouse) is required. For example, on a government form or a bank application, you should never write '신랑.' '신랑' is a social and ceremonial term, whereas '남편' is the legal and kinship term. Using '신랑' in a legal context can make the writing seem amateurish or overly sentimental. Always check if the context is personal/social or formal/legal before choosing between these words.

Mistake 1
Using '신랑' on official government documents.
Mistake 2
A man calling himself '신랑' when introducing himself to strangers.

"(Incorrect) 저는 지수의 신랑입니다. (Correct) 저는 지수의 남편입니다." (I am Jisu's husband.)

Another nuance that learners often miss is the 'ownership' of the word. While a wife can call her husband '우리 신랑,' a husband does not usually call his wife '우리 신부' (our bride) in daily life after the wedding. Instead, he would use '아내' (wife) or '와이프' (wife - loanword). The term '신부' is almost exclusively reserved for the wedding day itself, whereas '신랑' has a longer 'shelf life' in casual conversation as a synonym for husband. This asymmetry can be confusing, but it reflects the different ways men and women are often discussed in Korean social circles.

Finally, be careful with the honorific suffix '-님'. While '신랑님' is perfect for service workers (like photographers) to use, it might sound strange if a close friend uses it in a casual setting. Conversely, referring to someone else's husband as just '신랑' without the '-분' or '-님' can sound slightly disrespectful or overly familiar. If you are talking to a colleague about her husband, saying "신랑분은 뭐 하세요?" (What does your husband do?) is much safer and more polite than "신랑은 뭐 해?". Mastering these subtle social boundaries is key to sounding like a natural Korean speaker.

"(To a superior) 신랑분도 같이 오시나요?" (Is your husband [groom] coming too?)

"(To a friend) 너네 신랑 진짜 착하더라." (Your husband [groom] is really kind.)

To truly understand 신랑, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most direct counterpart is 남편 (Nam-pyeon). While both refer to a male spouse, '남편' is the standard, neutral term used in almost all contexts. If '신랑' is the 'celebratory' word, '남편' is the 'functional' word. Another related term is 배우자 (Bae-u-ja), which means 'spouse.' This is a gender-neutral, highly formal term used in legal, medical, or academic settings. You will see '배우자' on insurance forms or in news reports about marital laws.

남편 (Nam-pyeon)
Standard word for husband.
배우자 (Bae-u-ja)
Formal word for spouse (gender-neutral).
부군 (Bu-gun)
A very formal/honorific way to refer to someone else's husband.

"그분의 부군께서는 교수님이십니다." (That person's husband is a professor.)

For a more poetic or archaic feel, you might encounter 낭군 (Nang-gun). This was a common way for women to address or refer to their husbands in the past, often appearing in traditional folk songs or historical dramas (Sa-geuk). It carries a romantic, slightly old-fashioned sentiment. In contrast, 서방님 (Seo-bang-nim) is a term used by a wife to address her husband or by a woman to address her husband's younger brother. While '신랑' is about the wedding, '서방님' is about the kinship structure and hierarchy within the family.

Lastly, there is 새신랑 (Sae-sin-rang). The prefix '새-' means 'new,' so this literally means 'new new man.' It is used to emphasize that the person has just recently gotten married. People often use this term when giving gifts or offering congratulations shortly after a wedding. "새신랑, 기분이 어때?" (New groom, how do you feel?). Understanding these variations allows you to choose the word that best fits the emotional and social temperature of the conversation, moving beyond basic vocabulary to nuanced communication.

"새신랑이라 그런지 얼굴에서 빛이 나네요." (Maybe because he's a new groom, his face is glowing.)

"남편과 상의해보고 연락드릴게요." (I'll consult with my husband and get back to you.)

How Formal Is It?

正式

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

신랑이 웃어요.

The groom smiles.

Subject marker -이 is used.

2

신랑은 키가 커요.

The groom is tall.

Topic marker -은 is used.

3

멋진 신랑이에요.

He is a cool groom.

Polite ending -이에요.

4

신랑과 신부입니다.

It is the groom and the bride.

Conjunction -과 means 'and'.

5

신랑이 와요.

The groom is coming.

Present tense of 'to come'.

6

여기는 신랑 방이에요.

This is the groom's room.

Possessive is implied.

7

신랑이 편지를 읽어요.

The groom reads a letter.

Object marker -를.

8

신랑이 행복해요.

The groom is happy.

Adjective 'happy'.

1

신랑이 검은색 양복을 입었어요.

The groom wore a black suit.

Past tense -었-.

2

우리 신랑은 요리를 좋아해요.

My husband [groom] likes cooking.

'우리' used for 'my'.

3

신랑 친구들이 많이 왔어요.

Many of the groom's friends came.

Plural marker -들.

4

신랑에게 선물을 줬어요.

I gave a gift to the groom.

Dative marker -에게.

5

신랑이 아주 긴장한 것 같아요.

The groom seems very nervous.

Expression -ㄴ 것 같다 (seems like).

6

어제 새신랑을 만났어요.

I met the new groom yesterday.

Compound word '새신랑'.

7

신랑은 어디에 있어요?

Where is the groom?

Question word '어디'.

8

신랑이 신부에게 반지를 줘요.

The groom gives a ring to the bride.

Present tense.

1

신랑이 될 사람은 어떤 사람이에요?

What kind of person is the groom-to-be?

Future modifier -ㄹ 사람.

2

신랑 측에서 준비한 음식이 맛있네요.

The food prepared by the groom's side is delicious.

'측' means 'side' or 'party'.

3

제 친구가 드디어 신랑이 되었어요.

My friend finally became a groom.

Verb 되다 (to become).

4

신랑분은 무슨 일을 하세요?

What kind of work does your husband [groom] do?

Honorific suffix -분 and -세요.

5

신랑이 신부의 손을 꼭 잡고 있어요.

The groom is holding the bride's hand tightly.

Progressive form -고 있다.

6

결혼식에서 신랑이 노래를 불렀어요.

The groom sang a song at the wedding.

Irregular verb 부르다.

7

신랑이 부모님께 인사를 드렸어요.

The groom greeted his parents.

Honorific '께' and '드리다'.

8

신랑의 목소리가 정말 좋네요.

The groom's voice is really nice.

Exclamatory ending -네요.

1

신랑은 결혼식 내내 싱글벙글 웃고 있었다.

The groom was beaming throughout the wedding.

Onomatopoeia '싱글벙글'.

2

요즘은 신랑이 직접 이벤트를 준비하기도 한다.

These days, grooms sometimes prepare events themselves.

Particle -기도 하다 (also does).

3

신랑 측 하객들이 줄을 서서 기다리고 있다.

Guests from the groom's side are waiting in line.

Noun '하객' (wedding guest).

4

신랑의 아버지는 감동적인 축사를 하셨다.

The groom's father gave a moving congratulatory speech.

Honorific -시-.

5

신랑은 신부와 함께 신혼여행을 떠났다.

The groom left for the honeymoon with the bride.

Noun '신혼여행' (honeymoon).

6

전통 혼례에서 신랑은 말을 타고 입장한다.

In traditional weddings, the groom enters on a horse.

Adverbial '전통 혼례에서'.

7

신랑이 신부의 면사포를 조심스럽게 올렸다.

The groom carefully lifted the bride's veil.

Adverb '조심스럽게'.

8

신랑은 아내를 위해 깜짝 파티를 열었다.

The groom threw a surprise party for his wife.

Benefactive '위해'.

1

신랑의 긴장한 기색이 역력히 드러났다.

The groom's nervous look was clearly visible.

Advanced adverb '역력히'.

2

그는 듬직한 신랑으로서의 면모를 보여주었다.

He showed the qualities of a reliable groom.

Noun '면모' (aspect/appearance).

3

신랑과 신부의 가치관 차이가 갈등의 원인이 되었다.

The difference in values between the groom and bride caused conflict.

Abstract noun '가치관'.

4

신랑은 처가 식구들에게 좋은 인상을 남기려 애썼다.

The groom tried hard to leave a good impression on his in-laws.

Expression -으려 애쓰다 (struggle to).

5

전통적인 신랑의 역할이 현대 사회에서 변모하고 있다.

The traditional role of the groom is transforming in modern society.

Verb '변모하다'.

6

신랑은 예물 문제로 고민에 빠진 듯 보였다.

The groom seemed to be lost in thought over the wedding gift issue.

Noun '예물' (wedding gift).

7

신랑의 당당한 발걸음이 하객들의 시선을 사로잡았다.

The groom's confident stride captured the guests' attention.

Idiom '시선을 사로잡다'.

8

그녀는 자신의 신랑을 '운명'이라고 칭했다.

She referred to her groom [husband] as 'destiny'.

Verb '칭하다' (to call/name).

1

신랑의 고결한 성품은 혼례식 내내 빛을 발했다.

The groom's noble character shone throughout the wedding ceremony.

High-level vocabulary '고결한'.

2

신랑은 가문의 명예를 짊어진 채 제단 앞에 섰다.

The groom stood before the altar, carrying the honor of his family.

Metaphorical '짊어지다'.

3

현대적 신랑상은 과거의 가부장적 모습에서 탈피하고 있다.

The modern image of a groom is breaking away from the patriarchal past.

Hanja-based '탈피하다'.

4

신랑의 눈시울이 붉어진 것은 부모님에 대한 감사함 때문이었다.

The groom's eyes reddened because of his gratitude toward his parents.

Idiom '눈시울이 붉어지다'.

5

그는 신랑으로서의 책무를 다하겠노라 맹세했다.

He vowed to fulfill his duties as a groom.

Archaic/Formal ending -노라.

6

신랑과 신부, 두 갈래의 삶이 하나로 합쳐지는 순간이었다.

It was the moment when the two paths of life, groom and bride, merged into one.

Literary description.

7

신랑은 예식의 번잡함 속에서도 평온을 유지했다.

The groom maintained his calm despite the bustle of the ceremony.

Noun '번잡함' (complexity/bustle).

8

신랑의 뇌리에 스친 것은 신부와 함께할 미래의 청사진이었다.

What flashed through the groom's mind was the blueprint of the future with the bride.

Idiom '뇌리에 스치다'.

常见搭配

신랑 입장 (Groom's entrance)
신랑 측 (Groom's side)
멋진 신랑 (Handsome groom)
꼬마 신랑 (Little/young groom)
신랑 친구 (Groom's friend)
신랑 대기실 (Groom's waiting room)
신랑 예복 (Groom's wedding attire)
신랑 수업 (Groom lessons/preparation)
신랑감 (Groom material/candidate)
신랑을 맞이하다 (To welcome a groom)

常用短语

우리 신랑이에요. (This is my husband/groom.)

신랑이 아까워요. (The groom is too good [for her] - often said jokingly.)

신랑 잘 만났네. (You met a good groom/husband.)

신랑 어디 갔어? (Where did the groom go?)

신랑 신부 맞절! (Groom and bride, bow!)

신랑이 긴장했나 봐요. (The groom seems nervous.)

신랑 측 식구들 (The groom's family members)

새신랑 축하해! (Congratulations, new groom!)

신랑이 아주 듬직하네요. (The groom looks very reliable.)

신랑 얼굴 좀 보자. (Let me see the groom's face.)

容易混淆的词

신랑 vs 남편

Legal/Standard vs. Ceremonial/Affectionate

신랑 vs 신부

Male (Groom) vs. Female (Bride)

신랑 vs 사위

Groom vs. Son-in-law (from the parents' perspective)

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

신랑 vs

신랑 vs

신랑 vs

신랑 vs

句型

如何使用

Formal

Officiants use it as a title.

Service

Staff use it to show respect to a male customer getting married.

Affection

Wives use it to show closeness.

常见错误
  • Using '신랑' for 'husband' in a legal document.
  • Calling yourself '신랑' in a formal introduction.
  • Confusing '신랑' (groom) with '신부' (bride).
  • Forgetting the honorific '-분' when talking to a superior about their husband.
  • Using '신랑' to refer to an elderly man who has been married for 40 years (unless joking).

小贴士

Traditional Role

In the past, the groom had to prove himself to the bride's family before the wedding.

Affectionate Use

Using '우리 신랑' makes you sound like a native speaker who is close to their spouse.

Particles

Always remember to use the correct subject or topic markers after '신랑'.

Wedding Etiquette

If you go to a wedding, look for the '신랑 측' sign to find where to give your gift.

Compound Words

Learn '새신랑' to sound more specific about a recent marriage.

Flow

The 'n' and 'r' sound in '신랑' can be tricky; practice saying it as one smooth word.

K-Drama Context

Watch wedding scenes to hear the different ways '신랑' is used by different characters.

Invitations

Notice that '신랑' is always written before the groom's name in formal invitations.

Versus Husband

Don't use '신랑' on a bank form; use '남편' or '배우자' instead.

Hanja Roots

Knowing 'Sin' means 'New' helps you remember many other Korean words.

记住它

视觉联想

A man in a shiny new tuxedo standing at the end of a wedding aisle.

词源

Sino-Korean (Hanja)

文化背景

Modern grooms often participate in 'proposals' which were not traditionally part of Korean culture.

The groom is seen as a new son to the bride's parents (사위).

Grooms used to wear 'Gwanbok,' the official uniform of government officers.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"신랑이랑 어떻게 만났어요? (How did you meet your husband/groom?)"

"신랑분이 정말 친절하시네요. (Your husband/groom is really kind.)"

"신랑 친구들은 다 어디 갔어요? (Where did all the groom's friends go?)"

"신랑이 입은 양복 어디 거예요? (Where is the suit the groom is wearing from?)"

"새신랑이라서 좋겠어요! (You must be happy since you're a new groom!)"

日记主题

내가 꿈꾸는 신랑의 모습에 대해 써보세요. (Write about the image of your dream groom.)

친구의 결혼식에서 본 신랑의 표정을 묘사해보세요. (Describe the groom's expression you saw at a friend's wedding.)

한국의 신랑과 우리 나라의 신랑은 어떻게 다른가요? (How is a Korean groom different from a groom in my country?)

常见问题

10 个问题

Yes, it is very common for wives to call their husbands '우리 신랑' when talking to others. It sounds affectionate.

Primarily yes, but the term is used for several years after the wedding as '새신랑' or just '신랑' in casual talk.

'남편' is the neutral, legal word for husband. '신랑' is more focused on the wedding and is more casual/affectionate.

Use '신랑분' or '남편분'. '신랑분' is slightly more social/casual but still very polite.

It means 'little groom,' referring to a very young-looking groom or a historical child-groom.

Usually no. A man would say '저는 OOO의 남편입니다' (I am OOO's husband).

Yes, it is a standard Korean word used across the peninsula.

It means 'the groom's side,' referring to his family and guests at a wedding.

It is a polite way to address the customer based on his role in the wedding photoshoot.

It can be both. It's formal in a ceremony but informal when a wife uses it to talk about her husband.

自我测试 210 个问题

/ 210 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!