magro
magro 30秒了解
- Magro is the basic Portuguese adjective for 'thin' or 'skinny', used for people, animals, and lean meat.
- It must agree in gender and number with the noun: magro, magra, magros, or magras.
- Use 'ser magro' for a permanent body type and 'estar magro' for a temporary appearance or recent weight loss.
- It appears in common idioms like 'vacas magras' (lean times) and culinary terms like 'carne magra'.
The Portuguese word magro is a fundamental adjective used primarily to describe physical appearance, specifically indicating that a person, animal, or object has little body fat or flesh. At its most basic level, it translates to 'thin', 'lean', or 'skinny' in English. However, its application extends beyond just human anatomy into the realms of gastronomy, economics, and even character descriptions. Understanding 'magro' requires looking at how Portuguese speakers perceive body image and physical states, which often differs from the nuanced or sometimes sensitive connotations of 'thin' versus 'skinny' in English.
- Physical Description
- When describing a person, 'magro' is the standard, neutral term. Unlike English, where 'skinny' might sound negative and 'slender' sounds positive, 'magro' covers the entire spectrum unless modified by adverbs like 'muito' (very) or 'excessivamente' (excessively).
Meu irmão sempre foi muito magro, não importa o quanto ele coma.
In the context of food, particularly meat, 'magro' is used to denote a lack of fat. If you are at a butcher shop ('açougue') in Brazil or Portugal, you might ask for 'carne magra' to ensure you are getting a lean cut. This is a vital distinction for health-conscious consumers. Interestingly, in European Portuguese, 'leite magro' refers to skimmed milk, whereas in Brazilian Portuguese, the term 'leite desnatado' is more frequently used, though 'magro' remains understood in broader culinary contexts to mean low-fat.
- Metaphorical Usage
- The word also appears in economic and temporal metaphors. The expression 'vacas magras' (lean cows) refers to periods of economic hardship or scarcity, originating from the biblical story of Joseph. When someone says 'estamos em tempo de vacas magras', they mean they are going through a period of financial struggle where resources are 'thin'.
Esta carne de porco está bem magra hoje.
Furthermore, 'magro' can describe things that are thin in dimension but not necessarily biological. A 'perfil magro' might refer to a slim profile of a piece of technology or furniture. However, for objects like paper or a laptop, the word 'fino' is generally preferred over 'magro'. Using 'magro' for a cell phone would sound personified and slightly odd to a native speaker. It is essentially an adjective tied to the concept of flesh and biological mass.
- Register and Sensitivity
- In many Lusophone cultures, commenting on someone's weight is less of a social taboo than in the US or UK. Calling someone 'magro' is often seen as a simple observation of fact. However, context is key. If someone has lost weight due to illness, 'estar magro' (to be thin currently) is used instead of 'ser magro' (to be a thin person by nature), highlighting the temporary and perhaps worrying nature of the state.
Ela ficou magra depois de correr a maratona.
Using 'magro' correctly in Portuguese involves mastering two main components: gender/number agreement and the choice between the verbs 'ser' and 'estar'. Because 'magro' is an adjective, it must mirror the noun it describes. If you are talking about a man, he is 'magro'. A woman is 'magra'. A group of men (or a mixed group) are 'magros', and a group of women are 'magras'. This grammatical synchronization is vital for sounding natural.
- The Ser vs. Estar Distinction
- This is perhaps the most important rule. 'Ser magro' implies a permanent or inherent characteristic. If you say 'Ele é magro', you are saying he has a thin build by nature. 'Estar magro' implies a temporary state or a recent change. 'Ele está magro' suggests he has lost weight recently or looks thin today for some reason.
Você está mais magro hoje do que no mês passado.
When modifying the adjective to show intensity, you can use 'muito' (very) or 'bastante' (quite). Portuguese also uses suffixes to create the superlative form. 'Magríssimo' means extremely thin. This is a common way to emphasize the trait without needing extra words. Additionally, the diminutive 'magrinho' is ubiquitous in casual conversation. It can mean 'slightly thin' or be used as a term of endearment for a thin person.
- Placement in the Sentence
- Usually, 'magro' comes after the noun it describes: 'um homem magro'. If you place it before the noun, 'um magro homem', it sounds poetic, archaic, or highly stylized, which is rare in everyday speech. Stick to the [Noun] + [Adjective] structure for clarity.
Aqueles cães são muito magros, precisam de mais comida.
In culinary instructions, 'magro' is used to specify ingredients. Phrases like 'presunto magro' (lean ham) or 'queijo magro' (low-fat cheese) are standard on packaging and in recipes. When following a diet, a Portuguese speaker might say they are eating 'comida magra' (lean/light food). This usage is very practical and common in supermarkets and restaurants.
- Comparisons
- To compare two people, use 'mais magro que' (thinner than). For example: 'João é mais magro que Pedro'. To say someone is the thinnest, use 'o mais magro' or 'a mais magra'.
Ela é a menina mais magra da sala de aula.
You will encounter 'magro' in a wide variety of everyday situations in the Portuguese-speaking world. From the doctor's office to the dinner table, the word is indispensable. In a medical or fitness context, a professional might discuss your 'massa magra' (lean mass). This refers to muscle and bone weight as opposed to fat. Hearing this term is common in gyms ('academias') and health clinics where body composition is analyzed.
- In the Kitchen and Supermarket
- While shopping, you'll see labels like 'iogurte magro' or 'requeijão magro'. These indicate the low-fat versions of products. If you're dining out and want a healthier option, you might ask the waiter if a specific dish is 'magro' or if they have 'opções mais magras'.
Vou comprar este iogurte magro para o meu lanche.
Socially, 'magro' is a frequent topic of conversation. Friends might comment on each other's appearance after a long time without seeing one another. 'Nossa, como você está magro!' (Wow, how thin you are!) is a very common greeting. While this might sound intrusive to an English speaker, in Brazil, it's often intended as a compliment or a neutral observation of health and vitality.
- In Literature and Music
- The word appears in lyrics and prose to evoke imagery of fragility or simplicity. A 'personagem magra' might be depicted as someone impoverished or someone elegant and high-fashion, depending on the adjectives that accompany it. In Fado or Samba, 'magro' might describe a weary worker or a nimble dancer.
O artista desenhou um gato magro no muro da rua.
In news reports, 'magro' can describe a 'placar magro' (a slim score). If a football match ends 1-0, commentators often call it a 'vitória magra'. This means the win was achieved by the smallest possible margin, suggesting it wasn't a dominant performance. This metaphorical use in sports is something you'll hear every weekend on Portuguese and Brazilian television.
- Professional Settings
- In business, you might hear about a 'gestão magra', which is the translation for 'lean management'. This refers to a methodology focused on minimizing waste and maximizing productivity, showing how 'magro' has been adopted into modern corporate terminology.
O time conseguiu uma vitória magra no último minuto do jogo.
One of the most frequent errors for English speakers is the confusion between 'magro' and 'fino'. In English, 'thin' can describe both a person and a sheet of paper. In Portuguese, this is a strict divide. 'Magro' is for living beings and meat (biological mass), while 'fino' is for objects, layers, or textures. Saying 'um homem fino' doesn't mean a thin man; it means an elegant or refined man. Conversely, saying 'um papel magro' is simply incorrect and would confuse a native speaker.
- Agreement Errors
- Beginners often forget to change the ending to 'magra' when referring to women. Because many English adjectives are gender-neutral, it's easy to default to the masculine 'magro'. Always check the subject: 'A modelo é magra' (The model is thin).
Errado: A minha irmã é magro. Correto: A minha irmã é magra.
Another common pitfall is the misuse of 'ser' and 'estar'. If you say 'Eu sou magro', you are identifying as a thin person. If you say 'Eu estou magro', you are commenting on your current state, perhaps after a diet. Using 'ser' when you mean 'estar' can lead to misunderstandings about whether you're talking about a permanent trait or a recent change. For instance, if a doctor asks about your weight, 'estou magro' might imply you've lost weight recently, which is a medical symptom, whereas 'sou magro' is just your body type.
- Confusing 'Magro' with 'Esguio'
- While 'magro' is neutral, 'esguio' is more like 'slender' or 'willowy'. Using 'magro' for a tall, elegant person is fine, but 'esguio' adds a layer of grace that 'magro' lacks. Conversely, using 'esguio' for someone who looks unhealthy is incorrect; 'escanzelado' or 'muito magro' would be better.
O papel é fino, não magro.
Lastly, be careful with the word 'magrelo'. While 'magrinho' is often sweet or affectionate, 'magrelo' can be slightly derogatory or used as a teasing nickname (like 'skinny-bones'). If you aren't close with the person, stick to 'magro' or 'magrinho' to avoid sounding rude. Culture plays a big role here; what is a joke in one family might be an insult in another. Always observe the tone of the people around you before using the more informal variants.
- False Friends
- Do not confuse 'magro' with the English word 'meager'. While 'magro' can mean 'meager' in the context of a 'placar magro' (meager score), for amounts of food or money, the word 'escasso' or 'pouco' is usually more appropriate.
Ele não é apenas magro, ele é escanzelado (extremely/unhealthily thin).
Portuguese offers a rich palette of words to describe different types of 'thinness'. Depending on the nuance you want to convey—whether it's elegance, fragility, or lack of fat—you might choose a different term. 'Magro' is the 'umbrella' term, but knowing the alternatives will make your Portuguese sound much more sophisticated and precise.
- Magro vs. Delgado
- 'Delgado' is a more formal and often more positive term. It translates well to 'slender'. While 'magro' focuses on the lack of fat, 'delgado' focuses on the fineness of the shape. You might hear 'dedos delgados' (slender fingers) or 'uma figura delgada'. It is rarely used for meat or milk.
- Magro vs. Esguio
- 'Esguio' is used for people who are tall and thin. It suggests a certain height and grace. Think of a basketball player or a high-fashion model. A short person is rarely called 'esguio'; they are simply 'magro'.
- Magro vs. Seco
- In a fitness context, 'seco' (dry) is used to describe someone who is thin but very muscular with very low body fat—'ripped' or 'shredded' in English. It implies that the muscles are clearly visible because there is no fat covering them. 'Ele está seco' is a common compliment in Brazilian gyms.
O pianista tinha mãos delgadas e ágeis.
For more extreme or negative descriptions, you can use 'escanzelado' (scrawny/skeletal) or 'raquítico' (rickety/emaciated). These words suggest that the thinness is unhealthy or caused by malnutrition. On the other hand, 'esbelto' is the Portuguese equivalent of 'svelte' or 'fit'. It describes someone who is thin in a healthy, attractive, and athletic way. Using 'esbelto' is a high compliment.
- Culinary Alternatives
- When talking about food, besides 'magro', you might use 'light' (borrowed from English and very common in Brazil) or 'diet'. However, 'magro' specifically refers to the fat content, while 'light' can refer to calories or sodium.
Ela mantém uma silhueta esbelta com muito exercício.
In summary, while 'magro' is your safe, go-to word, pay attention to the context. Use 'delgado' for elegance, 'esguio' for tall-thin, 'seco' for muscular-thin, and 'esbelto' for fit-thin. This variety allows you to describe people and things with the same level of detail as a native speaker would.
O cachorro de rua estava escanzelado e faminto.
How Formal Is It?
趣味小知识
The expression 'vacas magras' comes from the Biblical story in Genesis where Pharaoh dreams of seven thin cows eating seven fat cows, symbolizing famine.
发音指南
- Pronouncing the final 'o' as a strong 'oh' like in 'go'. It should be a soft 'oo'.
- Rolling the 'r' too much. It's a quick tap, not a trill.
- Nasalizing the 'a' too much. Keep it clear.
- Confusing the 'g' sound with a 'j' sound.
- Forgetting that 'magra' has a clear 'ah' sound at the end.
难度评级
Very easy to recognize and understand in text.
Requires attention to gender and number agreement.
The 'r' flap and final 'o' sound take a little practice.
Commonly spoken clearly in many contexts.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Adjective Agreement
O gato magro / A gata magra.
Ser vs Estar
Ele é magro (always) / Ele está magro (now).
Pluralization
Os meninos magros / As meninas magras.
Superlative Suffixes
Magro -> Magríssimo.
Diminutive Suffixes
Magro -> Magrinho.
按水平分级的例句
O meu gato é muito magro.
My cat is very thin.
Magro agrees with 'gato' (masculine singular).
Ela é uma menina magra.
She is a thin girl.
Magra agrees with 'menina' (feminine singular).
Eles são magros.
They are thin.
Magros is the masculine plural form.
Você quer o leite magro?
Do you want the skimmed milk?
In Portugal, 'magro' is used for skimmed milk.
O cachorro não é gordo, é magro.
The dog is not fat, it is thin.
Using opposites to define the word.
Eu sou magro.
I am thin.
Using 'ser' for a permanent trait.
Minha mãe é magra.
My mother is thin.
Feminine agreement.
Nós somos magros.
We are thin.
Plural agreement.
Você está magro hoje.
You look thin today.
Using 'estar' for a temporary state.
Eu prefiro carne magra.
I prefer lean meat.
Magra modifies 'carne' (feminine).
Ele é mais magro que o irmão.
He is thinner than his brother.
Comparative structure 'mais... que'.
O bebê está ficando magrinho.
The baby is getting a bit thin.
Using the diminutive 'magrinho'.
Ela não é gorda, ela é magra.
She isn't fat, she's thin.
Standard descriptive use.
Comprei presunto magro no mercado.
I bought lean ham at the market.
Adjective following the noun.
Eles estão magros por causa da dieta.
They are thin because of the diet.
State resulting from an action ('estar').
A modelo é muito magra.
The model is very thin.
Intensifier 'muito'.
Estamos em tempo de vacas magras.
We are in lean times (financial hardship).
Idiomatic expression 'vacas magras'.
O atleta tem muita massa magra.
The athlete has a lot of lean mass.
Technical term 'massa magra'.
Foi uma vitória magra de 1 a 0.
It was a narrow 1-0 victory.
Metaphorical use in sports.
Ela é magra de ruim, come de tudo.
She's thin despite eating everything (slang).
Colloquial expression 'magro de ruim'.
O ator precisou ficar magríssimo para o papel.
The actor needed to become extremely thin for the role.
Superlative form 'magríssimo'.
O queijo magro é melhor para a saúde.
Low-fat cheese is better for health.
Dietary context.
Ele sempre foi magro e alto.
He was always thin and tall.
Combining physical descriptions.
A árvore tem um tronco magro.
The tree has a thin trunk.
Applying 'magro' to nature.
A empresa adotou uma gestão magra.
The company adopted lean management.
Business terminology.
O roteiro do filme é um pouco magro.
The movie script is a bit sparse.
Metaphorical use for content.
Ele é esguio, não apenas magro.
He is slender/willowy, not just thin.
Distinguishing between synonyms.
Aquelas terras são magras e secas.
Those lands are poor and dry.
Using 'magro' for soil/land (rare/literary).
Ela se sente magra demais ultimamente.
She feels too thin lately.
Adverb 'demais' for excess.
O resultado magro não agradou aos torcedores.
The meager result did not please the fans.
Abstract use for performance.
Ele manteve o corpo magro com ioga.
He kept his body thin with yoga.
Using 'manter' (to maintain).
As finanças estão magras este mês.
Finances are thin/tight this month.
Financial metaphor.
A magreza do argumento era evidente.
The flimsiness/thinness of the argument was evident.
Noun form 'magreza'.
O autor utiliza uma linguagem magra e direta.
The author uses a sparse and direct language.
Stylistic description.
O gado estava escanzelado, muito magro.
The cattle were scrawny, very thin.
High-level synonym 'escanzelado'.
A economia vive um período de vacas magras prolongado.
The economy is going through a prolonged period of lean times.
Formal economic discussion.
Sua silhueta delgada destacava-se na multidão.
Her slender silhouette stood out in the crowd.
Using 'delgada' for poetic effect.
Ele emagreceu a olhos vistos.
He lost weight visibly/quickly.
Verb 'emagrecer' and idiom 'a olhos vistos'.
O solo magro impedia o cultivo de trigo.
The poor soil prevented the cultivation of wheat.
Technical/Literary use for soil fertility.
A vitória, embora magra, foi decisiva.
The victory, though narrow, was decisive.
Concessive clause with 'embora'.
A estética da magreza dominou as passarelas por décadas.
The aesthetic of thinness dominated the runways for decades.
Sociological/Historical context.
O texto, despojado e magro, evoca uma profunda solidão.
The text, stripped and sparse, evokes a deep loneliness.
Literary criticism.
Havia uma magreza espiritual naquela comunidade.
There was a spiritual poverty/thinness in that community.
Abstract/Philosophical use.
O cavalo, de carnes magras, galopava com dificuldade.
The horse, with lean flesh, galloped with difficulty.
Archaic/Literary phrasing.
A 'magreza' dos recursos obrigou a cortes drásticos.
The 'thinness' (scarcity) of resources forced drastic cuts.
Metaphorical noun use.
Ele era um homem de feições magras e severas.
He was a man of thin and severe features.
Character description.
A produção literária do país tem sido magra ultimamente.
The country's literary production has been meager lately.
Describing output/quantity.
O inverno foi rigoroso e as provisões ficaram magras.
The winter was harsh and provisions became thin.
Historical/Narrative context.
常见搭配
常用短语
— Used to compare the thinness of two things or people.
Este gato é mais magro que o outro.
容易混淆的词
Fino is for objects/elegance; magro is for biological mass/flesh.
Estreito means 'narrow' (like a street), not 'thin' as in body weight.
Pouco means 'little' in quantity, while magro is a physical quality.
习语与表达
— A period of financial hardship or scarcity.
Estamos passando por um tempo de vacas magras.
neutral— Someone who eats a lot but never gains weight.
Ele é magro de ruim, come três pratos!
informal— Can refer to someone who is down on their luck or very poor.
Aquele coitado é um cão magro.
informal— Literally 'thin milk', the standard term for skimmed milk in Portugal.
Eu só bebo leite magro no café.
neutral— Muscle mass; used in fitness to distinguish from fat.
Meu objetivo é ganhar massa magra.
technical— A narrow victory with a small margin.
A vitória magra foi suficiente para o título.
neutral— To be in a good state (opposite of lean times), but often compared.
Ele saiu das vacas magras e agora está nas sete quintas.
informal— To look disappointed or thin-faced with sadness.
Não faça cara magra para mim.
literary容易混淆
Both translate to 'thin' in English.
Magro is for people/meat; Fino is for paper/lines/elegance.
O papel é fino, mas o homem é magro.
Both describe a thin person.
Esguio implies tall and elegant; Magro is just a lack of fat.
Ele é um modelo esguio.
Used to describe body types.
Seco means 'ripped' or 'muscular thin'; Magro is just 'thin'.
O lutador está seco para a luta.
Informal version of magro.
Magrelo can be derogatory or a nickname; Magro is neutral.
Não chame ele de magrelo, é falta de educação.
More formal synonym.
Delgado is used for 'slender' and in anatomy; Magro is everyday talk.
O intestino delgado (small intestine).
句型
[Subject] + [ser] + magro/a.
Ele é magro.
[Subject] + [estar] + magro/a.
Você está magra.
[Subject] + [ser] + mais magro que + [Object].
João é mais magro que Pedro.
Estamos em tempo de [vacas magras].
Estamos em tempo de vacas magras.
Apesar de [Verb], [Subject] continua [magro].
Apesar de comer muito, ele continua magro.
[Noun] + magro/a.
Carne magra.
[Subject] + [ficar] + magro/a.
Eu quero ficar magro.
[Subject] + [parecer] + magro/a.
Ele parece magro naquela foto.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very high; one of the top 1000 words in Portuguese.
-
O papel é magro.
→
O papel é fino.
Magro is for biological mass; fino is for objects.
-
Ela é magro.
→
Ela é magra.
Adjectives must agree with the gender of the noun.
-
Eu sou magro hoje.
→
Eu estou magro hoje.
Use 'estar' for temporary states or changes.
-
Ele é um homem fino (meaning thin).
→
Ele é um homem magro.
'Fino' when applied to people means refined or elegant.
-
Leite desnatado (in Portugal).
→
Leite magro.
In Portugal, 'magro' is the standard term for skimmed milk.
小贴士
Gender Agreement
Always match 'magro' with the gender of the person. 'O pai magro', 'A mãe magra'.
Lean Meat
When at the butcher, ask for 'carne magra' to get a cut without fat.
Brazilian Milk
In Brazil, ask for 'leite desnatado' instead of 'leite magro'.
Endearment
Use 'magrinho' or 'magrinha' for a more friendly, sweet tone.
Avoid 'Fino' for People
Calling a person 'fino' means they are elegant, not that they are thin.
Economic Hardship
Use 'vacas magras' when talking about a budget crisis.
Muscle vs Fat
In the gym, talk about 'massa magra' to sound knowledgeable.
Superlative
Use 'magríssimo' to emphasize extreme thinness in your writing.
Pronunciation
Remember the final 'o' is very quiet and sounds like 'u'.
Compliments
In Brazil, 'Você está magra!' is often a very nice thing to say to a friend.
记住它
记忆技巧
Think of a 'MAG-nificent' person who is 'RO-bustly' thin. Or associate 'Magro' with a 'Macro' diet that makes you thin.
视觉联想
Imagine a very thin stick figure standing next to a giant 'M'. The 'M' looks like two thin legs.
Word Web
挑战
Try to describe three people in your life using 'magro' or 'magra', and specify if they 'são' (always) or 'estão' (currently) thin.
词源
From the Latin word 'macer', meaning thin, lean, or meager. This root is shared with the Spanish 'magro', Italian 'magro', and French 'maigre'.
原始含义: The original meaning in Latin referred to something that lacked fat or substance, often used for both people and soil.
Romance (Indo-European).文化背景
While generally neutral, avoid 'magrelo' with strangers as it can be derogatory.
In English, 'thin' can be sensitive. In Portuguese, 'magro' is usually just a fact.
在生活中练习
真实语境
At the doctor
- Estou perdendo peso.
- Quero ganhar massa magra.
- Ele está muito magro.
- É saudável ser magro?
At the supermarket
- Onde está o leite magro?
- Quero carne magra.
- Este presunto é magro?
- Iogurte magro, por favor.
Describing family
- Meu pai é magro.
- Minha irmã está magra.
- Somos todos magros.
- Ele era magrinho quando criança.
Sports
- Foi um placar magro.
- O jogador é esguio.
- Ganhamos por uma vitória magra.
- O time está magro de gols.
Economy
- Estamos em vacas magras.
- O orçamento está magro.
- É um período magro.
- Recursos magros.
对话开场白
"Você acha que este cachorro está muito magro?"
"Você prefere leite magro ou leite gordo no seu café?"
"Como você consegue continuar tão magro comendo tanto?"
"Você já ouviu a expressão 'tempo de vacas magras'?"
"Qual é a melhor carne magra para fazer um churrasco saudável?"
日记主题
Descreva uma pessoa magra que você conhece e como ela é fisicamente.
Escreva sobre um período de 'vacas magras' que você ou sua família enfrentaram.
Você prefere ser magro e ágil ou forte e musculoso? Por quê?
Fale sobre a importância de comer carne magra e ter uma dieta equilibrada.
Como a percepção de ser 'magro' muda entre o seu país e o Brasil ou Portugal?
常见问题
10 个问题No, for a book you should use 'fino' (thin) or 'grosso' (thick). 'Magro' is only for living things or meat.
Usually no. In Portuguese-speaking cultures, it's often a neutral observation or even a compliment. However, calling someone 'magrelo' can be rude.
In Portugal, 'leite magro' is skimmed milk. In Brazil, they usually say 'leite desnatado'.
You can say 'Estou emagrecendo' or 'Estou ficando magro'.
The most common opposite is 'gordo' (fat).
Yes, a 'placar magro' means a low score, like 1-0.
It means 'lean times', referring to a period of financial difficulty.
Yes, it becomes 'magra'.
It refers to lean body mass, which is everything in your body except for fat (muscles, bones, etc.).
'Magrinho' is the diminutive, often used to be more affectionate or to say someone is 'a little bit thin'.
自我测试 127 个问题
Translate to Portuguese: 'He is a thin man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'She is a thin woman.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'They are very thin cats.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I want lean meat, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'You look thin today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'We are in a period of lean times.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a thin person using three different adjectives (magro, esguio, esbelto).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'magríssimo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The narrow victory was important for the team.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need to lose weight before summer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'magro' and focus on the final 'o' sound.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'carne magra' and ensure the 'r' is a quick tap.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Eu estou magro' and explain when you would use it.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'vacas magras' and explain its meaning in English.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'magríssimo' correctly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the description: 'Ele é alto, tem pernas longas e quase não tem gordura.' Which word fits best: gordo or magro?
Listen: 'A economia está em crise.' Which idiom applies: vacas gordas or vacas magras?
Listen: 'Quero leite sem gordura.' What should you ask for in Portugal?
Listen: 'O placar foi 1-0.' How would a commentator describe the victory?
Listen: 'Ela emagreceu dez quilos.' Is she 'ser magra' or 'estar magra' now?
/ 127 correct
Perfect score!
Summary
The word 'magro' is a versatile adjective essential for physical descriptions and culinary choices. While it primarily means 'thin', its correct use depends on the ser/estar distinction and gender agreement. Example: 'Ela é magra' (She is naturally thin) vs. 'Ela está magra' (She looks thin now).
- Magro is the basic Portuguese adjective for 'thin' or 'skinny', used for people, animals, and lean meat.
- It must agree in gender and number with the noun: magro, magra, magros, or magras.
- Use 'ser magro' for a permanent body type and 'estar magro' for a temporary appearance or recent weight loss.
- It appears in common idioms like 'vacas magras' (lean times) and culinary terms like 'carne magra'.
Gender Agreement
Always match 'magro' with the gender of the person. 'O pai magro', 'A mãe magra'.
Lean Meat
When at the butcher, ask for 'carne magra' to get a cut without fat.
Brazilian Milk
In Brazil, ask for 'leite desnatado' instead of 'leite magro'.
Endearment
Use 'magrinho' or 'magrinha' for a more friendly, sweet tone.
例句
Meu gato é muito magro, precisa comer mais.
相关内容
这个词在其他语言中
更多general词汇
a cerca de
B1在谈论距离或未来时间时,意为“大约”或“大概”。
à direita
A2向右或在右侧。用于指示方向或位置。
à esquerda
A2在左边。用于指示方向或描述位置。
a fim de
A2为了;想要。 '为了通过考试而学习。' / '我想吃比萨。'
à frente
A2在...前面 (Zài... qiánmiàn). '他在我前面。'
a frente
A2在前面; 向前
À frente de
A2在……前面或领导……。'汽车在房子前面'。
a tempo
A2及时,准时。用于表示某事在截止日期或特定事件之前发生。
à volta de
A2在...周围。用于空间(桌子周围)或估算(约十欧元)。
abaixo
A1在...下面; 在下方。